1 00:00:49,132 --> 00:00:50,884 NGƯỜI HẦU 2 00:01:01,645 --> 00:01:04,230 Có lần chị bảo em chị sẵn sàng làm bất cứ gì vì Jericho. 3 00:01:05,607 --> 00:01:07,276 Cơ hội của chị đây. 4 00:01:08,402 --> 00:01:10,654 Chị chỉ cần nói "đồng ý". 5 00:01:13,198 --> 00:01:17,578 Chỉ cần nói "đồng ý" là mọi thứ sẽ ổn. 6 00:01:18,245 --> 00:01:20,706 Em sẽ cho chị mọi thứ chị muốn. 7 00:01:23,375 --> 00:01:24,668 Chỉ cần nói "đồng ý". 8 00:01:33,135 --> 00:01:34,595 Em cần ở một mình một lúc. 9 00:01:43,395 --> 00:01:44,980 Hai người ra đợi ngoài xe nhé? 10 00:01:44,980 --> 00:01:46,398 - Không. - Đùa em chắc. 11 00:01:46,398 --> 00:01:49,193 Ở với cô ấy không an toàn. Em không biết cô ấy đã làm gì đâu. 12 00:01:49,193 --> 00:01:52,070 Có khi cô ấy lại đang giấu đứa bé đánh cắp trong nhà. 13 00:01:53,238 --> 00:01:54,323 Em không làm thế. 14 00:01:57,409 --> 00:01:58,577 Cô ấy nói đúng. 15 00:02:05,918 --> 00:02:07,294 Không có em bé nào ở đây. 16 00:02:16,428 --> 00:02:18,180 Em hiểu cô ấy cũng rõ như hai người mà. 17 00:02:21,141 --> 00:02:22,351 Em sẽ ổn. 18 00:02:28,023 --> 00:02:29,024 Được rồi. 19 00:02:29,024 --> 00:02:30,526 Chúa ơi. Thật đấy à? 20 00:02:32,986 --> 00:02:34,530 Ta phải bắt đầu tin tưởng cô ấy. 21 00:02:37,616 --> 00:02:41,078 Nếu em cần, bọn anh ở ngay bên ngoài. Đi nào. 22 00:02:42,829 --> 00:02:43,830 Đi nào. 23 00:02:55,801 --> 00:02:57,219 Chị Dorothy. 24 00:03:02,516 --> 00:03:03,517 Chị Dorothy. 25 00:03:09,147 --> 00:03:10,274 Chị Dorothy, nhìn em này. 26 00:03:17,531 --> 00:03:18,532 Cô là gì? 27 00:03:21,827 --> 00:03:22,828 Không quan trọng. 28 00:03:25,080 --> 00:03:26,081 Em là của chị. 29 00:03:29,751 --> 00:03:31,628 Và giờ chị không cần phải tổn thương nữa. 30 00:03:33,922 --> 00:03:35,716 Và ta có thể hạnh phúc như xưa. 31 00:03:38,802 --> 00:03:39,803 Không được. 32 00:03:51,023 --> 00:03:52,399 Nhưng chị cần em. 33 00:03:54,651 --> 00:03:55,652 Chị Dorothy! 34 00:03:56,904 --> 00:03:59,198 Em sẽ ngoan hơn. Em hứa... 35 00:04:01,617 --> 00:04:03,285 Chị không muốn đưa nó về à? 36 00:04:59,800 --> 00:05:03,470 Trên đường và cao tốc, chúng tôi thấy lũ quét trên diện rộng, 37 00:05:03,470 --> 00:05:06,890 và báo cáo thiệt hại do bão gây ra liên tục được gửi về. 38 00:05:30,914 --> 00:05:33,208 Tôi không sợ ông nữa đâu! 39 00:05:34,751 --> 00:05:37,379 Ông không làm gì tôi được nữa. 40 00:05:39,590 --> 00:05:43,051 Đây là điều duy nhất tôi muốn! 41 00:05:43,844 --> 00:05:45,888 Sao tôi lại không thể có? 42 00:05:55,272 --> 00:05:56,273 Leanne! 43 00:06:01,820 --> 00:06:02,821 Leanne! 44 00:06:10,329 --> 00:06:11,163 Leanne! 45 00:06:13,165 --> 00:06:15,000 Tôi biết đó là con trai tôi. 46 00:06:16,793 --> 00:06:18,795 Tôi biết cô đã đưa nó về với tôi. 47 00:06:22,925 --> 00:06:24,927 Nhưng tôi không thể để cô làm thế nữa. 48 00:06:24,927 --> 00:06:28,722 Chị nghĩ em đã sai à? Chị nghĩ em ác độc? 49 00:06:28,722 --> 00:06:33,352 Không. Đó là điều tử tế nhất một người từng làm với tôi. 50 00:06:34,102 --> 00:06:39,858 Tôi sẵn sàng đánh đổi tất cả để được có nó thêm một phút nữa. 51 00:06:40,651 --> 00:06:43,362 Và cô đã cho tôi thêm nhiều tháng với nó. 52 00:06:46,907 --> 00:06:49,034 Và nỗi đau tôi cảm thấy bây giờ... 53 00:06:51,495 --> 00:06:54,248 cũng là một phần của tình yêu tôi dành cho nó. 54 00:06:56,333 --> 00:06:57,793 Tôi cần trải qua cảm giác đó. 55 00:07:03,340 --> 00:07:04,633 Cô không ác độc. 56 00:07:06,552 --> 00:07:07,553 Có mà. 57 00:07:08,428 --> 00:07:11,431 Em xấu xa lắm. Chị không biết thật sự em xấu xa thế nào đâu. 58 00:07:11,431 --> 00:07:14,101 Oa. Tôi hiểu cô. 59 00:07:16,353 --> 00:07:19,022 Khi bếp nhà em bốc cháy ở Wisconsin, 60 00:07:19,022 --> 00:07:24,528 em chạy vào phòng mình để trốn vì em biết ngọn lửa là lỗi của em. 61 00:07:25,320 --> 00:07:27,114 Và em biết em sẽ bị trừng phạt. 62 00:07:28,448 --> 00:07:31,618 Và em nghe thấy bố mẹ em la hét. 63 00:07:31,618 --> 00:07:34,246 Và em có thể giúp họ, nhưng em đã không làm. 64 00:07:34,246 --> 00:07:36,707 - Lúc đó cô sợ. Cô chỉ là một bé gái. - Không. 65 00:07:36,707 --> 00:07:40,169 Lần đầu tiên trong đời, em cảm thấy hạnh phúc. 66 00:07:41,795 --> 00:07:43,839 Vì em muốn họ chết. 67 00:07:44,423 --> 00:07:47,801 Và điều cuối cùng em nhớ là chú George mang em đi. 68 00:07:47,801 --> 00:07:49,720 Chú đã đưa em trở lại. 69 00:07:51,221 --> 00:07:53,140 Nhưng em không xứng đáng. 70 00:07:53,140 --> 00:07:57,227 Em sẽ không bao giờ đủ tốt với chú. Sẽ không bao giờ được tha thứ. 71 00:07:57,227 --> 00:08:00,647 Và em đã chán lắm rồi, em mệt mỏi với việc phải cố... 72 00:08:00,647 --> 00:08:02,065 Cô tha thứ cho tôi được không? 73 00:08:04,067 --> 00:08:06,195 Một người mẹ đã giết chính con mình? 74 00:08:07,696 --> 00:08:08,906 Chị mắc sai lầm. 75 00:08:09,823 --> 00:08:11,491 Tôi không quan tâm cô đã làm gì. 76 00:08:13,368 --> 00:08:14,995 Tôi hiểu cái tâm của cô. 77 00:08:18,874 --> 00:08:23,337 Tôi đã gặp cô khi cô còn là bé gái. Nhớ không? 78 00:08:25,339 --> 00:08:27,633 Lẽ ra cô nên được yêu thương. 79 00:08:28,217 --> 00:08:32,554 Nếu có đứa con gái như cô, tôi sẽ rất tự hào. 80 00:08:39,477 --> 00:08:43,106 Quá muộn rồi, chị Dorothy. Em không biết cách chấm dứt việc này. 81 00:08:44,274 --> 00:08:45,275 Cô đã cứu tôi. 82 00:08:47,653 --> 00:08:49,488 - Tất cả là lỗi của em. - Không. 83 00:08:49,488 --> 00:08:51,490 Em quá nguy hiểm với những ai ở gần mình. 84 00:08:52,699 --> 00:08:54,493 Làm ơn hãy vào bên trong đi. 85 00:08:57,871 --> 00:08:59,790 - Nào. - Được. 86 00:09:10,843 --> 00:09:11,885 {\an8}CẢNH BÁO BÃO MẠNH CÓ SẤM CHỚP 87 00:09:11,885 --> 00:09:15,013 {\an8}Mực nước trên sông Schuylkill có vẻ đã vượt mức đỉnh 100 năm. 88 00:09:15,013 --> 00:09:18,559 Và điều đó, tất nhiên, dẫn đến cao tốc Schuylkill bị cấm đường. 89 00:09:18,559 --> 00:09:20,143 Cột điện gãy đổ và giờ... 90 00:09:20,143 --> 00:09:22,980 Nếu năm phút nữa chị Dorothy chưa ra, em sẽ vào đón. 91 00:09:22,980 --> 00:09:25,732 ...một cơn bão cực kỳ bất ngờ. Có khả năng gây chết người. 92 00:09:26,275 --> 00:09:27,901 Hiểu rồi. Trận chiến cuối cùng. 93 00:09:30,863 --> 00:09:31,905 Anh bị chảy máu kìa. 94 00:09:32,865 --> 00:09:35,576 Khỉ thật. Chắc vết khâu bị đứt chỉ rồi. 95 00:09:39,997 --> 00:09:40,998 Khỉ thật. 96 00:09:44,459 --> 00:09:45,460 Đừng cử động. 97 00:09:48,380 --> 00:09:49,381 Áo Brunello đấy. 98 00:09:50,716 --> 00:09:52,342 Yêu thương nhau là phải thế. 99 00:09:52,342 --> 00:09:53,468 Cảm ơn. 100 00:09:55,262 --> 00:09:56,889 Phải đưa anh đến bệnh viện. 101 00:09:56,889 --> 00:09:58,724 Họ làm cái quái gì mà lâu thế? 102 00:10:05,898 --> 00:10:07,107 Em tha thứ cho chị. 103 00:10:11,195 --> 00:10:12,738 Và Jericho cũng tha thứ cho chị. 104 00:10:33,175 --> 00:10:35,260 Người dân bắt đầu bỏ phương tiện 105 00:10:35,260 --> 00:10:36,929 trong lúc đường phố tiếp tục ngập. 106 00:10:36,929 --> 00:10:39,598 - Nếu bạn chưa vào trong nhà... - Cầm lấy. Em vào đây. 107 00:10:39,598 --> 00:10:40,766 ...hãy tìm nơi trú ẩn ngay. 108 00:10:40,766 --> 00:10:41,850 Họ đây rồi. 109 00:10:45,646 --> 00:10:48,232 Phải đưa anh Sean quay lại bệnh viện trước khi cấm đường. 110 00:10:48,232 --> 00:10:50,192 Sao? Có chuyện gì? 111 00:10:50,192 --> 00:10:51,485 Không có gì. Anh ổn. 112 00:10:55,989 --> 00:10:56,990 Lên xe đi. 113 00:10:58,158 --> 00:10:59,576 Em nghĩ em nên ở lại. 114 00:11:01,411 --> 00:11:03,080 Mọi người không cần em đi cùng đâu. 115 00:11:03,080 --> 00:11:04,581 Ở lại không an toàn, Leanne. 116 00:11:05,374 --> 00:11:09,419 Chúng tôi không muốn cô bị bỏ lại ở đây. Hãy để chúng tôi giúp cô. Nào. 117 00:11:10,462 --> 00:11:11,463 Vào đi. 118 00:11:15,509 --> 00:11:18,345 Em phải đi lấy một thứ chú George để lại cho em, được chứ? 119 00:11:21,265 --> 00:11:22,516 Chăm sóc họ cho em nhé. 120 00:11:37,531 --> 00:11:40,868 Cảm ơn rất nhiều, Walker. Cơn bão này rất đặc biệt. 121 00:11:40,868 --> 00:11:43,328 Nó dường như đột nhiên xuất hiện tối qua, 122 00:11:43,328 --> 00:11:46,498 và càng ngày càng mạnh hơn. Không chỉ có vậy, 123 00:11:46,498 --> 00:11:51,211 cơn bão bất ngờ này dường như chỉ xoay quanh khu vực thành phố Philadelphia 124 00:11:51,211 --> 00:11:53,172 mà không đi đâu cả. 125 00:11:53,172 --> 00:11:54,423 Đúng thế. 126 00:11:54,423 --> 00:11:58,594 Các nhà khí tượng học của chúng tôi nói nó càng ngày càng lớn hơn, 127 00:11:58,594 --> 00:12:01,013 mở rộng sang các hạt xung quanh. 128 00:12:01,597 --> 00:12:03,682 Và chúng tôi vừa nhận được tin về một sự cố 129 00:12:03,682 --> 00:12:07,186 đã gây ra một vụ tai nạn liên hoàn lớn trên đường 676... 130 00:12:11,148 --> 00:12:12,357 Cháu rất xin lỗi. 131 00:12:24,411 --> 00:12:25,996 Cháu rất mong chú sẽ tự hào về cháu. 132 00:12:29,958 --> 00:12:31,126 Chúc ngủ ngon, Melanie, 133 00:12:31,126 --> 00:12:34,796 cô ấy về hơi sớm một chút để ở bên gia đình. 134 00:12:34,796 --> 00:12:37,758 Nhưng tôi sẽ ở lại đây để cập nhật từng phút cho các bạn, 135 00:12:37,758 --> 00:12:40,469 về cơn bão giờ đã phá kỷ lục này. 136 00:12:40,469 --> 00:12:42,095 Không phải chuyện đùa đâu. 137 00:12:42,095 --> 00:12:43,764 Một nửa Philly đã mất điện 138 00:12:43,764 --> 00:12:46,433 và nhà chức trách đang vò đầu bứt tai 139 00:12:46,433 --> 00:12:49,019 lý giải tại sao không ai lường trước được chuyện này. 140 00:12:49,019 --> 00:12:51,563 Một lần nữa... 141 00:13:30,018 --> 00:13:31,854 Đúng là không thể tin nổi. 142 00:13:31,854 --> 00:13:35,023 Lẽ ra đã phải đi rồi chứ. Còn ở đây thì chả ai an toàn. 143 00:13:37,401 --> 00:13:38,402 Anh đợi được chứ? 144 00:13:42,531 --> 00:13:43,866 Đợi thêm một phút nữa đi. 145 00:14:00,674 --> 00:14:05,512 Chào Leanne. Lạ quá. Anh vừa nghĩ đến em. 146 00:14:06,013 --> 00:14:07,431 Anh có hay nghĩ đến em không? 147 00:14:09,766 --> 00:14:12,519 Chà, hôm nay đi làm về, anh định gọi em 148 00:14:12,519 --> 00:14:14,938 để hỏi xem hôm nào em muốn đi chơi không. 149 00:14:17,441 --> 00:14:18,442 Em rất muốn. 150 00:14:19,067 --> 00:14:21,570 Được. Tuyệt lắm. 151 00:14:23,864 --> 00:14:24,948 Anh muốn làm gì? 152 00:14:24,948 --> 00:14:28,368 Ta sẽ đến một nhà hàng mà ta được tự làm pizza. 153 00:14:28,368 --> 00:14:30,204 Anh thề là vui lắm. 154 00:14:30,204 --> 00:14:32,456 Nếu em không muốn, ta có thể đi chơi mini golf. 155 00:14:33,165 --> 00:14:34,166 Đi cả hai nhé. 156 00:14:34,166 --> 00:14:37,044 Được. Đi cả hai thôi. 157 00:14:38,962 --> 00:14:40,339 Sau đó sẽ làm gì? 158 00:14:40,339 --> 00:14:44,218 Sau đó, ta có thể đi ăn kem 159 00:14:44,218 --> 00:14:47,804 và có lẽ đi dạo bờ sông nếu trời không quá lạnh? 160 00:14:47,804 --> 00:14:51,058 Nhưng nếu quá lạnh, tất nhiên, anh sẽ đưa em áo khoác của anh 161 00:14:51,058 --> 00:14:52,392 vì anh là quý ông mà. 162 00:14:54,686 --> 00:14:55,771 Mai đi nhé. 163 00:14:56,522 --> 00:14:58,106 Được. Ừ. 164 00:14:59,066 --> 00:15:03,237 Mặc dù anh không biết ngày mai còn mưa không. 165 00:15:03,237 --> 00:15:06,240 Cơn bão này thật kinh khủng. Em có biết họ đang cấm đường không? 166 00:15:09,868 --> 00:15:11,328 Mai trời sẽ không mưa đâu. 167 00:15:12,496 --> 00:15:14,915 Được. Mai nhé. Hẹn nhau thế. 168 00:15:17,626 --> 00:15:19,670 Nghe này, anh phải quay lại làm việc đây. 169 00:15:19,670 --> 00:15:23,507 Nhưng anh rất vui vì em gọi, Leanne. 170 00:15:24,091 --> 00:15:25,092 Em cũng thế. 171 00:15:26,718 --> 00:15:27,970 Chào. 172 00:15:27,970 --> 00:15:29,054 Chào. 173 00:15:33,767 --> 00:15:36,603 Nếu bạn chưa làm, chúng tôi khuyến khích bạn, kêu gọi bạn. 174 00:15:36,603 --> 00:15:38,355 Làm ơn. 175 00:15:42,860 --> 00:15:45,028 Con từng rất cố gắng để khiến mẹ vui. 176 00:15:46,238 --> 00:15:47,489 Nhưng không bao giờ là đủ. 177 00:15:48,657 --> 00:15:52,786 Nhưng không sao vì con có người mẹ mới rồi. 178 00:15:53,328 --> 00:15:55,706 Và con không cần gì của mẹ nữa. 179 00:15:58,584 --> 00:16:00,586 Giá mà bây giờ con có thể hỏi mẹ một điều. 180 00:16:05,174 --> 00:16:06,425 Cảm giác thế nào... 181 00:16:09,136 --> 00:16:10,179 khi bị cháy? 182 00:16:32,201 --> 00:16:35,579 Vớ vẩn quá. Em vào đây. 183 00:16:46,965 --> 00:16:47,966 Leanne! 184 00:16:57,184 --> 00:16:58,602 Vòng ra sau đi. 185 00:17:09,570 --> 00:17:12,907 Tôi ở số 9780 đường Spruce và cả căn nhà đang bốc cháy. 186 00:17:12,907 --> 00:17:14,242 Có người mắc kẹt bên trong. 187 00:17:16,328 --> 00:17:18,163 Số 9780 đường Spruce. 188 00:17:18,872 --> 00:17:21,916 Làm ơn nhanh lên. Cô ấy ở bên trong. 189 00:17:31,927 --> 00:17:33,011 - Leanne! - Leanne! 190 00:17:33,011 --> 00:17:35,430 Quỷ thần ơi! Julian, đừng lại gần quá! 191 00:17:36,056 --> 00:17:38,141 Trời ơi... Chúa ơi! 192 00:17:38,767 --> 00:17:40,644 Khỉ thật! Dorothy, đừng ra đây! Lùi lại. 193 00:17:40,644 --> 00:17:41,937 Chúa ơi, Leanne. 194 00:17:42,521 --> 00:17:43,522 Lùi lại. 195 00:18:05,586 --> 00:18:06,837 Là do anh! 196 00:18:08,338 --> 00:18:09,464 Không, anh Turner. 197 00:18:10,382 --> 00:18:11,884 Chúng tôi đã cố, nhưng không thể. 198 00:18:12,676 --> 00:18:14,136 Cô ấy phải tự mình làm. 199 00:18:14,928 --> 00:18:16,138 Cô ấy đã tự đưa ra lựa chọn. 200 00:18:17,181 --> 00:18:19,308 Cô ấy đã chọn cách cứu tất cả chúng ta. 201 00:22:31,518 --> 00:22:33,020 Chấn thương khiếp thật. 202 00:22:33,770 --> 00:22:36,523 Bệnh viện nói vết khâu bị rách trong lúc chuyện này diễn ra. 203 00:22:39,276 --> 00:22:41,361 Anh trả lời câu hỏi được chứ? 204 00:22:41,862 --> 00:22:43,864 Vâng, muốn biết gì, tôi sẽ nói. 205 00:22:43,864 --> 00:22:46,909 Sở cứu hỏa không xác định được nguồn lửa. 206 00:22:46,909 --> 00:22:48,660 Họ chỉ biết là nó bùng lên rất nhanh. 207 00:22:48,660 --> 00:22:51,205 Chắc là rò khí ga gì đó. 208 00:22:52,247 --> 00:22:54,750 Cô đã gặp vấn đề như thế này bao giờ chưa? 209 00:22:56,335 --> 00:22:57,503 Nhà cũ mà. 210 00:22:58,462 --> 00:23:00,631 Anh đang đợi ai à? 211 00:23:01,548 --> 00:23:02,633 Túi xác. 212 00:23:03,717 --> 00:23:06,303 Chà, chúng tôi chưa tìm thấy thi thể nào. 213 00:23:06,303 --> 00:23:08,555 Anh chắc là có người trong đó chứ? 214 00:23:12,267 --> 00:23:13,936 Anh có chỗ để ở tối nay chưa? 215 00:23:15,312 --> 00:23:16,813 Rồi, tôi đã đặt khách sạn. 216 00:23:18,398 --> 00:23:20,150 Hãy coi đó là khởi đầu mới. 217 00:23:20,651 --> 00:23:22,152 Anh sẽ được đền bù. 218 00:23:22,152 --> 00:23:24,154 Anh có thể xây nó lại đẹp như cũ. 219 00:23:24,154 --> 00:23:26,240 Sửa hết những chỗ khiến anh khó chịu trước đây. 220 00:23:29,910 --> 00:23:31,411 Chắc là không quay lại đâu. 221 00:23:33,455 --> 00:23:34,748 Tôi nhớ cô. 222 00:23:36,708 --> 00:23:38,210 Hôm đó cô đã đến. 223 00:23:42,256 --> 00:23:43,715 Ngày mà con trai tôi mất. 224 00:23:45,259 --> 00:23:46,510 Cô đã rất tử tế với tôi. 225 00:23:47,803 --> 00:23:49,221 Cảm ơn cô. 226 00:23:50,848 --> 00:23:51,849 Tôi nghĩ... 227 00:23:53,851 --> 00:23:54,852 có lẽ... 228 00:23:57,521 --> 00:23:59,273 người chết luôn ở bên chúng ta. 229 00:24:04,695 --> 00:24:06,446 Có lẽ không phải hữu hình, nhưng... 230 00:24:08,282 --> 00:24:11,201 Nhiều người nói họ cảm thấy thế, Dorothy. 231 00:24:11,201 --> 00:24:13,120 Tôi chắc là cũng đúng phần nào. 232 00:24:14,288 --> 00:24:18,292 Và tôi nghĩ có lẽ trong... 233 00:24:20,961 --> 00:24:22,713 một số khoảnh khắc đặc biệt... 234 00:24:25,132 --> 00:24:26,800 ta được gặp lại họ. 235 00:24:30,554 --> 00:24:33,390 Tôi bị tai nạn rất nặng hồi tôi 17 tuổi. 236 00:24:34,308 --> 00:24:37,477 Đâm xe của bố mẹ tôi trong lúc đang đi 160 km/h trên xa lộ. 237 00:24:39,354 --> 00:24:42,357 Lúc cứu thương đến, tôi không còn mạch. 238 00:24:44,443 --> 00:24:48,864 Tôi luôn cảm thấy có lẽ ta được sống lại vì ta hiểu thế nào là đau đớn. 239 00:24:49,990 --> 00:24:53,660 Ta phải giúp những người tốt vượt qua những chuyện kinh khủng. 240 00:24:53,660 --> 00:24:54,995 Những người như cô. 241 00:24:59,082 --> 00:25:00,417 Cô là một trong số họ. 242 00:25:01,752 --> 00:25:04,755 Nhà thờ Các Thánh Nhỏ, họ đã cứu rỗi tôi. 243 00:25:04,755 --> 00:25:06,298 Họ giúp tôi vào cảnh sát. 244 00:25:06,298 --> 00:25:10,010 Và khi tôi sẵn sàng, họ bảo tôi để mắt đến một người chị em của mình. 245 00:25:11,678 --> 00:25:12,679 Leanne? 246 00:25:18,602 --> 00:25:20,103 Xác cô ấy chưa được tìm thấy. 247 00:25:21,146 --> 00:25:22,648 Có lẽ giáo phái đã bưng bít rồi. 248 00:25:23,148 --> 00:25:24,650 Có lẽ cô ấy thoát được kiểu gì đó. 249 00:25:26,276 --> 00:25:27,528 Leanne mất rồi. 250 00:25:29,613 --> 00:25:31,865 Chúng ta đúng là đen đủi nhất quả đất. 251 00:25:33,617 --> 00:25:34,618 Em không biết nữa. 252 00:25:37,037 --> 00:25:38,580 Em nghĩ có lẽ ta sẽ ổn thôi. 253 00:25:42,292 --> 00:25:43,544 Hãy bắt đầu lại. 254 00:25:45,671 --> 00:25:46,880 Để anh gọi taxi. 255 00:25:56,473 --> 00:25:57,724 Anh chưa bao giờ hết hy vọng với em. 256 00:25:59,643 --> 00:26:00,644 Cảm ơn anh. 257 00:26:02,813 --> 00:26:04,064 Em đã quay lại với anh. 258 00:26:06,275 --> 00:26:07,276 Đi nào. 259 00:26:42,311 --> 00:26:43,312 Julian! 260 00:26:47,107 --> 00:26:48,358 Tôi nói điều này nhé? 261 00:26:48,358 --> 00:26:50,569 Tôi đã trả lời mọi câu hỏi của cảnh sát rồi. 262 00:26:52,779 --> 00:26:53,780 Có chuyện gì? 263 00:26:54,281 --> 00:26:55,282 Ta cần nói chuyện. 264 00:26:55,782 --> 00:26:56,825 Về cái gì? 265 00:26:56,825 --> 00:26:57,993 Kết thúc rồi. 266 00:26:58,619 --> 00:27:05,083 Giáng sinh năm ngoái, tim anh ngừng đập. 267 00:27:07,669 --> 00:27:09,963 - Sao? - Nó không thở. Làm gì đi! 268 00:27:09,963 --> 00:27:12,257 - Sao? - Hô hấp nhân tạo! Làm gì đi! 269 00:27:26,188 --> 00:27:28,190 - Sao? Không. - Giờ anh cai rồi. 270 00:27:28,190 --> 00:27:30,734 Có lẽ anh đã nghĩ thông suốt hơn một chút? 271 00:27:30,734 --> 00:27:32,236 Có lẽ anh cảm thấy mạnh hơn. 272 00:27:33,654 --> 00:27:37,157 - Tôi nghĩ cô nên đi. - Khi ta được trao cơ hội thứ hai, 273 00:27:37,658 --> 00:27:39,076 đó là vì một mục đích. 274 00:27:39,076 --> 00:27:40,160 Chúa ơi. 275 00:27:40,661 --> 00:27:42,204 Cô định nói gì với tôi? 276 00:27:43,080 --> 00:27:44,581 Cô định nói cái quái gì? 277 00:27:44,581 --> 00:27:45,666 Tôi nghĩ anh biết. 278 00:27:48,168 --> 00:27:51,505 Chúng tôi sẽ ở đây khi nào anh sẵn sàng nói chuyện. 279 00:27:54,842 --> 00:27:56,009 Giờ ta là gia đình rồi. 280 00:28:34,131 --> 00:28:35,465 Quỷ thần ơi. 281 00:29:06,663 --> 00:29:08,665 Biên dịch: TH