1 00:00:35,702 --> 00:00:37,412 NGƯỜI HẦU 2 00:01:47,608 --> 00:01:48,650 Của cô đây. 3 00:01:58,994 --> 00:01:59,995 Dorothy? 4 00:02:00,078 --> 00:02:02,623 Thuốc mê tôi cho vào pizza có thể khiến bụng cô nôn nao, 5 00:02:02,706 --> 00:02:04,833 vậy cô nên ăn nếu có thể. 6 00:02:07,252 --> 00:02:08,544 Sao tôi... 7 00:02:13,258 --> 00:02:17,179 - Tobe? - Phải, bạn cô, Tobe, mang cô đến đây. 8 00:02:17,679 --> 00:02:18,847 Tôi phải đi. 9 00:02:28,774 --> 00:02:29,900 Jericho đâu? 10 00:02:31,860 --> 00:02:33,070 Tôi không biết. 11 00:02:34,530 --> 00:02:36,615 Thế thì cô cứ ở đây tới khi nhớ ra. 12 00:02:49,795 --> 00:02:51,588 Nhỡ cô ta cần đi vệ sinh? 13 00:02:53,549 --> 00:02:55,300 Em để cái xô và giấy vệ sinh ở đó. 14 00:02:55,384 --> 00:02:57,135 Ta có ba phòng tắm rưỡi. 15 00:02:57,219 --> 00:02:59,096 Em cần anh đồng lòng trong việc này. 16 00:02:59,638 --> 00:03:01,390 Chỉ thành công nếu ta đoàn kết. 17 00:03:01,473 --> 00:03:03,308 - Nếu cô ta không nói? - Cô ta sẽ nói. 18 00:03:04,685 --> 00:03:07,896 Nhớ phóng sự đau lòng em làm năm 2015 về cai nghiện ma túy không? 19 00:03:08,689 --> 00:03:10,357 Ta phải tách ly con nghiện. 20 00:03:10,440 --> 00:03:13,610 Loại bỏ mọi cám dỗ. Ta phải cương quyết và kiên định. 21 00:03:13,694 --> 00:03:14,862 Khi họ đầu hàng 22 00:03:14,945 --> 00:03:16,738 và thừa nhận mình không biết điều gì là tốt nhất, 23 00:03:16,822 --> 00:03:18,991 đó là lúc ta biết họ sắp hồi phục. 24 00:03:19,074 --> 00:03:20,158 Cô ta đâu phải con nghiện. 25 00:03:20,951 --> 00:03:23,579 Heroin, tôn giáo, đều vật vã như nhau cả. 26 00:03:24,663 --> 00:03:28,792 Leanne đã chịu ảnh hưởng của một giáo phái trong phần lớn cuộc đời. 27 00:03:28,876 --> 00:03:30,335 Cô ta trung thành với chúng. 28 00:03:31,837 --> 00:03:35,465 Ta phải phá vỡ mối gắn kết đó trước khi cô ta nói chúng giữ Jericho ở đâu. 29 00:03:36,133 --> 00:03:37,134 Đơn giản thế à? 30 00:03:39,386 --> 00:03:41,722 Anh nhất định không được lên đó mà không có em. 31 00:03:41,805 --> 00:03:44,933 Cô ta sẽ điều khiển anh. Anh không mạnh mẽ như anh tưởng đâu. 32 00:03:56,069 --> 00:03:57,571 Gọi cho em nếu có gì mới. 33 00:03:59,990 --> 00:04:01,909 Nhìn này, anh yêu, thợ xây đến rồi. 34 00:04:03,076 --> 00:04:04,620 Thấy không? Ta sẽ sửa hết. 35 00:04:05,495 --> 00:04:07,372 - Chào mọi người. - Xin chào. 36 00:04:10,042 --> 00:04:11,251 Cô khỏe không? 37 00:05:25,450 --> 00:05:27,411 Bắt cóc đứa bé là một chuyện 38 00:05:27,494 --> 00:05:30,205 nhưng bắt cóc rồi giam một cô gái 18 tuổi trên gác mái 39 00:05:30,289 --> 00:05:32,374 là đồi bại ở cấp độ khác hẳn. 40 00:05:32,457 --> 00:05:33,667 Cô ta không phải tù nhân. 41 00:05:33,750 --> 00:05:37,004 Ồ không à? Thuật ngữ pháp lý chuẩn cho trường hợp này là gì? 42 00:05:39,214 --> 00:05:41,967 Em tự hỏi sao thế này lại dễ chịu hơn. Cảm ơn. 43 00:05:42,050 --> 00:05:44,928 Là cái tay anh. Anh cứ quên về nó. 44 00:05:47,973 --> 00:05:49,183 Anh không hề cảm thấy gì à? 45 00:05:49,266 --> 00:05:51,393 Không. Như thể nó không ở đó. 46 00:05:51,476 --> 00:05:54,521 Anh nên đi khám. Có vẻ như anh bị tắc mạch máu não. 47 00:05:54,605 --> 00:05:56,064 Sao lại là tắc... 48 00:05:56,148 --> 00:05:58,025 Cô ta nói gì chưa? 49 00:05:58,108 --> 00:05:59,985 Bé Anne Frank trên gác mái nhà anh. 50 00:06:00,068 --> 00:06:01,195 Anh không được gặp cô ta. 51 00:06:02,988 --> 00:06:05,157 Cô ta có thể kể với Dorothy bất cứ gì. 52 00:06:05,741 --> 00:06:08,076 Em nghĩ anh không biết à? 53 00:06:09,119 --> 00:06:11,622 Giá mà anh có thể nói với cô ta, giá mà anh có thể nói lý lẽ với cô ta, 54 00:06:11,705 --> 00:06:13,415 biết đâu cô ta sẽ nói thằng bé ở đâu. 55 00:06:13,874 --> 00:06:16,752 Hoặc cô ta sẽ dẫn Dorothy thẳng vào tay của bà Cô Điên. 56 00:06:16,835 --> 00:06:18,795 Cô ta sẽ không giúp Dorothy đâu. 57 00:06:18,879 --> 00:06:21,006 Em nghe cô ta nói gì về cô ấy với Tobe rồi đấy. 58 00:06:21,840 --> 00:06:22,841 BAY NHƯ PETER PAN 59 00:06:22,925 --> 00:06:26,929 Peter Pan luôn nói muốn bay là phải "Nghĩ về điều vui vẻ". 60 00:06:27,012 --> 00:06:29,640 Nhưng tôi phải xuống tận hầm gió King of Prussia 61 00:06:29,723 --> 00:06:32,142 để thực sự thách thức trọng lực. 62 00:07:20,190 --> 00:07:23,235 Tôi phải đến ba cửa hàng khác nhau để tìm cà chua. 63 00:07:23,652 --> 00:07:25,779 Chắc hẳn ai đó mua tích trữ cho mùa đông. 64 00:07:27,865 --> 00:07:29,658 Tôi thấy cô đang thoải mái như ở nhà. 65 00:07:31,743 --> 00:07:33,704 Số quần áo này không phải để ăn diện. 66 00:07:35,747 --> 00:07:38,876 Gia đình mà tôi được phân công ở cùng, người mẹ bị ốm nặng. 67 00:07:39,710 --> 00:07:44,089 Cậu bé Sergio, gia đình họ đều cần tôi. 68 00:07:44,756 --> 00:07:46,133 Tôi thấy thương họ. 69 00:07:47,301 --> 00:07:48,594 Tôi đã cam kết với họ. 70 00:07:48,677 --> 00:07:52,389 Ừ, cô cũng cam kết với chúng tôi. Cô đã ký hợp đồng. 71 00:07:54,224 --> 00:07:55,934 Tôi không thể trao Jericho cho cô. 72 00:07:58,103 --> 00:08:00,272 Thế thì cô sẽ nói nó ở đâu. 73 00:08:09,489 --> 00:08:11,325 Có lẽ mai cô sẽ thấy khác. 74 00:08:14,328 --> 00:08:15,746 Vượt qua từng ngày một. 75 00:08:23,462 --> 00:08:26,423 Tối nay, cô ta khá nóng nảy. 76 00:08:27,299 --> 00:08:29,009 Cô ta chưa từng như thế. 77 00:08:29,092 --> 00:08:32,054 Nói cho đúng thì hồi đó ta không nhốt cô ta, bắt đi tiểu vào xô. 78 00:08:32,136 --> 00:08:34,181 Vì cô ta không bị chúng tác động. 79 00:08:35,015 --> 00:08:38,559 Cô ta không biết tự suy nghĩ. Cô ta bị tẩy não. 80 00:08:39,852 --> 00:08:43,232 Ta có thể đưa cô ta xuống vào buổi tối nếu để ý kỹ cô ta. 81 00:08:43,315 --> 00:08:45,150 Em đã hỏi 82 00:08:45,234 --> 00:08:48,487 và cô ta nhất định không chịu nói Jericho ở đâu. 83 00:08:49,404 --> 00:08:50,405 Anh chỉ nghĩ... 84 00:08:50,489 --> 00:08:53,825 Ta sắp đưa được con về mà anh muốn cô ta dính vào. 85 00:08:54,910 --> 00:08:59,957 Một lần này thôi, xin anh tin em để em xử lý đúng việc này nhé? 86 00:09:50,215 --> 00:09:52,759 Cô phải đưa nó về. 87 00:09:52,843 --> 00:09:53,969 Tôi nói rồi mà. 88 00:09:55,053 --> 00:09:56,763 Sao cô không làm thế? 89 00:09:58,515 --> 00:10:01,101 Chị Turner. Dừng lại. 90 00:10:02,561 --> 00:10:03,687 Dừng lại đi. 91 00:10:03,770 --> 00:10:05,772 Tôi cần nó về! 92 00:10:07,399 --> 00:10:08,984 Chúa ơi, chị làm tôi đau quá! 93 00:10:19,661 --> 00:10:22,039 Chắc hôm qua em bị sụn lưng rồi. 94 00:10:22,122 --> 00:10:25,626 - Em cách mặt đất 1,5 mét. - Vẫn là cơ đó. 95 00:10:26,126 --> 00:10:27,920 Có lẽ anh nên mang bữa sáng cho cô ta. 96 00:10:29,171 --> 00:10:30,422 Ta có chiến lược rồi mà. 97 00:10:30,839 --> 00:10:33,509 Biết đâu cô ta sẽ nói với anh điều không chịu nói với em. 98 00:10:34,343 --> 00:10:36,011 Sao cô ta tin anh mà không tin em? 99 00:10:36,094 --> 00:10:37,846 Anh chịu. Đôi khi em... 100 00:10:41,975 --> 00:10:43,060 Em làm sao? 101 00:10:43,560 --> 00:10:45,812 Cứ để anh thử xem anh có thể đả thông cô ta không. 102 00:10:51,026 --> 00:10:52,027 Một trứng thôi. 103 00:10:56,698 --> 00:10:58,534 Anh sẽ làm hư cô ta nếu em để thế. 104 00:10:59,785 --> 00:11:01,995 - Bảo xe đợi em nhé. - Chắc chắn rồi. 105 00:11:02,079 --> 00:11:03,455 Ăn sáng nhé? 106 00:11:04,373 --> 00:11:07,084 Mẹ tôi từng hay cho chúng tôi bắt đầu mỗi ngày bằng một quả trứng. 107 00:11:10,546 --> 00:11:13,590 Nhẹ tay với mấy đồ trang trí nhé. Chúng ở đây từ lâu lắm rồi. 108 00:11:16,093 --> 00:11:17,511 Tôi ngạc nhiên là còn dùng được. 109 00:11:22,140 --> 00:11:25,102 Hồi bé cô có thói quen về bữa sáng không, Leanne? 110 00:11:28,313 --> 00:11:29,731 Chúng tôi cùng ăn mọi bữa. 111 00:11:30,232 --> 00:11:32,025 Dù chuyện gì xảy ra hôm đó, 112 00:11:32,109 --> 00:11:35,153 chúng tôi đều tập hợp và chia sẻ chuyện của mình. 113 00:11:41,243 --> 00:11:42,578 Jericho ở đâu? 114 00:11:45,622 --> 00:11:47,332 Tôi muốn nói với anh Turner. 115 00:11:48,166 --> 00:11:50,377 Chuyện gì nói được với anh ấy thì cũng nói được với tôi. 116 00:11:57,301 --> 00:11:58,302 Được thôi. 117 00:12:02,890 --> 00:12:04,183 Cô không được xen vào giữa chúng tôi. 118 00:12:04,266 --> 00:12:07,102 Sean và tôi là một gia đình. Đó là điều mà rõ là cô chưa từng có. 119 00:13:11,875 --> 00:13:13,001 Chào Leanne. 120 00:13:17,714 --> 00:13:18,924 Cô đã tìm thấy Angela. 121 00:13:21,593 --> 00:13:23,178 Tôi gọi cô ấy là cô Barrington. 122 00:13:25,848 --> 00:13:29,434 Cô ấy đã ở trong phòng ngủ của chúng tôi khi chúng tôi ở căn hộ tại Rittenhouse. 123 00:13:31,186 --> 00:13:32,688 Cô ấy thường quàng khăn. 124 00:13:36,900 --> 00:13:38,735 Tôi không biết cô ấy định làm thế. 125 00:13:40,279 --> 00:13:41,613 Mang cô về đây theo cách đó. 126 00:13:43,532 --> 00:13:45,033 Sao anh chưa nói với chị ta? 127 00:13:47,661 --> 00:13:49,371 Phải là một trong mấy người các anh. 128 00:13:50,414 --> 00:13:51,790 Cô không hiểu Dorothy. 129 00:13:53,166 --> 00:13:55,294 Cô không biết nó sẽ tác động ra sao tới cô ấy. 130 00:13:55,377 --> 00:13:57,379 Chị ta đáng phải chịu bất cứ gì xảy ra với mình. 131 00:13:58,839 --> 00:14:01,967 Nếu bất cứ ai muốn trừng phạt cô ấy thì đều có thể. 132 00:14:03,468 --> 00:14:06,430 Vì nó không là gì so với điều cô ấy sẽ làm với chính mình. 133 00:14:09,683 --> 00:14:11,935 Cô muốn giúp cô ấy, Leanne. Tôi biết. 134 00:14:14,938 --> 00:14:16,565 Để đáp lại, để tôi giúp cô. 135 00:14:17,441 --> 00:14:19,026 Hãy nói thằng bé ở đâu. 136 00:14:21,236 --> 00:14:23,030 Tôi sẽ cho cô bất cứ gì cô muốn. 137 00:14:25,199 --> 00:14:26,825 Tôi muốn dùng phòng tắm. 138 00:14:58,148 --> 00:14:59,566 Tay anh sao vậy? 139 00:15:00,442 --> 00:15:01,735 Là tai nạn. 140 00:15:03,445 --> 00:15:04,530 Có đau không? 141 00:15:06,990 --> 00:15:07,991 Đau kinh khủng. 142 00:15:34,059 --> 00:15:35,310 CƠN SỐT BÁNH KẸP THỊT GÀ DẪN TỚI BẠO LỰC 143 00:15:35,394 --> 00:15:38,230 Vụ ẩu đả nổ ra lúc trước ở nhà hàng đặc sản gà Germantown này. 144 00:15:38,313 --> 00:15:39,940 Khi nhân viên tuyên bố 145 00:15:40,023 --> 00:15:43,986 rằng mỗi khách chỉ được mua hai chiếc bánh kẹp thịt gà của họ, 146 00:15:44,069 --> 00:15:45,737 tình hình trở nên khó coi. 147 00:15:50,075 --> 00:15:52,744 Chết tiệt. Phải đấy cưng. Tuyệt! 148 00:15:52,828 --> 00:15:53,829 Đánh hắn đi cưng! 149 00:15:53,912 --> 00:15:55,581 - Lại đây! - Làm gì thế? 150 00:15:55,664 --> 00:15:57,124 Đó không phải của anh. 151 00:15:57,708 --> 00:15:59,293 Đánh hắn đi! 152 00:15:59,376 --> 00:16:00,711 Đánh hắn đi! 153 00:16:21,773 --> 00:16:23,025 Thằng bé đâu? 154 00:16:23,609 --> 00:16:26,195 - Thằng bé đâu? - Không! 155 00:16:31,575 --> 00:16:33,076 Cô cướp nó khỏi tôi! 156 00:16:34,328 --> 00:16:35,913 Nói xem nó ở đâu! 157 00:17:21,750 --> 00:17:23,001 Em ngủ ngon chứ? 158 00:17:25,963 --> 00:17:28,006 Em bị hoảng loạn lúc 2:00 sáng. 159 00:17:30,133 --> 00:17:34,137 Như thể cơ thể em nhớ điều mà trí óc em đã quên. 160 00:17:36,640 --> 00:17:39,768 Thật lạ là luôn vào 2:00, anh nghĩ thế không? 161 00:17:41,645 --> 00:17:43,856 Em thấy như đó là về Jericho. 162 00:17:45,065 --> 00:17:48,277 Có lẽ ta nên nói với Natalie, bảo cô ấy kê cho em thuốc gì đó. 163 00:17:49,653 --> 00:17:50,654 Vâng. 164 00:17:51,196 --> 00:17:53,699 Anh sẽ thích thế. Biến em thành xác sống. 165 00:17:55,701 --> 00:17:56,952 Ý anh không phải thế. 166 00:17:59,121 --> 00:18:00,247 Xin lỗi, anh yêu. 167 00:18:03,333 --> 00:18:04,626 Tại em mệt thôi. 168 00:18:12,718 --> 00:18:14,511 Ta ngủ thế nào? 169 00:18:18,098 --> 00:18:19,892 Tôi từng hay cầu nguyện cho chị. 170 00:18:22,561 --> 00:18:23,604 Giờ thì không. 171 00:18:27,107 --> 00:18:30,485 Chà, tốt đấy, vì nhà chúng tôi không chứa chấp mê tín dị đoan. 172 00:18:36,450 --> 00:18:39,161 Nếu thích, cô có thể ngăn việc này lại bất cứ lúc nào. 173 00:19:05,103 --> 00:19:06,271 Trứng bách thảo. 174 00:19:07,481 --> 00:19:09,983 Họ ngâm chúng trong trà nên mới có màu đó. 175 00:19:13,362 --> 00:19:15,906 Đến hơn 30 tuổi chúng tôi mới bắt đầu cố gắng. 176 00:19:16,949 --> 00:19:20,410 Nếu làm sớm hơn thì sẽ giết chết sự nghiệp của cô ấy. 177 00:19:20,494 --> 00:19:25,374 Vì thế, cô ấy tự trách mình về mọi việc đã xảy ra. Chúng tôi đã suýt bỏ cuộc. 178 00:19:26,500 --> 00:19:28,126 Không hiểu sao tôi kể với cô. 179 00:19:28,210 --> 00:19:30,629 Vì anh muốn tôi thương chị ta. 180 00:19:30,712 --> 00:19:32,297 Hoặc hiểu cô ấy hơn chút nữa. 181 00:19:32,381 --> 00:19:35,843 Sự thật là tôi sẽ kể với cô bất cứ gì cô muốn nghe nếu đưa được nó về. 182 00:19:37,553 --> 00:19:38,971 Ai cơ? 183 00:19:40,889 --> 00:19:42,057 Đừng làm trò. 184 00:19:42,140 --> 00:19:44,434 Tôi biết cô là người tốt. Tôi biết điều cô làm cho chúng tôi. 185 00:19:44,518 --> 00:19:47,062 Nói xem anh đang tìm ai. 186 00:19:49,940 --> 00:19:50,941 Jericho. 187 00:19:52,234 --> 00:19:53,569 Chúng tôi muốn Jericho về. 188 00:19:56,822 --> 00:19:58,740 Jericho chết rồi, anh Turner. 189 00:20:11,295 --> 00:20:14,173 Thuốc trộn thảo dược và gia vị có một không hai của Julian. 190 00:20:14,840 --> 00:20:17,009 Miễn là nó không phải là cỏ. Anh không muốn Dorothy phê. 191 00:20:18,302 --> 00:20:20,220 Chị ấy lại uống uýt-xki ngô từ khi nào? 192 00:20:20,304 --> 00:20:21,513 Cô ấy uống một ly mỗi tối. 193 00:20:21,597 --> 00:20:25,184 Em ghét mấy người đó. Kiềm chế ở mức đó thì em không thể tuân theo được. 194 00:20:31,064 --> 00:20:34,443 Không thể để kéo dài thêm. Cô ta phát hoảng trên đó. 195 00:20:34,902 --> 00:20:36,111 Anh vào gặp cô ta à? 196 00:20:36,612 --> 00:20:37,988 Nhưng cô ta không nói gì cả. 197 00:20:38,071 --> 00:20:40,073 Và sẽ không nói. Chừng nào cô ta còn bị giam. 198 00:20:40,782 --> 00:20:42,284 Ta không phải kẻ xấu. 199 00:20:42,367 --> 00:20:44,703 Không à? Ta là gì? 200 00:20:45,162 --> 00:20:47,289 Ta là nạn nhân. Không rõ à? 201 00:20:54,505 --> 00:20:56,381 "Cầu Chúa phán xét giữa ta và ngươi. 202 00:20:56,465 --> 00:20:58,884 Cầu Chúa trả thù ngươi cho ta nhưng tay ta không phải động vào ngươi. 203 00:21:00,052 --> 00:21:02,721 Như lời người xưa nói: 'Cái ác sẽ sinh ra cái ác', 204 00:21:02,804 --> 00:21:04,473 nhưng tay ta sẽ không động vào ngươi. 205 00:21:04,556 --> 00:21:06,600 Sau đó, David xuất hiện và ra khỏi hang 206 00:21:06,683 --> 00:21:08,393 và gọi Saul: "Dạ thưa chúa tể!" 207 00:21:08,477 --> 00:21:10,771 Khi Saul nhìn ra đằng sau, David quỳ mọp dưới đất 208 00:21:10,854 --> 00:21:12,105 và tỏ lòng tôn kính. 209 00:21:12,189 --> 00:21:14,483 David nói với Saul: 'Sao ngài nghe lời của những kẻ nói: 210 00:21:14,566 --> 00:21:15,692 "Cẩn thận đấy, David định hại ngài"?'" 211 00:21:16,944 --> 00:21:19,321 Tất nhiên ta phải thương bọn trẻ. 212 00:21:19,404 --> 00:21:23,075 Nếu một người lớn tự nguyện từ bỏ tự do để đi theo lũ bịp bợm tôn giáo 213 00:21:23,158 --> 00:21:24,201 thì chúc họ may mắn 214 00:21:24,284 --> 00:21:28,872 nhưng suy nghĩ của một đứa trẻ thì rất non nớt nên... 215 00:21:28,956 --> 00:21:33,126 Từ dùng để chỉ cái thứ thấm hút mọi thứ vào là gì nhỉ? 216 00:21:33,210 --> 00:21:34,211 Miếng xốp. 217 00:21:37,339 --> 00:21:38,340 Em sẽ nhớ ra thôi. 218 00:21:39,675 --> 00:21:41,051 Chắc chắn là miếng xốp. 219 00:21:41,635 --> 00:21:43,595 Hay là em lên đó đóng vai cớm xấu? 220 00:21:43,679 --> 00:21:44,763 Không. 221 00:21:44,847 --> 00:21:49,309 Em thật tốt nhưng không. Chị đã đưa Leanne vào đúng chỗ. 222 00:21:51,311 --> 00:21:53,689 Nguyên tắc báo chí đầu tiên, hỏi câu đơn giản 223 00:21:53,772 --> 00:21:56,441 rồi cứ nhắc lại tới khi có câu trả lời. 224 00:21:58,318 --> 00:22:00,696 Nhưng hãy hứa là khi tìm được thằng bé, 225 00:22:00,779 --> 00:22:02,447 hãy để em tra khảo. 226 00:22:03,365 --> 00:22:05,659 Em rất giỏi tách bạch tình cảm với mọi việc. 227 00:22:06,368 --> 00:22:08,662 Em không quỳ xuống như vài người. 228 00:22:12,165 --> 00:22:13,625 - Gì đây? - Không gì cả. 229 00:22:14,543 --> 00:22:15,627 Anh ấy không kể với chị? 230 00:22:18,255 --> 00:22:21,049 Người chú chạm trán với anh ấy ở hầm rượu vào lễ rửa tội. 231 00:22:21,592 --> 00:22:22,926 Bắt anh ấy cầu nguyện. 232 00:22:24,178 --> 00:22:25,179 Cầu nguyện? 233 00:22:26,972 --> 00:22:28,015 Cầu gì? 234 00:22:28,098 --> 00:22:29,516 Anh không nhớ. 235 00:22:29,600 --> 00:22:31,393 Em cho ớt Scotch bonnet vào đây à? 236 00:22:32,436 --> 00:22:33,437 Có cố gắng đấy. 237 00:22:34,313 --> 00:22:36,773 Nhưng công thức này sẽ theo em xuống mồ. 238 00:22:36,857 --> 00:22:38,066 Không, có gì đó. 239 00:22:43,030 --> 00:22:45,115 Ớt Naga Viper. Và em trộn nó với ớt thường. 240 00:22:45,199 --> 00:22:46,992 Nhờ thế mà nó vừa ngọt vừa cay. 241 00:22:47,075 --> 00:22:49,620 Mì ống bị chín quá nhưng ai cũng thấy. 242 00:22:51,079 --> 00:22:52,080 Anh nghĩ thế. 243 00:22:53,498 --> 00:22:54,499 Anh yêu. 244 00:22:55,918 --> 00:22:57,211 Anh thấy vị rồi. 245 00:24:15,998 --> 00:24:19,710 Nghệ. Giúp giảm quầng thâm mắt. 246 00:24:20,794 --> 00:24:22,171 Quầng thâm nào? 247 00:24:28,010 --> 00:24:30,554 - Cô ta sắp nói rồi. - Em nghĩ thế à? 248 00:24:31,722 --> 00:24:33,348 Ta sẽ hủy lập trình tư duy cho cô ta. 249 00:24:33,432 --> 00:24:34,975 Miễn là ta chỉ làm thế. 250 00:24:39,104 --> 00:24:40,314 Anh nói thế là sao? 251 00:24:42,274 --> 00:24:44,693 Anh chỉ muốn chắc chắn ta không vượt quá giới hạn. 252 00:24:48,071 --> 00:24:50,699 - Anh đã lên đó à? - Tất nhiên là không. 253 00:25:05,130 --> 00:25:07,007 Tôi thích thịt lợn ướp. 254 00:25:07,090 --> 00:25:10,636 Nó có đủ vị. Mặn, đắng, ngọt dịu. 255 00:25:13,180 --> 00:25:14,765 Hẳn là nhẹ người khi lại thấy được mùi vị. 256 00:25:15,390 --> 00:25:16,892 Bỗng nhiên nó trở lại. 257 00:25:19,770 --> 00:25:21,355 Nếu Dorothy thấy cô có cái đó... 258 00:25:23,815 --> 00:25:24,816 Chị ta sẽ làm gì? 259 00:25:27,819 --> 00:25:29,655 Để tôi giúp cô một việc, Leanne. 260 00:25:30,781 --> 00:25:33,242 Nếu tôi đưa cô về với gia đình, cô thích không? 261 00:25:40,332 --> 00:25:41,750 Tôi không thể nói thằng bé ở đâu. 262 00:25:41,834 --> 00:25:42,835 Cô không phải nói. 263 00:25:43,627 --> 00:25:45,087 Cô có thể cứ thế đưa nó về nhà. 264 00:25:45,754 --> 00:25:48,090 - Tôi biết cô có thể. - Sean? 265 00:25:48,966 --> 00:25:50,217 Em về rồi. 266 00:25:51,552 --> 00:25:54,179 Không nên để chị ta thấy anh ở đây, anh Turner. 267 00:28:14,778 --> 00:28:16,029 Thằng bé đâu? 268 00:28:19,366 --> 00:28:20,826 Nó đang ở nơi tốt hơn. 269 00:28:22,202 --> 00:28:23,954 Ở bên những người yêu nó. 270 00:28:25,747 --> 00:28:29,334 Chúng tôi giữ ấm và làm nó vui. 271 00:28:30,252 --> 00:28:31,837 Và chúng tôi bảo vệ nó. 272 00:28:33,255 --> 00:28:34,590 Bảo vệ nó khỏi chị. 273 00:28:52,482 --> 00:28:53,859 Trời... 274 00:29:00,240 --> 00:29:02,201 Bỏng rát quá. Dorothy! 275 00:29:02,826 --> 00:29:04,077 Dorothy! 276 00:29:05,037 --> 00:29:06,038 Chết tiệt. 277 00:29:06,872 --> 00:29:07,873 Dor... 278 00:29:36,985 --> 00:29:37,986 Dorothy? 279 00:29:50,415 --> 00:29:51,792 Cô ta đâu? 280 00:30:18,777 --> 00:30:20,153 Em đã làm gì với... 281 00:31:04,239 --> 00:31:05,574 Em đã làm gì thế? 282 00:31:07,242 --> 00:31:08,744 Cô ta không chịu nói. 283 00:31:10,120 --> 00:31:11,455 Thế này thì thật quá đáng. 284 00:31:15,209 --> 00:31:17,252 Chẳng có gì là quá đáng. 285 00:31:18,337 --> 00:31:19,713 Dorothy. 286 00:31:20,339 --> 00:31:21,632 Dorothy. 287 00:31:35,729 --> 00:31:38,607 Không sao đâu. 288 00:31:39,733 --> 00:31:40,984 Không sao đâu. 289 00:31:43,320 --> 00:31:44,446 Không sao đâu. 290 00:31:59,336 --> 00:32:00,671 Cần tôi giúp gì không? 291 00:32:00,754 --> 00:32:01,839 Tôi lo được. 292 00:32:06,218 --> 00:32:11,390 Cô ấy không phải người xấu. Chỉ là cô ấy yêu con quá. 293 00:32:13,809 --> 00:32:15,644 Anh lại cảm nhận được rồi, đúng không? 294 00:32:16,895 --> 00:32:17,896 Tay anh ấy. 295 00:32:19,481 --> 00:32:21,441 Đó là lý do anh tỉnh dậy và tìm thấy tôi? 296 00:34:39,036 --> 00:34:41,039 Biên dịch: Nhung Vũ