1
00:00:49,132 --> 00:00:50,884
NGƯỜI HẦU
2
00:01:01,645 --> 00:01:04,230
Có lần chị bảo em
chị sẵn sàng làm bất cứ gì vì Jericho.
3
00:01:05,607 --> 00:01:07,276
Cơ hội của chị đây.
4
00:01:08,402 --> 00:01:10,654
Chị chỉ cần nói "đồng ý".
5
00:01:13,198 --> 00:01:17,578
Chỉ cần nói "đồng ý" là mọi thứ sẽ ổn.
6
00:01:18,245 --> 00:01:20,706
Em sẽ cho chị mọi thứ chị muốn.
7
00:01:23,375 --> 00:01:24,668
Chỉ cần nói "đồng ý".
8
00:01:33,135 --> 00:01:34,595
Em cần ở một mình một lúc.
9
00:01:43,395 --> 00:01:44,980
Hai người ra đợi ngoài xe nhé?
10
00:01:44,980 --> 00:01:46,398
- Không.
- Đùa em chắc.
11
00:01:46,398 --> 00:01:49,193
Ở với cô ấy không an toàn.
Em không biết cô ấy đã làm gì đâu.
12
00:01:49,193 --> 00:01:52,070
Có khi cô ấy
lại đang giấu đứa bé đánh cắp trong nhà.
13
00:01:53,238 --> 00:01:54,323
Em không làm thế.
14
00:01:57,409 --> 00:01:58,577
Cô ấy nói đúng.
15
00:02:05,918 --> 00:02:07,294
Không có em bé nào ở đây.
16
00:02:16,428 --> 00:02:18,180
Em hiểu cô ấy cũng rõ như hai người mà.
17
00:02:21,141 --> 00:02:22,351
Em sẽ ổn.
18
00:02:28,023 --> 00:02:29,024
Được rồi.
19
00:02:29,024 --> 00:02:30,526
Chúa ơi. Thật đấy à?
20
00:02:32,986 --> 00:02:34,530
Ta phải bắt đầu tin tưởng cô ấy.
21
00:02:37,616 --> 00:02:41,078
Nếu em cần, bọn anh
ở ngay bên ngoài. Đi nào.
22
00:02:42,829 --> 00:02:43,830
Đi nào.
23
00:02:55,801 --> 00:02:57,219
Chị Dorothy.
24
00:03:02,516 --> 00:03:03,517
Chị Dorothy.
25
00:03:09,147 --> 00:03:10,274
Chị Dorothy, nhìn em này.
26
00:03:17,531 --> 00:03:18,532
Cô là gì?
27
00:03:21,827 --> 00:03:22,828
Không quan trọng.
28
00:03:25,080 --> 00:03:26,081
Em là của chị.
29
00:03:29,751 --> 00:03:31,628
Và giờ chị không cần phải tổn thương nữa.
30
00:03:33,922 --> 00:03:35,716
Và ta có thể hạnh phúc như xưa.
31
00:03:38,802 --> 00:03:39,803
Không được.
32
00:03:51,023 --> 00:03:52,399
Nhưng chị cần em.
33
00:03:54,651 --> 00:03:55,652
Chị Dorothy!
34
00:03:56,904 --> 00:03:59,198
Em sẽ ngoan hơn. Em hứa...
35
00:04:01,617 --> 00:04:03,285
Chị không muốn đưa nó về à?
36
00:04:59,800 --> 00:05:03,470
Trên đường và cao tốc,
chúng tôi thấy lũ quét trên diện rộng,
37
00:05:03,470 --> 00:05:06,890
và báo cáo thiệt hại do bão gây ra
liên tục được gửi về.
38
00:05:30,914 --> 00:05:33,208
Tôi không sợ ông nữa đâu!
39
00:05:34,751 --> 00:05:37,379
Ông không làm gì tôi được nữa.
40
00:05:39,590 --> 00:05:43,051
Đây là điều duy nhất tôi muốn!
41
00:05:43,844 --> 00:05:45,888
Sao tôi lại không thể có?
42
00:05:55,272 --> 00:05:56,273
Leanne!
43
00:06:01,820 --> 00:06:02,821
Leanne!
44
00:06:10,329 --> 00:06:11,163
Leanne!
45
00:06:13,165 --> 00:06:15,000
Tôi biết đó là con trai tôi.
46
00:06:16,793 --> 00:06:18,795
Tôi biết cô đã đưa nó về với tôi.
47
00:06:22,925 --> 00:06:24,927
Nhưng tôi không thể để cô làm thế nữa.
48
00:06:24,927 --> 00:06:28,722
Chị nghĩ em đã sai à? Chị nghĩ em ác độc?
49
00:06:28,722 --> 00:06:33,352
Không. Đó là điều tử tế nhất
một người từng làm với tôi.
50
00:06:34,102 --> 00:06:39,858
Tôi sẵn sàng đánh đổi tất cả
để được có nó thêm một phút nữa.
51
00:06:40,651 --> 00:06:43,362
Và cô đã cho tôi thêm nhiều tháng với nó.
52
00:06:46,907 --> 00:06:49,034
Và nỗi đau tôi cảm thấy bây giờ...
53
00:06:51,495 --> 00:06:54,248
cũng là một phần
của tình yêu tôi dành cho nó.
54
00:06:56,333 --> 00:06:57,793
Tôi cần trải qua cảm giác đó.
55
00:07:03,340 --> 00:07:04,633
Cô không ác độc.
56
00:07:06,552 --> 00:07:07,553
Có mà.
57
00:07:08,428 --> 00:07:11,431
Em xấu xa lắm. Chị không biết
thật sự em xấu xa thế nào đâu.
58
00:07:11,431 --> 00:07:14,101
Oa. Tôi hiểu cô.
59
00:07:16,353 --> 00:07:19,022
Khi bếp nhà em bốc cháy ở Wisconsin,
60
00:07:19,022 --> 00:07:24,528
em chạy vào phòng mình để trốn
vì em biết ngọn lửa là lỗi của em.
61
00:07:25,320 --> 00:07:27,114
Và em biết em sẽ bị trừng phạt.
62
00:07:28,448 --> 00:07:31,618
Và em nghe thấy bố mẹ em la hét.
63
00:07:31,618 --> 00:07:34,246
Và em có thể giúp họ,
nhưng em đã không làm.
64
00:07:34,246 --> 00:07:36,707
- Lúc đó cô sợ. Cô chỉ là một bé gái.
- Không.
65
00:07:36,707 --> 00:07:40,169
Lần đầu tiên trong đời,
em cảm thấy hạnh phúc.
66
00:07:41,795 --> 00:07:43,839
Vì em muốn họ chết.
67
00:07:44,423 --> 00:07:47,801
Và điều cuối cùng em nhớ
là chú George mang em đi.
68
00:07:47,801 --> 00:07:49,720
Chú đã đưa em trở lại.
69
00:07:51,221 --> 00:07:53,140
Nhưng em không xứng đáng.
70
00:07:53,140 --> 00:07:57,227
Em sẽ không bao giờ đủ tốt với chú.
Sẽ không bao giờ được tha thứ.
71
00:07:57,227 --> 00:08:00,647
Và em đã chán lắm rồi,
em mệt mỏi với việc phải cố...
72
00:08:00,647 --> 00:08:02,065
Cô tha thứ cho tôi được không?
73
00:08:04,067 --> 00:08:06,195
Một người mẹ đã giết chính con mình?
74
00:08:07,696 --> 00:08:08,906
Chị mắc sai lầm.
75
00:08:09,823 --> 00:08:11,491
Tôi không quan tâm cô đã làm gì.
76
00:08:13,368 --> 00:08:14,995
Tôi hiểu cái tâm của cô.
77
00:08:18,874 --> 00:08:23,337
Tôi đã gặp cô khi cô còn là bé gái.
Nhớ không?
78
00:08:25,339 --> 00:08:27,633
Lẽ ra cô nên được yêu thương.
79
00:08:28,217 --> 00:08:32,554
Nếu có đứa con gái như cô,
tôi sẽ rất tự hào.
80
00:08:39,477 --> 00:08:43,106
Quá muộn rồi, chị Dorothy.
Em không biết cách chấm dứt việc này.
81
00:08:44,274 --> 00:08:45,275
Cô đã cứu tôi.
82
00:08:47,653 --> 00:08:49,488
- Tất cả là lỗi của em.
- Không.
83
00:08:49,488 --> 00:08:51,490
Em quá nguy hiểm với những ai ở gần mình.
84
00:08:52,699 --> 00:08:54,493
Làm ơn hãy vào bên trong đi.
85
00:08:57,871 --> 00:08:59,790
- Nào.
- Được.
86
00:09:10,843 --> 00:09:11,885
{\an8}CẢNH BÁO BÃO MẠNH CÓ SẤM CHỚP
87
00:09:11,885 --> 00:09:15,013
{\an8}Mực nước trên sông Schuylkill
có vẻ đã vượt mức đỉnh 100 năm.
88
00:09:15,013 --> 00:09:18,559
Và điều đó, tất nhiên, dẫn đến
cao tốc Schuylkill bị cấm đường.
89
00:09:18,559 --> 00:09:20,143
Cột điện gãy đổ và giờ...
90
00:09:20,143 --> 00:09:22,980
Nếu năm phút nữa
chị Dorothy chưa ra, em sẽ vào đón.
91
00:09:22,980 --> 00:09:25,732
...một cơn bão cực kỳ bất ngờ.
Có khả năng gây chết người.
92
00:09:26,275 --> 00:09:27,901
Hiểu rồi. Trận chiến cuối cùng.
93
00:09:30,863 --> 00:09:31,905
Anh bị chảy máu kìa.
94
00:09:32,865 --> 00:09:35,576
Khỉ thật. Chắc vết khâu bị đứt chỉ rồi.
95
00:09:39,997 --> 00:09:40,998
Khỉ thật.
96
00:09:44,459 --> 00:09:45,460
Đừng cử động.
97
00:09:48,380 --> 00:09:49,381
Áo Brunello đấy.
98
00:09:50,716 --> 00:09:52,342
Yêu thương nhau là phải thế.
99
00:09:52,342 --> 00:09:53,468
Cảm ơn.
100
00:09:55,262 --> 00:09:56,889
Phải đưa anh đến bệnh viện.
101
00:09:56,889 --> 00:09:58,724
Họ làm cái quái gì mà lâu thế?
102
00:10:05,898 --> 00:10:07,107
Em tha thứ cho chị.
103
00:10:11,195 --> 00:10:12,738
Và Jericho cũng tha thứ cho chị.
104
00:10:33,175 --> 00:10:35,260
Người dân bắt đầu bỏ phương tiện
105
00:10:35,260 --> 00:10:36,929
trong lúc đường phố tiếp tục ngập.
106
00:10:36,929 --> 00:10:39,598
- Nếu bạn chưa vào trong nhà...
- Cầm lấy. Em vào đây.
107
00:10:39,598 --> 00:10:40,766
...hãy tìm nơi trú ẩn ngay.
108
00:10:40,766 --> 00:10:41,850
Họ đây rồi.
109
00:10:45,646 --> 00:10:48,232
Phải đưa anh Sean quay lại bệnh viện
trước khi cấm đường.
110
00:10:48,232 --> 00:10:50,192
Sao? Có chuyện gì?
111
00:10:50,192 --> 00:10:51,485
Không có gì. Anh ổn.
112
00:10:55,989 --> 00:10:56,990
Lên xe đi.
113
00:10:58,158 --> 00:10:59,576
Em nghĩ em nên ở lại.
114
00:11:01,411 --> 00:11:03,080
Mọi người không cần em đi cùng đâu.
115
00:11:03,080 --> 00:11:04,581
Ở lại không an toàn, Leanne.
116
00:11:05,374 --> 00:11:09,419
Chúng tôi không muốn cô bị bỏ lại ở đây.
Hãy để chúng tôi giúp cô. Nào.
117
00:11:10,462 --> 00:11:11,463
Vào đi.
118
00:11:15,509 --> 00:11:18,345
Em phải đi lấy một thứ
chú George để lại cho em, được chứ?
119
00:11:21,265 --> 00:11:22,516
Chăm sóc họ cho em nhé.
120
00:11:37,531 --> 00:11:40,868
Cảm ơn rất nhiều, Walker.
Cơn bão này rất đặc biệt.
121
00:11:40,868 --> 00:11:43,328
Nó dường như đột nhiên xuất hiện tối qua,
122
00:11:43,328 --> 00:11:46,498
và càng ngày càng mạnh hơn.
Không chỉ có vậy,
123
00:11:46,498 --> 00:11:51,211
cơn bão bất ngờ này dường như chỉ
xoay quanh khu vực thành phố Philadelphia
124
00:11:51,211 --> 00:11:53,172
mà không đi đâu cả.
125
00:11:53,172 --> 00:11:54,423
Đúng thế.
126
00:11:54,423 --> 00:11:58,594
Các nhà khí tượng học của chúng tôi nói
nó càng ngày càng lớn hơn,
127
00:11:58,594 --> 00:12:01,013
mở rộng sang các hạt xung quanh.
128
00:12:01,597 --> 00:12:03,682
Và chúng tôi vừa nhận được tin
về một sự cố
129
00:12:03,682 --> 00:12:07,186
đã gây ra một vụ
tai nạn liên hoàn lớn trên đường 676...
130
00:12:11,148 --> 00:12:12,357
Cháu rất xin lỗi.
131
00:12:24,411 --> 00:12:25,996
Cháu rất mong chú sẽ tự hào về cháu.
132
00:12:29,958 --> 00:12:31,126
Chúc ngủ ngon, Melanie,
133
00:12:31,126 --> 00:12:34,796
cô ấy về hơi sớm một chút
để ở bên gia đình.
134
00:12:34,796 --> 00:12:37,758
Nhưng tôi sẽ ở lại đây
để cập nhật từng phút cho các bạn,
135
00:12:37,758 --> 00:12:40,469
về cơn bão giờ đã phá kỷ lục này.
136
00:12:40,469 --> 00:12:42,095
Không phải chuyện đùa đâu.
137
00:12:42,095 --> 00:12:43,764
Một nửa Philly đã mất điện
138
00:12:43,764 --> 00:12:46,433
và nhà chức trách đang vò đầu bứt tai
139
00:12:46,433 --> 00:12:49,019
lý giải tại sao
không ai lường trước được chuyện này.
140
00:12:49,019 --> 00:12:51,563
Một lần nữa...
141
00:13:30,018 --> 00:13:31,854
Đúng là không thể tin nổi.
142
00:13:31,854 --> 00:13:35,023
Lẽ ra đã phải đi rồi chứ.
Còn ở đây thì chả ai an toàn.
143
00:13:37,401 --> 00:13:38,402
Anh đợi được chứ?
144
00:13:42,531 --> 00:13:43,866
Đợi thêm một phút nữa đi.
145
00:14:00,674 --> 00:14:05,512
Chào Leanne. Lạ quá. Anh vừa nghĩ đến em.
146
00:14:06,013 --> 00:14:07,431
Anh có hay nghĩ đến em không?
147
00:14:09,766 --> 00:14:12,519
Chà, hôm nay đi làm về, anh định gọi em
148
00:14:12,519 --> 00:14:14,938
để hỏi xem hôm nào em muốn đi chơi không.
149
00:14:17,441 --> 00:14:18,442
Em rất muốn.
150
00:14:19,067 --> 00:14:21,570
Được. Tuyệt lắm.
151
00:14:23,864 --> 00:14:24,948
Anh muốn làm gì?
152
00:14:24,948 --> 00:14:28,368
Ta sẽ đến một nhà hàng
mà ta được tự làm pizza.
153
00:14:28,368 --> 00:14:30,204
Anh thề là vui lắm.
154
00:14:30,204 --> 00:14:32,456
Nếu em không muốn,
ta có thể đi chơi mini golf.
155
00:14:33,165 --> 00:14:34,166
Đi cả hai nhé.
156
00:14:34,166 --> 00:14:37,044
Được. Đi cả hai thôi.
157
00:14:38,962 --> 00:14:40,339
Sau đó sẽ làm gì?
158
00:14:40,339 --> 00:14:44,218
Sau đó, ta có thể đi ăn kem
159
00:14:44,218 --> 00:14:47,804
và có lẽ đi dạo bờ sông
nếu trời không quá lạnh?
160
00:14:47,804 --> 00:14:51,058
Nhưng nếu quá lạnh, tất nhiên,
anh sẽ đưa em áo khoác của anh
161
00:14:51,058 --> 00:14:52,392
vì anh là quý ông mà.
162
00:14:54,686 --> 00:14:55,771
Mai đi nhé.
163
00:14:56,522 --> 00:14:58,106
Được. Ừ.
164
00:14:59,066 --> 00:15:03,237
Mặc dù anh không biết
ngày mai còn mưa không.
165
00:15:03,237 --> 00:15:06,240
Cơn bão này thật kinh khủng.
Em có biết họ đang cấm đường không?
166
00:15:09,868 --> 00:15:11,328
Mai trời sẽ không mưa đâu.
167
00:15:12,496 --> 00:15:14,915
Được. Mai nhé. Hẹn nhau thế.
168
00:15:17,626 --> 00:15:19,670
Nghe này, anh phải quay lại làm việc đây.
169
00:15:19,670 --> 00:15:23,507
Nhưng anh rất vui vì em gọi, Leanne.
170
00:15:24,091 --> 00:15:25,092
Em cũng thế.
171
00:15:26,718 --> 00:15:27,970
Chào.
172
00:15:27,970 --> 00:15:29,054
Chào.
173
00:15:33,767 --> 00:15:36,603
Nếu bạn chưa làm,
chúng tôi khuyến khích bạn, kêu gọi bạn.
174
00:15:36,603 --> 00:15:38,355
Làm ơn.
175
00:15:42,860 --> 00:15:45,028
Con từng rất cố gắng để khiến mẹ vui.
176
00:15:46,238 --> 00:15:47,489
Nhưng không bao giờ là đủ.
177
00:15:48,657 --> 00:15:52,786
Nhưng không sao
vì con có người mẹ mới rồi.
178
00:15:53,328 --> 00:15:55,706
Và con không cần gì của mẹ nữa.
179
00:15:58,584 --> 00:16:00,586
Giá mà bây giờ con có thể hỏi mẹ một điều.
180
00:16:05,174 --> 00:16:06,425
Cảm giác thế nào...
181
00:16:09,136 --> 00:16:10,179
khi bị cháy?
182
00:16:32,201 --> 00:16:35,579
Vớ vẩn quá. Em vào đây.
183
00:16:46,965 --> 00:16:47,966
Leanne!
184
00:16:57,184 --> 00:16:58,602
Vòng ra sau đi.
185
00:17:09,570 --> 00:17:12,907
Tôi ở số 9780 đường Spruce
và cả căn nhà đang bốc cháy.
186
00:17:12,907 --> 00:17:14,242
Có người mắc kẹt bên trong.
187
00:17:16,328 --> 00:17:18,163
Số 9780 đường Spruce.
188
00:17:18,872 --> 00:17:21,916
Làm ơn nhanh lên. Cô ấy ở bên trong.
189
00:17:31,927 --> 00:17:33,011
- Leanne!
- Leanne!
190
00:17:33,011 --> 00:17:35,430
Quỷ thần ơi! Julian, đừng lại gần quá!
191
00:17:36,056 --> 00:17:38,141
Trời ơi... Chúa ơi!
192
00:17:38,767 --> 00:17:40,644
Khỉ thật! Dorothy, đừng ra đây! Lùi lại.
193
00:17:40,644 --> 00:17:41,937
Chúa ơi, Leanne.
194
00:17:42,521 --> 00:17:43,522
Lùi lại.
195
00:18:05,586 --> 00:18:06,837
Là do anh!
196
00:18:08,338 --> 00:18:09,464
Không, anh Turner.
197
00:18:10,382 --> 00:18:11,884
Chúng tôi đã cố, nhưng không thể.
198
00:18:12,676 --> 00:18:14,136
Cô ấy phải tự mình làm.
199
00:18:14,928 --> 00:18:16,138
Cô ấy đã tự đưa ra lựa chọn.
200
00:18:17,181 --> 00:18:19,308
Cô ấy đã chọn cách cứu tất cả chúng ta.
201
00:22:31,518 --> 00:22:33,020
Chấn thương khiếp thật.
202
00:22:33,770 --> 00:22:36,523
Bệnh viện nói vết khâu bị rách
trong lúc chuyện này diễn ra.
203
00:22:39,276 --> 00:22:41,361
Anh trả lời câu hỏi được chứ?
204
00:22:41,862 --> 00:22:43,864
Vâng, muốn biết gì, tôi sẽ nói.
205
00:22:43,864 --> 00:22:46,909
Sở cứu hỏa không xác định được nguồn lửa.
206
00:22:46,909 --> 00:22:48,660
Họ chỉ biết là nó bùng lên rất nhanh.
207
00:22:48,660 --> 00:22:51,205
Chắc là rò khí ga gì đó.
208
00:22:52,247 --> 00:22:54,750
Cô đã gặp vấn đề như thế này bao giờ chưa?
209
00:22:56,335 --> 00:22:57,503
Nhà cũ mà.
210
00:22:58,462 --> 00:23:00,631
Anh đang đợi ai à?
211
00:23:01,548 --> 00:23:02,633
Túi xác.
212
00:23:03,717 --> 00:23:06,303
Chà, chúng tôi chưa tìm thấy thi thể nào.
213
00:23:06,303 --> 00:23:08,555
Anh chắc là có người trong đó chứ?
214
00:23:12,267 --> 00:23:13,936
Anh có chỗ để ở tối nay chưa?
215
00:23:15,312 --> 00:23:16,813
Rồi, tôi đã đặt khách sạn.
216
00:23:18,398 --> 00:23:20,150
Hãy coi đó là khởi đầu mới.
217
00:23:20,651 --> 00:23:22,152
Anh sẽ được đền bù.
218
00:23:22,152 --> 00:23:24,154
Anh có thể xây nó lại đẹp như cũ.
219
00:23:24,154 --> 00:23:26,240
Sửa hết những chỗ
khiến anh khó chịu trước đây.
220
00:23:29,910 --> 00:23:31,411
Chắc là không quay lại đâu.
221
00:23:33,455 --> 00:23:34,748
Tôi nhớ cô.
222
00:23:36,708 --> 00:23:38,210
Hôm đó cô đã đến.
223
00:23:42,256 --> 00:23:43,715
Ngày mà con trai tôi mất.
224
00:23:45,259 --> 00:23:46,510
Cô đã rất tử tế với tôi.
225
00:23:47,803 --> 00:23:49,221
Cảm ơn cô.
226
00:23:50,848 --> 00:23:51,849
Tôi nghĩ...
227
00:23:53,851 --> 00:23:54,852
có lẽ...
228
00:23:57,521 --> 00:23:59,273
người chết luôn ở bên chúng ta.
229
00:24:04,695 --> 00:24:06,446
Có lẽ không phải hữu hình, nhưng...
230
00:24:08,282 --> 00:24:11,201
Nhiều người nói họ cảm thấy thế, Dorothy.
231
00:24:11,201 --> 00:24:13,120
Tôi chắc là cũng đúng phần nào.
232
00:24:14,288 --> 00:24:18,292
Và tôi nghĩ có lẽ trong...
233
00:24:20,961 --> 00:24:22,713
một số khoảnh khắc đặc biệt...
234
00:24:25,132 --> 00:24:26,800
ta được gặp lại họ.
235
00:24:30,554 --> 00:24:33,390
Tôi bị tai nạn rất nặng hồi tôi 17 tuổi.
236
00:24:34,308 --> 00:24:37,477
Đâm xe của bố mẹ tôi
trong lúc đang đi 160 km/h trên xa lộ.
237
00:24:39,354 --> 00:24:42,357
Lúc cứu thương đến, tôi không còn mạch.
238
00:24:44,443 --> 00:24:48,864
Tôi luôn cảm thấy có lẽ ta được sống lại
vì ta hiểu thế nào là đau đớn.
239
00:24:49,990 --> 00:24:53,660
Ta phải giúp những người tốt
vượt qua những chuyện kinh khủng.
240
00:24:53,660 --> 00:24:54,995
Những người như cô.
241
00:24:59,082 --> 00:25:00,417
Cô là một trong số họ.
242
00:25:01,752 --> 00:25:04,755
Nhà thờ Các Thánh Nhỏ, họ đã cứu rỗi tôi.
243
00:25:04,755 --> 00:25:06,298
Họ giúp tôi vào cảnh sát.
244
00:25:06,298 --> 00:25:10,010
Và khi tôi sẵn sàng, họ bảo tôi
để mắt đến một người chị em của mình.
245
00:25:11,678 --> 00:25:12,679
Leanne?
246
00:25:18,602 --> 00:25:20,103
Xác cô ấy chưa được tìm thấy.
247
00:25:21,146 --> 00:25:22,648
Có lẽ giáo phái đã bưng bít rồi.
248
00:25:23,148 --> 00:25:24,650
Có lẽ cô ấy thoát được kiểu gì đó.
249
00:25:26,276 --> 00:25:27,528
Leanne mất rồi.
250
00:25:29,613 --> 00:25:31,865
Chúng ta đúng là đen đủi nhất quả đất.
251
00:25:33,617 --> 00:25:34,618
Em không biết nữa.
252
00:25:37,037 --> 00:25:38,580
Em nghĩ có lẽ ta sẽ ổn thôi.
253
00:25:42,292 --> 00:25:43,544
Hãy bắt đầu lại.
254
00:25:45,671 --> 00:25:46,880
Để anh gọi taxi.
255
00:25:56,473 --> 00:25:57,724
Anh chưa bao giờ hết hy vọng với em.
256
00:25:59,643 --> 00:26:00,644
Cảm ơn anh.
257
00:26:02,813 --> 00:26:04,064
Em đã quay lại với anh.
258
00:26:06,275 --> 00:26:07,276
Đi nào.
259
00:26:42,311 --> 00:26:43,312
Julian!
260
00:26:47,107 --> 00:26:48,358
Tôi nói điều này nhé?
261
00:26:48,358 --> 00:26:50,569
Tôi đã trả lời
mọi câu hỏi của cảnh sát rồi.
262
00:26:52,779 --> 00:26:53,780
Có chuyện gì?
263
00:26:54,281 --> 00:26:55,282
Ta cần nói chuyện.
264
00:26:55,782 --> 00:26:56,825
Về cái gì?
265
00:26:56,825 --> 00:26:57,993
Kết thúc rồi.
266
00:26:58,619 --> 00:27:05,083
Giáng sinh năm ngoái, tim anh ngừng đập.
267
00:27:07,669 --> 00:27:09,963
- Sao?
- Nó không thở. Làm gì đi!
268
00:27:09,963 --> 00:27:12,257
- Sao?
- Hô hấp nhân tạo! Làm gì đi!
269
00:27:26,188 --> 00:27:28,190
- Sao? Không.
- Giờ anh cai rồi.
270
00:27:28,190 --> 00:27:30,734
Có lẽ anh đã nghĩ thông suốt hơn một chút?
271
00:27:30,734 --> 00:27:32,236
Có lẽ anh cảm thấy mạnh hơn.
272
00:27:33,654 --> 00:27:37,157
- Tôi nghĩ cô nên đi.
- Khi ta được trao cơ hội thứ hai,
273
00:27:37,658 --> 00:27:39,076
đó là vì một mục đích.
274
00:27:39,076 --> 00:27:40,160
Chúa ơi.
275
00:27:40,661 --> 00:27:42,204
Cô định nói gì với tôi?
276
00:27:43,080 --> 00:27:44,581
Cô định nói cái quái gì?
277
00:27:44,581 --> 00:27:45,666
Tôi nghĩ anh biết.
278
00:27:48,168 --> 00:27:51,505
Chúng tôi sẽ ở đây
khi nào anh sẵn sàng nói chuyện.
279
00:27:54,842 --> 00:27:56,009
Giờ ta là gia đình rồi.
280
00:28:34,131 --> 00:28:35,465
Quỷ thần ơi.
281
00:29:06,663 --> 00:29:08,665
Biên dịch: TH