1 00:00:35,702 --> 00:00:37,496 《靈異女僕》 2 00:01:02,479 --> 00:01:05,065 寶貝,來了,東西送來了 3 00:01:06,692 --> 00:01:07,693 桃樂絲 4 00:01:07,776 --> 00:01:09,027 閉嘴 5 00:01:10,070 --> 00:01:12,197 抱歉,但妳過來看看 6 00:01:17,077 --> 00:01:20,289 書上說腹絞痛不見得是由消化不良引起 7 00:01:20,372 --> 00:01:22,875 可能是心靈痛苦造成 8 00:01:22,958 --> 00:01:25,627 他沒有心靈痛苦,親愛的,他是小嬰兒 9 00:01:25,711 --> 00:01:26,712 這個嘛 10 00:01:26,795 --> 00:01:29,423 離開子宮可能讓他心靈嚴重受創 11 00:01:29,506 --> 00:01:31,175 這能解決所有的問題 12 00:01:31,800 --> 00:01:34,428 若我們喝得夠多,誰還需要睡覺呢? 13 00:01:36,805 --> 00:01:38,849 它能煮出神奇咖啡因嗎? 14 00:01:39,474 --> 00:01:41,018 可以這麼說 15 00:01:41,101 --> 00:01:42,936 等妳嚐到咖啡油脂就知道了 16 00:01:43,478 --> 00:01:48,525 濾器把手,58毫米,黃銅鍍鉻 17 00:01:55,866 --> 00:01:57,242 不 18 00:02:02,206 --> 00:02:05,125 -我去吧 -我煮一杯瑪奇朵給妳 19 00:02:23,310 --> 00:02:24,853 她在哪裡? 20 00:02:25,729 --> 00:02:27,314 她在哪裡? 21 00:02:27,397 --> 00:02:29,066 朱利安,阻止他 22 00:02:29,149 --> 00:02:31,193 -你別再靠近了 -你聽好 23 00:02:31,276 --> 00:02:33,320 我在車上跟你解釋過 24 00:02:33,403 --> 00:02:36,198 若你想見到莉安,就要把傑瑞可帶來 25 00:02:36,281 --> 00:02:41,078 “困苦窮乏的雇工,你不可欺負他” 26 00:02:41,161 --> 00:02:42,162 《申命記》 27 00:02:42,788 --> 00:02:45,207 “歡迎進入叢林,這裡每天都更險惡” 28 00:02:45,290 --> 00:02:46,375 槍與玫瑰合唱團 29 00:02:47,292 --> 00:02:50,712 -莉安 -不准你在我家裡大吼大叫 30 00:02:50,796 --> 00:02:54,591 她怎麼會回來這裡? 她向我們保證過她瞭解情況 31 00:02:54,675 --> 00:02:59,137 夠了…大家都深呼吸 然後像文明人一樣討論這件事 32 00:02:59,221 --> 00:03:00,514 喬治 33 00:03:00,597 --> 00:03:02,724 有話好好說,行嗎? 34 00:03:03,392 --> 00:03:04,726 咱們想辦法解決問題 35 00:03:09,314 --> 00:03:11,441 來談談吧? 36 00:03:13,026 --> 00:03:14,987 有話好好說 37 00:03:16,238 --> 00:03:21,618 我交代的事情都沒人做好 史恩,你要硬起來,盯緊那些錢 38 00:03:28,542 --> 00:03:31,837 我們說好了,寶寶要留在我們身邊 39 00:03:31,920 --> 00:03:33,589 我沒同意這件事 40 00:03:33,672 --> 00:03:36,466 -你他媽在哪裡找到他的? -他在購物中心 41 00:03:36,550 --> 00:03:38,677 勒贖信是莉安寄來的,她在耍你們 42 00:03:52,608 --> 00:03:54,818 看來有人吃了很多消夜 43 00:03:58,322 --> 00:04:00,490 妳今晚過得如何,透納太太? 44 00:04:00,949 --> 00:04:05,162 很成功,我們找到妳的叔叔,他正在樓下 45 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 妳不太會說謊 46 00:04:08,749 --> 00:04:10,876 妳練習了這麼久,竟然毫無長進 47 00:04:11,710 --> 00:04:15,297 妳儘管試著激怒我吧,莉安,沒用的 48 00:04:15,923 --> 00:04:18,091 傑瑞可會回家,等他回家之後 49 00:04:18,175 --> 00:04:21,261 妳就能跟妳叔叔回到你們的老家 50 00:04:21,345 --> 00:04:23,263 在此之前,妳會被關在這裡 51 00:04:36,443 --> 00:04:37,861 有惡臭味 52 00:04:40,155 --> 00:04:41,990 有東西腐爛了 53 00:04:42,574 --> 00:04:44,785 是水管問題,我們正在修理管線 54 00:04:48,539 --> 00:04:51,959 是這棟房子,當然了 55 00:04:56,129 --> 00:04:57,464 喬治 56 00:05:04,596 --> 00:05:07,766 -是她造成的 -這是管線問題 57 00:05:07,850 --> 00:05:10,269 有一根水管太老舊,幾十年前就該換掉了 58 00:05:10,352 --> 00:05:11,812 地基正在崩裂 59 00:05:12,521 --> 00:05:17,734 是她的忤逆讓祂感到絕望嗎? 60 00:05:17,818 --> 00:05:19,444 我覺得不是 61 00:05:22,155 --> 00:05:24,575 -原來你在這裡 -多久了? 62 00:05:24,658 --> 00:05:26,994 -什麼? -她在這裡待多久了? 63 00:05:27,077 --> 00:05:30,122 -她在這裡待… -一週,她已經待了一週 64 00:05:30,205 --> 00:05:32,666 這段時間你們都把她關起來? 65 00:05:34,126 --> 00:05:35,127 不 66 00:05:35,210 --> 00:05:37,880 不… 67 00:05:37,963 --> 00:05:39,631 -不… -天啊 68 00:05:39,715 --> 00:05:41,717 絕不能發生這種事 69 00:05:42,593 --> 00:05:45,137 -他在胡說什麼? -他是他媽的瘋子 70 00:05:45,220 --> 00:05:47,890 -“因為他們所做的他們不曉得” -他在替我們禱告嗎? 71 00:05:47,973 --> 00:05:49,933 -不,他是在… -嘿,不准你替我禱告 72 00:05:50,017 --> 00:05:52,352 “你本為良善,樂意饒恕人 有豐盛的慈愛 73 00:05:52,436 --> 00:05:56,064 -賜給凡求告你的人” -我不需要被饒恕 74 00:05:58,192 --> 00:06:02,196 現在或許還來得及補救 75 00:06:03,363 --> 00:06:04,364 阻止他 76 00:06:05,365 --> 00:06:06,366 史恩 77 00:06:17,669 --> 00:06:19,171 我不知道妳要我怎麼做 78 00:06:19,254 --> 00:06:21,006 -上去 -她在哪裡? 79 00:06:23,050 --> 00:06:24,176 她在哪裡? 80 00:06:29,973 --> 00:06:32,809 我要將他千刀萬剮 直到他告訴我傑瑞可在哪裡 81 00:06:32,893 --> 00:06:34,311 那樣有什麼好處? 82 00:06:34,811 --> 00:06:37,814 -不然你想怎麼做? -我們需要用他聽得進去的方式 83 00:06:37,898 --> 00:06:39,316 他是瘋子 84 00:06:39,900 --> 00:06:41,944 所以讓我跟他單獨談 85 00:06:43,153 --> 00:06:44,154 你? 86 00:06:45,113 --> 00:06:47,032 妳在車上跟他談過,結果惹毛他 87 00:06:48,200 --> 00:06:49,910 所以我會順水推舟 88 00:06:50,536 --> 00:06:52,788 讓他以為我相信他的那些瘋言瘋語 89 00:06:52,871 --> 00:06:54,498 如此一來,或許他就會信任我 90 00:06:56,333 --> 00:07:00,003 好,我這輩子打架過三次 91 00:07:00,087 --> 00:07:02,798 每次都是為了桃樂絲 92 00:07:03,465 --> 00:07:07,594 -現在就是第四次 -我不能跟你打架,朱利安 93 00:07:07,678 --> 00:07:09,555 但我可以打你 94 00:07:09,638 --> 00:07:11,473 你為何不害怕? 95 00:07:11,557 --> 00:07:13,183 -怕你嗎? -怕她 96 00:07:13,267 --> 00:07:15,185 怕她做的那些事 97 00:07:15,269 --> 00:07:18,230 那個寶寶,他根本不該待在這裡 98 00:07:18,313 --> 00:07:20,732 那是一個錯誤 99 00:07:20,816 --> 00:07:22,359 朱利安,讓我處理 100 00:07:22,442 --> 00:07:24,152 史恩,我認為你處理不了 101 00:07:25,863 --> 00:07:27,281 桃樂絲需要你 102 00:07:35,539 --> 00:07:38,000 如何?他有透露傑瑞可的下落嗎? 103 00:07:38,083 --> 00:07:41,837 那傢伙是他媽的瘋子 一直要我們帶莉安回去 104 00:07:42,462 --> 00:07:45,257 我們發現她的那棟房子為何如此特別? 105 00:07:45,799 --> 00:07:47,801 我想打他,但被他阻止 106 00:07:50,179 --> 00:07:53,348 莉安在哪裡? 107 00:07:53,432 --> 00:07:54,766 她很安全 108 00:08:01,523 --> 00:08:05,319 你做了什麼事,史恩? 109 00:08:07,446 --> 00:08:11,116 我們需要幫忙,而她是唯一的希望 110 00:08:11,200 --> 00:08:14,244 -你們就擄走她? -我們不知道還能怎麼做 111 00:08:16,330 --> 00:08:19,499 這全都是她的錯 112 00:08:21,460 --> 00:08:26,381 她讓你們對不可能發生的事抱持希望 113 00:08:27,341 --> 00:08:29,968 那樣很殘忍又不負責任 114 00:08:32,221 --> 00:08:33,889 我們必須帶她回去 115 00:08:35,432 --> 00:08:36,850 回去那棟房子? 116 00:08:36,933 --> 00:08:40,312 她為何非回去不可?拜託你解釋給我聽 117 00:08:41,104 --> 00:08:43,482 我知道她很特別,你也是 118 00:08:44,066 --> 00:08:46,568 但我不瞭解,所以請你告訴我 119 00:08:51,365 --> 00:08:54,701 莉安一直戴著那個男孩 做給她的小塑膠項鍊 120 00:08:55,369 --> 00:08:57,579 或許我們能試著讓她透露更多線索 121 00:08:58,664 --> 00:09:02,209 妳曾將她活埋,小桃 她或許不是可靠的消息來源 122 00:09:03,544 --> 00:09:06,547 他絕不能找到她 他們是一丘之貉,會狼狽為奸 123 00:09:06,630 --> 00:09:08,465 你外甥的小命危在旦夕 124 00:09:11,802 --> 00:09:13,262 我要去守住她的門 125 00:09:17,349 --> 00:09:18,976 讓我先倒滿酒 126 00:09:28,318 --> 00:09:32,406 莉安向來很叛逆 127 00:09:34,116 --> 00:09:36,285 從孩提時期就開始 128 00:09:38,453 --> 00:09:39,872 讓人擔憂 129 00:09:41,498 --> 00:09:45,294 她經常悖離我們的… 130 00:09:46,670 --> 00:09:48,380 群體規定 131 00:09:50,340 --> 00:09:51,341 這… 132 00:09:52,342 --> 00:09:55,137 你是指哪個群體? 133 00:09:55,220 --> 00:09:56,722 你知道我們是誰 134 00:09:57,347 --> 00:10:00,017 -不,我不知道 -你知道 135 00:10:00,100 --> 00:10:02,186 你只是假裝不知道 136 00:10:02,853 --> 00:10:06,190 喬治,我完全不知道你們是誰 137 00:10:10,110 --> 00:10:11,820 我們全都行走在你們之間 138 00:10:12,905 --> 00:10:15,115 儘管我們試著不去占據空間 139 00:10:16,617 --> 00:10:21,538 你或許會在街角與天橋下看見我們 140 00:10:22,623 --> 00:10:25,834 我們被給予 141 00:10:25,918 --> 00:10:28,879 人生中的第二次機會 142 00:10:30,214 --> 00:10:35,427 我們也藉此來執行上帝神聖的計畫 143 00:10:36,512 --> 00:10:38,222 去幫助別人 144 00:10:41,225 --> 00:10:44,102 但是…等等,所以你是他媽的… 145 00:10:44,186 --> 00:10:48,941 但我們只能幫助那些 我們被要求去幫助的人 146 00:10:49,608 --> 00:10:51,276 而莉安不遵從 147 00:10:52,903 --> 00:10:56,657 冥頑不靈是她的壞習慣 148 00:10:56,740 --> 00:10:58,825 她總是一意孤行 149 00:11:02,663 --> 00:11:03,705 傑瑞可 150 00:11:05,165 --> 00:11:06,208 那是他的名字? 151 00:11:08,252 --> 00:11:09,253 傑瑞可 152 00:11:10,254 --> 00:11:12,256 帶他來這裡 153 00:11:12,881 --> 00:11:14,883 當初來這裡 154 00:11:15,884 --> 00:11:17,928 那並不該由她決定 155 00:11:19,179 --> 00:11:21,849 她沒有遵守祂的規定 156 00:11:22,474 --> 00:11:24,685 所以寶寶不能留下 157 00:11:27,396 --> 00:11:28,397 而且… 158 00:11:29,523 --> 00:11:34,194 她還變本加厲,看看各種跡象 159 00:11:36,029 --> 00:11:38,866 但我能怎麼做?我該如何解決? 160 00:11:40,325 --> 00:11:41,326 我想念他 161 00:11:43,203 --> 00:11:47,165 你唯一的希望就是把她帶回那個 她被需要的地方 162 00:11:47,833 --> 00:11:49,543 她原本的歸屬 163 00:11:51,086 --> 00:11:52,671 然後祈求饒恕 164 00:11:54,965 --> 00:11:56,800 饒恕什麼? 165 00:11:58,844 --> 00:12:00,512 你也心知肚明 166 00:12:13,525 --> 00:12:15,569 -喂? -史恩透納嗎? 167 00:12:15,652 --> 00:12:16,987 -對 -嗨,我是泰勒 168 00:12:17,070 --> 00:12:20,115 這是《主廚大車拼》 你熟悉這個節目嗎? 169 00:12:20,199 --> 00:12:24,077 對,我看過好幾集,我是鐵粉 “你的旅程結束了” 170 00:12:24,161 --> 00:12:27,372 沒錯,你想參與第二季嗎? 171 00:12:27,456 --> 00:12:29,875 -哇,真的嗎? -對,擔任主審 172 00:12:29,958 --> 00:12:32,044 我?少來了,主審? 173 00:12:32,753 --> 00:12:34,171 好啊,那樣就太棒了 174 00:12:34,254 --> 00:12:36,423 太好了,幾週內我們會在洛杉磯拍攝 175 00:12:36,507 --> 00:12:38,217 我會請律師準備文件 176 00:12:38,300 --> 00:12:40,511 好的,問題是,目前我無法離家 177 00:12:40,594 --> 00:12:43,430 若是在費城拍攝,我就能配合,但是… 178 00:12:44,306 --> 00:12:45,891 是啊,我們的孩子才兩個月大 179 00:12:45,974 --> 00:12:49,019 -對,忙死了 -是啊,沒錯 180 00:12:54,858 --> 00:12:58,070 若你帶她回去,史恩 181 00:12:59,154 --> 00:13:00,781 迷途知返 182 00:13:05,327 --> 00:13:08,330 我就能挽回她所做的一切 183 00:13:11,834 --> 00:13:13,502 我會治好你 184 00:13:15,379 --> 00:13:18,757 然後你就能與他團圓 185 00:13:33,313 --> 00:13:35,399 你要去哪裡?他要去哪裡? 186 00:13:35,482 --> 00:13:37,109 他要做藥膏給我 187 00:13:38,944 --> 00:13:41,655 好,然後呢?有進展嗎? 188 00:13:41,738 --> 00:13:44,199 並沒有,他只想要莉安 189 00:13:44,283 --> 00:13:46,159 而他現在去假扮醫生 190 00:13:46,243 --> 00:13:47,536 別要求我解釋他的行為 191 00:13:47,619 --> 00:13:48,745 (豬油) 192 00:13:48,829 --> 00:13:52,249 我們必須聯絡梅伊瑪肯 193 00:13:52,916 --> 00:13:55,919 顯然她才是那個做決定的人 194 00:13:57,129 --> 00:13:58,547 我們要怎麼做? 195 00:13:58,630 --> 00:14:01,842 -不曉得,拿他的手機? -他應該沒手機 196 00:14:01,925 --> 00:14:04,761 他的家當似乎只有結婚時穿的西裝 197 00:14:04,845 --> 00:14:05,888 還有我的義大利皮鞋 198 00:14:07,472 --> 00:14:10,017 剛才他還跟你說了什麼? 199 00:14:10,100 --> 00:14:12,060 沒說什麼,他只是… 200 00:14:12,144 --> 00:14:14,938 他堅持莉安應該回去馬利諾家… 201 00:14:15,022 --> 00:14:18,817 天啊,我不要再聽到任何 關於那個該死殘障女的事 202 00:14:18,901 --> 00:14:21,069 他提到天譴 203 00:14:21,153 --> 00:14:23,030 什麼?太神了 204 00:14:23,113 --> 00:14:26,408 是怎樣?毒瘡?蝗蟲?大洪水? 205 00:14:26,491 --> 00:14:29,119 -我知道,但是… -但是怎樣? 206 00:14:32,456 --> 00:14:34,875 我們帶她來的隔天地窖就出事 207 00:14:38,420 --> 00:14:41,507 我不喜歡你現在說的話,史恩 208 00:14:42,925 --> 00:14:47,095 若你以為在寶寶回到我身邊之前 他就能帶走莉安… 209 00:14:47,179 --> 00:14:48,514 不,我知道 210 00:14:48,597 --> 00:14:51,266 若你相信他說的話,你就跟他們一樣瘋 211 00:14:51,350 --> 00:14:52,559 我不相信他 212 00:14:54,144 --> 00:14:55,854 你果然大有斬獲,史恩 213 00:14:55,938 --> 00:14:57,648 但之後就交給我處理吧 214 00:15:27,010 --> 00:15:28,512 這是再明顯不過的事 215 00:15:28,595 --> 00:15:30,180 你家不適合用來 216 00:15:30,264 --> 00:15:32,558 囚禁目前待在裡面的那些囚犯 217 00:15:32,641 --> 00:15:34,059 他不是他媽的囚犯 218 00:15:34,142 --> 00:15:37,104 他必須先過桃樂絲那一關 所以他是我們的囚犯 219 00:15:38,313 --> 00:15:39,898 就像籠中鳥 220 00:15:40,607 --> 00:15:42,025 我需要跟她談 221 00:15:44,152 --> 00:15:47,072 她不是你以為的那個甜美小女孩,史恩 222 00:15:47,155 --> 00:15:49,408 不是嗎?不然她是什麼? 223 00:15:50,284 --> 00:15:52,411 我是認真的,朱利安,那她算什麼東西? 224 00:16:00,794 --> 00:16:02,629 他是怎麼說我的? 225 00:16:03,714 --> 00:16:04,840 我的叔叔 226 00:16:05,507 --> 00:16:06,508 他沒說什麼 227 00:16:07,259 --> 00:16:08,468 我聽見你們說話 228 00:16:10,721 --> 00:16:13,599 在別人背後閒言閒語是不好的行為 229 00:16:13,682 --> 00:16:16,518 他說我們必須把妳帶回當時找到妳的地方 230 00:16:16,602 --> 00:16:18,687 他說那個地方需要妳,所以… 231 00:16:19,813 --> 00:16:21,023 而你相信他? 232 00:16:21,940 --> 00:16:23,567 我不知道我相信什麼 233 00:16:51,553 --> 00:16:56,225 妳一開始來找我們的時候 有違背妳叔叔與阿姨的命令嗎? 234 00:16:59,853 --> 00:17:01,855 所以妳來,是因為妳想幫忙? 235 00:17:03,398 --> 00:17:05,608 拜託,我們現在就需要妳的幫忙 236 00:17:07,486 --> 00:17:09,530 我已經跟你說過 237 00:17:11,949 --> 00:17:14,492 我認為傑瑞可無法回家了,史恩 238 00:17:14,576 --> 00:17:17,412 或許他可以回家,我認為我們可以補救 239 00:17:30,300 --> 00:17:33,220 千萬別打擾一個正在禱告的人 240 00:17:37,015 --> 00:17:41,562 你知道這年頭二十萬美元能買些什麼嗎? 241 00:17:42,813 --> 00:17:45,440 我不是指你,因為你不需要任何東西 242 00:17:45,524 --> 00:17:48,068 但在現實世界中 243 00:17:49,278 --> 00:17:51,738 這筆錢可以幫助很多弱勢者 244 00:17:53,073 --> 00:17:57,619 餵飽他們、蓋小屋,都行 245 00:17:59,329 --> 00:18:01,748 你任選一個慈善機構,把錢給窮人 246 00:18:33,530 --> 00:18:35,240 你真是不可理喻 247 00:18:35,324 --> 00:18:39,369 “倚靠財富的,自己必跌倒 248 00:18:39,453 --> 00:18:43,749 義人必興旺如綠葉” 249 00:18:45,167 --> 00:18:47,252 你怎能自稱義人? 250 00:18:48,086 --> 00:18:49,796 你綁架我的兒子 251 00:19:06,146 --> 00:19:08,565 她曾經待在地窖? 252 00:19:11,068 --> 00:19:12,069 沒有 253 00:19:15,531 --> 00:19:17,324 我不知道,或許吧 254 00:19:18,867 --> 00:19:20,494 它正在蔓延 255 00:19:22,037 --> 00:19:24,623 她在這裡會帶來壞影響 256 00:19:26,083 --> 00:19:27,543 它正在擴散 257 00:19:28,168 --> 00:19:31,338 -她做了什麼事? -不,我… 258 00:19:32,548 --> 00:19:36,343 -應該不是你說的那樣 -那麼妳該如何解釋? 259 00:19:39,930 --> 00:19:41,139 她跟你說了什麼? 260 00:19:42,391 --> 00:19:44,977 今晚我們必須將她帶回那棟房子 261 00:19:45,060 --> 00:19:47,104 他們把寶寶藏在那裡? 262 00:19:47,604 --> 00:19:49,940 不能把他們倆都關在這裡,你自己說的 263 00:19:50,023 --> 00:19:53,318 -他比她有用處 -那我們留下叔叔,放走莉安 264 00:19:54,570 --> 00:19:56,196 至少我們能知道她在哪裡 265 00:19:56,280 --> 00:20:00,033 -桃樂絲不會接受這個計畫 -所以我們別告訴她 266 00:20:00,117 --> 00:20:02,119 我要先斬後奏,你要幫我 267 00:20:02,202 --> 00:20:03,412 我他媽的才不要 268 00:20:04,204 --> 00:20:07,332 你要讓她分心,你是誘餌 269 00:20:10,711 --> 00:20:12,546 跟我一起禱告 270 00:20:15,257 --> 00:20:16,258 不要 271 00:20:17,634 --> 00:20:21,722 跟我一起禱告,讓她重回正道 272 00:20:21,805 --> 00:20:23,140 為了她禱告? 273 00:20:23,724 --> 00:20:25,559 你他媽的休想 274 00:20:25,642 --> 00:20:28,103 妳必須屈服,桃樂絲 275 00:20:28,187 --> 00:20:29,730 向什麼屈服? 276 00:20:29,813 --> 00:20:33,775 向那個讓你的寶貝小花擄走我孩子的神? 277 00:20:33,859 --> 00:20:35,694 -嘿,放開她 -妳… 278 00:20:35,777 --> 00:20:38,655 -小朱,小心一點 -妳跟他說了什麼? 279 00:20:39,615 --> 00:20:40,616 沒說什麼 280 00:20:41,158 --> 00:20:42,701 這他媽的是怎麼回事? 281 00:20:42,784 --> 00:20:45,996 幹,上面全都是泥巴 282 00:20:46,747 --> 00:20:49,750 你為了這些髒錢哭泣吧 283 00:20:50,501 --> 00:20:52,753 為了你的行為哭泣吧 284 00:20:57,674 --> 00:21:01,178 在今晚的新聞,本地超市裡的花生醬 285 00:21:01,261 --> 00:21:03,680 可能導致癌症 286 00:21:03,764 --> 00:21:05,849 -花生醬? -是啊 287 00:21:05,933 --> 00:21:08,185 甚至無法品嚐傳統的… 288 00:21:08,268 --> 00:21:09,978 -好了,走吧 -等一下… 289 00:21:11,563 --> 00:21:12,898 我會跟你走 290 00:21:13,941 --> 00:21:16,610 但你必須答應我,要帶我去別的地方 291 00:21:18,487 --> 00:21:20,864 我要你載我去他們找不到我的地方 292 00:21:23,116 --> 00:21:26,495 哪裡都行,但要很遠 293 00:21:28,038 --> 00:21:29,665 好嗎?答應我 294 00:21:30,499 --> 00:21:32,793 -但妳的叔叔說… -無論他說什麼 295 00:21:33,585 --> 00:21:35,587 他都不會把傑瑞可帶回來 296 00:21:38,131 --> 00:21:40,717 拜託你…去很遠的地方 297 00:21:43,178 --> 00:21:44,388 我答應妳 298 00:21:45,347 --> 00:21:46,557 你在說謊 299 00:21:48,433 --> 00:21:49,810 史恩 300 00:21:52,980 --> 00:21:53,981 史恩 301 00:22:02,656 --> 00:22:03,657 哪位? 302 00:22:04,074 --> 00:22:07,286 史恩,我是《主廚大車拼》的泰勒 我回電給你 303 00:22:09,329 --> 00:22:11,081 我要去穿鞋,你能抱他嗎? 304 00:22:11,164 --> 00:22:14,126 -你現在不方便講話嗎? -等一下,泰勒 305 00:22:17,504 --> 00:22:20,799 -泰勒,妳還在嗎? -對,我在 306 00:22:20,883 --> 00:22:23,677 對,很高興妳打來,謝謝妳回電 307 00:22:23,760 --> 00:22:29,016 我這邊的情況有變,所以我可以去洛杉磯 308 00:22:29,099 --> 00:22:33,520 -但我以為你無法離開費城 -不…去洛杉磯沒問題 309 00:22:33,604 --> 00:22:35,355 太好了 310 00:22:38,775 --> 00:22:42,279 一名女子跳入游泳池救貓 311 00:22:42,362 --> 00:22:45,741 接下來是比較嚴肅的消息 今晚有重要新聞 312 00:22:45,824 --> 00:22:49,369 以下是伊莎貝兒來自西徹斯特的 更多現場報導 313 00:22:49,453 --> 00:22:50,662 我答應妳 314 00:22:51,413 --> 00:22:53,707 這是伊莎貝兒卡瑞克的現場報導 315 00:22:53,790 --> 00:22:56,168 來自西徹斯特的馬利諾宅邸外 316 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 這裡發生的悲劇震撼了全社區 317 00:22:58,462 --> 00:23:00,422 我們知道得不多,但據報發生槍擊事件 318 00:23:00,506 --> 00:23:01,757 (民宅發生槍擊事件) 319 00:23:04,635 --> 00:23:09,306 若她不離開這棟房子… 320 00:23:09,389 --> 00:23:10,766 我不在乎 321 00:23:10,849 --> 00:23:13,018 我什麼都不在乎 322 00:23:13,393 --> 00:23:17,022 若沒有我兒子,一切都不重要了 323 00:23:17,105 --> 00:23:20,526 妳必須為了妳的行為負責,桃樂絲 324 00:23:20,609 --> 00:23:22,819 我對她做的一切,都是她咎由自取 325 00:23:23,529 --> 00:23:26,406 若史恩沒過來,我就會把她留在下面 326 00:23:29,576 --> 00:23:30,744 妳做了什麼事? 327 00:23:32,538 --> 00:23:33,872 難道妳不懂 328 00:23:34,748 --> 00:23:37,543 現在妳永遠別想與傑瑞可團圓了嗎? 329 00:23:38,460 --> 00:23:43,549 “因為凡遵守全律法的 只在一條上跌倒…” 330 00:23:43,632 --> 00:23:45,425 你別想在我面前 331 00:23:45,509 --> 00:23:48,345 -繼續唸他媽的經文 -“他就是犯了眾條…” 332 00:24:05,612 --> 00:24:07,197 史恩…你在做什麼? 333 00:24:07,281 --> 00:24:08,740 那裡似乎有很多警察 334 00:24:08,824 --> 00:24:11,618 市政府各局處正釐清案發經過 335 00:24:12,661 --> 00:24:15,414 你能看見新聞人員被阻擋在外 336 00:24:15,497 --> 00:24:18,876 警車與救護車仍然陸續抵達現場 337 00:24:19,459 --> 00:24:23,797 本台得知鄰居報警 表示聽見好幾聲槍聲,在凌晨1點 338 00:24:23,881 --> 00:24:25,340 也就是半小時前 339 00:24:36,351 --> 00:24:38,395 死亡人數依舊不明 340 00:24:39,354 --> 00:24:42,774 警方尚未透露屋內那一家人的下落 341 00:24:42,858 --> 00:24:45,194 或安危情況 342 00:24:45,277 --> 00:24:49,031 我們會隨時報導最新進展 我是第八新聞台的伊莎貝兒卡瑞克 343 00:24:50,782 --> 00:24:53,619 瞧瞧你們做的好事 344 00:25:32,115 --> 00:25:34,117 字幕翻譯:邱瑤仙