1 00:00:35,702 --> 00:00:37,412 Servant - La domestique 2 00:01:00,435 --> 00:01:02,187 - Comment tu t'appelles ? - Chloe. 3 00:01:02,271 --> 00:01:04,815 On te souhaite bonne chance, Chloe. 4 00:01:05,274 --> 00:01:06,900 Remercions les mamans 5 00:01:06,984 --> 00:01:10,320 et les tatas qui ont fait un long voyage 6 00:01:10,404 --> 00:01:13,740 pour être avec leurs filles, à la couture et au maquillage. 7 00:01:13,824 --> 00:01:16,076 Présentons une dernière candidate, 8 00:01:16,159 --> 00:01:19,079 la demoiselle au bout, qui joue avec ses pouces. 9 00:01:19,162 --> 00:01:22,666 - Comment tu t'appelles, ma beauté ? - Leanne. 10 00:01:22,749 --> 00:01:25,627 - Enchantée. D'où tu viens ? - Du Wisconsin. 11 00:01:28,130 --> 00:01:32,301 On leur souhaite bonne chance pour la partie "dons et talents". 12 00:01:32,718 --> 00:01:34,845 C'était Dorothy Turner pour 8 News. 13 00:01:35,345 --> 00:01:36,388 Lève-toi ! 14 00:02:58,262 --> 00:03:00,222 - Ici Julian... - Il répond pas. 15 00:03:00,305 --> 00:03:02,099 Il a dû s'éclipser ce matin. 16 00:03:04,351 --> 00:03:07,020 - C'est prêt ? - Presque. 17 00:03:15,237 --> 00:03:17,781 Tu es sûre qu'on interprète bien ? 18 00:03:18,031 --> 00:03:20,909 Évidemment. Comment interpréter ça autrement ? 19 00:03:29,084 --> 00:03:31,086 Un incendie fait trois morts 20 00:04:23,847 --> 00:04:25,057 George ! 21 00:04:25,807 --> 00:04:27,142 Petit-déjeuner. 22 00:04:31,647 --> 00:04:35,234 Bon, je vous ai commandé un magnétoscope Betamax. 23 00:04:35,317 --> 00:04:39,655 On annonce 40 cm de neige, mais notre livreur FedEx résiste à tout. 24 00:04:39,738 --> 00:04:40,781 Il est du Midwest. 25 00:04:40,864 --> 00:04:44,326 S'il a pu livrer notre crédence en plein ouragan Sandy, 26 00:04:44,409 --> 00:04:46,703 il livrera un Betamax sous la neige. 27 00:04:48,997 --> 00:04:51,500 Cette cassette est importante pour vous. 28 00:04:52,501 --> 00:04:54,628 Je tiens à vous aider. 29 00:04:57,089 --> 00:04:58,465 On a passé un marché. 30 00:05:03,470 --> 00:05:04,763 Qu'est-ce que c'est ? 31 00:05:05,138 --> 00:05:06,807 C'était dans le coffret. 32 00:05:07,474 --> 00:05:09,142 Ça a dû tomber. 33 00:05:09,893 --> 00:05:11,103 Je me suis dit 34 00:05:11,854 --> 00:05:13,897 que vous comprendriez. 35 00:05:16,275 --> 00:05:17,818 Dans ce cas, vous savez. 36 00:05:19,111 --> 00:05:20,445 L'heure est venue. 37 00:05:23,323 --> 00:05:24,867 C'est par ici. 38 00:05:33,125 --> 00:05:36,628 - Ça s'est passé comment ? - Bien, je crois. 39 00:05:37,254 --> 00:05:40,757 - Il a demandé à utiliser le barbecue. - Pour quoi faire ? 40 00:05:41,341 --> 00:05:43,594 Je sais pas, il a pas dit. 41 00:05:46,513 --> 00:05:49,183 - Me fais pas ces yeux-là. - Je fais rien. 42 00:05:49,433 --> 00:05:51,143 J'ai la situation en main. 43 00:06:12,372 --> 00:06:13,498 Leanne ? 44 00:06:18,337 --> 00:06:20,005 Je suis entré dans ta maison. 45 00:06:20,839 --> 00:06:22,966 Ou ce qu'il en reste. 46 00:06:27,513 --> 00:06:29,848 Si tu veux parler à quelqu'un, 47 00:06:30,724 --> 00:06:32,476 tu sais que je suis là. 48 00:08:29,134 --> 00:08:31,136 On se fait un thé dansant ? 49 00:08:31,220 --> 00:08:32,471 Moquez-vous. 50 00:08:35,557 --> 00:08:37,058 Vous voulez quoi, Julian ? 51 00:08:37,392 --> 00:08:40,312 Ton petit jeu, avec la porte et la musique... 52 00:08:41,563 --> 00:08:43,023 Pas très subtil. 53 00:08:43,690 --> 00:08:46,109 C'est toi qui voulais que je monte. 54 00:08:48,153 --> 00:08:50,030 Vous avez proposé qu'on parle. 55 00:08:51,448 --> 00:08:52,908 C'est vrai. 56 00:08:54,743 --> 00:08:56,787 Très bien, je t'écoute. 57 00:09:00,374 --> 00:09:02,125 Je sais pas par où commencer. 58 00:09:02,751 --> 00:09:04,378 Commence par le mannequin. 59 00:09:04,962 --> 00:09:08,006 Ça sent le bon vieux traumatisme. 60 00:09:09,383 --> 00:09:10,926 Elle me rappelle ma mère. 61 00:09:13,470 --> 00:09:15,013 Elle a les mêmes yeux. 62 00:09:30,445 --> 00:09:31,613 Sean ? 63 00:09:35,325 --> 00:09:36,952 Ce monsieur dit te connaître. 64 00:09:48,881 --> 00:09:51,175 Vous voulez vraiment rester dehors ? 65 00:09:51,925 --> 00:09:54,094 - Il fait très froid. - C'est rien. 66 00:09:54,469 --> 00:09:55,804 C'est parfait. 67 00:09:57,306 --> 00:09:58,765 Il cherche quelqu'un ? 68 00:09:58,849 --> 00:10:00,642 On a un invité à la maison. 69 00:10:02,769 --> 00:10:03,937 Alors ? 70 00:10:04,897 --> 00:10:07,107 D'où vous connaissez-vous ? 71 00:10:07,191 --> 00:10:09,985 C'est rare que Sean me présente pas un ami. 72 00:10:10,235 --> 00:10:12,404 Sean, tu lui dis ? 73 00:10:13,197 --> 00:10:14,531 C'est un détective. 74 00:10:14,615 --> 00:10:17,409 Avec Julian, on l'a fait enquêter sur Leanne. 75 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 Sean, c'est pas vrai. 76 00:10:21,163 --> 00:10:24,416 Je la trouvais pas nette, et j'étais loin du compte. 77 00:10:24,499 --> 00:10:27,211 Tu penses pas que tu aurais dû me prévenir 78 00:10:27,294 --> 00:10:29,588 que tu enquêtais sur notre nounou ? 79 00:10:29,671 --> 00:10:31,423 Je voulais pas t'impliquer. 80 00:10:31,507 --> 00:10:33,133 Je me sens ridicule. 81 00:10:52,861 --> 00:10:57,574 Maintenant que je sais, dites-moi ce qui a pu les pousser à enlever Jericho. 82 00:10:57,658 --> 00:10:59,409 J'ai rien de concluant. 83 00:10:59,493 --> 00:11:03,080 Comment c'est possible ? Qu'avez-vous trouvé sur Leanne ? 84 00:11:03,622 --> 00:11:04,831 Pas grand-chose. 85 00:11:05,791 --> 00:11:08,710 Juste une vieille ferme brûlée. 86 00:11:08,794 --> 00:11:10,754 Sûrement un accident tragique. 87 00:11:12,965 --> 00:11:15,676 Ta mère est proche de ta tante et de ton oncle ? 88 00:11:16,426 --> 00:11:18,554 C'est son frère ? 89 00:11:19,304 --> 00:11:22,766 George et May sont ma famille d'adoption. 90 00:11:24,101 --> 00:11:26,103 On n'a aucun lien de parenté. 91 00:11:29,439 --> 00:11:33,861 Ils m'ont dit que Dieu les avait guidés sur mon tombeau de cendres. 92 00:11:36,029 --> 00:11:39,199 Que Dieu m'avait donné une deuxième chance. 93 00:11:40,993 --> 00:11:43,829 Le moindre détail sur ces gens compte. 94 00:11:43,912 --> 00:11:48,584 La moindre info, même insignifiante. C'est le b.a.-ba du journalisme. 95 00:11:50,627 --> 00:11:52,421 - Tu te sens bien ? - Ça va. 96 00:11:53,463 --> 00:11:55,174 - Je t'apporte à boire. - Ça va. 97 00:11:55,257 --> 00:11:56,717 Laisse-moi y aller. 98 00:11:57,259 --> 00:11:58,719 C'est ma faute. 99 00:12:04,641 --> 00:12:06,185 C'est quoi ? 100 00:12:08,645 --> 00:12:10,022 Je les ai trouvés ici. 101 00:12:10,355 --> 00:12:12,065 Ça devait être à notre mère. 102 00:12:13,525 --> 00:12:15,861 On doit pas écouter de musique. 103 00:12:16,862 --> 00:12:19,031 C'est vu comme une tentation obscure. 104 00:12:20,032 --> 00:12:22,075 Je comprends pas pourquoi. 105 00:12:22,784 --> 00:12:24,494 Je trouve que ça illumine. 106 00:12:27,414 --> 00:12:29,208 J'ai un truc à te montrer. 107 00:12:31,376 --> 00:12:34,213 Ça vient des archives d'un journal local. 108 00:13:04,368 --> 00:13:06,286 Regardez sa manière de me porter. 109 00:13:07,829 --> 00:13:09,790 On dirait qu'elle veut me lâcher. 110 00:13:11,500 --> 00:13:14,169 Dorothy tenait pas Jericho comme ça. 111 00:13:14,711 --> 00:13:16,964 Quel est le rapport avec Dorothy ? 112 00:13:17,381 --> 00:13:19,550 Je la voyais comme la mère parfaite. 113 00:13:20,801 --> 00:13:22,594 Si belle, 114 00:13:23,470 --> 00:13:24,721 gentille... 115 00:13:27,140 --> 00:13:28,600 L'opposé de ma mère. 116 00:13:33,397 --> 00:13:34,565 Mais je me trompais. 117 00:13:37,317 --> 00:13:39,027 T'es dégueulasse. 118 00:13:40,320 --> 00:13:43,782 La mort du bébé était un accident. C'était pas sa faute. 119 00:13:43,866 --> 00:13:45,450 La faute à qui, alors ? 120 00:13:45,784 --> 00:13:47,870 J'en voudrais sûrement à Dieu, 121 00:13:48,912 --> 00:13:51,081 si je croyais en son existence. 122 00:13:57,588 --> 00:13:59,464 À défaut, je m'en veux à moi. 123 00:14:02,384 --> 00:14:07,097 Je pensais te protéger en te le cachant, j'ai eu tort. 124 00:14:07,181 --> 00:14:09,391 Il ne faut pas qu'on se mente. 125 00:14:10,434 --> 00:14:11,810 Jure-le-moi. 126 00:14:13,520 --> 00:14:14,563 Excusez-moi. 127 00:14:14,980 --> 00:14:17,357 J'ai fait un détour par les toilettes. 128 00:14:18,358 --> 00:14:19,401 Merci. 129 00:14:56,522 --> 00:14:58,607 Coucou, Juju, c'est Dottie. 130 00:14:59,942 --> 00:15:02,319 Je t'appellerais pas pour rien. 131 00:15:03,779 --> 00:15:06,240 J'en peux vraiment plus. 132 00:15:08,742 --> 00:15:13,539 Jericho arrête pas de pleurer, et j'ai tout essayé. 133 00:15:16,583 --> 00:15:18,418 J'ai la tête sous l'eau. 134 00:15:19,461 --> 00:15:20,587 Alors... 135 00:15:21,296 --> 00:15:23,340 si tu pouvais passer, 136 00:15:23,882 --> 00:15:26,718 ne serait-ce qu'une heure ou deux. 137 00:15:28,262 --> 00:15:29,429 Bon. 138 00:15:30,347 --> 00:15:31,807 Rappelle-moi, d'accord ? 139 00:15:32,599 --> 00:15:33,684 Salut. 140 00:15:35,018 --> 00:15:36,687 Vous n'y êtes pas allé ? 141 00:15:38,564 --> 00:15:41,733 Mon dealeur avait chopé du pur matos. 142 00:15:42,609 --> 00:15:44,403 Je pouvais pas rater ça. 143 00:15:45,571 --> 00:15:48,240 Elle a passé 4 jours seule avec le cadavre. 144 00:15:51,910 --> 00:15:53,871 Et une question me hante. 145 00:15:55,831 --> 00:15:57,374 Si j'étais passé ? 146 00:15:57,457 --> 00:15:59,459 Pourquoi vous me racontez ça ? 147 00:16:00,335 --> 00:16:02,421 Pour que j'aie pitié d'elle ? 148 00:16:03,005 --> 00:16:04,089 Non. 149 00:16:06,091 --> 00:16:09,178 Je dis juste que lorsqu'un drame survient 150 00:16:10,512 --> 00:16:12,389 et qu'on se voile la face, 151 00:16:13,599 --> 00:16:15,726 ça ronge de l'intérieur. 152 00:16:24,776 --> 00:16:27,613 Ma mère avait une robe verte qu'elle adorait. 153 00:16:30,365 --> 00:16:32,784 J'avais décidé de la détruire. 154 00:16:34,995 --> 00:16:37,706 Pour me faire de la place dans son cœur. 155 00:16:40,667 --> 00:16:42,419 Je l'ai posée sur la gazinière. 156 00:16:44,671 --> 00:16:47,674 Je savais pas que le feu se propageait si vite. 157 00:16:49,009 --> 00:16:51,345 J'avais pas du tout peur. 158 00:16:52,888 --> 00:16:54,598 J'étais pleine de rage. 159 00:16:57,059 --> 00:16:59,061 Comme si je brûlais aussi. 160 00:17:03,774 --> 00:17:07,361 Ma tante et mon oncle m'ont dit que c'était l'œuvre de Dieu. 161 00:17:08,945 --> 00:17:11,573 Qu'un drame arrivait toujours pour une raison. 162 00:17:13,242 --> 00:17:14,617 Tu le penses ? 163 00:17:16,828 --> 00:17:19,205 Je pense que si c'est l'œuvre de Dieu... 164 00:17:21,375 --> 00:17:23,460 je veux plus entendre parler de Lui. 165 00:17:26,128 --> 00:17:28,173 Il partira pas d'ici sans elle. 166 00:17:28,549 --> 00:17:31,552 Notre marché tient la route tant qu'on a Leanne. 167 00:17:33,887 --> 00:17:36,390 Bon, allons à l'intérieur, on gèle. 168 00:17:36,473 --> 00:17:38,183 Je vous rapporte une couverture ? 169 00:17:39,560 --> 00:17:42,479 C'est gentil, Roscoe, mais ça ira. 170 00:17:42,563 --> 00:17:44,273 On doit retourner voir George. 171 00:17:44,356 --> 00:17:48,235 C'est agréable, l'air frais. Restons encore un peu. 172 00:17:49,444 --> 00:17:51,238 Je suis frigorifiée. 173 00:17:51,530 --> 00:17:53,532 On peut discuter dans la cuisine. 174 00:17:53,866 --> 00:17:55,492 Qu'est-ce que tu fais ? 175 00:17:56,118 --> 00:17:57,870 Vous pouvez pas entrer. 176 00:17:58,412 --> 00:17:59,538 Pourquoi ? 177 00:18:00,581 --> 00:18:03,458 Il m'a demandé de vous écarter jusqu'à la nuit. 178 00:18:03,542 --> 00:18:04,626 À tout prix. 179 00:18:04,877 --> 00:18:06,003 Qui ça ? 180 00:18:08,088 --> 00:18:09,173 George ! 181 00:18:14,720 --> 00:18:16,388 À quoi vous jouez ? 182 00:18:16,471 --> 00:18:18,098 J'étais prête à vous aider. 183 00:18:18,724 --> 00:18:20,809 Vous espériez nous berner ? 184 00:18:20,893 --> 00:18:24,563 Partir d'ici sans remplir votre part du marché ? 185 00:18:25,731 --> 00:18:26,607 Alors ? 186 00:18:26,690 --> 00:18:28,942 J'étais dans les préparatifs. 187 00:18:30,694 --> 00:18:32,279 Ces choses se font seul. 188 00:18:32,613 --> 00:18:34,698 - Les préparatifs ? - Oui. 189 00:18:35,866 --> 00:18:37,659 On doit tous être prêts. 190 00:18:37,743 --> 00:18:41,038 Les retrouvailles auront lieu quand l'heure sonnera. 191 00:18:41,872 --> 00:18:43,665 C'est une certitude. 192 00:18:46,210 --> 00:18:47,377 Tant mieux. 193 00:18:49,213 --> 00:18:50,506 Il y a intérêt. 194 00:18:51,423 --> 00:18:53,175 - Pardon. - Va-t'en. 195 00:18:53,258 --> 00:18:54,593 Tu comprends pas. 196 00:18:54,843 --> 00:18:56,303 Écoute-moi, Sean. 197 00:18:57,679 --> 00:18:58,972 Tu me connais. 198 00:18:59,681 --> 00:19:01,391 J'ai les pieds sur terre. 199 00:19:01,975 --> 00:19:03,644 Mais il m'arrive un truc. 200 00:19:04,353 --> 00:19:05,771 Les choses changent. 201 00:19:06,480 --> 00:19:07,648 Dans le bon sens. 202 00:19:08,607 --> 00:19:09,525 Comment ça ? 203 00:19:10,317 --> 00:19:11,902 Je sais pas l'expliquer. 204 00:19:12,528 --> 00:19:14,905 Mais ça date de ma rencontre avec lui. 205 00:19:14,988 --> 00:19:17,491 Alors quand il m'a demandé ce petit service, 206 00:19:17,574 --> 00:19:19,409 je pouvais qu'accepter. 207 00:19:19,493 --> 00:19:20,577 Va-t'en. 208 00:19:20,661 --> 00:19:22,871 Tu peux leur faire confiance. 209 00:19:23,580 --> 00:19:25,249 Ils ne sont pas comme nous. 210 00:19:27,960 --> 00:19:29,419 Ils sont à part. 211 00:19:51,066 --> 00:19:52,943 J'ai pas le droit de faire ça. 212 00:19:54,361 --> 00:19:57,698 Ils disent que tout plaisir est dangereux. 213 00:21:35,587 --> 00:21:38,006 Noël a toujours été synonyme 214 00:21:38,090 --> 00:21:41,301 de souhaits murmurés à l'oreille du père Noël. 215 00:21:41,385 --> 00:21:43,345 Mais d'après les psychologues, 216 00:21:43,428 --> 00:21:46,557 cette coutume encourage les comportements manipulateurs. 217 00:21:46,640 --> 00:21:48,058 Les enfants doivent plutôt 218 00:21:48,141 --> 00:21:52,271 exprimer leurs désirs directement, sans jouer la comédie. 219 00:25:18,685 --> 00:25:20,604 Je ne peux pas faire ça. 220 00:25:29,363 --> 00:25:31,281 C'est quoi, ce couteau ? 221 00:25:34,743 --> 00:25:36,411 C'est pour me faire du mal ? 222 00:25:39,581 --> 00:25:40,707 Vous disiez m'aimer. 223 00:25:46,505 --> 00:25:48,048 Tout le monde me ment. 224 00:25:50,759 --> 00:25:53,053 Elle viendra s'occuper de toi. 225 00:25:53,720 --> 00:25:54,930 Qu'elle vienne. 226 00:25:56,390 --> 00:25:58,016 J'ai pas peur de May. 227 00:25:58,976 --> 00:26:00,352 Pas May. 228 00:27:22,976 --> 00:27:25,896 Adaptation : Delphine Hussonnois 229 00:27:25,979 --> 00:27:27,981 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS