1 00:00:35,702 --> 00:00:37,454 NGƯỜI HẦU 2 00:02:02,331 --> 00:02:03,540 Chào buổi sáng, George. 3 00:02:27,064 --> 00:02:27,981 George đâu rồi? 4 00:02:29,066 --> 00:02:30,067 Chú ấy đi rồi. 5 00:02:31,693 --> 00:02:34,238 Đi rồi? Khi nào? 6 00:02:35,989 --> 00:02:36,990 Tối qua. 7 00:02:41,203 --> 00:02:42,829 Chắc anh ấy đi tìm Jericho đấy. 8 00:02:48,252 --> 00:02:49,920 Tôi tin anh ấy sẽ về kịp giờ ăn trưa. 9 00:03:01,807 --> 00:03:04,226 Em bảo bố sắp đưa ai về chơi hả? 10 00:03:05,352 --> 00:03:06,854 Sao? 11 00:03:06,937 --> 00:03:09,398 Về ăn trưa. Anh tưởng em nói bố sắp đưa bạn gái về. 12 00:03:10,274 --> 00:03:13,902 Phải. Kourtney, bắt đầu bằng chữ "K". 13 00:03:17,990 --> 00:03:19,283 Em không cần bày vẽ đâu. 14 00:03:19,366 --> 00:03:20,576 Có chứ sao không. 15 00:03:21,493 --> 00:03:23,328 Hôm nay Jericho cần gia đình ở bên. 16 00:03:24,496 --> 00:03:25,914 Giáng Sinh đầu tiên của nó mà. 17 00:03:29,459 --> 00:03:34,339 Vậy là có anh, em, Julian, Frank, Kourtney với chữ "K", và Leanne? 18 00:03:35,591 --> 00:03:38,927 Phải, tất nhiên là có Leanne. Chúng ta nên chừa chỗ cho George nữa. 19 00:03:39,678 --> 00:03:40,888 Rồi, tổng cộng bảy người. 20 00:03:40,971 --> 00:03:42,181 Vậy anh đi xử lý em ngỗng này. 21 00:03:42,264 --> 00:03:43,265 Được đấy. 22 00:03:44,349 --> 00:03:47,060 Chúng ta sẽ cho họ xem Giáng Sinh hoàn mỹ của nhà Turner. 23 00:04:52,876 --> 00:04:55,295 Họ không thể tự nhiên đòi nó về. 24 00:04:55,379 --> 00:04:57,506 Rõ ràng Sean không nghĩ như vậy. 25 00:04:57,589 --> 00:05:01,009 Còn căn cứ theo tình trạng tinh thần nhạy cảm của Dorothy, 26 00:05:01,718 --> 00:05:04,179 chúng ta không nên gặng hỏi quá nhiều. 27 00:05:04,263 --> 00:05:07,641 Bố xem, ngăn chị ấy gọi cảnh sát thôi đã mất công mất sức tới cỡ nào. 28 00:05:08,851 --> 00:05:11,520 Bởi vậy chúng ta mới có thỏa thuận. 29 00:05:11,603 --> 00:05:13,730 Bố luôn dạy con điều gì hả? 30 00:05:13,814 --> 00:05:17,067 Hứa suông làm sao mà đảm bảo sẽ được kết quả như mong muốn chứ. 31 00:05:17,734 --> 00:05:20,946 Tôi không hiểu, thế họ có con không? 32 00:05:22,781 --> 00:05:27,661 Không liên quan gì tới cô, Kourtney, nhưng họ có, mà cũng là dĩ vãng rồi. 33 00:05:29,371 --> 00:05:31,540 Khoan, thế tối nay họ mong đứa bé nào tới? 34 00:05:31,623 --> 00:05:32,791 Trời ạ, suy luận đi chứ! 35 00:05:32,875 --> 00:05:35,085 Họ từng có con, sau đó họ có con giả, 36 00:05:35,169 --> 00:05:38,046 sau đó đứa con thật thế chỗ nó, rồi giờ lại là đứa con giả. 37 00:05:38,130 --> 00:05:39,923 Nhưng lần này, Dorothy biết, 38 00:05:40,007 --> 00:05:43,385 chị ấy đang mong người tuyết Wisconsin sẽ bất ngờ tới đem theo đứa bé thật. 39 00:05:43,468 --> 00:05:44,887 Hiểu kịp không, Kourtney? 40 00:05:44,970 --> 00:05:46,096 Không. 41 00:05:46,180 --> 00:05:48,015 Cố đừng nổi nóng là được rồi, Kourtney. 42 00:05:48,098 --> 00:05:49,808 Đang nghìn cân treo sợi tóc đấy. 43 00:05:50,809 --> 00:05:52,436 Giáng với chả Sinh vui vẻ, cả nhà. 44 00:05:55,272 --> 00:05:56,773 Xong, vừa dễ vừa đẹp. 45 00:05:57,941 --> 00:05:59,276 Bắt đầu màn kịch thôi. 46 00:05:59,359 --> 00:06:00,777 Cẩn thận đấy, Julian. 47 00:06:01,570 --> 00:06:05,616 Xin chào. Vào đi kẻo lạnh. Trời đang đổ tuyết hả? 48 00:06:07,993 --> 00:06:10,829 - Chào bố. - Con gầy quá, con yêu. 49 00:06:14,625 --> 00:06:18,587 Còn đây là Kourtney. Kourtney, đây là Dorothy. 50 00:06:20,088 --> 00:06:23,342 Dorothy Turner, 8 News. 51 00:06:25,928 --> 00:06:27,387 Tôi hâm mộ cô cuồng nhiệt đó. 52 00:06:30,224 --> 00:06:31,558 Cô dễ thương nhỉ? 53 00:06:41,401 --> 00:06:42,819 Khách của anh tới rồi. 54 00:06:43,820 --> 00:06:46,073 Cái hay nhất khi làm đầu bếp là… 55 00:06:48,492 --> 00:06:49,826 có trốn cũng chẳng ai nhớ tới. 56 00:06:53,539 --> 00:06:55,582 Cô ấy nghĩ hôm nay thằng bé sẽ về, Sean. 57 00:06:59,002 --> 00:07:01,046 Chú cô nói như thể có cơ may ấy. 58 00:07:05,092 --> 00:07:06,093 Chú tôi đi rồi. 59 00:07:07,845 --> 00:07:09,054 Chú sẽ không quay lại đâu. 60 00:07:10,722 --> 00:07:11,932 Ai biết được. 61 00:07:12,683 --> 00:07:14,560 Xem tay tôi này, chú ấy chữa lành đó. 62 00:07:14,643 --> 00:07:16,186 Ông ấy muốn giúp chúng ta. 63 00:07:18,021 --> 00:07:20,023 Chú tôi không giống tôi đâu. 64 00:07:21,358 --> 00:07:23,735 - Chú ấy sẽ không phá luật. - Tại sao không? 65 00:07:24,528 --> 00:07:28,198 Luật là gì? Giải thích cho tôi với. Tôi muốn hiểu. 66 00:07:29,908 --> 00:07:31,326 Đi mà. 67 00:07:31,410 --> 00:07:34,496 Leanne, tôi có cảm giác… chúng ta sắp hết thời gian rồi. 68 00:07:36,415 --> 00:07:38,876 Dorothy sẽ làm gì nếu hôm nay thằng bé không về đây? 69 00:07:54,308 --> 00:07:58,145 Phải, trước tiên là vang Pinot Gris, sau đó là vang Malbec, 70 00:07:58,228 --> 00:08:01,064 tiếp nữa là rượu vang trắng Riesling ngọt ngào. 71 00:08:01,857 --> 00:08:03,525 Dùng Malbec với ngỗng à? 72 00:08:06,320 --> 00:08:09,698 Cô ấy nói sẽ tự vẫn theo thằng bé nếu chẳng may nó gặp chuyện. 73 00:08:10,699 --> 00:08:12,117 Dorothy không ngốc tới vậy đâu. 74 00:08:13,827 --> 00:08:15,662 Anh không rõ nữa, không đoán nổi cô ấy. 75 00:08:17,122 --> 00:08:20,250 Chúng ta phải chuẩn bị sẵn phòng khi hôm nay không như mong đợi. 76 00:08:20,334 --> 00:08:21,627 "Như mong đợi"? 77 00:08:21,710 --> 00:08:24,838 Anh có thật lòng tin ông ta sẽ mang con trai anh về hôm nay đâu. 78 00:08:24,922 --> 00:08:27,841 Có bằng chứng mà. Mảnh giấy. Roscoe. 79 00:08:27,925 --> 00:08:30,219 Điều ông ấy nói với Dorothy hôm qua. Có thể lắm chứ. 80 00:08:30,302 --> 00:08:34,014 Trời ạ, Sean. Em bắt đầu thấy mình là người duy nhất tỉnh táo trong nhà này. 81 00:08:43,524 --> 00:08:45,067 Không ai làm thì để tôi… 82 00:08:54,326 --> 00:08:56,078 Buổi tiệc hoàn chỉnh rồi nhé. 83 00:09:07,923 --> 00:09:09,550 - Tôi muốn nói đôi điều… - Đừng. 84 00:09:09,633 --> 00:09:11,677 - Thôi được. - Đã nhất trí bố đừng nói gì mà? 85 00:09:12,553 --> 00:09:14,137 Tôi có đôi lời muốn nói. 86 00:09:27,484 --> 00:09:33,240 Tạ ơn Chúa đã cho chúng ta sum vầy ở đây hôm nay. 87 00:09:34,116 --> 00:09:35,325 Để cùng bên nhau. 88 00:09:36,243 --> 00:09:39,955 Tại ngôi nhà xinh đẹp này cùng đồ ăn ê hề không ai dùng hết. 89 00:09:40,038 --> 00:09:44,918 Mấy củ khoai La Bonnotte này đã bay vào với giá 300 đô 0,45kg. 90 00:09:45,002 --> 00:09:46,420 Chúng ta rất may mắn. 91 00:09:47,588 --> 00:09:48,964 Ai cũng biết điều đó. 92 00:09:50,174 --> 00:09:54,636 Có lẽ chúng ta không xứng đáng thỉnh cầu thêm, nhưng còn thiếu một thứ. 93 00:09:57,598 --> 00:10:00,058 Nên làm ơn cứ lấy hết đi. 94 00:10:00,142 --> 00:10:02,811 Chúng tôi không đáng có. Chúng tôi không cần nó đâu. 95 00:10:04,062 --> 00:10:06,106 Chỉ cần trả thứ đã mất cho chúng tôi. 96 00:10:08,108 --> 00:10:09,401 Amen. 97 00:10:10,402 --> 00:10:12,279 Cảm ơn, anh yêu. Anh nói hay quá. 98 00:10:12,362 --> 00:10:13,363 Phải. 99 00:10:15,866 --> 00:10:17,075 Ta ăn nhé? 100 00:10:20,287 --> 00:10:23,040 Khoai tây mà tới 300 đô. 101 00:10:23,123 --> 00:10:25,584 Xin lỗi. Cái quái gì vậy hả? 102 00:10:28,837 --> 00:10:32,174 - Julian. - Tôi nhắc lại. Cái quái gì vậy hả? 103 00:10:32,257 --> 00:10:36,678 Chỉ là một lời cầu nguyện thôi. Con đừng có chuyện bé xé ra to. 104 00:10:36,762 --> 00:10:38,639 Con không có chuyện bé xé ra to. 105 00:10:38,722 --> 00:10:41,725 Con chỉ không biết hóa ra chúng ta mời Đức cha tới ăn cơ đấy. 106 00:10:41,808 --> 00:10:44,228 Đừng căng thẳng thế. 107 00:10:45,312 --> 00:10:48,106 Có một chút đức tin thì làm sao nào? 108 00:10:48,190 --> 00:10:50,859 Niềm tin có thể tạo nên kỳ tích trong lúc đớn đau. 109 00:10:50,943 --> 00:10:54,488 Đau? Bố chưa bao giờ quan tâm tới nỗi đau của con. 110 00:10:57,783 --> 00:11:00,035 - Em xin lỗi, Dottie. - Không sao. 111 00:11:01,036 --> 00:11:03,455 Mọi người dùng bữa đi. 112 00:11:08,460 --> 00:11:14,341 Sean, con ngỗng này ngon tuyệt. Thịt nó tan trong miệng ấy. 113 00:11:15,092 --> 00:11:16,093 Phải. 114 00:11:16,802 --> 00:11:18,136 Sean là siêu đầu bếp đó. 115 00:11:18,720 --> 00:11:19,805 Cảm ơn cô, Kourtney. 116 00:11:25,394 --> 00:11:26,937 Leanne, để tôi lấy thịt ngỗng cho? 117 00:11:27,855 --> 00:11:29,773 Dạ vâng. Tôi cũng muốn ăn thử. 118 00:11:30,440 --> 00:11:31,775 Tuyệt lắm. 119 00:11:36,989 --> 00:11:39,867 Anh nghe gì không? Có khi là họ đấy. 120 00:11:40,909 --> 00:11:41,910 Chuẩn bị đi. 121 00:11:46,039 --> 00:11:48,417 - Điện thoại anh reo kìa. - Anh biết rồi. Cảm ơn em. 122 00:11:56,884 --> 00:11:59,052 Được rồi, vào trong nhé. 123 00:12:02,806 --> 00:12:06,602 Leanne này, Frank bảo tôi cô đến từ Wisconsin. 124 00:12:07,394 --> 00:12:10,772 Phải. Julian, chuyền khoai tây cho em với? 125 00:12:10,856 --> 00:12:12,274 Tôi xin cáo lỗi nhé. 126 00:12:41,512 --> 00:12:44,515 Tạ ơn trời vì thứ tôi sắp đón nhận. 127 00:13:12,835 --> 00:13:14,086 Anh có sao không? 128 00:13:17,089 --> 00:13:18,090 Không sao. 129 00:13:19,550 --> 00:13:20,676 Còn em? 130 00:13:23,262 --> 00:13:26,515 Em không biết mình nên cư xử thế nào. 131 00:13:28,642 --> 00:13:31,103 - Người ta sẽ hành xử ra sao sau khi... - Không đâu. 132 00:13:36,149 --> 00:13:38,068 Sao anh không nghe điện thoại của cô ấy? 133 00:13:38,151 --> 00:13:39,194 Không phải tối nay. 134 00:13:40,946 --> 00:13:43,073 Juju, con lỡ mất lượt bây giờ. 135 00:13:46,493 --> 00:13:48,912 Đêm trước là một sai lầm. 136 00:13:49,997 --> 00:13:51,623 Anh muốn nói anh xin lỗi. 137 00:13:52,791 --> 00:13:53,792 Em thì không. 138 00:13:56,253 --> 00:13:59,965 Lúc này em cảm thấy khác lắm, Julian. 139 00:14:00,841 --> 00:14:03,177 Quyền năng hơn. Thật tuyệt. 140 00:14:05,095 --> 00:14:07,764 Em nghĩ anh cũng thấy tuyệt hơn, nhỉ? 141 00:14:09,308 --> 00:14:13,812 Cái này sai quá. Đầu anh đang không tỉnh táo. 142 00:14:15,772 --> 00:14:17,691 Cứ để em xua đi nỗi đau cho anh. 143 00:14:19,359 --> 00:14:20,652 Như cách em làm tối qua. 144 00:14:22,070 --> 00:14:23,322 Em đang làm gì thế, Leanne? 145 00:14:24,198 --> 00:14:25,282 Làm điều em muốn. 146 00:14:26,033 --> 00:14:27,034 Juju? 147 00:14:28,035 --> 00:14:29,036 Anh phải đi đây. 148 00:14:38,837 --> 00:14:42,674 Họ đang bàn về trò chơi sinh hoạt. Nên anh quyết định lẻn ra. 149 00:14:49,723 --> 00:14:52,518 - Bữa trưa ngon lắm. - Cảm ơn em. 150 00:14:58,649 --> 00:15:00,275 Chỉ là sau 3:00 rồi. 151 00:15:03,654 --> 00:15:04,863 Em đang nghĩ gì đấy? 152 00:15:07,908 --> 00:15:09,576 Biết đâu em sai rồi. 153 00:15:15,916 --> 00:15:17,543 Em sẽ chờ họ tới khi mặt trời lặn. 154 00:15:19,086 --> 00:15:20,420 Phải. 155 00:15:38,105 --> 00:15:39,857 Phim. 156 00:15:39,940 --> 00:15:41,358 Có ba từ. 157 00:15:46,488 --> 00:15:49,700 - Cá? - Hàm cá mập: Sự trở về. Tiếp. 158 00:15:50,409 --> 00:15:51,743 Phải chơi trò này thật à? 159 00:15:51,827 --> 00:15:54,454 Nếu bố muốn Dorothy nghĩ chúng ta đang vui, thì phải đó. 160 00:16:01,837 --> 00:16:02,838 Rồi, vậy là sách. 161 00:16:02,921 --> 00:16:06,341 Cô bị loại vì còn không hiểu luật chơi đơn giản nhất. Lượt kế tiếp. 162 00:16:06,425 --> 00:16:08,177 Julian! Chơi đàng hoàng! 163 00:16:12,556 --> 00:16:15,934 - Sách. Tốt lắm, em yêu. - Trời ơi. 164 00:16:18,395 --> 00:16:20,147 Hay họ đang thử thách chúng ta? 165 00:16:20,981 --> 00:16:22,357 Theo dõi chúng ta? 166 00:16:23,483 --> 00:16:25,110 Đã 3:30 rồi. 167 00:16:26,069 --> 00:16:27,362 Đừng nghĩ về chuyện đó. 168 00:16:29,489 --> 00:16:31,200 Thế thì em phải nghĩ về cái gì đây? 169 00:16:32,910 --> 00:16:35,787 Hãy nghĩ tới cảnh Jericho về lại vòng tay em, và em sẽ làm gì. 170 00:16:38,540 --> 00:16:40,792 Đầu tiên, em sẽ hít cái đầu bé xíu của con. 171 00:16:44,046 --> 00:16:45,297 Hít mùi của nó. 172 00:16:47,299 --> 00:16:48,717 Rồi em sẽ hát cho nó nghe. 173 00:16:50,844 --> 00:16:53,847 Em luôn muốn làm bà mẹ hát ru con, anh biết không? 174 00:16:57,100 --> 00:16:58,101 Còn anh sẽ làm gì? 175 00:16:59,102 --> 00:17:00,479 Anh không biết nữa. 176 00:17:00,562 --> 00:17:02,773 Dù làm gì, anh sẽ cho nó biết anh thương nó lắm. 177 00:17:10,196 --> 00:17:11,531 Đã 3:31 rồi. 178 00:17:12,907 --> 00:17:16,662 Thức ăn. Cho vào miệng. 179 00:17:16,744 --> 00:17:18,247 Ốm. Nôn! 180 00:17:18,329 --> 00:17:20,624 Con lúc nào cũng là đứa hiếu thắng. 181 00:17:21,458 --> 00:17:22,709 Chết đói. 182 00:17:23,252 --> 00:17:24,252 Đói bụng? 183 00:17:24,336 --> 00:17:27,172 Đói bụng. Cái gì đó đói. 184 00:17:28,799 --> 00:17:31,718 Chắc bố thưởng cho cái tính đó của con nhiều quá. 185 00:17:31,802 --> 00:17:33,720 Mặc dù bố phải nói, vào lúc đó, 186 00:17:33,804 --> 00:17:39,017 bố chợt vô thức nhớ ra đấy là cách con nuôi dạy con trai. 187 00:17:39,101 --> 00:17:42,020 Từ đầu tiên. Từ thứ hai. 188 00:17:44,022 --> 00:17:45,023 Lớn. 189 00:17:46,066 --> 00:17:47,067 Bong bóng. 190 00:17:48,151 --> 00:17:50,112 Thôi đừng có diễn tả từ đó nữa, tiếp đi. 191 00:17:50,195 --> 00:17:51,363 Từ cuối cùng là gì? 192 00:17:56,702 --> 00:17:58,161 Em có sao không, em yêu? 193 00:18:00,956 --> 00:18:03,333 Chèo thuyền. Co giật. 194 00:18:03,417 --> 00:18:05,627 Hấp hối! Chết. 195 00:18:05,711 --> 00:18:07,129 Chứ có mấy âm tiết hả? 196 00:18:07,212 --> 00:18:09,131 Chú Sâu Háu Ăn. 197 00:18:09,756 --> 00:18:11,341 Đúng rồi. 198 00:18:12,217 --> 00:18:13,510 Giỏi lắm, em yêu. 199 00:18:14,803 --> 00:18:16,138 Cả hai người đều giỏi. 200 00:18:16,221 --> 00:18:17,806 Em vừa tính nói thế. 201 00:18:17,890 --> 00:18:19,099 Thật à? Tính nói cơ đấy? 202 00:18:19,558 --> 00:18:20,809 Làm tốt lắm, Dottie. 203 00:18:21,768 --> 00:18:23,145 Thôi tôi đi xả lũ chút. 204 00:18:25,898 --> 00:18:27,482 - Có gì không? - Đường xá tệ lắm. 205 00:18:27,566 --> 00:18:29,026 Chắc họ đang kẹt xe. 206 00:18:29,109 --> 00:18:30,819 Em sẽ xem có tai nạn gì không. 207 00:18:31,445 --> 00:18:35,449 Nhưng mọi người cứ chơi đi nhé. Nhìn mọi người vui vẻ thật tốt. 208 00:18:38,035 --> 00:18:42,164 Sean, không khí có vẻ bất an. Chắc bọn bố nên đi. 209 00:18:42,247 --> 00:18:45,584 Đừng, ở lại đi bố. Có bố động viên cô ấy mới trụ vững. 210 00:18:49,046 --> 00:18:50,214 Đừng cho tôi ra rìa, Julian. 211 00:18:52,257 --> 00:18:56,094 Tôi biết anh đang cảm thấy thế nào, tôi biết anh từ chối thừa nhận nó. 212 00:18:56,178 --> 00:18:59,681 Dorothy với Leanne đi đâu rồi kìa? Hai người họ không chơi à? 213 00:19:01,266 --> 00:19:02,267 Không ạ. 214 00:19:09,399 --> 00:19:12,236 Nghe tôi này. Tôi muốn giúp anh. 215 00:19:13,403 --> 00:19:15,489 Cho tôi nói chuyện với anh đi. 216 00:19:15,572 --> 00:19:16,698 Julian. 217 00:19:18,450 --> 00:19:19,952 Bọn bố chơi đây, kệ con nhé. 218 00:19:21,578 --> 00:19:22,871 Con bỏ lỡ vòng này mất. 219 00:19:26,416 --> 00:19:27,793 Anh có đó không? 220 00:19:30,337 --> 00:19:32,548 Cho tôi nói chuyện với anh đi. 221 00:19:41,974 --> 00:19:43,392 Anh không phải trải qua mớ này một mình đâu. 222 00:19:43,475 --> 00:19:45,644 Tôi không hiểu sao anh cứ nhất quyết đòi làm vậy. 223 00:19:46,812 --> 00:19:47,980 Gọi lại cho tôi đi. 224 00:19:51,316 --> 00:19:52,776 Tiếng gì vậy? 225 00:19:52,860 --> 00:19:54,069 Julian? 226 00:19:55,571 --> 00:19:58,448 Bão tuyết làm việc lưu thông khá nguy hiểm 227 00:19:58,532 --> 00:19:59,449 khắp Philadelphia. 228 00:19:59,533 --> 00:20:00,409 TIN TUYẾT KHẨN CẤP 229 00:20:02,578 --> 00:20:05,205 Những người đi nghỉ lễ nên lường trước việc hoãn chuyến. 230 00:20:41,742 --> 00:20:43,076 Cái gì thế? 231 00:20:43,660 --> 00:20:44,828 Kourtney? 232 00:20:44,912 --> 00:20:45,996 Có chuyện gì? 233 00:20:46,830 --> 00:20:47,831 Cái gì? 234 00:20:49,541 --> 00:20:50,542 Có chuyện gì vậy? 235 00:20:51,251 --> 00:20:53,045 - Nó không thở. Làm gì đi! - Hả? 236 00:20:53,128 --> 00:20:55,005 Hô hấp nhân tạo! Gì cũng được! 237 00:21:02,304 --> 00:21:03,722 Có chuyện gì thế? 238 00:21:03,805 --> 00:21:05,098 Dorothy, đừng nhìn. 239 00:21:05,724 --> 00:21:06,767 Gọi xe cấp cứu đi. 240 00:21:08,018 --> 00:21:09,561 Gọi 911 ấy! 241 00:21:09,645 --> 00:21:10,938 Địa chỉ bao nhiêu? 242 00:21:11,021 --> 00:21:14,274 - 9780 đường Spruce. - 9780 đường Spruce. 243 00:21:14,358 --> 00:21:17,569 Vâng, làm ơn đưa xe cứu thương đến. Có người ngưng thở rồi. 244 00:21:19,696 --> 00:21:20,948 Đã hai phút rồi. 245 00:21:24,159 --> 00:21:25,494 Nằm đi, Dorothy. Để tụi bố lo. 246 00:21:25,577 --> 00:21:27,871 9780 đường Spruce. Vâng. 247 00:21:33,961 --> 00:21:35,712 Sao nó không thở? 248 00:21:35,796 --> 00:21:37,256 Thôi mà, Julian. 249 00:21:48,934 --> 00:21:50,352 Nhân viên y tế đang đến. 250 00:21:55,482 --> 00:21:56,859 Juju. 251 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Julian. 252 00:22:18,088 --> 00:22:19,089 Julian. 253 00:22:19,173 --> 00:22:20,424 Tạ ơn trời. 254 00:22:21,008 --> 00:22:23,552 Anh vừa chết. Anh đã ngưng thở. 255 00:22:24,469 --> 00:22:27,431 Nói chuyện đi. Con sao rồi, con trai? 256 00:22:29,641 --> 00:22:30,809 Con thấy nó ở đó. 257 00:22:32,394 --> 00:22:33,937 Trông nó vẫn khỏe. 258 00:22:34,646 --> 00:22:37,441 Hả? Con nói về ai vậy? Con thấy ai hả? 259 00:22:41,612 --> 00:22:43,155 Nhân viên y tế tới rồi. 260 00:22:44,948 --> 00:22:48,076 Phải đưa nó đi khám. Biết đâu não nó bị tổn thương dư chấn. 261 00:22:48,160 --> 00:22:50,204 - Khỉ thật, bố à. - Dậy đi nào. 262 00:23:20,317 --> 00:23:21,401 Anh có uống gì không? 263 00:23:22,069 --> 00:23:23,278 Chỉ một ít ibuprofen. 264 00:23:23,946 --> 00:23:25,155 Với cái này. 265 00:23:32,079 --> 00:23:33,413 Tụi tôi sẽ lái xe nó tới bệnh viện. 266 00:23:37,501 --> 00:23:39,253 Chúc Dorothy ngủ ngon hộ bố. 267 00:23:42,172 --> 00:23:43,841 Cảm ơn vì bữa trưa. 268 00:24:26,633 --> 00:24:27,634 Dorothy? 269 00:24:34,683 --> 00:24:37,477 Thật lạ khi gặp nó bằng cách đó. 270 00:24:41,565 --> 00:24:43,275 Tôi đã thấy thứ cô làm dưới tầng hầm. 271 00:24:50,908 --> 00:24:52,743 Đừng để Sean biết về cái đó. 272 00:24:55,871 --> 00:24:57,080 Thứ đó để làm gì? 273 00:25:00,083 --> 00:25:01,627 Đề phòng bất trắc. 274 00:25:03,921 --> 00:25:06,507 Phòng khi Jericho không về. 275 00:25:10,385 --> 00:25:11,929 Cô sẽ chết để ở bên thằng bé? 276 00:25:15,557 --> 00:25:17,351 Tất nhiên rồi, Leanne. 277 00:25:20,437 --> 00:25:21,688 Tôi là mẹ nó mà. 278 00:25:53,136 --> 00:25:54,137 Dorothy? 279 00:26:02,271 --> 00:26:03,272 Dorothy? 280 00:26:06,650 --> 00:26:07,943 Dorothy! 281 00:26:22,958 --> 00:26:24,126 Anh Turner. 282 00:26:25,669 --> 00:26:28,338 Tôi biết anh đang tìm Jericho. 283 00:27:03,540 --> 00:27:05,542 Chuyển ngữ phụ đề bởi: My Ly