1 00:00:35,702 --> 00:00:37,412 《靈異女僕》 2 00:01:47,608 --> 00:01:48,650 吃吧 3 00:01:58,994 --> 00:01:59,995 桃樂絲? 4 00:02:00,078 --> 00:02:02,623 我在披薩裡放的鎮靜劑或許會讓妳胃痛 5 00:02:02,706 --> 00:02:04,833 所以妳應該吃點東西 6 00:02:07,252 --> 00:02:08,544 我怎麼會… 7 00:02:13,258 --> 00:02:17,179 -托比? -對,妳的朋友托比帶妳來 8 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 我必須離開 9 00:02:28,774 --> 00:02:29,900 傑瑞可在哪裡? 10 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 我不知道 11 00:02:34,530 --> 00:02:36,615 那妳就待到記得為止 12 00:02:49,795 --> 00:02:51,588 她想上廁所怎麼辦? 13 00:02:53,549 --> 00:02:55,300 我留給她一個水桶跟一捲衛生紙 14 00:02:55,384 --> 00:02:57,135 我們有三套半的衛浴 15 00:02:57,219 --> 00:02:59,096 我需要你配合我 16 00:02:59,638 --> 00:03:01,390 我們必須合作才能成功 17 00:03:01,473 --> 00:03:03,308 -若她不肯招供怎麼辦? -她會的 18 00:03:04,685 --> 00:03:07,896 記得我在2015年那則讓人心碎 關於戒毒的報導? 19 00:03:08,689 --> 00:03:10,357 你將上癮者隔離 20 00:03:10,440 --> 00:03:13,610 排除所有的誘惑,態度必須強硬又堅定 21 00:03:13,694 --> 00:03:14,862 他們屈服之後 22 00:03:14,945 --> 00:03:16,738 承認不知道怎麼做對自己最好 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,991 就表示他們有望康復了 24 00:03:19,074 --> 00:03:20,158 她又沒有毒癮 25 00:03:20,951 --> 00:03:23,579 海洛因跟宗教是一樣的毒瘤 26 00:03:24,663 --> 00:03:28,792 莉安大半輩子都活在邪教的陰影下 27 00:03:28,876 --> 00:03:30,335 她對他們忠心耿耿 28 00:03:31,837 --> 00:03:35,465 我們必須切斷他們的關係 她才會告訴我們傑瑞可在哪裡 29 00:03:36,133 --> 00:03:37,134 有這麼簡單? 30 00:03:39,386 --> 00:03:41,722 除非有我在,否則你不准上去 31 00:03:41,805 --> 00:03:44,933 她會操控你,你沒有你以為的那麼堅強 32 00:03:56,069 --> 00:03:57,571 若有進展就打給我 33 00:03:59,990 --> 00:04:01,909 你瞧,親愛的,建築工人來了 34 00:04:03,076 --> 00:04:04,620 看見沒?我們要進行大翻修 35 00:04:05,495 --> 00:04:07,372 -你們好 -早安 36 00:04:10,042 --> 00:04:11,251 妳好嗎? 37 00:05:25,450 --> 00:05:27,411 強占嬰兒是一回事 38 00:05:27,494 --> 00:05:30,205 但擄走18歲的少女,還把她囚禁在閣樓 39 00:05:30,289 --> 00:05:32,374 是另一種境界的變態行為 40 00:05:32,457 --> 00:05:33,667 她不是囚犯 41 00:05:33,750 --> 00:05:37,004 不是嗎?那這個情況的正確說法是什麼? 42 00:05:39,214 --> 00:05:41,967 原本我在想如何才能更放鬆,謝了 43 00:05:42,050 --> 00:05:44,928 是我該死的手,我老是忘記 44 00:05:47,973 --> 00:05:49,183 你完全沒感覺? 45 00:05:49,266 --> 00:05:51,393 對,好像我的手不存在 46 00:05:51,476 --> 00:05:54,521 你應該去看醫生,你可能出現腦血栓 47 00:05:54,605 --> 00:05:56,064 為何是腦血… 48 00:05:56,148 --> 00:05:58,025 她有說什麼嗎? 49 00:05:58,108 --> 00:05:59,985 閣樓裡的那個安妮法蘭克 50 00:06:00,068 --> 00:06:01,195 我無法跟她說話 51 00:06:02,988 --> 00:06:05,157 她可能告訴桃樂絲任何事 52 00:06:05,741 --> 00:06:08,076 你他媽的以為我不知道嗎? 53 00:06:09,119 --> 00:06:11,622 若我能跟她說話,跟她講道理 54 00:06:11,705 --> 00:06:13,415 或許她就會告訴我他在哪裡 55 00:06:13,874 --> 00:06:16,752 或者她會直接帶桃樂絲 去找那個瘋癲的阿姨 56 00:06:16,835 --> 00:06:18,795 她不會幫桃樂絲 57 00:06:18,879 --> 00:06:21,006 你也聽到她在托比面前怎麼說她 58 00:06:21,840 --> 00:06:22,841 (像彼得潘一樣飛翔) 59 00:06:22,925 --> 00:06:26,929 彼得潘總說飛翔的關鍵是“快樂的念頭” 60 00:06:27,012 --> 00:06:29,640 但我必須前往位於普魯士國王的風洞 61 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 努力抵抗地心引力 62 00:07:20,190 --> 00:07:23,235 我跑了三家店才買到這種番茄湯 63 00:07:23,652 --> 00:07:25,779 某人想必為了過冬大量囤積 64 00:07:27,865 --> 00:07:29,658 妳把這裡當成自己家了 65 00:07:31,743 --> 00:07:33,704 這些衣服不是拿來玩扮家家酒的 66 00:07:35,747 --> 00:07:38,876 在我入住的那個家庭,母親病得很重 67 00:07:39,710 --> 00:07:44,089 那個小男孩,瑟吉歐 還有他們全家,都很需要我 68 00:07:44,756 --> 00:07:46,133 我很同情他們 69 00:07:47,301 --> 00:07:48,594 我對他們做了承諾 70 00:07:48,677 --> 00:07:52,389 對,妳也對我們做了承諾,妳簽了合約 71 00:07:54,224 --> 00:07:55,934 我不能把傑瑞可還妳 72 00:07:58,103 --> 00:08:00,272 那妳要告訴我他在哪裡 73 00:08:09,489 --> 00:08:11,325 或許妳明天就會改變心意 74 00:08:14,328 --> 00:08:15,746 每天進步一點點 75 00:08:23,462 --> 00:08:26,423 今晚她的脾氣很壞 76 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 她以前都不會這樣 77 00:08:29,092 --> 00:08:32,054 平心而論,以前我們沒有囚禁她 讓她尿在水桶裡 78 00:08:32,136 --> 00:08:34,181 因為她遠離了邪教陰影 79 00:08:35,015 --> 00:08:38,559 她不懂如何靠自己思考,她被洗腦了 80 00:08:39,852 --> 00:08:43,232 若我們盯緊她,或許可以在晚上讓她下來 81 00:08:43,315 --> 00:08:45,150 我問過她 82 00:08:45,234 --> 00:08:48,487 她一直拒絕告訴我傑瑞可在哪裡 83 00:08:49,404 --> 00:08:50,405 我認為… 84 00:08:50,489 --> 00:08:53,825 我們很快就能帶他回家 你卻只在乎她有沒有適當活動 85 00:08:54,910 --> 00:08:59,957 請你就相信我一次 讓我用正確的方式處理,好嗎? 86 00:09:50,215 --> 00:09:52,759 妳必須把他帶回來 87 00:09:52,843 --> 00:09:53,969 我說過了 88 00:09:55,053 --> 00:09:56,763 妳為何不肯? 89 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 透納太太,住手 90 00:10:02,561 --> 00:10:03,687 住手 91 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 我要他回來 92 00:10:07,399 --> 00:10:08,984 天啊,妳弄痛我了 93 00:10:19,661 --> 00:10:22,039 我昨天飛翔的時候好像背部扭傷了 94 00:10:22,122 --> 00:10:25,626 -妳才離地1.5公尺 -是同樣的肌肉 95 00:10:26,126 --> 00:10:27,920 讓我拿早餐上去給她吧 96 00:10:29,171 --> 00:10:30,422 我們講好規矩了 97 00:10:30,839 --> 00:10:33,509 她或許會對我說一些不肯對妳說的話 98 00:10:34,343 --> 00:10:36,011 她為何信任你,不信任我? 99 00:10:36,094 --> 00:10:37,846 不曉得,有時候妳太… 100 00:10:41,975 --> 00:10:43,060 我太怎樣? 101 00:10:43,560 --> 00:10:45,812 讓我試試看突破她的心防 102 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 一顆蛋就好 103 00:10:56,698 --> 00:10:58,534 若我讓你上去,你會寵壞她 104 00:10:59,785 --> 00:11:01,995 -請叫我的車等一下 -沒問題 105 00:11:02,079 --> 00:11:03,455 要吃早餐嗎? 106 00:11:04,373 --> 00:11:07,084 我媽媽以前都要求我們每天早餐吃一顆蛋 107 00:11:10,546 --> 00:11:13,590 小心對待這些裝飾品 它們在這裡擺了很久 108 00:11:16,093 --> 00:11:17,511 我很訝異還能用 109 00:11:22,140 --> 00:11:25,102 妳從小到大有吃早餐的習慣嗎,莉安? 110 00:11:28,313 --> 00:11:29,731 我們以前每餐都一起吃 111 00:11:30,232 --> 00:11:32,025 無論那天發生什麼事 112 00:11:32,109 --> 00:11:35,153 我們都同桌吃飯,分享自己的故事 113 00:11:41,243 --> 00:11:42,578 傑瑞可在哪裡? 114 00:11:45,622 --> 00:11:47,332 我要跟透納先生談 115 00:11:48,166 --> 00:11:50,377 無論妳要跟他說什麼,都能跟我說 116 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 好吧 117 00:12:02,890 --> 00:12:04,183 妳休想介入我們 118 00:12:04,266 --> 00:12:07,102 史恩與我是一家人 顯然妳從沒擁有過家人 119 00:13:11,875 --> 00:13:13,001 妳好,莉安 120 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 妳找到安琪拉了 121 00:13:21,593 --> 00:13:23,178 我都叫它巴靈頓太太 122 00:13:25,848 --> 00:13:29,434 它在我們的臥室待過一陣子 當時我們住在里頓豪斯廣場的公寓 123 00:13:31,186 --> 00:13:32,688 那時它幾乎都戴著圍巾 124 00:13:36,900 --> 00:13:38,735 我沒想到她會那麼做 125 00:13:40,279 --> 00:13:41,613 用那種方式把妳帶來 126 00:13:43,532 --> 00:13:45,033 你為何還沒告訴她? 127 00:13:47,661 --> 00:13:49,371 非得是你們其中一人 128 00:13:50,414 --> 00:13:51,790 妳不瞭解桃樂絲 129 00:13:53,166 --> 00:13:55,294 妳不懂這對她的傷害會有多大 130 00:13:55,377 --> 00:13:57,379 無論發生什麼事,她都活該 131 00:13:58,839 --> 00:14:01,967 若有人想懲罰她,沒問題 132 00:14:03,468 --> 00:14:06,430 因為無論他們怎麼做 都比不上她對自己的懲罰 133 00:14:09,683 --> 00:14:11,935 妳想幫助我們,莉安,我知道妳想 134 00:14:14,938 --> 00:14:16,565 讓我也幫助妳吧 135 00:14:17,441 --> 00:14:19,026 告訴我他在哪裡 136 00:14:21,236 --> 00:14:23,030 我就給妳任何妳要的東西 137 00:14:25,199 --> 00:14:26,825 我要用浴室 138 00:14:58,148 --> 00:14:59,566 你的手怎麼了? 139 00:15:00,442 --> 00:15:01,735 那是意外 140 00:15:03,445 --> 00:15:04,530 會痛嗎? 141 00:15:06,990 --> 00:15:07,991 痛死了 142 00:15:34,059 --> 00:15:35,310 (雞肉三明治混戰以暴力收場) 143 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 稍早在日耳曼敦的這間雞肉店爆發衝突 144 00:15:38,313 --> 00:15:39,940 員工宣布 145 00:15:40,023 --> 00:15:43,986 每位顧客最多能買兩個雞肉三明治 146 00:15:44,069 --> 00:15:45,737 場面變得混亂 147 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 可惡,好耶,寶貝 148 00:15:52,828 --> 00:15:53,829 抓住他,寶貝 149 00:15:53,912 --> 00:15:55,581 -過來 -你在幹什麼? 150 00:15:55,664 --> 00:15:57,124 那不是你的 151 00:15:57,708 --> 00:15:59,293 打他 152 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 打他 153 00:16:21,773 --> 00:16:23,025 他在哪裡? 154 00:16:23,609 --> 00:16:26,195 -他在哪裡? -不 155 00:16:31,575 --> 00:16:33,076 妳把他從我身邊帶走 156 00:16:34,328 --> 00:16:35,913 告訴我他在哪裡 157 00:17:21,750 --> 00:17:23,001 妳睡得好嗎? 158 00:17:25,963 --> 00:17:28,006 我總在凌晨2點感到恐慌 159 00:17:30,133 --> 00:17:34,137 我的身體似乎記起來被我遺忘的心事 160 00:17:36,640 --> 00:17:39,768 怪的是一直在凌晨2點,對吧? 161 00:17:41,645 --> 00:17:43,856 我感覺跟傑瑞可有關 162 00:17:45,065 --> 00:17:48,277 或許我們應該跟娜塔莉談一談 請她開些藥給妳 163 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 對 164 00:17:51,196 --> 00:17:53,699 你最喜歡這樣,把我變成行屍走肉 165 00:17:55,701 --> 00:17:56,952 我沒有這樣說 166 00:17:59,121 --> 00:18:00,247 抱歉,親愛的 167 00:18:03,333 --> 00:18:04,626 我只是累了 168 00:18:12,718 --> 00:18:14,511 妳睡得好嗎? 169 00:18:18,098 --> 00:18:19,892 我以前都會替妳禱告,桃樂絲 170 00:18:22,561 --> 00:18:23,604 現在不會了 171 00:18:27,107 --> 00:18:30,485 很好,因為這個家裡不再允許任何人迷信 172 00:18:36,450 --> 00:18:39,161 妳可以結束這一切,莉安,隨時都行 173 00:19:05,103 --> 00:19:06,271 皮蛋 174 00:19:07,481 --> 00:19:09,983 他們把蛋泡在茶裡,才會有這種顏色 175 00:19:13,362 --> 00:19:15,906 我們30多歲才開始努力生孩子 176 00:19:16,949 --> 00:19:20,410 若太早生,就會毀了她的事業 177 00:19:20,494 --> 00:19:25,374 所以她把這一切都怪在自己頭上 我們差一點就放棄了 178 00:19:26,500 --> 00:19:28,126 真不知道我為何和妳說這些 179 00:19:28,210 --> 00:19:30,629 因為你要我同情她 180 00:19:30,712 --> 00:19:32,297 或是更瞭解她 181 00:19:32,381 --> 00:19:35,843 老實說,若他能回來 妳想知道什麼我都告訴妳 182 00:19:37,553 --> 00:19:38,971 誰? 183 00:19:40,889 --> 00:19:42,057 別裝蒜 184 00:19:42,140 --> 00:19:44,434 我知道妳是好人 我知道妳為了我們做的事 185 00:19:44,518 --> 00:19:47,062 告訴我你要找誰 186 00:19:49,940 --> 00:19:50,941 傑瑞可 187 00:19:52,234 --> 00:19:53,569 我們要傑瑞可回來 188 00:19:56,822 --> 00:19:58,740 傑瑞可死了,透納先生 189 00:20:11,295 --> 00:20:14,173 朱利安的秘密藥草與香料綜合汁 190 00:20:14,840 --> 00:20:17,009 只要不是大麻就好,我不要桃樂絲喝到茫 191 00:20:18,302 --> 00:20:20,220 她何時又開始喝波本? 192 00:20:20,304 --> 00:20:21,513 她一晚喝一杯 193 00:20:21,597 --> 00:20:25,184 我真討厭那些人,我的自制力沒那麼強大 194 00:20:31,064 --> 00:20:34,443 我們不能任由這個情況持續下去 她在樓上很害怕 195 00:20:34,902 --> 00:20:36,111 你上去看她? 196 00:20:36,612 --> 00:20:37,988 但她什麼都沒說 197 00:20:38,071 --> 00:20:40,073 她也不肯說,除非我們放她出來 198 00:20:40,782 --> 00:20:42,284 我們不是壞人 199 00:20:42,367 --> 00:20:44,703 不是嗎?不然是什麼? 200 00:20:45,162 --> 00:20:47,289 我們是受害者,你看不出來嗎? 201 00:20:54,505 --> 00:20:56,381 “願耶和華在你我中間判斷是非 202 00:20:56,465 --> 00:20:58,884 在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你 203 00:20:58,967 --> 00:20:59,968 (史恩) 204 00:21:00,052 --> 00:21:02,721 古人有句俗語說:‘惡事出於惡人’ 205 00:21:02,804 --> 00:21:04,473 我卻不親手加害於你 206 00:21:04,556 --> 00:21:06,600 隨後大衛也起來,從洞裡出去 207 00:21:06,683 --> 00:21:08,393 呼叫掃羅說:‘我主,我王’ 208 00:21:08,477 --> 00:21:10,771 掃羅回頭觀看,大衛就屈身,臉伏於地 209 00:21:10,854 --> 00:21:12,105 下拜 210 00:21:12,189 --> 00:21:14,483 大衛對掃羅說:‘你為何聽信人的讒言 211 00:21:14,566 --> 00:21:15,692 說大衛想要害你呢?’” 212 00:21:16,944 --> 00:21:19,321 你當然要同情小孩 213 00:21:19,404 --> 00:21:23,075 若成年人願意放棄自由意志 聽信宗教騙局 214 00:21:23,158 --> 00:21:24,201 就祝他們好運 215 00:21:24,284 --> 00:21:28,872 但小孩的心智非常脆弱,非常… 216 00:21:28,956 --> 00:21:33,126 形容接受一切的那個詞是什麼? 217 00:21:33,210 --> 00:21:34,211 耳濡目染 218 00:21:37,339 --> 00:21:38,340 我會想出來的 219 00:21:39,675 --> 00:21:41,051 是耳濡目染沒錯 220 00:21:41,635 --> 00:21:43,595 我上去扮黑臉如何? 221 00:21:43,679 --> 00:21:44,763 不… 222 00:21:44,847 --> 00:21:49,309 你人真好,但不行 莉安目前的狀態正合我意 223 00:21:51,311 --> 00:21:53,689 新聞學的第一守則,問一個簡單的問題 224 00:21:53,772 --> 00:21:56,441 然後不斷重複,直到獲得答案為止 225 00:21:58,318 --> 00:22:00,696 但妳要答應我,當我們找到他 226 00:22:00,779 --> 00:22:02,447 妳要讓我負責談判 227 00:22:03,365 --> 00:22:05,659 我很擅長將情緒抽離 228 00:22:06,368 --> 00:22:08,662 我不會跪地禱告,像某些人那樣 229 00:22:12,165 --> 00:22:13,625 -怎麼回事? -沒事 230 00:22:14,543 --> 00:22:15,627 他沒跟妳說嗎? 231 00:22:18,255 --> 00:22:21,049 那個叔叔在受洗禮當天 在酒窖裡跟他正面衝突 232 00:22:21,592 --> 00:22:22,926 逼他禱告 233 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 禱告? 234 00:22:26,972 --> 00:22:28,015 禱告什麼? 235 00:22:28,098 --> 00:22:29,516 我忘了 236 00:22:29,600 --> 00:22:31,393 你在裡面放蘇格蘭帽辣椒嗎? 237 00:22:32,436 --> 00:22:33,437 猜得不錯 238 00:22:34,313 --> 00:22:36,773 但是我死都不會透露這個食譜 239 00:22:36,857 --> 00:22:38,066 不,你放了某種東西 240 00:22:43,030 --> 00:22:45,115 娜迦毒蛇辣椒,跟義大利乾辣椒混合 241 00:22:45,199 --> 00:22:46,992 才會出現又甜又辣的味道 242 00:22:47,075 --> 00:22:49,620 麵條煮太久了,但這誰都知道 243 00:22:51,079 --> 00:22:52,080 你猜對了 244 00:22:53,498 --> 00:22:54,499 親愛的 245 00:22:55,918 --> 00:22:57,211 你能嚐出味道了 246 00:24:15,998 --> 00:24:19,710 薑黃,可以消除黑眼圈 247 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 哪來的黑眼圈? 248 00:24:28,010 --> 00:24:30,554 -她隨時可能開口 -妳這樣認為? 249 00:24:31,722 --> 00:24:33,348 我們正在突破她的心防 250 00:24:33,432 --> 00:24:34,975 若真只是這樣就好 251 00:24:39,104 --> 00:24:40,314 你想說什麼? 252 00:24:42,274 --> 00:24:44,693 我只想確定我們沒有踰越任何界線 253 00:24:48,071 --> 00:24:50,699 -你有上去過? -當然沒有 254 00:25:05,130 --> 00:25:07,007 我喜歡熟食冷肉 255 00:25:07,090 --> 00:25:10,636 蘊含各種風味,鹹味、苦味、鮮味 256 00:25:13,180 --> 00:25:14,765 重獲味覺想必讓你鬆一口氣 257 00:25:15,390 --> 00:25:16,892 我就突然恢復正常了 258 00:25:19,770 --> 00:25:21,355 若桃樂絲看見妳有那個東西… 259 00:25:23,815 --> 00:25:24,816 她會怎樣? 260 00:25:27,819 --> 00:25:29,655 讓我為妳做一件事,莉安 261 00:25:30,781 --> 00:25:33,242 若我帶妳回去跟家人團圓,妳願意嗎? 262 00:25:40,332 --> 00:25:41,750 我不能跟你說他在哪裡 263 00:25:41,834 --> 00:25:42,835 妳不必說 264 00:25:43,627 --> 00:25:45,087 妳可以直接帶他回家 265 00:25:45,754 --> 00:25:48,090 -我知道妳可以 -史恩 266 00:25:48,966 --> 00:25:50,217 我回來了 267 00:25:51,552 --> 00:25:54,179 最好別讓她發現你在這裡,透納先生 268 00:28:14,778 --> 00:28:16,029 他在哪裡? 269 00:28:19,366 --> 00:28:20,826 他在一個更好的地方 270 00:28:22,202 --> 00:28:23,954 被愛他的人包圍著 271 00:28:25,747 --> 00:28:29,334 我們給他溫暖、讓他快樂 272 00:28:30,252 --> 00:28:31,837 而且我們會讓他平安無事 273 00:28:33,255 --> 00:28:34,590 遠離妳的戕害 274 00:28:52,482 --> 00:28:53,859 天啊 275 00:29:00,240 --> 00:29:02,201 好燙,桃樂絲 276 00:29:02,826 --> 00:29:04,077 桃樂絲 277 00:29:05,037 --> 00:29:06,038 媽的 278 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 桃… 279 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 桃樂絲 280 00:29:50,415 --> 00:29:51,792 她在哪裡? 281 00:30:18,777 --> 00:30:20,153 妳把她怎… 282 00:31:04,239 --> 00:31:05,574 妳做了什麼事? 283 00:31:07,242 --> 00:31:08,744 她不肯告訴我 284 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 妳太過分了 285 00:31:15,209 --> 00:31:17,252 我怎麼做都不算過分 286 00:31:18,337 --> 00:31:19,713 桃樂絲 287 00:31:20,339 --> 00:31:21,632 桃樂絲 288 00:31:35,729 --> 00:31:38,607 沒事了… 289 00:31:39,733 --> 00:31:40,984 沒事了 290 00:31:43,320 --> 00:31:44,446 沒事了 291 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 妳需要幫忙嗎? 292 00:32:00,754 --> 00:32:01,839 我自己來就好 293 00:32:06,218 --> 00:32:11,390 她不是壞人,她只是太愛他了 294 00:32:13,809 --> 00:32:15,644 你又能感覺到了,對吧? 295 00:32:16,895 --> 00:32:17,896 你的手 296 00:32:19,481 --> 00:32:21,441 所以你才醒來並找到我? 297 00:34:39,036 --> 00:34:41,039 字幕翻譯:邱瑤仙