1 00:00:35,702 --> 00:00:37,454 NGƯỜI HẦU 2 00:01:12,781 --> 00:01:14,575 Anh Turner. 3 00:01:14,658 --> 00:01:17,494 Tôi biết anh đang tìm Jericho. 4 00:01:18,328 --> 00:01:19,329 Bà là ai? 5 00:01:19,955 --> 00:01:21,123 Dì Josephine. 6 00:01:23,750 --> 00:01:26,545 Anh giữ thứ này và cất ở đâu đó thật kĩ được không? 7 00:01:26,628 --> 00:01:29,673 Quà cho Leanne. Đầu đọc băng phim. 8 00:01:31,258 --> 00:01:33,343 Còn May và Chú George thì sao? 9 00:01:33,886 --> 00:01:35,971 Họ không liên can tới chuyện này nữa. 10 00:01:36,847 --> 00:01:38,056 Tôi vào được không? 11 00:01:40,517 --> 00:01:41,518 Chuyện gì… 12 00:01:44,563 --> 00:01:45,689 Anh có thể tin tôi. 13 00:02:03,999 --> 00:02:05,792 Dorothy Turner. 14 00:02:06,877 --> 00:02:08,086 Nữ chiến binh. 15 00:02:10,255 --> 00:02:11,381 Bà là ai? 16 00:02:12,841 --> 00:02:13,926 Dì Josephine. 17 00:02:16,303 --> 00:02:17,679 Dì Josephine? 18 00:02:17,763 --> 00:02:19,223 Dì Josephine. 19 00:02:22,518 --> 00:02:23,685 Jericho đâu? 20 00:02:24,728 --> 00:02:26,230 Ngồi cùng tôi nhé? 21 00:02:27,731 --> 00:02:29,358 Tôi muốn ngồi cạnh cô. 22 00:02:44,748 --> 00:02:46,416 Bà đã làm gì thằng bé sao? 23 00:02:46,959 --> 00:02:47,960 Không. 24 00:02:50,963 --> 00:02:53,257 Chắc cô hoang mang lắm. 25 00:02:53,340 --> 00:02:54,341 Đến đây. 26 00:02:55,008 --> 00:02:58,220 Không ai đáng phải chịu nhiều gánh nặng đến thế. 27 00:02:59,596 --> 00:03:00,848 Bà đang làm gì vậy? 28 00:03:03,183 --> 00:03:04,268 Dorothy. 29 00:03:05,853 --> 00:03:07,688 Đáng lẽ cô không phải trải qua chuyện này. 30 00:03:09,523 --> 00:03:12,067 Tôi biết cô đã làm những gì cho con mình. 31 00:03:13,986 --> 00:03:17,030 Phải đi xa tới nhường nào để đòi nó về, thật sững sờ. 32 00:03:19,241 --> 00:03:21,076 Nhưng hãy chấm dứt tất cả, nhé? 33 00:03:24,288 --> 00:03:26,874 Cô xứng đáng được hưởng bình yên. 34 00:03:27,666 --> 00:03:30,210 Tôi không hiểu sao bà lại nói những điều này với tôi. 35 00:03:31,962 --> 00:03:33,338 Bà nói dối. 36 00:03:34,047 --> 00:03:36,133 Nếu nói thật, lẽ ra bà phải mang nó về với tôi. 37 00:03:37,217 --> 00:03:39,219 Tôi muốn có cơ hội gặp Leanne. 38 00:03:41,054 --> 00:03:43,348 Con bé rất cần tôi giúp. 39 00:03:43,432 --> 00:03:44,433 Không. 40 00:03:46,143 --> 00:03:48,854 Không, tôi sẽ không để bà lên đó cho tới khi gặp được con. 41 00:03:50,230 --> 00:03:53,650 Thật không may, đây là lệnh bắt buộc cô phải làm. 42 00:03:55,027 --> 00:03:56,570 Chúng tôi có quy định riêng. 43 00:03:58,071 --> 00:03:59,990 - Dorothy, hay là mình thử… - Không. 44 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 Tôi không để bà gặp cô ấy đâu. 45 00:04:04,077 --> 00:04:06,288 Tôi không đồng ý. Bà nghe rõ chưa? 46 00:04:07,331 --> 00:04:09,833 Tôi không muốn bị các người dắt mũi nữa. 47 00:04:09,917 --> 00:04:12,753 Cô đã chiến đấu quá lâu rồi, đúng không? 48 00:04:16,548 --> 00:04:17,548 Cô buông bỏ được rồi. 49 00:04:19,426 --> 00:04:22,554 Mọi thứ sẽ ổn cả thôi. 50 00:04:24,681 --> 00:04:26,725 Dorothy, anh nghĩ dì ấy tới để giúp chúng ta. 51 00:04:36,151 --> 00:04:38,529 Bà có 15 phút gặp cô ấy, không hơn. 52 00:04:39,738 --> 00:04:42,783 Sau đó bà phải nói tất cả mọi thứ cho tôi biết. 53 00:04:42,866 --> 00:04:45,953 Nếu không, tôi sẽ tống cổ bà đi, đừng hòng gặp Leanne nữa. 54 00:04:46,036 --> 00:04:47,204 Tôi thề đấy. 55 00:04:50,582 --> 00:04:53,710 Đổi Jericho lấy Leanne. 56 00:04:54,878 --> 00:04:56,213 Chỉ thế thôi. 57 00:04:58,674 --> 00:05:00,217 Có người tới gặp cô. 58 00:05:00,300 --> 00:05:01,468 Người đó là ai? 59 00:05:02,177 --> 00:05:03,512 Bà ấy nói là dì cô. 60 00:05:03,595 --> 00:05:04,930 Cho tôi biết tên bà ta. 61 00:05:05,013 --> 00:05:07,975 Bà ấy tự gọi mình là Dì Josephine. Họ lên theo tôi rồi. 62 00:05:09,768 --> 00:05:11,895 Xin đừng để tôi một mình với bà ta. 63 00:05:22,406 --> 00:05:26,410 Con đây rồi. Leanne bé bỏng. 64 00:05:33,333 --> 00:05:35,043 Sao dì lại đội chiếc mạng đó? 65 00:05:36,336 --> 00:05:39,047 Cho dì biết con muốn gì đi, Leanne. 66 00:05:42,176 --> 00:05:45,345 Con muốn ở đây với vợ chồng Turner. 67 00:05:45,429 --> 00:05:47,055 Dì e là không thể được. 68 00:05:47,764 --> 00:05:49,725 - Tại sao? - Con không thuộc về nơi này. 69 00:05:51,518 --> 00:05:52,519 Có chứ. 70 00:05:53,270 --> 00:05:55,063 Con nghĩ gì thế? 71 00:05:56,940 --> 00:05:58,859 Con cho rằng mình sẽ hạnh phúc ở đây? 72 00:06:00,944 --> 00:06:03,030 Con nghĩ gia đình này yêu thương con? 73 00:06:05,490 --> 00:06:06,575 Không hề. 74 00:06:28,805 --> 00:06:30,599 Tối nay Leanne và tôi sẽ đi. 75 00:06:37,105 --> 00:06:39,608 Tôi đã hứa với cô một điều mà tôi cần giữ lời. 76 00:06:45,739 --> 00:06:46,740 Cái gì đây? 77 00:06:47,574 --> 00:06:49,576 CHÚ LỢN CON NÀY… 78 00:06:50,619 --> 00:06:52,579 Là sự thật đấy. 79 00:07:14,101 --> 00:07:17,688 Này, Julian, có chuyện rồi. Gọi lại cho anh đi. 80 00:07:54,433 --> 00:07:55,434 Dorothy? 81 00:07:59,188 --> 00:08:00,772 Em làm gì đó? Có sao không? 82 00:08:07,279 --> 00:08:08,363 Mở cửa cho anh. 83 00:08:09,907 --> 00:08:10,949 Dorothy. 84 00:08:11,491 --> 00:08:12,784 Khỉ thật. 85 00:08:27,049 --> 00:08:28,050 NHẬP MẬT KHẨU 86 00:08:28,133 --> 00:08:29,176 Cái gì? 87 00:08:46,151 --> 00:08:47,277 Dorothy! 88 00:08:51,865 --> 00:08:52,866 Dorothy! 89 00:08:56,286 --> 00:08:57,287 Dorothy! 90 00:09:09,633 --> 00:09:10,634 Chuẩn bị xong chưa? 91 00:09:12,302 --> 00:09:13,303 Rồi ạ. 92 00:09:25,607 --> 00:09:26,608 Cái gì vậy ạ? 93 00:09:27,192 --> 00:09:29,653 Cảnh cáo cuối cùng. Xem kĩ nhé. 94 00:09:40,539 --> 00:09:43,709 Chào mừng, những người tử tế của Nhà thờ Các Thánh Nhỏ. 95 00:09:44,418 --> 00:09:46,295 Tôi thường được gọi là Chú Frederick, 96 00:09:46,378 --> 00:09:49,590 tôi sẽ hướng dẫn các bạn thực hiện nghi thức đoàn tụ. 97 00:09:50,257 --> 00:09:54,678 Chúng tôi sẽ chỉ cách để đưa một thành viên lạc lối về với ánh sáng. 98 00:09:55,554 --> 00:10:00,267 Các bạn cần luyện tập, lên kế hoạch và làm chính xác. 99 00:10:01,101 --> 00:10:02,102 Ba chữ L. 100 00:10:04,021 --> 00:10:08,483 Để cho ví dụ trực quan, bé em họ Marian của tôi… 101 00:10:11,278 --> 00:10:12,696 sẽ giúp tôi một tay. 102 00:10:15,532 --> 00:10:17,659 Nghi thức gồm bốn bước. 103 00:10:17,743 --> 00:10:19,786 Bước đầu tiên là lời cầu khấn. 104 00:10:20,495 --> 00:10:22,164 LỜI CẦU KHẤN 105 00:10:23,123 --> 00:10:26,293 Hãy xem các em họ của chúng tôi ở Lancaster thực hiện lời cầu khấn nhé. 106 00:10:31,715 --> 00:10:33,133 Hãy chọn bài nhạc nhắc ta nhớ 107 00:10:33,217 --> 00:10:35,427 về một thời khắc ở trần thế quan trọng với ta. 108 00:10:35,511 --> 00:10:38,639 Lúc chúng ta yêu ai đó, lúc gặp được chuyện gì vui… 109 00:10:39,306 --> 00:10:44,019 Sau đó hãy tự hành hạ mình để tách bản thân khỏi cảm xúc giả dối đó. 110 00:10:47,814 --> 00:10:49,358 Thích bài gì thì dùng bài nấy. 111 00:10:50,651 --> 00:10:53,654 Bất kì bài nào khiến các bạn thấy kết nối với cuộc sống trần thế. 112 00:10:54,404 --> 00:10:57,157 Bước tiếp theo là hiến dâng. 113 00:10:57,241 --> 00:10:59,368 HIẾN DÂNG CHIA TÁCH LINH HỒN KHỎI CƠ THỂ 114 00:10:59,451 --> 00:11:01,036 Trước tiên, hãy bịt mắt họ. 115 00:11:01,119 --> 00:11:03,789 Các bạn có thể thực hiện bằng dao, tay, hoặc dầu. 116 00:11:09,211 --> 00:11:13,006 Bước tiếp theo của hiến dâng là rạch phần thịt ở tứ chi. 117 00:11:13,966 --> 00:11:19,555 Sau khi đã rạch bốn tứ chi như vầy bằng một con dao nung nóng, 118 00:11:20,430 --> 00:11:25,561 linh hồn sẽ được tự do rời bỏ cơ thể để về với Chúa. 119 00:11:30,399 --> 00:11:31,650 Dorothy! 120 00:11:43,412 --> 00:11:44,413 Dorothy! 121 00:11:59,303 --> 00:12:00,804 Một bước nữa thôi. 122 00:12:00,888 --> 00:12:02,222 Giải phóng. 123 00:12:02,306 --> 00:12:03,307 GIẢI PHÓNG 124 00:12:04,183 --> 00:12:06,977 Hãy đốt cái xác trong giàn thiêu các bạn tự dựng. 125 00:12:07,060 --> 00:12:09,479 Có thể dùng cành cây và nhánh cây bình thường nhóm lửa. 126 00:12:12,900 --> 00:12:16,320 Phải hoàn thành những bước này nhanh chóng, đúng trình tự, 127 00:12:16,403 --> 00:12:18,363 nếu không cái chết có nguy cơ không đến. 128 00:12:19,281 --> 00:12:23,744 Có thể nghi thức này rất khó khăn về cả thể xác lẫn tinh thần, 129 00:12:23,827 --> 00:12:27,331 nhưng các bạn phải tự nhắc mình nhớ vì sao việc này cần thiết. 130 00:12:29,041 --> 00:12:31,210 Vì một khi ai đó trong chúng ta lạc lối… 131 00:12:32,544 --> 00:12:34,129 sẽ không còn đường quay đầu nữa. 132 00:12:35,547 --> 00:12:39,676 Hãy hành động ngay bây giờ, để cứu các chàng trai cô gái vô tội. 133 00:12:39,760 --> 00:12:42,513 Mặc dù có thể họ từng là người thân của các bạn, 134 00:12:42,596 --> 00:12:46,058 đừng bao giờ quên kẻ thù thực sự là ai. 135 00:12:50,312 --> 00:12:51,313 Chúc các bạn may mắn, 136 00:12:51,396 --> 00:12:53,649 cầu Chúa ban sức mạnh cho các bạn. 137 00:13:02,866 --> 00:13:06,537 Con đã quyết định từ bỏ nhiệm vụ, đến với gia đình này. 138 00:13:08,664 --> 00:13:10,165 Dì muốn biết lí do. 139 00:13:13,710 --> 00:13:15,879 Dorothy cần con giúp. 140 00:13:15,963 --> 00:13:17,548 Vậy con đã giúp cô ấy chưa? 141 00:13:18,674 --> 00:13:19,675 Rồi ạ. 142 00:13:20,801 --> 00:13:24,680 Nhưng, Leanne à, chúng ta ở đây vì một mục tiêu thôi. 143 00:13:27,391 --> 00:13:30,352 Để phục vụ Ngài. 144 00:13:34,398 --> 00:13:39,194 Đi nào. Để xem chúng ta có cứu rỗi được con không. 145 00:13:44,992 --> 00:13:46,076 Dorothy! 146 00:14:09,725 --> 00:14:11,226 Không. 147 00:14:11,310 --> 00:14:13,937 Ôi, Chúa ơi. Ôi, không. 148 00:14:14,521 --> 00:14:15,606 Ôi, không. 149 00:14:17,482 --> 00:14:18,650 Không. 150 00:14:23,530 --> 00:14:26,283 Lạy Thiên Chúa Cha, con đã mắc tội với người. 151 00:14:26,366 --> 00:14:28,702 Xin hãy tha thứ cho con. 152 00:14:28,785 --> 00:14:31,330 Hãy đến với đời con và tẩy rửa những đức tin của con. 153 00:14:31,413 --> 00:14:34,333 Con sẽ từ bỏ những thứ thuộc về mình ở hồng trần, 154 00:14:34,416 --> 00:14:37,503 và mở rộng trái tim cho người, thưa Cha. 155 00:14:38,587 --> 00:14:43,634 Xin hãy chiếm lấy thể xác con để thực hiện nguyện vọng theo ý người. 156 00:14:44,051 --> 00:14:45,594 Con sẽ từ bỏ những thứ thuộc về mình ở hồng trần, 157 00:14:45,677 --> 00:14:47,971 và mở rộng trái tim cho người, thưa Cha. 158 00:14:48,055 --> 00:14:51,266 Xin hãy chiếm lấy thể xác con để thực hiện nguyện vọng theo ý người. 159 00:14:53,560 --> 00:14:55,687 Con sẽ quên đi Dorothy Turner. 160 00:15:02,861 --> 00:15:04,029 Có vấn đề gì sao, Leanne? 161 00:15:08,242 --> 00:15:09,868 Sao con phải nói câu đó? 162 00:15:11,161 --> 00:15:13,705 Chúng ta phải sẵn sàng từ bỏ mọi thứ. 163 00:15:15,499 --> 00:15:17,835 Con không được gắn bó với cái gì. 164 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 Tiếp tục đi, Leanne. 165 00:15:22,464 --> 00:15:25,259 Con sẽ quên đi Dorothy Turner. 166 00:15:29,680 --> 00:15:31,932 Con sẽ quên đi Dorothy Turner. 167 00:15:34,810 --> 00:15:38,480 Thèm muốn ai đó là một tội lỗi, cho dù là thèm muốn một người mẹ. 168 00:17:02,814 --> 00:17:04,525 Con đã lạc lối, Leanne. 169 00:17:04,608 --> 00:17:06,151 Con phải trả giá. 170 00:17:21,165 --> 00:17:23,877 Lạy Thiên Chúa Cha… 171 00:17:48,610 --> 00:17:50,028 Chuyện quái gì vậy? 172 00:17:57,369 --> 00:17:58,996 Dorothy, mở cái cửa khỉ gió này ra. 173 00:18:00,539 --> 00:18:02,624 Em không rời khỏi căn phòng này đâu. 174 00:18:02,708 --> 00:18:04,001 Tại sao? 175 00:18:04,960 --> 00:18:06,545 Chúng giết thằng bé rồi, Sean. 176 00:18:08,881 --> 00:18:12,885 Em đang... khủng hoảng lắm. 177 00:18:14,595 --> 00:18:15,888 Em quyết định rồi. 178 00:18:17,264 --> 00:18:18,265 Sao em biết chắc chứ. 179 00:18:19,266 --> 00:18:21,476 Tin anh đi. Em không muốn làm vậy đâu. 180 00:18:24,521 --> 00:18:25,689 Em muốn con em. 181 00:18:26,481 --> 00:18:28,066 Thế thì em phải mở cửa ra. 182 00:18:28,150 --> 00:18:30,068 Mở ra đi rồi mình tìm cách gì đó. 183 00:18:30,152 --> 00:18:32,446 Nhưng hãy cùng tìm cách với nhau. 184 00:18:33,739 --> 00:18:36,950 Em biết anh không hiểu nổi cảm giác của một người mẹ đâu, Sean. 185 00:18:39,328 --> 00:18:40,787 Đấy là tình mẫu tử. 186 00:18:42,623 --> 00:18:44,082 Em cần ở bên thằng bé. 187 00:18:49,338 --> 00:18:52,299 Còn anh thì sao? Anh cần em. 188 00:18:53,509 --> 00:18:55,761 Anh phải làm sao chứ? Sao anh sống thiếu em được? 189 00:18:58,847 --> 00:19:00,349 Em xin lỗi anh. 190 00:19:03,352 --> 00:19:05,312 Em thực lòng không muốn làm anh đau khổ. 191 00:19:06,188 --> 00:19:10,234 - Xin anh hãy tha thứ cho em. - Anh không bao giờ tha thứ vụ này đâu. 192 00:19:10,317 --> 00:19:11,818 Anh thề đấy. 193 00:19:14,321 --> 00:19:16,448 Muộn rồi, em đã quyết rồi. 194 00:19:18,909 --> 00:19:21,745 Rồi anh phải nói gì với con nếu nó vẫn còn sống? 195 00:19:21,828 --> 00:19:24,748 Không lẽ anh phải bảo nó em để nó mồ côi mẹ chỉ vì… 196 00:19:24,831 --> 00:19:25,999 Anh im đi được không? 197 00:19:26,083 --> 00:19:27,793 Anh la hét khiến em không làm được. 198 00:19:27,876 --> 00:19:30,379 Anh biết em không nỡ làm vậy với con đâu. 199 00:20:44,953 --> 00:20:46,371 Lạy Thiên Chúa Cha, 200 00:20:46,455 --> 00:20:50,375 con sẽ đưa linh hồn đứa trẻ này về với Chúa quyền năng. 201 00:20:50,459 --> 00:20:55,964 Cứu con bé khỏi quỷ dữ trong nó và trả linh hồn nó về với ánh sáng. 202 00:20:57,049 --> 00:20:58,884 Con sẽ cháy rụi như những kẻ khác. 203 00:21:01,970 --> 00:21:03,096 Lạy Chúa. 204 00:21:04,223 --> 00:21:05,891 Cô có sao không? 205 00:21:07,601 --> 00:21:10,979 Ôi, Leanne. 206 00:21:14,900 --> 00:21:16,401 Bà ta làm cô đau à? 207 00:21:16,485 --> 00:21:18,695 Không, tôi không sao. 208 00:21:18,779 --> 00:21:21,240 Ấn chặt vào vết thương đi. Đây. 209 00:21:25,827 --> 00:21:27,329 Sean, họ ở dưới này nè! 210 00:21:29,331 --> 00:21:30,666 Cô đi nổi không? 211 00:21:31,625 --> 00:21:33,919 Bình tĩnh lại, thở sâu vào. 212 00:21:34,002 --> 00:21:35,212 Sean! 213 00:21:37,840 --> 00:21:39,800 Tôi sẽ đi tìm anh ấy… đến giúp. 214 00:21:40,467 --> 00:21:43,637 Tôi đi một chút thôi. Cứ gọi tôi nếu cần tôi giúp gì. 215 00:21:43,720 --> 00:21:44,721 Tôi quay lại liền. 216 00:21:45,430 --> 00:21:46,765 Dorothy. 217 00:21:49,852 --> 00:21:51,812 Bà ta muốn cô tin thằng bé đi rồi. 218 00:21:53,730 --> 00:21:54,857 Cái gì? 219 00:21:56,108 --> 00:21:57,359 Thằng bé chưa chết. 220 00:21:59,736 --> 00:22:01,572 Tôi sẽ mang nó về cho cô. 221 00:22:02,614 --> 00:22:03,824 Ôi, Leanne. 222 00:22:05,576 --> 00:22:06,660 Ôi, cảm ơn cô. 223 00:22:10,706 --> 00:22:12,291 Tôi quay lại liền. 224 00:22:13,500 --> 00:22:14,710 Sean! 225 00:22:18,881 --> 00:22:20,048 Thấy chưa? 226 00:22:22,050 --> 00:22:23,802 Cô ấy đã bảo vệ tôi. 227 00:22:27,097 --> 00:22:28,640 Cứ như tôi là con cô ấy. 228 00:23:35,832 --> 00:23:38,752 Phù phiếm là một tội lỗi, Dì Josephine. 229 00:23:42,297 --> 00:23:45,509 Sean! Họ ở trong kia. Em tìm ra họ dưới tầng hầm. 230 00:23:53,267 --> 00:23:55,894 Chúng ta sẽ đòi được nó về, Sean. Cô ấy đồng ý rồi. 231 00:24:06,989 --> 00:24:08,365 Cô ấy đi đón nó đấy. 232 00:24:14,621 --> 00:24:15,873 Anh không tin em. 233 00:24:17,332 --> 00:24:19,793 Cũng không sao. Anh chưa nghe những gì cô ấy nói. 234 00:24:21,628 --> 00:24:22,629 Cứ chờ mà xem. 235 00:24:31,096 --> 00:24:32,097 Leanne? 236 00:24:33,140 --> 00:24:34,141 Leanne? 237 00:24:56,246 --> 00:24:57,539 Có thể là sớm thôi. 238 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Dorothy, anh không nghĩ cô ấy đưa thằng bé về đâu. 239 00:25:03,420 --> 00:25:05,714 Làm ơn tin em đi mà. 240 00:25:06,632 --> 00:25:08,592 Em không phải kẻ yếu đuối như anh nghĩ đâu. 241 00:25:15,891 --> 00:25:17,476 Lúc em ở nhà trẻ… 242 00:25:18,769 --> 00:25:23,315 em đã nói em có dự cảm xấu, kiểu như em biết điều gì đó… 243 00:25:27,861 --> 00:25:29,363 Em đã nhầm. 244 00:25:30,906 --> 00:25:33,367 Nhớ tháng 8 năm ngoái anh đi California 245 00:25:33,450 --> 00:25:34,952 em ở nhà một mình cả tuần không? 246 00:25:35,035 --> 00:25:37,996 Sean, sao tự nhiên giờ anh lại nhắc về chuyến đi California? 247 00:25:38,580 --> 00:25:40,958 Vì đã có biến cố xảy ra. 248 00:25:41,792 --> 00:25:46,630 Nhưng trước khi kể cho em nghe, anh muốn em biết anh nói thật, 249 00:25:46,713 --> 00:25:47,798 và anh ở đây… 250 00:25:47,881 --> 00:25:49,091 Sean, im đi. 251 00:25:49,174 --> 00:25:50,425 Không, anh phải kể em nghe. 252 00:25:50,509 --> 00:25:52,010 Không, Sean, im đi. 253 00:25:57,432 --> 00:26:00,352 Khua mái chèo 254 00:26:02,020 --> 00:26:04,064 Đưa con thuyền xuôi dòng nước 255 00:26:06,525 --> 00:26:08,527 Chắc là tín hiệu của ai đó khác. 256 00:26:09,528 --> 00:26:11,655 Cuộc đời chỉ là một giấc mộng 257 00:26:13,031 --> 00:26:18,328 Chú nhện tí hon Trèo lên máng xối 258 00:26:19,580 --> 00:26:25,252 Trời đổ cơn mưa Cuốn chú nhện trôi đi mất 259 00:26:25,335 --> 00:26:27,379 Và ông mặt trời lên 260 00:26:27,462 --> 00:26:30,966 Hong khô đi những hạt mưa 261 00:26:31,884 --> 00:26:33,010 Leanne? 262 00:26:33,093 --> 00:26:36,180 Chú nhện tí hon Lại trèo lên máng xối lần nữa 263 00:26:38,849 --> 00:26:39,850 Cô có sao không? 264 00:26:40,976 --> 00:26:47,441 Cầu London đã sập rồi Chiếc cầu đã sập rồi 265 00:26:47,524 --> 00:26:48,567 Cô đang ôm gì vậy? 266 00:26:49,860 --> 00:26:53,280 Cầu London đã sập rồi 267 00:26:53,989 --> 00:26:56,867 Hỡi công nương của tôi 268 00:27:04,458 --> 00:27:07,544 Ôi, cục cưng của tôi. 269 00:27:13,842 --> 00:27:14,843 Jericho. 270 00:27:17,554 --> 00:27:19,181 Giờ chúng ta là một gia đình. 271 00:27:37,115 --> 00:27:39,660 Tôi không rõ sao tôi cứ làm những điều tồi tệ. 272 00:27:42,871 --> 00:27:44,706 Thỉnh thoảng tự dọa chính mình. 273 00:27:50,879 --> 00:27:54,091 Tôi có thể thấy thứ tối tăm trong tôi lớn dần lên. 274 00:28:06,144 --> 00:28:11,525 Nhưng tôi đã chán ngấy việc ai cũng hỏi tôi bị làm sao vậy. 275 00:28:13,735 --> 00:28:15,320 Có thể tôi chẳng bị làm sao cả. 276 00:28:17,573 --> 00:28:19,241 Biết đâu đây là bản chất của tôi. 277 00:28:24,538 --> 00:28:26,248 Nhưng tôi biết kết cục của việc này. 278 00:28:29,126 --> 00:28:30,836 Tôi biết họ đang đến tìm tôi. 279 00:28:34,715 --> 00:28:35,716 Nhưng khỏi phải lo. 280 00:28:39,052 --> 00:28:40,053 Tôi sẽ sẵn sàng. 281 00:28:55,027 --> 00:28:58,572 Tôi biết giết dì sẽ phát động chiến tranh. 282 00:29:31,188 --> 00:29:33,190 Biên dịch: My Ly