1 00:01:47,357 --> 00:01:48,525 Aquí tienes. 2 00:01:58,994 --> 00:01:59,953 ¿Dorothy? 3 00:02:00,078 --> 00:02:01,371 Puede que tengas el estómago descompuesto 4 00:02:01,455 --> 00:02:02,664 por el sedante que te puse en la pizza. 5 00:02:02,748 --> 00:02:04,333 Deberías comer lo que puedas. 6 00:02:06,960 --> 00:02:08,211 ¿Cómo he llega...? 7 00:02:13,217 --> 00:02:17,095 - ¿Toby? - Sí, tu amigo Toby te ha traído. 8 00:02:17,429 --> 00:02:18,722 Tengo que irme. 9 00:02:28,565 --> 00:02:29,858 ¿Dónde está Jericho? 10 00:02:31,735 --> 00:02:32,986 No lo sé. 11 00:02:34,530 --> 00:02:36,323 Pues te quedarás aquí hasta que te acuerdes. 12 00:02:49,586 --> 00:02:50,963 ¿Y si necesita ir al baño? 13 00:02:53,465 --> 00:02:55,217 He dejado un cubo y un rollo de papel. 14 00:02:55,300 --> 00:02:57,052 Tenemos tres baños y medio. 15 00:02:57,135 --> 00:02:58,846 Necesito que estés conmigo en esto. 16 00:02:59,388 --> 00:03:01,223 Solo funcionará si estamos unidos. 17 00:03:01,306 --> 00:03:03,225 - ¿Y si no habla? - Hablará. 18 00:03:04,351 --> 00:03:06,395 ¿Te acuerdas del reportaje que grabé en 2015 19 00:03:06,478 --> 00:03:08,063 sobre la rehabilitación de toxicómanos? 20 00:03:08,647 --> 00:03:11,483 Aíslas al adicto, eliminas todas las tentaciones. 21 00:03:11,567 --> 00:03:13,277 Tienes que ser firme y coherente. 22 00:03:13,360 --> 00:03:16,655 Y cuando se rinde y admite que no sabe lo que le conviene, 23 00:03:16,738 --> 00:03:18,699 es cuando sabes que está en vías de recuperarse. 24 00:03:18,782 --> 00:03:19,950 No es una yonqui. 25 00:03:20,659 --> 00:03:23,537 Heroína, religión... Todo es la misma bestia. 26 00:03:24,496 --> 00:03:28,458 Leanne ha estado bajo la influencia de una secta la mayor parte de su vida. 27 00:03:28,542 --> 00:03:30,127 Es leal a ellos. 28 00:03:31,628 --> 00:03:35,048 Tenemos que romper ese vínculo para que nos diga dónde tienen a Jericho. 29 00:03:35,924 --> 00:03:36,884 ¿Así de fácil? 30 00:03:39,136 --> 00:03:41,513 No puedes subir ahí sin mí bajo ninguna circunstancia. 31 00:03:41,597 --> 00:03:44,892 Te manipulará. No eres tan fuerte como te gusta pensar. 32 00:03:55,903 --> 00:03:57,613 Llámame si hay novedades. 33 00:03:59,656 --> 00:04:01,950 Mira, cielo, los albañiles están aquí. 34 00:04:02,868 --> 00:04:04,578 ¿Lo ves? Lo estamos arreglando todo. 35 00:04:05,746 --> 00:04:07,372 Chicos, buenos días. 36 00:04:09,833 --> 00:04:10,751 ¿Qué tal? 37 00:05:25,450 --> 00:05:27,160 Apropiarte de un bebé es una cosa, 38 00:05:27,369 --> 00:05:30,289 pero tener recluida en el ático a una cría de 18 años a la que has secuestrado 39 00:05:30,372 --> 00:05:32,124 es una puta locura. 40 00:05:32,249 --> 00:05:34,168 - No está recluida. - Ah, ¿no? 41 00:05:34,585 --> 00:05:36,920 ¿Y cuál es el término legal correcto para este escenario? 42 00:05:39,047 --> 00:05:41,675 Esto no puede ser más relajante. Gracias. 43 00:05:41,758 --> 00:05:43,302 ¡Es la puta mano! 44 00:05:43,594 --> 00:05:45,012 Se me olvida siempre. 45 00:05:47,848 --> 00:05:50,934 - ¿No notas nada? - Nada. Es como si no la tuviera. 46 00:05:51,351 --> 00:05:54,188 Deberías ir al médico. Parece un coágulo cerebral. 47 00:05:54,396 --> 00:05:57,441 - ¿Por qué va a ser un coágulo cer...? - ¿Ha dicho algo ya? 48 00:05:57,733 --> 00:05:59,568 La pequeña Ana Frank de ahí arriba. 49 00:05:59,860 --> 00:06:01,069 No puedo hablar con ella. 50 00:06:02,905 --> 00:06:05,282 Podría decirle cualquier cosa a Dorothy. 51 00:06:05,616 --> 00:06:07,951 ¿Te crees que no lo sé, joder? 52 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Si pudiese hablar con ella, solo razonar con ella, 53 00:06:11,496 --> 00:06:13,332 igual me dice dónde está. 54 00:06:13,874 --> 00:06:16,668 O llevará a Dorothy directa a los brazos de la tía pirada. 55 00:06:16,752 --> 00:06:18,295 No va a ayudar a Dorothy. 56 00:06:18,587 --> 00:06:20,923 Ya oíste lo que le dijo a Toby sobre ella. 57 00:06:21,840 --> 00:06:22,674 VUELA COMO PETER PAN 58 00:06:22,758 --> 00:06:23,800 Peter Pan siempre decía 59 00:06:23,884 --> 00:06:26,929 que la clave para volar es "tener pensamientos felices". 60 00:06:27,012 --> 00:06:29,640 Pero yo he tenido que venir al túnel de viento del Rey de Prusia 61 00:06:29,723 --> 00:06:32,309 para desafiar la gravedad de verdad. 62 00:07:20,023 --> 00:07:22,943 He tenido que ir a tres tiendas distintas para encontrar la sopa de tomate. 63 00:07:23,277 --> 00:07:25,737 Alguien debe de estar haciendo acopio para el invierno. 64 00:07:27,656 --> 00:07:29,616 Veo que te estás poniendo cómoda. 65 00:07:31,410 --> 00:07:33,495 Esta ropa no es un disfraz. 66 00:07:35,664 --> 00:07:38,876 La madre de la familia con la que estoy ahora está muy enferma. 67 00:07:39,334 --> 00:07:42,379 El pequeño Sergio, su familia... 68 00:07:42,671 --> 00:07:43,964 Me necesitan. 69 00:07:44,423 --> 00:07:46,008 Lo siento por ellos. 70 00:07:47,217 --> 00:07:48,343 Me comprometí con ellos. 71 00:07:48,427 --> 00:07:52,181 Sí, también te comprometiste con nosotros. Firmaste un contrato. 72 00:07:54,057 --> 00:07:55,809 No puedo darte a Jericho. 73 00:07:57,728 --> 00:08:00,272 Pues dime dónde está. 74 00:08:09,364 --> 00:08:11,074 A lo mejor mañana cambias de opinión. 75 00:08:14,036 --> 00:08:15,746 Paso a paso. 76 00:08:23,128 --> 00:08:26,298 Esta noche ha estado muy petulante. 77 00:08:27,132 --> 00:08:28,800 Ella no era así. 78 00:08:28,926 --> 00:08:31,845 Siendo justos, nunca la habíamos tenido encerrada meando en un cubo. 79 00:08:31,970 --> 00:08:33,764 Eso es porque está lejos de su influencia. 80 00:08:34,722 --> 00:08:38,434 No sabe pensar por ella misma. Le han lavado el cerebro. 81 00:08:39,770 --> 00:08:43,190 Tal vez podríamos bajarla por la noche si la tenemos vigilada. 82 00:08:43,273 --> 00:08:48,487 Le he preguntado y se ha negado varias veces a decirme dónde está Jericho. 83 00:08:49,279 --> 00:08:50,072 Pero creo que... 84 00:08:50,155 --> 00:08:53,158 Con lo cerca que estamos de traerle a casa y quieres que baje. 85 00:08:54,785 --> 00:08:56,578 ¿Puedes, por esta vez, 86 00:08:56,995 --> 00:08:59,790 confiar en que me encargue yo de esto como hay que hacerlo? 87 00:09:50,299 --> 00:09:52,259 Tienes que traerlo de vuelta. 88 00:09:52,551 --> 00:09:53,719 Ya se lo he dicho. 89 00:09:55,053 --> 00:09:56,430 ¿Por qué no lo haces? 90 00:09:58,348 --> 00:09:59,224 Sra. Turner... 91 00:10:00,184 --> 00:10:01,059 Pare. 92 00:10:02,227 --> 00:10:03,020 Pare. 93 00:10:03,604 --> 00:10:05,564 ¡Necesito que vuelva! 94 00:10:07,232 --> 00:10:08,609 ¡Me está haciendo daño! 95 00:10:19,536 --> 00:10:22,122 Creo que me hice daño en la espalda volando ayer. 96 00:10:22,206 --> 00:10:23,749 Estabas a metro y medio del suelo. 97 00:10:23,832 --> 00:10:25,292 Bueno, son los mismos músculos. 98 00:10:25,792 --> 00:10:27,503 Igual debería subirle yo el desayuno. 99 00:10:29,004 --> 00:10:30,422 Tenemos una estrategia. 100 00:10:30,547 --> 00:10:33,008 Puede que me diga algo a mí que a ti no te diría. 101 00:10:34,218 --> 00:10:35,969 ¿Por qué iba a confiar en ti y no en mí? 102 00:10:36,053 --> 00:10:37,638 No sé, a veces puedes ser... 103 00:10:41,683 --> 00:10:42,809 ¿Puedo ser cómo? 104 00:10:43,310 --> 00:10:45,562 Déjame ver si puedo hablar con ella. 105 00:10:50,609 --> 00:10:51,735 Un huevo. 106 00:10:56,573 --> 00:10:58,450 La malcriarías si te dejara. 107 00:10:59,618 --> 00:11:01,995 - Dile al taxista que espere, por favor. - Claro. 108 00:11:02,079 --> 00:11:03,372 ¿Desayuno? 109 00:11:04,122 --> 00:11:07,084 Mi madre solía hacernos empezar el día con un huevo. 110 00:11:10,254 --> 00:11:13,549 Ten cuidado con esos adornos, llevan aquí toda la vida. 111 00:11:15,884 --> 00:11:17,511 Me sorprende que todavía funcionen. 112 00:11:21,974 --> 00:11:25,102 ¿Tenías una rutina de desayuno de pequeña, Leanne? 113 00:11:28,313 --> 00:11:29,690 Nosotros siempre comíamos juntos. 114 00:11:30,065 --> 00:11:31,608 Daba igual lo que hubiese pasado ese día, 115 00:11:31,692 --> 00:11:35,028 todos nos reuníamos y compartíamos historias. 116 00:11:41,243 --> 00:11:42,578 ¿Dónde está Jericho? 117 00:11:45,372 --> 00:11:47,124 Quiero hablar con el Sr. Turner. 118 00:11:47,916 --> 00:11:50,252 Lo que puedas decirle a él me lo puedes decir a mí. 119 00:11:57,092 --> 00:11:58,010 Muy bien. 120 00:12:02,639 --> 00:12:05,100 No te vas a interponer entre nosotros. Sean y yo somos una familia. 121 00:12:05,184 --> 00:12:07,102 Algo que tú obviamente nunca has tenido. 122 00:13:11,750 --> 00:13:12,835 Hola, Leanne. 123 00:13:17,464 --> 00:13:18,841 Has encontrado a Ángela. 124 00:13:21,468 --> 00:13:23,220 Yo la llamo Sra. Barrington. 125 00:13:25,514 --> 00:13:27,391 La tuvimos durante un tiempo en nuestro dormitorio, 126 00:13:27,474 --> 00:13:29,476 cuando teníamos el apartamento en Rittenhouse. 127 00:13:30,978 --> 00:13:32,688 Llevaba bufandas sobre todo. 128 00:13:36,733 --> 00:13:38,694 No sabía que iba a hacer eso. 129 00:13:40,070 --> 00:13:41,572 Traerte aquí de esa manera. 130 00:13:43,156 --> 00:13:45,033 ¿Por qué no se lo ha contado? 131 00:13:47,327 --> 00:13:49,162 Tiene que hacerlo uno de ustedes. 132 00:13:50,205 --> 00:13:51,707 No conoces a Dorothy. 133 00:13:53,000 --> 00:13:54,710 No sabes cómo le afectaría. 134 00:13:55,210 --> 00:13:57,171 Se merece todo lo que le pase. 135 00:13:58,714 --> 00:14:01,925 Si alguien quiere castigarla, puede hacerlo. 136 00:14:03,260 --> 00:14:06,388 Porque no tiene ni comparación con lo que se haría a sí misma. 137 00:14:09,474 --> 00:14:11,643 Quieres ayudarnos, Leanne. Lo sé. 138 00:14:14,771 --> 00:14:16,440 A cambio deja que te ayude. 139 00:14:17,316 --> 00:14:18,901 Solo dime dónde está. 140 00:14:20,986 --> 00:14:22,779 Y te daré lo que quieras. 141 00:14:24,948 --> 00:14:26,700 Quiero usar el baño. 142 00:14:57,940 --> 00:14:59,358 ¿Qué le ha pasado en la mano? 143 00:15:00,359 --> 00:15:01,443 Fue un accidente. 144 00:15:03,195 --> 00:15:04,238 ¿Le duele? 145 00:15:06,698 --> 00:15:07,741 Horrores. 146 00:15:34,059 --> 00:15:35,519 La pelea se inició antes, 147 00:15:35,602 --> 00:15:37,229 en este restaurante de pollo de Germantown. 148 00:15:37,312 --> 00:15:38,814 LA SANDWICHMANÍA CONDUCE A LA VIOLENCIA 149 00:15:38,897 --> 00:15:40,065 Cuando el personal anunció 150 00:15:40,148 --> 00:15:43,735 que los sándwiches de pollo se racionarían a dos por cliente, 151 00:15:43,819 --> 00:15:45,654 la cosa se puso fea. 152 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 ¡Es mío, joder! 153 00:15:52,828 --> 00:15:53,829 ¡De eso nada! 154 00:15:53,912 --> 00:15:56,707 - ¡Aparta! - ¡Quítate de encima! ¡Es mío! 155 00:15:57,416 --> 00:15:58,333 ¡Dale! 156 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 ¡Eso es! 157 00:16:21,773 --> 00:16:22,733 ¿Dónde está? 158 00:16:23,567 --> 00:16:25,235 ¿Dónde está? 159 00:16:31,366 --> 00:16:32,993 ¡Tú lo alejaste de mí! 160 00:16:34,119 --> 00:16:35,913 ¡Dime dónde está! 161 00:17:21,625 --> 00:17:22,835 ¿Has dormido bien? 162 00:17:25,796 --> 00:17:28,048 Me pongo muy nerviosa a las dos de la mañana. 163 00:17:29,758 --> 00:17:33,804 Es como si mi cuerpo estuviera recordando algo que mi mente ha olvidado. 164 00:17:36,473 --> 00:17:39,726 Es muy raro que siempre me pase a las dos, ¿no crees? 165 00:17:41,478 --> 00:17:43,480 Creo que es por Jericho. 166 00:17:44,815 --> 00:17:47,901 Igual deberíamos hablar con Natalie y que te recete algo. 167 00:17:49,361 --> 00:17:50,279 Sí. 168 00:17:51,029 --> 00:17:53,907 Eso quisieras. Convertirme en una zombi. 169 00:17:55,534 --> 00:17:56,910 No he dicho eso. 170 00:17:58,871 --> 00:18:00,080 Lo siento, cielo. 171 00:18:03,125 --> 00:18:04,585 Estoy cansada. 172 00:18:12,801 --> 00:18:14,261 ¿Cómo hemos dormido? 173 00:18:17,764 --> 00:18:19,683 Solía rezar por ti, Dorothy. 174 00:18:22,227 --> 00:18:23,395 Ya no. 175 00:18:26,899 --> 00:18:30,485 Pues mejor, porque en esta casa ya no permitimos la superstición. 176 00:18:36,200 --> 00:18:39,286 ¡Puedes hacer que esto acabe, Leanne, cuando tú quieras! 177 00:19:04,937 --> 00:19:06,188 Huevos centenarios. 178 00:19:07,439 --> 00:19:09,608 Los sumergen en té, por eso tienen ese color. 179 00:19:13,153 --> 00:19:15,822 No empezamos a intentarlo hasta los treinta y pico. 180 00:19:16,615 --> 00:19:20,118 Hacerlo antes hubiese sido un suicidio para su carrera. 181 00:19:20,202 --> 00:19:23,956 Por eso se culpa de todo lo que ha pasado. 182 00:19:24,039 --> 00:19:25,374 Casi nos rendimos. 183 00:19:26,416 --> 00:19:27,918 No sé por qué te estoy contando esto. 184 00:19:28,210 --> 00:19:30,170 Es porque quiere que sienta lástima por ella. 185 00:19:30,379 --> 00:19:31,797 O que la entiendas un poco mejor. 186 00:19:32,130 --> 00:19:35,717 Lo cierto es que te contaré lo que quieras oír con tal de recuperarlo. 187 00:19:37,177 --> 00:19:38,053 ¿A quién? 188 00:19:40,597 --> 00:19:41,890 Déjate de jueguecitos. 189 00:19:42,182 --> 00:19:44,434 Sé que eres una buena persona. Sé lo que hiciste por nosotros. 190 00:19:44,518 --> 00:19:46,854 Dígame a quién buscan. 191 00:19:49,648 --> 00:19:50,732 Jericho. 192 00:19:51,859 --> 00:19:53,485 Queremos que vuelva Jericho. 193 00:19:56,530 --> 00:19:58,699 Jericho murió, Sr. Turner. 194 00:20:11,086 --> 00:20:14,089 Mezcla secreta de hierbas y especias de Julian. 195 00:20:14,423 --> 00:20:16,884 Mientras no sea maría... No necesito a Dorothy colocada. 196 00:20:18,051 --> 00:20:21,054 - ¿Cuándo ha vuelto al whisky? - Se toma uno por la noche. 197 00:20:21,388 --> 00:20:22,598 Odio a esa gente. 198 00:20:22,681 --> 00:20:25,017 Es un nivel de autocontrol que no puedo soportar. 199 00:20:30,898 --> 00:20:34,443 No podemos seguir con esto mucho tiempo. Está aterrorizada ahí arriba. 200 00:20:34,526 --> 00:20:35,944 ¿Has subido a verla? 201 00:20:36,445 --> 00:20:40,032 Pero no dice nada. Ni lo hará. No mientras esté encerrada. 202 00:20:40,574 --> 00:20:42,159 Nosotros no somos los malos. 203 00:20:42,367 --> 00:20:43,202 ¿No? 204 00:20:43,577 --> 00:20:44,578 ¿Qué somos? 205 00:20:44,786 --> 00:20:47,247 Las víctimas. ¿No es evidente? 206 00:20:54,296 --> 00:20:57,591 "Juzgue el Señor entre yo y tú, que sea el Señor quien me vengue, 207 00:20:57,674 --> 00:20:59,343 pero yo jamás pondré mi mano sobre ti. 208 00:20:59,426 --> 00:21:02,471 'De los malos, la malicia', dice el proverbio, 209 00:21:02,554 --> 00:21:04,348 pero yo no pondré nunca mi mano sobre ti. 210 00:21:04,556 --> 00:21:06,600 Entonces, se levantó también David y, saliendo de la caverna, 211 00:21:06,683 --> 00:21:08,393 le gritó a Saúl: '¡Oh, rey, mi Señor!'. 212 00:21:08,477 --> 00:21:12,105 Saúl miró atrás y David se echó rostro a tierra, prosternándose. 213 00:21:12,189 --> 00:21:14,483 Y dijo luego a Saúl: '¿Por qué escuchas lo que te dicen algunos 214 00:21:14,566 --> 00:21:15,692 de que yo pretendo tu mal?'". 215 00:21:17,110 --> 00:21:19,029 Los que más pena me dan son los niños. 216 00:21:19,112 --> 00:21:21,698 A ver, si un adulto quiere renunciar a su propia voluntad 217 00:21:21,782 --> 00:21:24,034 por una estafa religiosa, pues buena suerte. 218 00:21:24,117 --> 00:21:26,620 Pero la mente de un niño es muy... 219 00:21:27,788 --> 00:21:28,872 ...delicada y... 220 00:21:28,956 --> 00:21:32,793 ¿Cuál es la palabra para decir que algo lo absorbe todo? 221 00:21:33,210 --> 00:21:34,044 "Poroso". 222 00:21:37,214 --> 00:21:38,340 Ya me vendrá. 223 00:21:39,550 --> 00:21:40,926 Es "poroso", sin duda. 224 00:21:41,426 --> 00:21:43,262 ¿Y si subo ahí y hago de poli malo? 225 00:21:43,804 --> 00:21:47,182 No, no, no. Te lo agradezco, pero no. 226 00:21:47,266 --> 00:21:48,976 Tengo a Leanne justo donde quiero. 227 00:21:50,978 --> 00:21:52,396 Primera ley del periodismo: 228 00:21:52,479 --> 00:21:56,441 "Haces una pregunta sencilla y la repites hasta que te respondan". 229 00:21:58,151 --> 00:22:02,531 Pero prométeme que cuando lo encontremos, me dejarás a mí las negociaciones. 230 00:22:03,240 --> 00:22:05,659 Soy muy bueno dejando los sentimientos a un lado. 231 00:22:06,076 --> 00:22:08,495 No me pondré de rodillas, como otros. 232 00:22:11,957 --> 00:22:13,625 - ¿Qué pasa? - Nada. 233 00:22:14,334 --> 00:22:15,377 ¿No te lo ha contado? 234 00:22:17,963 --> 00:22:21,049 El tío se le enfrentó en el sótano el día del bautizo. 235 00:22:21,300 --> 00:22:22,801 Le obligó a rezar. 236 00:22:23,969 --> 00:22:25,012 ¿Rezar? 237 00:22:26,722 --> 00:22:27,514 ¿Rezar por qué? 238 00:22:27,890 --> 00:22:29,141 No me acuerdo. 239 00:22:29,433 --> 00:22:31,310 ¿Le has puesto pimientos Bonney? 240 00:22:32,102 --> 00:22:33,312 Buen intento. 241 00:22:34,021 --> 00:22:36,607 Pero esta receta me la llevaré a la tumba. 242 00:22:36,690 --> 00:22:37,858 No, hay algo... 243 00:22:42,821 --> 00:22:45,282 Naga Viper. Y los has mezclado con pimientos peperoncini. 244 00:22:45,365 --> 00:22:46,992 Así has conseguido el sabor dulzón y picante. 245 00:22:47,075 --> 00:22:49,119 La pasta está pasada, pero cualquiera se daría cuenta de eso. 246 00:22:50,746 --> 00:22:51,872 Lo has adivinado. 247 00:22:53,415 --> 00:22:54,333 Cielo. 248 00:22:55,751 --> 00:22:57,252 Tienes gusto. 249 00:23:42,881 --> 00:23:44,550 MODO - BORRAR 250 00:24:15,747 --> 00:24:16,748 Cúrcuma. 251 00:24:17,791 --> 00:24:19,459 Para las ojeras. 252 00:24:20,502 --> 00:24:22,171 ¿Qué ojeras? 253 00:24:27,676 --> 00:24:29,511 Hablará en cualquier momento. 254 00:24:29,595 --> 00:24:30,470 ¿Tú crees? 255 00:24:31,430 --> 00:24:32,848 La estamos desprogramando. 256 00:24:33,182 --> 00:24:34,975 Mientras solo hagamos eso. 257 00:24:39,104 --> 00:24:40,314 ¿Qué insinúas? 258 00:24:41,940 --> 00:24:44,776 Solo quiero asegurarme de que no cruzamos ninguna línea. 259 00:24:47,863 --> 00:24:48,989 ¿Has subido a verla? 260 00:24:49,323 --> 00:24:50,616 ¡Claro que no! 261 00:25:04,963 --> 00:25:07,674 Me encantan los embutidos. Tienen de todo. 262 00:25:07,925 --> 00:25:10,636 Sal, amargor, umami... 263 00:25:12,971 --> 00:25:14,765 Debe de ser un alivio volver a tener gusto. 264 00:25:15,307 --> 00:25:16,642 Me ha vuelto de repente. 265 00:25:19,770 --> 00:25:21,313 Como Dorothy vea que tienes eso... 266 00:25:23,565 --> 00:25:24,650 ¿Qué va a hacer? 267 00:25:27,528 --> 00:25:29,196 Deja que haga algo por ti, Leanne. 268 00:25:30,572 --> 00:25:32,741 ¿Te gustaría que te llevara de vuelta con tu familia? 269 00:25:40,040 --> 00:25:42,543 - No puedo decirle dónde está. - No tienes que hacerlo. 270 00:25:43,335 --> 00:25:44,753 Podrías traerlo a casa. 271 00:25:45,671 --> 00:25:46,880 Sé que puedes. 272 00:25:47,172 --> 00:25:48,090 ¿Sean? 273 00:25:48,715 --> 00:25:49,883 Ya estoy en casa. 274 00:25:51,260 --> 00:25:53,971 Será mejor que no le encuentre aquí, Sr. Turner. 275 00:28:14,736 --> 00:28:15,737 ¿Dónde está? 276 00:28:19,199 --> 00:28:20,701 En un lugar mejor. 277 00:28:21,952 --> 00:28:23,912 Rodeado de gente que le quiere. 278 00:28:25,706 --> 00:28:27,082 Le mantenemos caliente... 279 00:28:27,791 --> 00:28:29,251 Le mantenemos feliz... 280 00:28:30,043 --> 00:28:31,795 Y le mantenemos a salvo. 281 00:28:33,046 --> 00:28:34,381 A salvo de ti. 282 00:28:52,232 --> 00:28:53,275 Joder... 283 00:29:00,115 --> 00:29:02,075 Cómo escuece. ¡Dorothy! 284 00:29:02,576 --> 00:29:03,785 ¡Dorothy! 285 00:29:05,245 --> 00:29:06,038 Mierda. 286 00:29:06,663 --> 00:29:07,497 Dor... 287 00:29:36,777 --> 00:29:37,778 ¿Dorothy? 288 00:29:50,624 --> 00:29:51,667 ¿Dónde está? 289 00:30:18,652 --> 00:30:19,987 ¿Qué has hecho con...? 290 00:31:03,947 --> 00:31:05,365 ¿Qué has hecho? 291 00:31:07,034 --> 00:31:08,327 No quería decírmelo. 292 00:31:09,912 --> 00:31:11,330 Esto ha ido demasiado lejos. 293 00:31:14,875 --> 00:31:17,211 Esto no es nada. 294 00:31:18,295 --> 00:31:19,463 Dorothy... 295 00:31:20,088 --> 00:31:21,381 Dorothy... 296 00:31:35,521 --> 00:31:38,315 Ya está. Ya está. 297 00:31:39,525 --> 00:31:40,484 Tranquila. 298 00:31:43,070 --> 00:31:44,029 Ya pasó. 299 00:31:44,738 --> 00:31:45,697 Ya pasó. 300 00:31:59,294 --> 00:32:00,587 ¿Quieres que te ayude? 301 00:32:00,671 --> 00:32:01,713 Puedo sola. 302 00:32:05,884 --> 00:32:07,427 No es mala persona. 303 00:32:07,511 --> 00:32:11,473 Es que... le... quiere mucho. 304 00:32:13,684 --> 00:32:15,519 Puede volver a sentirla, ¿verdad? 305 00:32:16,645 --> 00:32:17,604 La mano. 306 00:32:19,314 --> 00:32:21,108 Por eso se despertó y me encontró. 307 00:34:43,792 --> 00:34:45,377 Traducido por María Sieso