1 00:01:12,781 --> 00:01:14,575 Sr. Turner. 2 00:01:14,658 --> 00:01:17,494 Tengo entendido que busca a Jericho. 3 00:01:18,328 --> 00:01:19,329 ¿Usted quién es? 4 00:01:19,955 --> 00:01:21,123 La tía Josephine. 5 00:01:23,750 --> 00:01:26,545 ¿Puede tomar esto y guardarlo en un lugar seguro? 6 00:01:26,628 --> 00:01:29,631 Es un regalo para Leanne. Un reproductor Betamax. 7 00:01:31,258 --> 00:01:33,343 ¿Y la tía May y el tío George? 8 00:01:33,886 --> 00:01:35,971 Ellos ya no están involucrados. 9 00:01:36,847 --> 00:01:38,056 ¿Puedo pasar? 10 00:01:40,517 --> 00:01:41,518 ¿Qué...? 11 00:01:44,563 --> 00:01:45,689 Puede confiar en mí. 12 00:02:03,999 --> 00:02:05,792 Dorothy Turner. 13 00:02:06,877 --> 00:02:08,086 La guerrera. 14 00:02:10,255 --> 00:02:11,590 ¿Usted quién es? 15 00:02:12,841 --> 00:02:14,092 La tía Josephine. 16 00:02:16,303 --> 00:02:17,679 ¿Tía Josephine? 17 00:02:17,763 --> 00:02:19,223 La tía Josephine. 18 00:02:22,518 --> 00:02:23,685 ¿Dónde está Jericho? 19 00:02:24,728 --> 00:02:26,230 ¿Podemos sentarnos todos? 20 00:02:27,731 --> 00:02:29,358 Quiero estar a su lado. 21 00:02:44,748 --> 00:02:46,416 ¿Le hizo algo? 22 00:02:46,959 --> 00:02:47,960 No. 23 00:02:50,963 --> 00:02:53,257 Debe estar muy confundida. 24 00:02:53,340 --> 00:02:54,383 Acérquese. 25 00:02:55,008 --> 00:02:58,220 Nadie debería soportar tanto pesar. 26 00:02:59,596 --> 00:03:00,848 ¿Qué hace? 27 00:03:03,183 --> 00:03:04,268 Dorothy. 28 00:03:05,769 --> 00:03:07,729 Nunca debió ser parte de esto. 29 00:03:09,523 --> 00:03:12,067 Sé lo que ha hecho por su hijo. 30 00:03:13,986 --> 00:03:17,030 Es sorprendente lo que ha hecho para recuperarlo. 31 00:03:19,157 --> 00:03:21,159 Pero es momento de que esto termine, ¿cierto? 32 00:03:24,288 --> 00:03:26,874 Merece la oportunidad de estar en paz. 33 00:03:27,666 --> 00:03:30,210 No entiendo por qué me dice esto. 34 00:03:31,962 --> 00:03:33,338 No las dice en serio. 35 00:03:34,047 --> 00:03:36,133 Si fuera así, me lo habría traído. 36 00:03:37,217 --> 00:03:39,428 Necesito una oportunidad para ver a Leanne. 37 00:03:41,013 --> 00:03:43,348 Ella necesita mi ayuda más que nunca. 38 00:03:43,432 --> 00:03:44,433 No. 39 00:03:46,143 --> 00:03:48,854 No, no dejaré que suba hasta que mi hijo esté conmigo. 40 00:03:50,189 --> 00:03:53,650 Por desgracia, las cosas solo pueden acontecer de esta forma. 41 00:03:55,027 --> 00:03:56,612 Así son nuestras tradiciones. 42 00:03:58,030 --> 00:03:59,990 - Dorothy, hay que considerar... - No. 43 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 No permitiré que la vea. 44 00:04:04,077 --> 00:04:06,288 No lo haré. ¿Me entendió? 45 00:04:07,289 --> 00:04:09,833 Ya no seré parte de sus juegos. 46 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Ha luchado durante mucho tiempo, ¿no es así? 47 00:04:16,507 --> 00:04:17,841 Ya puede dejar de hacerlo. 48 00:04:19,426 --> 00:04:22,554 Todo estará bien. 49 00:04:24,681 --> 00:04:26,892 Dorothy, creo que está aquí para ayudarnos. 50 00:04:36,151 --> 00:04:38,529 Tiene 15 minutos nada más. 51 00:04:39,738 --> 00:04:42,783 Luego me dirá todo lo que quiero saber. 52 00:04:42,866 --> 00:04:45,953 De lo contrario, la echaré y jamás volverá a ver a Leanne, 53 00:04:46,036 --> 00:04:47,204 se lo juro. 54 00:04:50,582 --> 00:04:53,710 Es Jericho a cambio de Leanne. 55 00:04:54,878 --> 00:04:56,213 No hay más. 56 00:04:58,674 --> 00:05:00,217 Alguien vino a verte. 57 00:05:00,300 --> 00:05:01,468 Dime quién es. 58 00:05:02,177 --> 00:05:03,512 Dice que es tu tía. 59 00:05:03,595 --> 00:05:04,930 Dime su nombre. 60 00:05:05,013 --> 00:05:08,016 Dijo que se llama tía Josephine. Ya están subiendo. 61 00:05:09,768 --> 00:05:11,937 Por favor, no me dejes sola con ella. 62 00:05:22,406 --> 00:05:26,410 Aquí está. Nuestra pequeña Leanne. 63 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 ¿Por qué traes ese velo? 64 00:05:36,336 --> 00:05:39,047 Me gustaría saber qué quieres, Leanne. 65 00:05:42,176 --> 00:05:45,345 Me quiero quedar aquí con los Turner. 66 00:05:45,429 --> 00:05:47,097 Temo que eso no es posible. 67 00:05:47,764 --> 00:05:49,725 - ¿Por qué no? - No perteneces aquí. 68 00:05:51,518 --> 00:05:52,519 Claro que sí. 69 00:05:53,270 --> 00:05:55,063 ¿Qué piensas? 70 00:05:56,940 --> 00:05:58,859 ¿Que aquí puedes ser feliz? 71 00:06:00,903 --> 00:06:03,030 ¿Que esta familia te ama? 72 00:06:05,490 --> 00:06:06,575 No es así. 73 00:06:28,805 --> 00:06:30,599 Leanne y yo nos iremos esta noche. 74 00:06:37,105 --> 00:06:39,608 Le hice una promesa que pienso cumplir. 75 00:06:45,739 --> 00:06:46,740 ¿Y esto? 76 00:06:47,574 --> 00:06:49,076 ESTE PEQUEÑO CERDITO... 77 00:06:50,619 --> 00:06:52,579 Es la verdad, querida. 78 00:07:14,101 --> 00:07:17,688 Julian, pasó algo. Necesito que me llames. 79 00:07:54,433 --> 00:07:55,434 ¿Dorothy? 80 00:07:59,188 --> 00:08:00,772 ¿Qué haces? ¿Estás bien? 81 00:08:07,279 --> 00:08:08,363 Abre la puerta. 82 00:08:09,907 --> 00:08:10,949 Dorothy. 83 00:08:11,491 --> 00:08:12,784 Carajo. 84 00:08:27,049 --> 00:08:28,050 INGRESE CÓDIGO 85 00:08:28,133 --> 00:08:29,176 ¿Qué carajo? 86 00:08:46,151 --> 00:08:47,277 ¡Dorothy! 87 00:08:51,865 --> 00:08:52,866 ¡Dorothy! 88 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 ¡Dorothy! 89 00:09:09,633 --> 00:09:10,634 ¿Está todo listo? 90 00:09:12,302 --> 00:09:13,303 Sí. 91 00:09:25,607 --> 00:09:26,608 ¿Qué es esto? 92 00:09:27,192 --> 00:09:29,653 Tu última advertencia, así que presta atención. 93 00:09:40,497 --> 00:09:43,709 Bienvenida, gente buena de la Iglesia de los Santos Menores. 94 00:09:44,418 --> 00:09:46,295 Me llaman el tío Frederick, 95 00:09:46,378 --> 00:09:49,590 y yo seré su guía durante su ritual de reencuentro. 96 00:09:50,257 --> 00:09:54,678 Les mostraremos cómo hacer que una oveja perdida retome el camino. 97 00:09:55,554 --> 00:10:00,267 Se requiere práctica, planificación y precisión. 98 00:10:01,101 --> 00:10:02,102 Las tres "P". 99 00:10:04,021 --> 00:10:08,483 Para dar una demostración adecuada, la prima Marian... 100 00:10:11,278 --> 00:10:12,696 ...será mi asistente. 101 00:10:15,532 --> 00:10:17,659 El ritual consta de cuatro pasos. 102 00:10:17,743 --> 00:10:19,786 El primero es la invocación. 103 00:10:20,495 --> 00:10:22,164 LA INVOCACIÓN 104 00:10:23,123 --> 00:10:26,502 Vean a nuestros primos de Lancaster llevando a cabo la invocación. 105 00:10:31,548 --> 00:10:33,175 Ponemos música que nos recuerde 106 00:10:33,258 --> 00:10:35,427 a una época que fue importante para nosotros. 107 00:10:35,511 --> 00:10:38,764 Una época en la que nos enamoramos o en la que algo bueno sucedió, 108 00:10:39,306 --> 00:10:44,019 y luego nos laceramos para separarnos de ese sentimiento falso. 109 00:10:47,814 --> 00:10:49,358 Usen la música que quieran. 110 00:10:50,609 --> 00:10:54,029 Cualquier música con la que sientan una conexión con su tiempo aquí. 111 00:10:54,404 --> 00:10:57,157 El siguiente paso es la consagración. 112 00:10:57,241 --> 00:10:59,368 LA CONSAGRACIÓN SEPARAR EL ALMA DEL CUERPO 113 00:10:59,451 --> 00:11:01,036 Primero, los cegamos. 114 00:11:01,119 --> 00:11:03,997 Se puede lograr con un cuchillo, con las manos o con aceite. 115 00:11:09,211 --> 00:11:13,090 La siguiente parte de la consagración es abrir la carne de las extremidades. 116 00:11:13,966 --> 00:11:19,555 Cuando hayan cortado cada extremidad con una cuchilla caliente, 117 00:11:20,430 --> 00:11:25,561 el alma puede liberarse del cuerpo y reunirse con Dios. 118 00:11:30,399 --> 00:11:31,650 ¡Dorothy! 119 00:11:43,412 --> 00:11:44,413 ¡Dorothy! 120 00:11:59,303 --> 00:12:00,804 Solo queda un paso. 121 00:12:01,388 --> 00:12:03,307 La emancipación. 122 00:12:04,183 --> 00:12:06,977 Hay que quemar el cuerpo en una hoguera hecha a mano. 123 00:12:07,060 --> 00:12:09,771 Se pueden utilizar ramas y palos ordinarios como leña. 124 00:12:12,858 --> 00:12:16,320 Es importante llevar a cabo estos pasos rápido y en orden, 125 00:12:16,403 --> 00:12:18,363 de lo contrario, no funcionará. 126 00:12:19,281 --> 00:12:23,744 Tal vez sea difícil tanto física como emocionalmente, 127 00:12:23,827 --> 00:12:27,331 pero hay que recordar por qué razón es necesario. 128 00:12:29,041 --> 00:12:31,668 Porque cuando uno de nosotros se aparta del camino... 129 00:12:32,544 --> 00:12:34,129 ...ya no hay marcha atrás. 130 00:12:35,547 --> 00:12:39,676 Si actúan ahora, estarán salvando a hombres y mujeres inocentes. 131 00:12:39,760 --> 00:12:42,513 Y aunque quizá alguna vez fueron familia, 132 00:12:42,596 --> 00:12:46,058 nunca olviden quién es el verdadero enemigo. 133 00:12:50,312 --> 00:12:51,313 Buena suerte, 134 00:12:51,396 --> 00:12:53,649 y que Dios los bendiga con su fuerza. 135 00:13:02,866 --> 00:13:06,537 Decidiste abandonar tu deber y venir con esta familia. 136 00:13:08,664 --> 00:13:10,165 Me gustaría saber la razón. 137 00:13:13,710 --> 00:13:15,879 Dorothy necesitaba mi ayuda. 138 00:13:15,963 --> 00:13:17,548 ¿Y la has ayudado? 139 00:13:18,674 --> 00:13:19,675 Sí. 140 00:13:20,801 --> 00:13:24,680 Pero, Leanne, estamos aquí por un motivo. 141 00:13:27,391 --> 00:13:30,352 Servirlo. 142 00:13:34,398 --> 00:13:39,194 Ven. Veamos si todavía tienes salvación. 143 00:13:44,992 --> 00:13:46,076 ¡Dorothy! 144 00:14:09,725 --> 00:14:11,226 No. 145 00:14:11,310 --> 00:14:13,937 Por Dios, no. 146 00:14:14,521 --> 00:14:15,606 No. 147 00:14:17,482 --> 00:14:18,650 No. 148 00:14:23,530 --> 00:14:26,283 Padre celestial, he pecado en tu contra. 149 00:14:26,366 --> 00:14:28,702 Te pido perdón. 150 00:14:28,785 --> 00:14:31,330 Entra en mi vida y purifícame de mi propia creencia. 151 00:14:31,413 --> 00:14:34,333 Renuncio a mis posesiones mundanas, 152 00:14:34,416 --> 00:14:37,503 y te ofrezco el corazón, Señor. 153 00:14:38,587 --> 00:14:43,634 Te pido que reines sobre mi cuerpo y hagas de él lo que sea tu voluntad. 154 00:14:43,967 --> 00:14:45,594 Renuncio a mis posesiones mundanas, 155 00:14:45,677 --> 00:14:47,930 y te ofrezco el corazón, Señor. 156 00:14:48,013 --> 00:14:51,350 Te pido que reines sobre mi cuerpo y hagas de él lo que sea tu voluntad. 157 00:14:53,560 --> 00:14:55,729 Olvidaré a Dorothy Turner. 158 00:15:02,861 --> 00:15:04,029 ¿Sucede algo, Leanne? 159 00:15:08,242 --> 00:15:09,868 ¿Por qué debo decir eso? 160 00:15:11,161 --> 00:15:13,705 Hay que estar preparadas para renunciar a todo. 161 00:15:15,499 --> 00:15:17,835 No podemos tener apegos. 162 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 Continúa, Leanne. 163 00:15:22,464 --> 00:15:25,259 Olvidaré a Dorothy Turner. 164 00:15:29,680 --> 00:15:31,932 Olvidaré a Dorothy Turner. 165 00:15:34,810 --> 00:15:38,480 Es un pecado codiciar a alguien, incluso a una madre. 166 00:17:02,814 --> 00:17:04,525 Te desviaste del camino, Leanne. 167 00:17:04,608 --> 00:17:06,151 Debes pagar por ello. 168 00:17:21,165 --> 00:17:23,919 Padre celes... 169 00:17:48,610 --> 00:17:50,028 ¿Pero qué mierda? 170 00:17:57,369 --> 00:17:58,996 Dorothy, abre la puta puerta. 171 00:18:00,539 --> 00:18:02,624 No saldré de aquí. 172 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 ¿Por qué no? 173 00:18:04,877 --> 00:18:06,545 Lo mataron, Sean. 174 00:18:08,881 --> 00:18:12,885 Tengo un horrible presentimiento. 175 00:18:14,595 --> 00:18:15,888 Tomé una decisión. 176 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 No lo sabes. 177 00:18:19,266 --> 00:18:21,476 Créeme. No quieres hacerlo. 178 00:18:24,521 --> 00:18:25,689 Quiero a mi bebé. 179 00:18:26,481 --> 00:18:30,068 Entonces debes abrir la puerta porque entonces podemos pensar qué hacer, 180 00:18:30,152 --> 00:18:32,446 pero debemos permanecer juntos para hacerlo. 181 00:18:33,739 --> 00:18:36,950 Sé que es imposible que entiendas lo que siente una madre, Sean. 182 00:18:39,328 --> 00:18:40,787 Nuestra alma es la misma. 183 00:18:42,623 --> 00:18:44,082 Necesito estar con él. 184 00:18:49,338 --> 00:18:52,299 ¿Y yo qué? Te necesito. 185 00:18:53,509 --> 00:18:55,761 ¿Yo qué hago? ¿Cómo viviré sin ti? 186 00:18:58,847 --> 00:19:00,349 Lo siento mucho. 187 00:19:03,352 --> 00:19:05,479 En serio que mi intención no es lastimarte. 188 00:19:06,188 --> 00:19:10,234 - Espero que puedas perdonarme. - Nunca te perdonaré. Nunca. 189 00:19:10,317 --> 00:19:11,818 Lo juro. 190 00:19:14,321 --> 00:19:16,448 Es demasiado tarde. Ya me decidí. 191 00:19:18,909 --> 00:19:21,745 ¿Y qué voy a decirle si sigue con vida? 192 00:19:21,828 --> 00:19:24,748 ¿Voy a decirle que lo dejaste desamparado porque...? 193 00:19:24,831 --> 00:19:25,999 ¿Puedes callarte? 194 00:19:26,083 --> 00:19:27,793 No puedo hacerlo si no dejas de gritar. 195 00:19:27,876 --> 00:19:30,379 No le harías eso a tu hijo. Sé que no. 196 00:20:44,953 --> 00:20:46,371 Padre celestial, 197 00:20:46,455 --> 00:20:50,375 uniré el alma de esta niña con su amo divino. 198 00:20:50,459 --> 00:20:55,964 Líbrala de su propia maldad y devuelve su espíritu a la luz. 199 00:20:57,049 --> 00:20:58,884 Arderás como el resto. 200 00:21:01,970 --> 00:21:03,096 ¡Dios! 201 00:21:04,223 --> 00:21:05,891 ¿Estás bien? 202 00:21:07,601 --> 00:21:10,979 Leanne. 203 00:21:14,900 --> 00:21:16,401 ¿Te lastimó? 204 00:21:16,485 --> 00:21:18,695 No, estoy bien. 205 00:21:18,779 --> 00:21:21,240 Ejerce presión. Ten. 206 00:21:25,827 --> 00:21:27,329 ¡Sean, están aquí abajo! 207 00:21:29,331 --> 00:21:30,666 ¿Puedes moverte? 208 00:21:31,625 --> 00:21:33,919 Tranquila. Respira profundo. 209 00:21:34,002 --> 00:21:35,212 ¡Sean! 210 00:21:37,840 --> 00:21:39,800 Iré por él para que nos ayude. 211 00:21:40,467 --> 00:21:43,637 No tardaré. Llámame si me necesitas. 212 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 Vuelvo enseguida. 213 00:21:45,430 --> 00:21:46,765 Dorothy. 214 00:21:49,852 --> 00:21:51,979 Ella quería que pensaras que había muerto. 215 00:21:53,730 --> 00:21:54,857 ¿Qué? 216 00:21:56,108 --> 00:21:57,401 No está muerto. 217 00:21:59,736 --> 00:22:01,572 Yo te lo traeré. 218 00:22:02,614 --> 00:22:03,866 Leanne. 219 00:22:05,576 --> 00:22:06,660 Gracias. 220 00:22:10,706 --> 00:22:12,291 Vuelvo enseguida. 221 00:22:13,500 --> 00:22:14,710 ¡Sean! 222 00:22:18,881 --> 00:22:20,048 ¿Lo ves? 223 00:22:22,050 --> 00:22:23,802 Ella me protegió. 224 00:22:27,097 --> 00:22:28,640 Como si fuera su hija. 225 00:23:35,832 --> 00:23:38,752 La vanidad es un pecado, tía Josephine. 226 00:23:42,297 --> 00:23:45,509 ¡Sean! Están dentro. Las encontré en el sótano. 227 00:23:53,267 --> 00:23:55,936 Lo recuperaremos, Sean. Ella dijo que nos lo traerá. 228 00:24:06,989 --> 00:24:08,365 Fue por él. 229 00:24:14,621 --> 00:24:15,873 No me crees. 230 00:24:17,332 --> 00:24:19,793 No pasa nada. No escuchaste lo que me dijo. 231 00:24:21,628 --> 00:24:22,629 Ya lo verás. 232 00:24:31,096 --> 00:24:32,097 ¿Leanne? 233 00:24:33,140 --> 00:24:34,141 ¿Leanne? 234 00:24:56,246 --> 00:24:57,539 En cualquier momento. 235 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Dorothy, dudo que lo traiga de vuelta. 236 00:25:03,420 --> 00:25:05,714 Confía un poco en mí, por favor. 237 00:25:06,548 --> 00:25:08,592 No soy la persona débil que tú crees. 238 00:25:15,807 --> 00:25:17,768 Cuando estabas en su dormitorio... 239 00:25:18,769 --> 00:25:21,688 ...y dijiste que tenías un mal presentimiento 240 00:25:21,772 --> 00:25:23,315 como si supieras algo... 241 00:25:27,861 --> 00:25:29,363 Me equivoqué. 242 00:25:30,822 --> 00:25:33,325 ¿Recuerdas el agosto pasado cuando fui a California 243 00:25:33,408 --> 00:25:35,035 y tú te quedaste aquí sola una semana? 244 00:25:35,118 --> 00:25:38,163 Sean, ¿por qué se te ocurre contarme de un viaje a California? 245 00:25:38,580 --> 00:25:40,958 Porque algo pasó. 246 00:25:41,792 --> 00:25:46,630 Pero antes de que te lo diga quiero que sepas que esto es real 247 00:25:46,713 --> 00:25:47,798 y que estoy aquí... 248 00:25:47,881 --> 00:25:49,091 Sean, cállate. 249 00:25:49,174 --> 00:25:50,425 No, debo decírtelo. 250 00:25:50,509 --> 00:25:52,010 No, Sean, cállate. 251 00:25:57,432 --> 00:26:00,352 Rema, rema, rema en tu barca 252 00:26:02,020 --> 00:26:04,064 Suave río abajo 253 00:26:06,525 --> 00:26:08,569 Debe ser la señal de alguien más. 254 00:26:09,528 --> 00:26:11,655 La vida un sueño es 255 00:26:13,031 --> 00:26:18,328 Güitsi Güitsi araña Subió su telaraña 256 00:26:19,580 --> 00:26:25,252 Vino la lluvia y se la llevó 257 00:26:25,335 --> 00:26:27,379 Salió el sol 258 00:26:27,462 --> 00:26:30,966 Y se secó la lluvia 259 00:26:31,884 --> 00:26:33,010 ¿Leanne? 260 00:26:33,093 --> 00:26:36,180 Y Güitsi Güitsi araña otra vez subió 261 00:26:38,849 --> 00:26:39,850 ¿Estás bien? 262 00:26:40,976 --> 00:26:47,441 El puente de Londres se va a caer Se va a caer, se va a caer 263 00:26:47,524 --> 00:26:48,567 ¿Qué estás cargando? 264 00:26:49,860 --> 00:26:53,280 El puente de Londres se va a caer 265 00:26:53,989 --> 00:26:56,867 Bella dama 266 00:27:04,458 --> 00:27:07,544 Mi hijo. Mi pequeño. 267 00:27:13,842 --> 00:27:14,843 Jericho. 268 00:27:17,554 --> 00:27:19,181 Ahora seremos una familia. 269 00:27:37,115 --> 00:27:39,660 No sé por qué no dejo de hacer cosas malas. 270 00:27:42,871 --> 00:27:44,706 En ocasiones, yo misma me asusto. 271 00:27:50,879 --> 00:27:54,091 Puedo sentir que la oscuridad en mí crece. 272 00:28:06,144 --> 00:28:11,525 Pero ya me cansé de que todos me digan que hay algo mal conmigo. 273 00:28:13,735 --> 00:28:15,320 Tal vez no tenga nada malo. 274 00:28:17,573 --> 00:28:19,241 Tal vez así soy. 275 00:28:24,538 --> 00:28:26,248 Pero sé lo que va a pasar. 276 00:28:29,126 --> 00:28:30,836 Sé que vendrán por mí. 277 00:28:34,715 --> 00:28:35,757 Pero no se preocupen. 278 00:28:39,052 --> 00:28:40,053 Estaré preparada. 279 00:28:55,027 --> 00:28:58,572 Sé que haberte asesinado provocó una guerra. 280 00:29:31,188 --> 00:29:33,190 Subtítulos: Brandon Martínez Sandoval