1 00:00:35,702 --> 00:00:37,496 NGƯỜI HẦU 2 00:01:03,063 --> 00:01:04,940 Ôi, không. 3 00:01:06,942 --> 00:01:09,403 Làm ơn, làm ơn đi. 4 00:01:13,156 --> 00:01:15,659 Không! 5 00:01:18,662 --> 00:01:20,622 Thấy không? Chẳng có gì đáng lo. 6 00:01:20,706 --> 00:01:23,083 Thực ra, rất đáng lo đấy. 7 00:01:23,166 --> 00:01:26,211 Nhau thai của cô bị thấp và che cổ tử cung. 8 00:01:27,129 --> 00:01:28,255 Nhau tiền đạo. 9 00:01:28,338 --> 00:01:32,134 Nó nhỏ nhưng bất cứ cử động nào cũng có thể biến nó thành cấp tính 10 00:01:32,217 --> 00:01:34,178 và khiến cô sinh non. 11 00:01:34,261 --> 00:01:35,554 Không vào bệnh viện. 12 00:01:36,388 --> 00:01:39,099 - Sean, bảo cô ấy đi. - Vâng, chúng tôi đi bệnh viện nhiều rồi. 13 00:01:41,435 --> 00:01:45,981 Chúng ta muốn bé trai đó có cơ hội tốt nhất nhỉ? 14 00:01:47,316 --> 00:01:50,402 Nghĩa là cô không được đi lại trong tháng tới. 15 00:01:50,903 --> 00:01:52,821 Thì tôi sẽ ở yên trên giường này. 16 00:01:53,363 --> 00:01:54,448 Đúng không, Sean? 17 00:01:55,782 --> 00:02:00,662 Nếu đặt chân xuống sàn là cô sẽ vào bệnh viện. 18 00:02:02,998 --> 00:02:04,291 Một tháng trên giường à? 19 00:02:07,127 --> 00:02:08,377 Dễ ợt. 20 00:02:21,558 --> 00:02:23,310 NGÀY TẬN THẾ CỦA CÁC THÁNH NHỎ 21 00:02:23,393 --> 00:02:24,686 MẤT TÍCH 22 00:02:24,770 --> 00:02:27,397 'CÔ MAY' NGƯỜI ĐƯỢC CHO LÀ THỦ LĨNH 23 00:02:41,411 --> 00:02:42,412 Có gì không? 24 00:02:42,496 --> 00:02:46,583 Người được thấy ở Roxborough hóa ra là một kẻ nghiện gầy gò làm ở PetSmart. 25 00:02:46,667 --> 00:02:50,587 Có vẻ như đồng nghiệp của anh ta đã định chơi anh ta nhiều tháng rồi. 26 00:02:52,005 --> 00:02:57,803 Người ở Chestnut Hill giống hơn nhiều nhưng không phải... cô ta. 27 00:03:05,310 --> 00:03:07,479 Đó, đây chính là vấn đề khi nhờ công chúng giúp. 28 00:03:07,563 --> 00:03:09,648 Không phải lúc nào họ cũng đáng tin. 29 00:03:12,359 --> 00:03:15,237 Chẳng thấy gì ở khu Old City nên em bảo Julian đến West Chester. 30 00:03:15,320 --> 00:03:16,738 Em nên hỏi cậu ấy xem sao. 31 00:03:18,365 --> 00:03:20,117 Leanne ở trong danh sách này. 32 00:03:21,034 --> 00:03:22,202 Em cảm nhận rõ. 33 00:03:33,005 --> 00:03:34,006 Sean. 34 00:03:35,966 --> 00:03:37,342 Chẳng có ma nào ở nhà. 35 00:03:37,426 --> 00:03:39,803 Thế em cố gõ cửa thật nhiều chưa? 36 00:03:39,887 --> 00:03:42,931 Có đâu mà gõ. Em bấm chuông cổng nhưng không ai ra. 37 00:03:45,809 --> 00:03:47,519 Giờ chị muốn em làm gì? 38 00:03:48,562 --> 00:03:50,731 Cứ đợi ở đó. Chị sẽ tìm ra ai ở đó. 39 00:03:52,649 --> 00:03:53,901 Đây đúng là thảm họa. 40 00:03:54,526 --> 00:03:56,320 Ừ, nhưng có vẻ cô ấy đã trở lại như cũ. 41 00:03:56,403 --> 00:03:58,363 Thế này là khôn ngoan đấy. Biết đâu có gì đó lộ ra. 42 00:03:58,447 --> 00:03:59,656 Rồi sao? 43 00:03:59,740 --> 00:04:01,658 Cho anh xem lại ngôi nhà. 44 00:04:06,288 --> 00:04:08,165 To khủng khiếp. Đó là một nhà à? 45 00:04:08,248 --> 00:04:09,958 Ừ. Em có xem ảnh vệ tinh. 46 00:04:10,542 --> 00:04:13,128 Nó to khủng khiếp. Em muốn một cái. 47 00:04:13,212 --> 00:04:16,005 Được rồi, chủ nhà là gia đình Marino. 48 00:04:16,089 --> 00:04:19,551 Họ làm trong ngành điện tử. Rất chăm đi nhà thờ. 49 00:04:21,428 --> 00:04:23,680 Ai cần an ninh cẩn mật thế này chứ? 50 00:04:23,764 --> 00:04:24,890 Người giàu. 51 00:04:25,390 --> 00:04:26,725 Những người lẩn trốn. 52 00:04:27,851 --> 00:04:28,852 Có người đang tới. 53 00:04:39,613 --> 00:04:42,658 - Gì đấy? Một lời nhắn à? - Chờ chút. 54 00:04:57,756 --> 00:04:59,633 Là cái thực đơn đặt món chết tiệt. 55 00:05:00,175 --> 00:05:02,678 Thôi nhé. Em lái xe cả đêm rồi. Em về đây 56 00:05:02,761 --> 00:05:05,389 và em mong bữa sáng có thịt xông khói. 57 00:05:05,472 --> 00:05:08,100 Không phải mấy món ít muối đâu nhé. 58 00:05:09,476 --> 00:05:12,688 Bốn ngày rồi không có bài đăng trên mạng xã hội. Không hề giống cô ta. 59 00:05:12,771 --> 00:05:15,357 Cô ta luôn đăng ảnh hai đứa con trai. 60 00:05:15,899 --> 00:05:17,860 Có thể họ đi nghỉ hoặc bận. 61 00:05:21,071 --> 00:05:24,449 May Markham có thể bắt gia đình đó làm tù nhân trong chính nhà mình. 62 00:05:24,533 --> 00:05:28,328 Hoặc tệ hơn, chúng có thể tẩy não họ bằng thứ đức tin bệnh hoạn. 63 00:05:28,412 --> 00:05:31,582 Chỉ là có thể có người thấy Leanne. Một trong số cả tá. 64 00:05:31,665 --> 00:05:33,375 Em thấy những lần khác thế nào rồi đấy. 65 00:05:33,876 --> 00:05:35,460 Sao anh bi quan thế? 66 00:05:36,170 --> 00:05:39,381 Đây là lần tiếp cận gần nhất với con trong hơn một tuần. 67 00:05:39,464 --> 00:05:42,676 Nó có thể ở bên kia cổng đó mà anh còn làm món hummus! 68 00:05:43,552 --> 00:05:44,636 Cứ cho là em đúng. 69 00:05:46,471 --> 00:05:49,099 Ta đến đó, rồi em gào thét lên. 70 00:05:50,392 --> 00:05:51,476 Chuyện gì xảy ra với nó? 71 00:05:58,859 --> 00:06:00,027 Không, tất nhiên rồi. 72 00:06:02,404 --> 00:06:03,405 Anh nói đúng. 73 00:06:04,573 --> 00:06:07,159 Mai anh sẽ đến đó, hỏi han chút. 74 00:06:08,785 --> 00:06:10,829 Nhưng giờ, ta cứ ở yên đây. 75 00:06:22,508 --> 00:06:23,717 Chỉ là một ngôi nhà. 76 00:06:23,800 --> 00:06:26,678 Chín phòng ngủ. Không phải nhà. Nó là doanh trại. 77 00:06:26,762 --> 00:06:28,889 Rất hợp để lập và huấn luyện cả đội quân. 78 00:06:28,972 --> 00:06:30,933 Hàng xóm nói anh ta nghĩ họ đã ra khỏi thành phố. 79 00:06:31,016 --> 00:06:32,184 Hàng xóm? 80 00:06:32,267 --> 00:06:35,604 Đừng bao giờ tin hàng xóm vì mỗi khi họ thấy tầng hầm đầy xác, 81 00:06:35,687 --> 00:06:37,981 thì toàn là: "Hàng xóm chẳng nghi ngờ gì". 82 00:06:38,065 --> 00:06:39,358 Khoan. Có động tĩnh. 83 00:06:47,157 --> 00:06:49,326 Gì vậy? Đồ tạp phẩm? 84 00:06:49,826 --> 00:06:51,995 Ừ, xe giao hàng. 85 00:06:54,289 --> 00:06:57,167 Nghĩa là họ ở nhà và phải nuôi những cái miệng đói. 86 00:06:58,460 --> 00:07:00,045 Em muốn anh làm gì? 87 00:07:04,716 --> 00:07:05,717 Về nhà đi. 88 00:07:06,343 --> 00:07:07,344 Bánh burger. 89 00:07:07,427 --> 00:07:10,764 Không thể đem bánh burger đi xa. Sushi. Họ có thể mang cá ngon đến trong một giờ. 90 00:07:10,848 --> 00:07:13,475 Hai người, chọn pizza cho đơn giản. 91 00:07:13,559 --> 00:07:15,352 Marino. Rốt cuộc, đó là tên người Ý mà. 92 00:07:15,435 --> 00:07:17,062 Anh không muốn mở tiệm pizza đâu. 93 00:07:17,145 --> 00:07:18,355 Anh chẳng mở gì cả. 94 00:07:18,438 --> 00:07:21,191 Anh chỉ viết thực đơn để ta vào được trong cổng. 95 00:07:21,275 --> 00:07:24,862 Vị Phô-mai Của Chúa. Hiểu chứ? 96 00:07:25,821 --> 00:07:28,615 - Sao? Tin giáo thì không hay à? - Sao anh không đánh máy? 97 00:07:29,241 --> 00:07:30,868 "Vị bánh chân thực nhất Philly". 98 00:07:30,951 --> 00:07:32,578 "Từ lò của Chúa tới miệng bạn". 99 00:07:32,661 --> 00:07:34,288 - Có loại không gluten. - Khoan đã. 100 00:07:34,371 --> 00:07:35,539 Tránh ra. Để em làm. 101 00:07:58,812 --> 00:08:01,148 Chậm thôi. Diễn đi. 102 00:08:01,982 --> 00:08:03,442 Đúng rồi. 103 00:08:04,610 --> 00:08:05,986 Tốt đấy. 104 00:08:12,784 --> 00:08:16,455 VỊ PHÔ-MAI CỦA CHÚA BÁNH NGON NHẤT PHILLY 105 00:08:25,047 --> 00:08:28,592 Chúng mừng. Chúng ta chính thức vào ngành cung ứng thực phẩm. 106 00:08:29,218 --> 00:08:30,552 Không được thì tiêu mất. 107 00:08:30,636 --> 00:08:32,386 Đây là bánh ngon, giá cạnh tranh. 108 00:08:32,471 --> 00:08:34,597 Nếu ở trong đó, họ sẽ đặt hàng. 109 00:08:34,681 --> 00:08:37,267 Hãy phát thêm thực đơn ở các nhà bên cạnh trước khi về nhé. 110 00:08:37,351 --> 00:08:38,393 Tại sao? 111 00:08:38,477 --> 00:08:40,270 Để trông không đáng ngờ. 112 00:08:43,315 --> 00:08:44,525 Giờ thì sao? 113 00:08:44,608 --> 00:08:46,485 Không gì cả. Ta đợi. 114 00:08:51,365 --> 00:08:53,075 Nếu bạn là khán giả thường xem, 115 00:08:53,158 --> 00:08:56,995 bạn sẽ nhận ra Dorothy Turner thân quen đã vắng mặt trên sóng 116 00:08:57,079 --> 00:08:58,664 vài tuần qua. 117 00:08:58,747 --> 00:09:03,377 Đó là vì cô có vấn đề sức khỏe khẩn cấp và bác sĩ yêu cầu phải nghỉ ngơi. 118 00:09:03,460 --> 00:09:08,465 Nhưng giờ lên sóng trực tiếp qua điện thoại chính là Dorothy Turner. 119 00:09:08,549 --> 00:09:09,550 Chào Dorothy. 120 00:09:10,217 --> 00:09:11,218 Chào Walker. 121 00:09:11,301 --> 00:09:12,761 Vậy cô thấy thế nào, Dorothy? 122 00:09:13,637 --> 00:09:16,515 Có thể nói rằng tôi khá sợ. 123 00:09:16,598 --> 00:09:19,726 Nhưng các nhân viên y tế rất tuyệt, 124 00:09:19,810 --> 00:09:23,814 tôi nghe lời khuyên thông thái của họ và nghỉ ngơi trước khi sinh. 125 00:09:24,273 --> 00:09:26,775 Chắc là khó khăn lắm vì cô vốn hoạt động tích cực. 126 00:09:26,859 --> 00:09:32,072 Vâng, thì đôi khi trong đời ta phải nghỉ ngơi 127 00:09:32,155 --> 00:09:34,533 và chấp nhận rằng thiên nhiên là sáng suốt nhất. 128 00:09:34,616 --> 00:09:37,327 Nghe này, chúng tôi đều mong cô chóng khỏe, Dorothy. 129 00:09:37,411 --> 00:09:38,787 Cảm ơn Walker. 130 00:09:38,871 --> 00:09:43,792 Và đặc biệt cảm ơn các khán giả đã gửi thiệp và hoa tới. 131 00:09:43,876 --> 00:09:49,131 Vợ chồng tôi rất cảm động. Cầu Chúa phù hộ tất cả các bạn. 132 00:10:04,062 --> 00:10:06,231 Chết tiệt, anh ở ngay đây. Em có thể gọi tên anh. 133 00:10:07,274 --> 00:10:08,859 - Anh thu lại chưa? - Rồi. 134 00:10:09,651 --> 00:10:12,112 - Em muốn xem. - Em không đi đâu cả. 135 00:10:13,488 --> 00:10:15,449 Đã hai tuần rồi. Em thấy ổn. 136 00:10:15,532 --> 00:10:18,744 Anh không chùi mông em cả nghìn lần để giờ em vứt bỏ. 137 00:10:19,536 --> 00:10:21,205 Anh có thể bế em xuống. 138 00:10:21,288 --> 00:10:24,416 Anh nghe bác sĩ nói rồi. Miễn là chân em không chạm đất. 139 00:10:25,083 --> 00:10:28,128 Anh hậu đậu lắm. Em nói em làm được. 140 00:10:28,212 --> 00:10:31,048 Nhưng nếu em muốn, anh có thể gọi bệnh viện. Họ đã để sẵn giường. 141 00:10:32,633 --> 00:10:33,634 Anh là đồ bắt nạt. 142 00:10:38,222 --> 00:10:39,640 Em hết mực chiên rồi. 143 00:10:39,723 --> 00:10:41,391 Mai anh sẽ làm thêm cho. 144 00:10:41,475 --> 00:10:43,227 Em muốn bây giờ. 145 00:10:43,310 --> 00:10:45,312 Em biết mất bao lâu mới có bột không? 146 00:10:45,395 --> 00:10:47,147 Bột ở Amsterdam. 147 00:10:50,317 --> 00:10:53,111 Sao em không là người thường và đừng làm gì cả? 148 00:11:11,380 --> 00:11:12,548 Sean? 149 00:11:15,801 --> 00:11:17,594 Vị Phô-mai Của Chúa, quý vị gọi món gì? 150 00:11:23,475 --> 00:11:25,477 Cho tôi xin địa chỉ nhé? 151 00:11:27,563 --> 00:11:29,481 1406 Hyacinth. 152 00:11:30,816 --> 00:11:33,068 Vâng, một tiếng nữa chúng tôi đến. Cảm ơn. 153 00:11:37,990 --> 00:11:39,324 Anh tính giá đắt quá. 154 00:11:39,408 --> 00:11:43,537 Ta tốn 30 đô-la để làm ra bánh giá 13 đô-la. 155 00:11:43,620 --> 00:11:45,455 Thế sao họ chưa đặt hàng? 156 00:11:45,539 --> 00:11:47,708 Anh chịu! Nhưng hàng xóm của họ đều thích. 157 00:11:49,668 --> 00:11:54,423 Nấm fungo e tartufo. Nấm porcinis, dầu nấm cục, nhiều phô-mai burrata. 158 00:11:54,506 --> 00:11:55,507 Vâng, bếp trưởng. 159 00:11:56,842 --> 00:11:57,843 - Bếp trưởng? - Hả? 160 00:11:58,343 --> 00:12:00,053 Sao ta lại vào ngành giao đồ chế biến sẵn? 161 00:12:00,137 --> 00:12:01,221 Tôi muốn thử thách. 162 00:12:01,305 --> 00:12:02,973 Vâng, nhưng pizza? 163 00:12:03,974 --> 00:12:05,642 Cậu từng ăn pizza với người mình yêu chưa? 164 00:12:05,976 --> 00:12:07,519 Tôi có những buổi hẹn hò kết thúc bằng bánh pizza. 165 00:12:08,020 --> 00:12:10,355 Phải. Pizza là món để chia sẻ. 166 00:12:10,439 --> 00:12:14,401 Hồi xưa, tất cả các món đều thế nhưng cả nhà cùng ăn. 167 00:12:15,569 --> 00:12:16,737 Ta cùng ăn. 168 00:12:23,535 --> 00:12:24,536 Sean? 169 00:12:33,045 --> 00:12:35,172 Vâng, Vị Phô-mai Của Thánh... Chúa. 170 00:12:39,343 --> 00:12:40,385 Cô ở đâu? 171 00:12:44,806 --> 00:12:46,266 Tìm được rồi. 172 00:12:52,481 --> 00:12:55,776 Xong chưa? Em đỗ xe sai quy định ở làn sơn cho xe mô tô. 173 00:12:55,859 --> 00:12:58,487 Anh ấy nghịch rau húng quế 20 phút rồi. 174 00:12:58,570 --> 00:13:02,115 Nếu họ hủy đơn hàng này, chị sẽ giết anh ấy. Em mặc cái gì đấy? 175 00:13:02,199 --> 00:13:04,034 Em đi nhà hát. Em có cuộc sống riêng. 176 00:13:04,117 --> 00:13:06,787 - Natalie ghét opera. - Mừng cho cô ấy. 177 00:13:06,870 --> 00:13:08,872 Em không thể mặc com-lê giao pizza. 178 00:13:08,956 --> 00:13:09,998 Sean! 179 00:13:10,582 --> 00:13:12,251 Chị chắc đó là họ chứ? 180 00:13:12,334 --> 00:13:15,379 Hai mươi pizza phô-mai. Có cả đống người đói trong nhà đó. 181 00:13:15,462 --> 00:13:17,381 Tất cả đều không có chút cá tính nào. 182 00:13:17,464 --> 00:13:19,842 Đang làm sáu chiếc nữa. Ta chỉ có một cái lò. 183 00:13:20,175 --> 00:13:21,885 Em mặc cái quái gì thế? 184 00:13:22,386 --> 00:13:24,805 Họ sẽ không bao giờ tin cậu ấy giao đồ ăn. 185 00:13:25,472 --> 00:13:26,640 Ta sẽ bảo Tobe đi. 186 00:13:27,140 --> 00:13:28,183 - Tobe? - Hậu Đậu á? 187 00:13:33,772 --> 00:13:35,816 Chỉ là giao hàng thông thường. 188 00:13:35,899 --> 00:13:38,193 Thêm chút hứng khởi, chúng tôi sẽ đến đó với anh ngay. 189 00:13:38,277 --> 00:13:40,863 Vâng, tôi khá chắc thế này là vi phạm quyền của người lao động. 190 00:13:40,946 --> 00:13:43,657 Ừ, ngừng kêu ca hai phút và nhận tiền thưởng đi nhé. 191 00:13:52,416 --> 00:13:54,418 Ta sẽ làm gì nếu đúng là chúng? 192 00:13:55,252 --> 00:13:57,421 Dù thế nào, ta giữ Dorothy ở đây. 193 00:14:10,100 --> 00:14:11,351 Sean! 194 00:14:14,021 --> 00:14:15,022 Anh ơi? 195 00:14:32,414 --> 00:14:34,583 Là 9780 phố Spruce. 196 00:14:38,545 --> 00:14:39,671 Tôi không thể. 197 00:14:40,881 --> 00:14:42,466 Tôi không thể ra khỏi giường. 198 00:15:13,455 --> 00:15:14,456 Cậu ta đến đó chưa? 199 00:15:14,540 --> 00:15:15,832 Vài phút nữa. 200 00:15:36,478 --> 00:15:38,939 Sao lâu thế? Sao họ không nghe máy? 201 00:15:41,984 --> 00:15:43,861 - Vâng? - Vâng, pizza đây. 202 00:15:51,493 --> 00:15:52,703 Nó đang mở. 203 00:15:58,876 --> 00:16:00,169 Rượu hỏng rồi à? 204 00:16:01,044 --> 00:16:02,045 Anh không nếm được vị. 205 00:16:02,129 --> 00:16:04,173 Thì ít nhất anh có thể đổi. 206 00:16:04,256 --> 00:16:06,758 - Em đi mà đổi. - Được rồi. 207 00:16:47,299 --> 00:16:48,717 Em có bỏ lỡ gì không? 208 00:17:09,070 --> 00:17:10,071 Xin chào. 209 00:17:16,537 --> 00:17:19,330 - Chào. - Cảm ơn chú. 210 00:17:19,915 --> 00:17:21,916 Ừ, còn pizza trong xe. 211 00:17:25,087 --> 00:17:26,128 Này. 212 00:17:28,757 --> 00:17:30,509 Chúng đều là trẻ con à? 213 00:17:34,596 --> 00:17:36,265 Này, phải trả tiền chứ. 214 00:17:37,099 --> 00:17:38,725 Ồ, họ ở trên gác. 215 00:17:39,810 --> 00:17:41,311 Chỉ là bữa tiệc? 216 00:17:42,312 --> 00:17:44,064 - Chỉ là tiệc của trẻ con. - Cậu ta đi đâu? 217 00:17:44,147 --> 00:17:45,858 Anh sẽ gọi bảo cậu ta về. 218 00:17:45,941 --> 00:17:47,025 Đợi đã. 219 00:18:11,842 --> 00:18:12,885 Leanne? 220 00:18:15,679 --> 00:18:17,431 Tìm thấy cô rồi. 221 00:18:19,391 --> 00:18:21,101 Sao anh lại ở đây? 222 00:18:21,185 --> 00:18:23,562 Các cô gọi pizza. 223 00:18:23,645 --> 00:18:24,646 Trong này. 224 00:18:30,319 --> 00:18:34,865 Không. Không. Theo cô ta. Theo Leanne đi! 225 00:18:50,672 --> 00:18:53,425 Xin lỗi. Chúng bảo tôi lên đây lấy tiền. 226 00:18:59,806 --> 00:19:00,807 Đây. 227 00:19:02,684 --> 00:19:05,103 Vâng. Xin lỗi. 228 00:19:15,739 --> 00:19:17,866 Lúc trước, chồng tôi đang đọc cho tôi. 229 00:19:19,701 --> 00:19:21,161 Ông ấy mệt lả rồi. 230 00:19:24,248 --> 00:19:25,457 Ta đang phí thời gian! 231 00:19:26,708 --> 00:19:28,001 - Ngăn cô ấy lại! - Hãy... 232 00:19:28,085 --> 00:19:30,379 - Dorothy, đợi đã. Đợi đã. - Không. 233 00:19:30,462 --> 00:19:33,298 - Dorothy, đợi đã. Đợi đã. - Tránh ra! 234 00:19:33,382 --> 00:19:35,634 Em không thể xông vào đó như cơn bão. 235 00:19:35,717 --> 00:19:36,885 Có thể cô ta đang giữ Jericho! 236 00:19:36,969 --> 00:19:38,428 Nhưng không phải! 237 00:19:38,512 --> 00:19:41,306 Leanne nhận làm ở một gia đình quá đông người. 238 00:19:41,390 --> 00:19:44,393 Nhà họ có một phụ nữ bị thế, em nghĩ họ muốn một đứa bé ở đó à? 239 00:19:44,476 --> 00:19:47,646 Em không biết. Nhưng em không thể... 240 00:19:49,147 --> 00:19:51,817 Đừng bảo em ngồi không nữa! 241 00:19:51,900 --> 00:19:53,902 Em đã tìm thấy Leanne. 242 00:19:54,903 --> 00:19:57,197 Giờ ta phải vạch ra chiến lược. 243 00:19:57,281 --> 00:19:59,241 Ta phải cẩn trọng. 244 00:20:00,284 --> 00:20:04,955 Ta cần cô ta đưa Jericho về cho mình. Phải không? 245 00:20:10,627 --> 00:20:12,880 Tội nghiệp bà ấy. Liệu có phải là ung thư? 246 00:20:14,047 --> 00:20:15,799 Trông tôi có giống bác sĩ ung thư không? 247 00:20:15,883 --> 00:20:17,718 Sao không nói với tôi Leanne ở đây? 248 00:20:17,801 --> 00:20:20,304 Chúng tôi không chắc chắn. Cho tới giờ. 249 00:20:20,387 --> 00:20:22,055 Mấy người cử tôi đi theo dõi cô ấy đúng không? 250 00:20:22,139 --> 00:20:24,683 Nhiệm vụ đã hoàn thành. Chào mừng tới CIA. 251 00:20:24,766 --> 00:20:25,767 Này. 252 00:20:39,656 --> 00:20:40,866 VỊ PHÔ-MAI CỦA CHÚA ĐẶT HÀNG TRỰC TUYẾN 253 00:20:40,949 --> 00:20:43,493 ĐƠN HÀNG MỚI - KHÁCH HÀNG: LEANNE 1 X PIZZA MARGHERITA - WEST CHESTER, PA 254 00:20:43,577 --> 00:20:45,245 Họ vừa gọi một bánh nữa. 255 00:20:51,001 --> 00:20:52,294 Một bánh margherita. 256 00:20:56,590 --> 00:20:58,091 Leanne đang hoảng. 257 00:20:58,175 --> 00:21:00,928 Được rồi, cô ta không muốn Tobe về đây báo rằng đã thấy cô ta. 258 00:21:02,387 --> 00:21:03,680 Thế anh nên giao hàng à? 259 00:21:04,264 --> 00:21:06,767 - Nói chuyện với cô ta? - Giờ cô ta không biết điều ta biết. 260 00:21:06,850 --> 00:21:09,061 Nên tới khi ta có gì na ná như một kế hoạch, 261 00:21:09,144 --> 00:21:11,647 hãy... để yên thế đã. 262 00:21:13,190 --> 00:21:14,733 Em ổn chứ? Trông em nát quá. 263 00:21:15,484 --> 00:21:18,070 - Em ổn lắm. - Natalie thế nào? 264 00:21:18,153 --> 00:21:22,282 Chúa ơi. Natalie. Ai mở mồm ra cũng hỏi về Natalie. 265 00:21:23,075 --> 00:21:25,118 Anh thực sự chưa từng nói đến Natalie. 266 00:21:25,202 --> 00:21:27,037 Em chả biết cô ấy thế nào. 267 00:21:32,251 --> 00:21:33,752 Anh nghĩ chị ấy ổn chứ? 268 00:21:34,419 --> 00:21:36,839 Anh muốn ra đó tự làm nhỉ? 269 00:21:37,589 --> 00:21:41,176 Cô ấy muốn tham gia. Cô ấy muốn có cảm giác mình đang làm gì đó. Nên... 270 00:22:10,789 --> 00:22:11,790 Vào đi. 271 00:22:22,676 --> 00:22:23,719 Ngồi cùng tôi nhé? 272 00:22:31,935 --> 00:22:33,687 Cô làm gì ở đây, Leanne? 273 00:22:37,274 --> 00:22:38,734 Tôi đã muốn tạm biệt. 274 00:22:40,485 --> 00:22:43,071 Nhưng tôi nghĩ anh sẽ cố can ngăn tôi đi. 275 00:22:45,365 --> 00:22:47,284 Can thì cô có nghe không? 276 00:22:51,788 --> 00:22:52,789 Có thể. 277 00:22:55,167 --> 00:22:56,251 Nhưng tôi phải đi. 278 00:22:57,836 --> 00:22:59,254 Tôi không còn cách nào khác. 279 00:22:59,338 --> 00:23:02,549 Có chuyện gì với nhà Turner à? 280 00:23:06,428 --> 00:23:07,638 Là Dorothy. 281 00:23:10,224 --> 00:23:12,351 Tôi không thể sống cùng chị ta một ngày nào nữa. 282 00:23:12,434 --> 00:23:14,019 Anh nghe thế đủ rồi. 283 00:23:14,102 --> 00:23:15,103 Bỏ qua đi. 284 00:23:15,771 --> 00:23:17,940 Chị ta không như trên TV đâu. 285 00:23:18,607 --> 00:23:21,193 Chị ta ích kỷ và độc ác. 286 00:23:22,528 --> 00:23:23,654 Chị ta xấu tính lắm. 287 00:23:25,822 --> 00:23:28,158 - Dorothy. - Em cần một phút. 288 00:23:29,117 --> 00:23:30,827 Có chuyện gì thì gọi em. 289 00:25:10,302 --> 00:25:13,805 Em xuống tận đây à? Sao em không gọi? 290 00:25:18,185 --> 00:25:19,728 Đừng lo. Em xử lý rồi. 291 00:25:25,984 --> 00:25:27,069 Cô ta buột miệng thôi. 292 00:25:27,569 --> 00:25:28,820 Em gặp chuyện đó suốt. 293 00:25:28,904 --> 00:25:31,657 Mọi người muốn làm bạn em nhưng em không có thời gian cho họ. 294 00:25:31,740 --> 00:25:34,117 Họ ghen tị, nhỏ mọn. Chẳng có gì mới. 295 00:25:36,078 --> 00:25:37,079 Để anh giúp. 296 00:25:41,166 --> 00:25:42,584 Em tự làm được. 297 00:25:51,051 --> 00:25:52,761 Anh nghĩ khoảng bao lâu nữa? 298 00:25:52,845 --> 00:25:53,887 Chín mươi giây. 299 00:25:55,305 --> 00:25:56,515 Tuyệt. 300 00:25:57,224 --> 00:25:59,351 Xong thì anh mang nó qua giúp em nhé. 301 00:26:15,701 --> 00:26:18,412 Chắc chắn họ sẽ nhận lại cô. Nếu cô muốn. 302 00:26:21,665 --> 00:26:23,792 Bà Marino rất tốt với tôi ở đây. 303 00:26:25,752 --> 00:26:28,505 Còn Jericho? Chắc chắn nó nhớ cô. 304 00:26:32,050 --> 00:26:33,886 Anh không được nói với họ là tôi ở đây. 305 00:26:35,888 --> 00:26:37,055 Hứa đi. 306 00:26:41,101 --> 00:26:42,102 Tobe? 307 00:26:43,103 --> 00:26:46,190 Này, họ rất lo cho cô. 308 00:26:55,073 --> 00:26:56,658 Anh đã làm gì thế? 309 00:27:02,372 --> 00:27:03,457 Này. Tôi... Tôi... 310 00:27:05,959 --> 00:27:07,002 Chuyện gì thế? 311 00:27:08,086 --> 00:27:09,630 Tôi đứng lên nhanh quá. 312 00:27:09,713 --> 00:27:10,714 Leanne? 313 00:27:10,797 --> 00:27:13,008 Leanne? Leanne? 314 00:27:14,176 --> 00:27:15,469 Leanne? 315 00:27:16,345 --> 00:27:18,263 - Leanne! - Mở chặn tiếng cho chị. 316 00:27:21,683 --> 00:27:25,020 - Được rồi... - Tobe. Nghe thấy tôi chứ? 317 00:27:25,604 --> 00:27:29,942 Có. Cô ấy vừa ngã gục, chị T. Tôi phải gọi 911. 318 00:27:30,025 --> 00:27:31,735 Không nên làm thế. 319 00:27:32,319 --> 00:27:36,281 Cậu vừa vào một tư dinh và bỏ thuốc mê vào pizza làm một cô gái bị ngất. 320 00:27:38,033 --> 00:27:39,034 Cái gì? 321 00:27:41,119 --> 00:27:42,913 Tôi muốn cậu làm thế này. 322 00:27:43,956 --> 00:27:47,376 Bế cô ta lên, cho vào ghế sau xe cậu 323 00:27:48,252 --> 00:27:49,461 và đưa về đây. 324 00:27:50,879 --> 00:27:54,424 Nếu cậu không làm thế, tôi sẽ tự gọi 911. 325 00:27:54,508 --> 00:27:55,551 Nhưng... 326 00:28:01,932 --> 00:28:04,434 Đừng lo. Tôi xử lý rồi. 327 00:28:17,406 --> 00:28:18,407 Ăn một lát đi. 328 00:28:54,109 --> 00:28:56,111 Biên dịch: Nhung Vũ