1 00:00:35,702 --> 00:00:37,454 NGƯỜI HẦU 2 00:00:47,047 --> 00:00:50,050 Được biết hàng xóm báo có một loạt tiếng súng nổ 3 00:00:50,133 --> 00:00:53,220 vào lúc 1:00 sáng, nửa giờ trước. 4 00:00:53,303 --> 00:00:55,514 Nhà chức trách chưa công bố thông tin 5 00:00:55,597 --> 00:00:59,226 về nơi ở hay sự an toàn của gia đình bên trong. 6 00:00:59,309 --> 00:01:03,313 Sẽ cập nhật khi có diễn biến mới. Tôi là Isabelle Carrick, kênh 8 News. 7 00:01:06,441 --> 00:01:08,986 Cô hài lòng chưa? 8 00:01:09,069 --> 00:01:12,823 Cô bất tuân lệnh nên mới gây hậu quả. 9 00:01:14,032 --> 00:01:16,034 Sao cô ta lại liên quan đến việc này? 10 00:01:21,790 --> 00:01:23,959 Ông đã làm gì gia đình đó, George? 11 00:01:26,086 --> 00:01:27,421 Ông hại họ à? 12 00:01:30,424 --> 00:01:32,551 Hay là May? Bà ta chủ mưu à? 13 00:01:33,844 --> 00:01:35,095 Ông trả lời đi. 14 00:01:35,804 --> 00:01:37,681 - Ông đã làm gì? - Biết ngay mà. 15 00:01:38,765 --> 00:01:42,102 Ông ta sẽ băm ta ra rồi biến ta thành đống thịt Turner. 16 00:01:45,063 --> 00:01:48,609 Leanne. Theo cô ta, xem cô ta biết gì. 17 00:01:52,779 --> 00:01:53,906 Leanne. 18 00:01:57,701 --> 00:01:58,702 Leanne. 19 00:02:00,787 --> 00:02:02,122 Tôi muốn nói chuyện với cô. 20 00:02:03,332 --> 00:02:05,667 Cho tôi biết chuyện gì xảy ra ở nhà Marino. 21 00:02:05,751 --> 00:02:07,544 Xin để tôi yên. 22 00:02:08,169 --> 00:02:11,298 Cấp thiết lắm rồi. Hãy cho tôi biết vài điều. Bất cứ gì. 23 00:02:11,381 --> 00:02:13,717 Lẽ ra tôi không nên đến đây. 24 00:02:13,800 --> 00:02:15,302 Ý cô là sao? Tại sao? 25 00:02:15,385 --> 00:02:20,015 Nó... Nó không phải chỗ của tôi và giờ quá muộn rồi. 26 00:02:20,807 --> 00:02:23,435 Cô cứ giam mình trên gác mái thì chẳng giải quyết được gì. 27 00:02:24,520 --> 00:02:26,021 Cô làm ơn ra đây đi. 28 00:02:28,857 --> 00:02:29,900 George. 29 00:02:29,983 --> 00:02:32,361 May đã làm gì họ? 30 00:02:38,408 --> 00:02:39,409 George? 31 00:02:42,746 --> 00:02:44,748 Chị thực sự nghĩ họ là kẻ chủ mưu? 32 00:02:45,582 --> 00:02:47,626 Ông ta ám ảnh với việc đưa Leanne về lại nhà đó 33 00:02:47,709 --> 00:02:49,586 và giờ là cuộc tấn công đầy bạo lực. 34 00:02:49,670 --> 00:02:51,255 Có lẽ nó nhằm vào cô ta. 35 00:02:52,381 --> 00:02:55,259 Chà, em không để mình bị cứa cổ đâu. 36 00:02:59,346 --> 00:03:01,974 Ông ta bị gì vậy, hôn mê à? 37 00:03:02,057 --> 00:03:04,017 Chị không biết. 38 00:03:04,101 --> 00:03:07,062 Ông ta biết mình có lỗi nên mới không trả lời ta. 39 00:03:07,688 --> 00:03:08,897 Ông ta đang diễn đấy. 40 00:03:12,234 --> 00:03:13,402 Hừm. Em không biết nữa, Dottie. 41 00:03:14,903 --> 00:03:15,904 Thế này tốt đấy. 42 00:03:15,988 --> 00:03:18,407 Nghĩa là ta có thứ chúng rất cần. 43 00:03:18,490 --> 00:03:21,785 Giờ ta chiếm lợi thế và nhờ đó, sẽ đưa Jericho về. 44 00:03:23,203 --> 00:03:25,581 Bọn tôi không để ông dọa đâu! Rõ chưa? 45 00:03:31,837 --> 00:03:33,213 Nhà Marino là ai? 46 00:03:33,297 --> 00:03:36,258 Họ là một gia đình, như gia đình anh thôi. 47 00:03:36,341 --> 00:03:39,219 Sao cô lại ở đó chứ? Giải thích đi. 48 00:03:39,303 --> 00:03:40,387 Ông ta cử tôi đi. 49 00:03:40,470 --> 00:03:41,722 Ai? Chú George à? 50 00:03:42,347 --> 00:03:45,601 Có ai đó đọc các dấu hiệu và bảo chúng tôi phải đi đâu. 51 00:03:45,684 --> 00:03:50,814 Ai cũng có chỗ của mình và tôi cãi lời ông ta khi đến đây. 52 00:03:50,898 --> 00:03:52,107 Tôi phạm luật. 53 00:03:52,941 --> 00:03:55,485 Chuyện gì xảy ra khi cô phạm luật? 54 00:04:08,332 --> 00:04:10,918 - Có gì không? - Anh đang cố. 55 00:04:16,298 --> 00:04:17,382 Gì đây? 56 00:04:17,466 --> 00:04:19,218 Em đã đưa tin về giáo phái này. 57 00:04:19,301 --> 00:04:22,638 Em hiểu rõ họ hơn bất cứ ai trong đài, hơn cả cảnh sát. 58 00:04:23,514 --> 00:04:26,266 Em phải chứng minh rằng họ làm việc này, họ vẫn hoạt động. 59 00:04:27,935 --> 00:04:32,397 Các giáo phái tồn tại nhờ sự thận trọng, có chuyện thế này nghĩa là họ phát hoảng. 60 00:04:32,481 --> 00:04:33,982 Em tìm gì vậy? 61 00:04:34,066 --> 00:04:37,528 Bằng chứng. Có lẽ họ từng làm chuyện tương tự. 62 00:04:42,407 --> 00:04:45,536 Đừng diễn nữa, ông bạn. Chỉ có hai ta ở đây. 63 00:04:49,164 --> 00:04:50,666 Tôi biết ông nghe thấy tôi. 64 00:04:56,797 --> 00:04:58,298 Được thôi. 65 00:05:15,482 --> 00:05:16,483 Tên khốn. 66 00:06:06,783 --> 00:06:08,577 Chào Eric. Là Dorothy Turner đây. 67 00:06:08,660 --> 00:06:10,037 Anh khỏe không? 68 00:06:12,998 --> 00:06:15,292 Vâng, tôi muốn nhờ chút chuyện. 69 00:06:15,375 --> 00:06:20,214 Tôi muốn hỏi anh có thông tin gì về phóng sự của Isabelle không. 70 00:06:22,925 --> 00:06:24,718 Vâng, gia đình Marino. 71 00:06:26,762 --> 00:06:27,763 Ôi trời... 72 00:06:28,514 --> 00:06:30,307 Ờ, không, cảm ơn nhé. 73 00:06:30,974 --> 00:06:32,684 Anh là tuyệt nhất, Eric. Cảm ơn anh. 74 00:06:34,520 --> 00:06:35,521 Tệ lắm. 75 00:06:36,980 --> 00:06:38,607 Giết ba mạng người. 76 00:06:39,650 --> 00:06:40,692 Chúa ơi. 77 00:06:40,776 --> 00:06:44,029 Nghe này, đứa nhỏ nhất bị mất tích. 78 00:06:45,864 --> 00:06:46,949 Một bé trai. 79 00:07:25,571 --> 00:07:29,449 Khi rất nhiều đồ viếng được tới tấp gửi đến, 80 00:07:29,533 --> 00:07:31,076 người ta tiếp tục lo ngại 81 00:07:31,159 --> 00:07:34,663 về số phận của bé trai mười tuổi bị mất tích, Sergio Marino. 82 00:07:34,746 --> 00:07:36,456 Đường đã được chặn lại 83 00:07:36,540 --> 00:07:40,002 và các tình nguyện viên đang gõ cửa từng nhà các khu quanh đây. 84 00:07:40,085 --> 00:07:43,463 Nhưng thời tiết đang xấu đi và thời gian sắp hết. 85 00:07:45,299 --> 00:07:48,677 Những người đó bị giết và đứa bé mất tích. 86 00:07:48,760 --> 00:07:50,512 Chị biết. 87 00:07:50,596 --> 00:07:53,891 Bắt cóc trẻ em, giết hại các gia đình. Thế có nghĩa gì với ta? 88 00:07:54,641 --> 00:07:56,852 Ta an toàn. Ta có chỗ dựa rồi. 89 00:07:58,103 --> 00:07:59,104 Là cảnh sát. 90 00:08:00,731 --> 00:08:02,983 Tốt. Họ đến tóm gã hề đó. 91 00:08:03,066 --> 00:08:05,652 - Họ không thể bắt ông ta. - Em điên à? 92 00:08:05,736 --> 00:08:08,947 Mình em đã làm được tới mức này. Ta sắp đến đích rồi. 93 00:08:09,031 --> 00:08:10,115 Ta cần George làm trung gian. 94 00:08:10,199 --> 00:08:12,826 Giờ ta không thể mạo hiểm cho bên ngoài can thiệp. 95 00:08:12,910 --> 00:08:14,745 Họ là cảnh sát đấy, Dottie. 96 00:08:14,828 --> 00:08:17,915 Cảnh sát tinh nhuệ của Philly đã làm được gì cho ta? 97 00:08:19,124 --> 00:08:20,459 Này, nếu để họ đưa George đi, 98 00:08:20,542 --> 00:08:23,045 ta lại về điểm xuất phát, ngồi đợi điện thoại reo. 99 00:08:23,128 --> 00:08:24,129 Ta nên làm gì? 100 00:08:28,509 --> 00:08:29,510 Giấu ông ta đi. 101 00:08:29,593 --> 00:08:30,802 Giấu ông ta? 102 00:08:32,136 --> 00:08:35,432 Cứ đưa ông ta đi và em sẽ nói chuyện với cảnh sát. 103 00:08:37,267 --> 00:08:38,434 Tóm chân ông ta đi. 104 00:08:39,186 --> 00:08:40,395 Chúa ơi. 105 00:08:42,731 --> 00:08:43,732 Được rồi. 106 00:08:44,399 --> 00:08:45,692 Chết tiệt. 107 00:08:48,695 --> 00:08:49,947 Chết tiệt. 108 00:08:50,030 --> 00:08:51,657 Ôi. Khỉ thật. 109 00:08:54,993 --> 00:08:56,119 Được rồi. 110 00:09:02,084 --> 00:09:03,126 Cảnh sát Reyes. 111 00:09:03,752 --> 00:09:06,380 Cô Turner, mọi chuyện ổn chứ? 112 00:09:08,340 --> 00:09:10,175 Có tin gì về Jericho à? 113 00:09:11,093 --> 00:09:12,803 Không, tôi rất tiếc. 114 00:09:14,096 --> 00:09:15,472 Cô có phiền nếu tôi vào nhà? 115 00:09:16,640 --> 00:09:17,724 Mời vào. 116 00:09:22,396 --> 00:09:24,314 - Bỏ hắn xuống. Em bỏ đây. - Đừng bỏ! 117 00:09:24,398 --> 00:09:25,983 Hắn đang trượt đi. Chết tiệt. 118 00:09:26,066 --> 00:09:28,944 Chết tiệt. Khốn thật. 119 00:09:30,070 --> 00:09:31,071 Chết tiệt. 120 00:09:34,074 --> 00:09:35,576 Ôi, chết tiệt. 121 00:09:36,326 --> 00:09:37,828 - Suỵt. - Anh đi đâu đấy? 122 00:09:37,911 --> 00:09:40,372 Im đi! Có cảnh sát trong nhà đấy. 123 00:09:41,206 --> 00:09:42,749 - Cái... - Suỵt. 124 00:09:42,833 --> 00:09:46,170 Em có im đi không? Em thở mạnh quá đấy. Im đi. 125 00:09:48,005 --> 00:09:50,841 Thực ra, tôi định nói với chồng cô. Anh ấy có nhà chứ? 126 00:09:50,924 --> 00:09:52,050 - Chúa ơi. - Sean? 127 00:09:52,134 --> 00:09:53,635 Sean... Vâng. 128 00:09:54,928 --> 00:09:56,638 Anh ấy đây rồi. 129 00:09:58,682 --> 00:10:00,893 Anh Turner. Tay anh sao rồi? 130 00:10:01,602 --> 00:10:03,520 Ồ, ổn. Cảm ơn cô đã hỏi thăm. 131 00:10:04,271 --> 00:10:06,732 Tôi tự hỏi ta có thể nói chuyện riêng không. 132 00:10:07,399 --> 00:10:10,736 Hay... chúng ta cùng nói chuyện. 133 00:10:12,863 --> 00:10:13,864 Xin mời. 134 00:10:19,119 --> 00:10:22,080 Chắc chắn hai vị đã biết chuyện về gia đình ở West Chester. 135 00:10:22,164 --> 00:10:26,585 Vâng. Chúng tôi vừa xem trên TV. Thật khủng khiếp. 136 00:10:27,836 --> 00:10:30,339 Hai người từng gặp nhà Marino chưa? 137 00:10:30,964 --> 00:10:34,426 Không, theo tôi nhớ là không. 138 00:10:35,177 --> 00:10:37,095 Thế còn bảo mẫu nhà họ, Leanne? 139 00:10:39,139 --> 00:10:40,265 Chuyện gì đây? 140 00:10:41,058 --> 00:10:42,142 Có chuyện gì vậy? 141 00:10:44,186 --> 00:10:45,187 Thì... 142 00:10:46,522 --> 00:10:49,775 Tôi đã mong là các vị có thể cho tôi biết. 143 00:10:50,400 --> 00:10:53,278 VỊ PHÔ-MAI CỦA CHÚA 144 00:10:56,615 --> 00:11:00,327 Chào các bạn. Là tớ, Sergio đây. Chào mừng trở lại. 145 00:11:00,410 --> 00:11:05,499 Hôm nay, tớ sẽ nói về trò chơi Call of Duty: Modern Warfare 2 Remastered. 146 00:11:05,582 --> 00:11:08,252 Tớ rất thích trò này và Gulag có cập nhật 147 00:11:08,335 --> 00:11:10,796 và thực ra hôm nay, ta có khách mời đặc biệt. 148 00:11:11,797 --> 00:11:13,173 Không. 149 00:11:13,257 --> 00:11:16,677 Nào, Leanne. Chị phải chào khán giả đi. 150 00:11:16,760 --> 00:11:18,720 Đừng sợ. Chỉ có chín khán giả thôi. 151 00:11:22,891 --> 00:11:24,893 Đây là người trông trẻ của tớ, Leanne. 152 00:11:24,977 --> 00:11:27,020 Chị ấy chơi Call of Duty khá tốt 153 00:11:27,104 --> 00:11:29,523 dù chị ấy chưa từng chơi trò chơi điện tử. 154 00:11:29,606 --> 00:11:31,567 Chị ấy giết được 13 tên vào vòng đầu. 155 00:11:34,027 --> 00:11:35,904 Được rồi, Sergio, chị đi được chưa? 156 00:11:36,864 --> 00:11:38,198 Một trận nữa. 157 00:11:42,744 --> 00:11:44,746 Tôi đã thu thập bằng chứng. 158 00:11:44,830 --> 00:11:47,374 Tôi đợi thu được bằng chứng xác đáng. 159 00:11:48,166 --> 00:11:52,462 Cô biết mình làm thế là phạm pháp không? Theo dõi người khác. 160 00:11:52,546 --> 00:11:55,632 - Nếu bị phát hiện, cô có thể bị bắt. - Tôi biết cô sẽ không tin tôi. 161 00:11:55,716 --> 00:11:59,636 Lần trước đến đây, cô coi tôi như bệnh nhân tâm thần. 162 00:11:59,720 --> 00:12:03,390 Tôi khẳng định chắc chắn giáo phái đó có dính líu. 163 00:12:03,473 --> 00:12:05,392 Đó là lý do Leanne ở đó. 164 00:12:05,475 --> 00:12:08,645 Chúng bắt con trai tôi và giờ bắt cả con trai nhà Marino. 165 00:12:08,729 --> 00:12:10,022 Nếu cô nghe tôi sớm hơn 166 00:12:10,105 --> 00:12:12,065 thì có lẽ ta đã có động thái ngăn việc này 167 00:12:12,149 --> 00:12:14,776 nhưng tôi là người giúp được con tôi nhiều nhất. 168 00:12:14,860 --> 00:12:16,945 Tôi hiểu sự bức xúc của cô, Dorothy. 169 00:12:17,029 --> 00:12:18,947 Tin hay không thì tùy, tôi chỉ đang cố giúp. 170 00:12:19,031 --> 00:12:22,576 Tôi sẽ tin khi cô tìm được Jericho trước tôi. 171 00:12:32,878 --> 00:12:34,338 Leanne. 172 00:12:41,136 --> 00:12:42,638 Còn ai khác ở đây à? 173 00:12:43,889 --> 00:12:46,141 Không, tại nhà cũ thôi. Nó bị lún. 174 00:12:46,225 --> 00:12:49,228 Tại sao... cô không nghe tôi nói? 175 00:12:49,311 --> 00:12:51,271 Đây là manh mối về May Markham. 176 00:12:51,355 --> 00:12:55,400 Nghe tôi này, Dorothy. Ông Marino bị stress nặng. 177 00:12:55,484 --> 00:12:57,194 Thế còn thằng bé? 178 00:12:57,277 --> 00:13:00,322 Nó mất tích nhưng lời nhắn của ông Marino... 179 00:13:00,405 --> 00:13:02,199 Lời nhắn? Lời nhắn nào? 180 00:13:02,282 --> 00:13:03,992 Ông ấy để lại lời nhắn chi tiết. 181 00:13:04,826 --> 00:13:06,203 Chúng tôi đang tìm một thi thể. 182 00:13:11,208 --> 00:13:12,876 Cô hiểu chứ? 183 00:13:14,253 --> 00:13:16,505 Không, là họ muốn cô nghĩ thế. 184 00:13:16,588 --> 00:13:19,550 Hẳn là tự họ viết lời nhắn đó. Là chiêu trò thôi. 185 00:13:19,633 --> 00:13:22,302 Không, Dorothy, chẳng dính đến giáo phái nào cả. 186 00:13:23,470 --> 00:13:27,516 Đôi khi, tâm trí ta thấy điều nó muốn thấy. Ta xâu chuỗi... 187 00:13:29,434 --> 00:13:31,979 Tôi đang cố giúp cô hiểu. 188 00:13:33,480 --> 00:13:35,107 Cô hiểu không? 189 00:13:37,359 --> 00:13:39,695 Vậy tất cả là trùng hợp. 190 00:13:40,946 --> 00:13:43,866 Thật đen đủi. Chẳng liên quan tới chúng tôi. 191 00:13:47,286 --> 00:13:48,579 Vâng. 192 00:13:49,371 --> 00:13:53,166 Thế thì chẳng thay đổi được gì... và cô đang phí thì giờ. 193 00:13:53,250 --> 00:13:55,377 Nên là cô hãy làm việc của mình và tôi sẽ làm việc của tôi. 194 00:13:55,460 --> 00:13:56,503 Diễn. 195 00:13:58,380 --> 00:14:00,257 Chị Leanne. Diễn. 196 00:14:01,341 --> 00:14:03,093 Em phải ăn nốt bữa tối đã, Serg. 197 00:14:03,177 --> 00:14:05,512 Nhưng em đang quay phim. Em sẽ nổi tiếng! 198 00:14:06,346 --> 00:14:10,142 Chà, ta đã nói với mẹ em là tối nay em sẽ ăn ngoan. 199 00:14:10,893 --> 00:14:13,312 Măng tây kinh quá. 200 00:14:13,395 --> 00:14:14,396 Được thôi. 201 00:14:15,689 --> 00:14:17,316 - Em biết ai sắp đến đấy. - Không. 202 00:14:17,399 --> 00:14:20,569 Ồ, quá muộn rồi, cô ta đang đến. 203 00:14:20,652 --> 00:14:24,531 Cháu hư hả? Cháu xấu tính hả? 204 00:14:24,615 --> 00:14:27,284 - Sẽ bị cô Josephine ghé thăm. - Không! 205 00:14:27,367 --> 00:14:28,785 - Chạy đi! - Không. 206 00:14:34,458 --> 00:14:37,794 Xin lỗi, ông Marino. Chúng tôi chỉ chơi thôi. 207 00:14:37,878 --> 00:14:39,338 Không sao. 208 00:14:39,421 --> 00:14:41,256 Bố, bố không sao chứ? 209 00:14:41,965 --> 00:14:45,010 Thật yên tâm khi thấy con vui. Thế thôi. 210 00:14:47,179 --> 00:14:48,430 Gì vậy? Gió à? 211 00:15:06,281 --> 00:15:09,535 Biết không, cho tôi một ly nước nhé 212 00:15:10,327 --> 00:15:13,288 Dĩ nhiên rồi. Vâng, ờ... Tôi sẽ lấy cho cô. 213 00:15:21,630 --> 00:15:23,090 Dorothy, cô không sao chứ? 214 00:15:23,799 --> 00:15:25,509 - Phải đưa ông ta đi. - Sao? 215 00:15:25,592 --> 00:15:26,635 Đỡ ông ta lên. 216 00:15:26,718 --> 00:15:28,095 Tôi... 217 00:15:29,304 --> 00:15:32,850 Đau đầu quá. Như bị kim chọc vào. 218 00:15:34,309 --> 00:15:37,813 - À. Đau nửa đầu. Tôi biết rõ lắm. - Vâng. 219 00:15:38,730 --> 00:15:40,065 Lên nào. 220 00:15:45,946 --> 00:15:47,489 Tôi xin phép một lát. 221 00:16:07,176 --> 00:16:09,803 Cảm ơn anh nhiều. Tối nay vất vả quá. 222 00:16:11,388 --> 00:16:13,640 - Cô không muốn đồ uống mạnh hơn chứ? - Không. 223 00:16:13,724 --> 00:16:16,351 Nói thật, tôi rất lo, Sean ạ. 224 00:16:16,435 --> 00:16:19,188 Dorothy tự dấn thân vào một tình huống rất nguy hiểm. 225 00:16:19,271 --> 00:16:21,982 Vâng. Là do bản năng phóng viên của cô ấy và... 226 00:16:24,443 --> 00:16:26,236 Tôi từng thấy việc thế này rồi. 227 00:16:26,320 --> 00:16:30,657 Người như Dorothy có xu hướng tự dấn thân vào những tình huống tương tự. 228 00:16:30,741 --> 00:16:35,495 Họ thấy mối liên hệ không tồn tại. Họ đồng cảm với nỗi đau của người khác. 229 00:16:36,914 --> 00:16:40,375 Tôi muốn ghé qua cảnh báo anh. Tôi hết ca trực rồi. 230 00:16:40,459 --> 00:16:42,252 Chà, tôi rất cảm kích. 231 00:16:42,878 --> 00:16:46,632 Chà, tôi... tôi sẽ thấy yên tâm hơn nhiều nếu được xem qua nhà. 232 00:16:46,715 --> 00:16:48,217 Không lưu hồ sơ. 233 00:16:50,761 --> 00:16:51,762 Ờ... để làm gì? 234 00:16:52,429 --> 00:16:55,516 Là vì chưa ai biết bảo mẫu nhà Marino đang ở đâu. 235 00:16:55,599 --> 00:16:59,228 Dù rất ít liên quan tới nhà anh, chúng tôi không thể bỏ qua. 236 00:16:59,853 --> 00:17:01,939 Tôi làm thì tốt hơn cảnh sát khác làm. 237 00:17:02,022 --> 00:17:04,441 - Vâng. - Anh hiểu rồi nhỉ? 238 00:17:04,525 --> 00:17:06,984 - Vâng. - Được rồi. 239 00:17:36,640 --> 00:17:40,143 Chà, đây là phòng làm việc của tôi nhưng cô ấy dùng nó để tìm hiểu. 240 00:17:41,395 --> 00:17:45,774 Tôi đã tìm hiểu về họ, Nhà thờ Các Thánh Nhỏ. 241 00:17:46,692 --> 00:17:49,403 - Thế hả? - Tất nhiên. 242 00:17:49,486 --> 00:17:52,698 Dù chỉ là nghi ngờ, tôi cần kiểm tra mọi ngóc ngách. Đó là công việc của tôi. 243 00:17:55,617 --> 00:17:58,745 Họ lừa người ta nghĩ rằng... họ tạo ra phép màu. 244 00:17:58,829 --> 00:18:00,497 Nhưng họ biến mất từ lâu rồi, Sean. 245 00:18:08,714 --> 00:18:10,007 - Chúa ơi. - Chuyện gì vậy? 246 00:18:10,090 --> 00:18:11,466 Ồ, cô ta muốn xem quanh nhà. 247 00:18:11,550 --> 00:18:14,344 - Và Sean đồng ý? - Tất nhiên. Là Sean mà. 248 00:18:14,428 --> 00:18:15,554 Leanne... 249 00:18:17,097 --> 00:18:18,223 Phải đưa ông ta ra khỏi đây. 250 00:18:21,018 --> 00:18:22,019 Đây. 251 00:18:23,896 --> 00:18:26,231 Cô ấy quan tâm quá mức tới cô Leanne đó, 252 00:18:26,315 --> 00:18:29,693 tôi thấy như mình chưa hiểu hết tình hình. 253 00:18:31,778 --> 00:18:32,779 Chà... 254 00:18:33,697 --> 00:18:37,451 sau khi chúng tôi có con búp bê, Dorothy đăng tuyển bảo mẫu 255 00:18:37,534 --> 00:18:39,119 và chúng tôi nhận được nhiều hồ sơ. 256 00:18:39,203 --> 00:18:41,163 Cả núi, và Leanne nằm trong số đó 257 00:18:41,246 --> 00:18:43,957 và Dorothy thích cô ấy, cô biết đấy... 258 00:18:44,041 --> 00:18:46,752 Nhưng khi cô ấy thấy hiện thực, 259 00:18:46,835 --> 00:18:49,713 khi biết Jericho thực sự là gì, cô ấy hoảng. 260 00:18:49,796 --> 00:18:52,549 Cô ấy không nhận việc nên chúng tôi chia tay. 261 00:18:52,633 --> 00:18:54,635 Rồi Dorothy thấy cô ấy trên phố 262 00:18:54,718 --> 00:18:57,054 và nhận ra hẳn là cô ấy đang làm cho nhà khác 263 00:18:57,137 --> 00:18:59,264 và cô ấy bị ám ảnh với cô bảo mẫu. 264 00:18:59,348 --> 00:19:03,101 Cô ấy cứ nghĩ Leanne vẫn là bảo mẫu nhà tôi. 265 00:19:04,228 --> 00:19:05,229 Nên... 266 00:19:06,980 --> 00:19:10,484 - Một sự trùng hợp đáng sợ. - Tôi biết. Thật phi lý. 267 00:19:10,567 --> 00:19:14,071 Và lẽ ra tôi không nên để cô ấy tin vào điều đó và... tôi nhận ra điều đó. 268 00:19:25,249 --> 00:19:27,167 Hãy... Hãy nói chuyện với cô ấy đi. 269 00:19:28,001 --> 00:19:29,002 Vâng. 270 00:19:34,633 --> 00:19:35,634 Có gì trong đó? 271 00:19:37,302 --> 00:19:40,264 Ờ, đó là gác mái. Cái kho ấy mà. 272 00:19:40,347 --> 00:19:43,517 Chúng tôi... Cô biết đấy, chúng tôi khóa rồi. Đó là... kho riêng. 273 00:19:44,601 --> 00:19:45,602 Nên là... 274 00:20:01,326 --> 00:20:02,661 Được rồi. Mau lên. 275 00:20:02,744 --> 00:20:04,037 Em phải bê hết. 276 00:20:08,792 --> 00:20:11,879 - Được rồi. Cứ ở đây. - Gì? Không. 277 00:20:33,275 --> 00:20:35,319 Chúa ơi. 278 00:20:42,242 --> 00:20:43,827 Dorothy làm cái này à? 279 00:20:44,995 --> 00:20:47,664 Thỉnh thoảng, cô ấy lên đây. 280 00:21:02,262 --> 00:21:03,263 Sean. 281 00:21:06,099 --> 00:21:08,852 Anh biết phải thế nào người ta mới hại người nhà không? 282 00:21:11,939 --> 00:21:13,774 Người ta vốn không sinh ra như thế. 283 00:21:14,608 --> 00:21:16,068 Thế không bình thường. 284 00:21:16,151 --> 00:21:18,529 Ông Marino khổ sở 285 00:21:18,612 --> 00:21:22,032 và vợ ông ấy bị bệnh, ông ấy không chịu đối mặt với nỗi đau. 286 00:21:23,283 --> 00:21:25,118 Anh hiểu tôi nói gì không? 287 00:21:28,622 --> 00:21:30,123 Vợ anh cần được giúp. 288 00:21:36,296 --> 00:21:38,465 - Rất tiếc. Tôi chỉ... - Cô ổn chứ? 289 00:21:38,549 --> 00:21:40,926 Tôi chỉ hơi chóng mặt. 290 00:21:43,303 --> 00:21:45,514 Tôi xuống đây. Ở đây ổn rồi. 291 00:22:11,582 --> 00:22:13,500 Xin lỗi vì làm phiền. Sẽ không có chuyện này nữa. 292 00:22:14,418 --> 00:22:17,004 Ồ. Để tôi tiễn cô. 293 00:22:17,796 --> 00:22:21,300 Không sao. Tôi tự ra về được. 294 00:22:21,383 --> 00:22:24,428 Nghe này, tôi biết tôi vượt quá giới hạn. 295 00:22:25,929 --> 00:22:27,389 Tôi không định hại ai cả. 296 00:22:28,640 --> 00:22:31,560 Đúng hơn là tôi không muốn cô tự hại mình. 297 00:22:37,149 --> 00:22:38,775 Im mồm đi. 298 00:22:40,611 --> 00:22:41,862 Ôi Chúa ơi. 299 00:22:42,946 --> 00:22:44,531 Chết tiệt, ông có... 300 00:22:48,452 --> 00:22:51,163 Cứ gọi cho tôi nếu cô thay đổi quan điểm. 301 00:22:53,248 --> 00:22:54,625 Tôi sẽ là người bạn chân thành. 302 00:23:10,641 --> 00:23:12,059 Cô ấy đi rồi. 303 00:23:13,477 --> 00:23:14,770 Em làm cái quái gì đấy? 304 00:23:14,853 --> 00:23:16,104 Em chỉ... 305 00:23:17,523 --> 00:23:18,982 Ồ, đừng bận tâm! 306 00:23:45,801 --> 00:23:49,221 Một cái kết bi thảm cho một vụ việc bi thảm. 307 00:23:49,304 --> 00:23:50,556 Chỉ vài phút trước, 308 00:23:50,639 --> 00:23:54,226 báo chí được thông báo rằng thi thể của con út nhà Marino 309 00:23:54,309 --> 00:23:58,313 được tìm thấy trong không gian thấp và hẹp dưới cầu thang. 310 00:23:58,397 --> 00:24:00,941 Sergio, mới mười tuổi, 311 00:24:01,024 --> 00:24:03,610 bị ba vết thương do đạn bắn ở bên cạnh đầu. 312 00:24:03,694 --> 00:24:08,198 Có vẻ như cậu bé bị dính đạn do chính bố mình bắn xuyên qua tường. 313 00:24:08,282 --> 00:24:11,159 Chúng tôi xin chia sẻ với bạn bè và người thân của gia đình Marino. 314 00:24:11,243 --> 00:24:15,038 Đài chúng tôi rất buồn trước tin này 315 00:24:15,122 --> 00:24:18,041 và chỉ ước gì đã có ai đó ở đó 316 00:24:18,125 --> 00:24:21,253 ngăn hành động bạo lực vô lý này lại. 317 00:24:30,888 --> 00:24:32,472 Hãy thỏa thuận, George. 318 00:24:32,556 --> 00:24:36,018 Ông có thể giữ Leanne và đi bất cứ đâu. 319 00:24:36,101 --> 00:24:39,813 Là người nhà ông, đâu phải nhà chúng tôi. Mấy người có tập quán, chúng tôi tôn trọng 320 00:24:40,439 --> 00:24:42,441 nhưng hãy trả con cho chúng tôi. 321 00:24:44,776 --> 00:24:48,238 Tôi cần ông đồng ý mang Jericho về. 322 00:24:50,574 --> 00:24:51,742 Ông đồng ý không? 323 00:24:53,202 --> 00:24:54,786 Trả lời tôi đi, George. 324 00:24:54,870 --> 00:24:56,330 Thỏa thuận nhé. Hử? 325 00:24:57,039 --> 00:24:58,624 Ông có đồng ý không? 326 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Tỉnh dậy đi, George! Trả lời tôi đi! 327 00:25:03,128 --> 00:25:04,296 Chúa ơi! Cẩn thận. 328 00:25:04,922 --> 00:25:07,007 - Thỏa thuận đi! - Đừng chọc giận ông ta. 329 00:25:07,090 --> 00:25:08,717 Đưa Jericho về. 330 00:25:08,800 --> 00:25:10,719 Đồng ý với thỏa thuận đi. 331 00:25:29,738 --> 00:25:31,031 CHÚ GEORGE 9780 ĐƯỜNG SPRUCE 332 00:25:43,627 --> 00:25:44,878 Nó được gửi cho ông ta. 333 00:25:45,671 --> 00:25:47,005 Ờ, cứ mở xừ ra đi. 334 00:25:54,012 --> 00:25:56,431 Lùi lại để đề phòng. 335 00:26:09,486 --> 00:26:10,821 Nó là băng Betamax à? 336 00:26:10,904 --> 00:26:13,407 Betamax? Giờ còn ai dùng Betamax nữa? 337 00:26:15,325 --> 00:26:16,577 Đã có câu trả lời à? 338 00:26:16,660 --> 00:26:17,870 George. 339 00:26:18,745 --> 00:26:21,748 Leanne phải xem băng tối nay. Đưa nó cho tôi. 340 00:26:23,208 --> 00:26:24,918 Ta phải cho nó xem. 341 00:26:25,002 --> 00:26:28,463 Không được phí thời gian. Đầu máy phát Betamax đâu? 342 00:26:28,547 --> 00:26:30,883 - Chúng tôi không có máy đó. - Nhầm thập kỷ rồi. 343 00:26:32,509 --> 00:26:36,930 Nó phải xem băng ngay. Nó phải biết. 344 00:26:38,974 --> 00:26:39,975 Nhưng đợi đã, George. 345 00:26:40,058 --> 00:26:41,059 Cứ để ông ta đi. 346 00:26:44,062 --> 00:26:45,355 Nó có tác dụng rồi. 347 00:26:50,402 --> 00:26:52,070 Em đã lật tẩy chúng. 348 00:26:52,154 --> 00:26:54,615 CHO HỌ SUM HỌP ĐÊM GIÁNG SINH 349 00:27:05,876 --> 00:27:06,877 Chúa ơi! 350 00:29:30,354 --> 00:29:32,356 Biên dịch: Nhung Vũ