1 00:00:10,520 --> 00:00:12,040 ‫"(نيوزيلندا)" 2 00:00:21,040 --> 00:00:23,480 ‫"عام 1866" 3 00:01:18,640 --> 00:01:21,160 ‫مهلاً، مهلاً! 4 00:01:45,850 --> 00:01:48,610 ‫آنسة (ويذيريل)... ‫كل ما حصل... 5 00:02:02,650 --> 00:02:04,370 ‫(آنا)، (آنا) 6 00:02:17,675 --> 00:02:20,915 ‫- مَن تكون؟ ‫- لا أعرف 7 00:02:30,895 --> 00:02:34,095 ‫سيدتي؟ سيدتي؟ 8 00:02:40,495 --> 00:02:42,895 ‫مَن هو؟ ‫مَن تكون؟ 9 00:02:45,895 --> 00:02:48,775 ‫سيد (لودرباك)، ثمة جثة 10 00:02:55,615 --> 00:03:01,775 ‫(آنا)، (آنا)، (آنا)... 11 00:03:06,695 --> 00:03:10,035 ‫"بصمة الإصبع" 12 00:04:14,285 --> 00:04:17,325 ‫"قبل 9 أشهر" 13 00:05:50,350 --> 00:05:51,510 ‫هل تصدّقين هذا؟ 14 00:05:55,310 --> 00:05:58,950 ‫إنها كالسحر ‫تجلب الحظ الوافر 15 00:05:59,310 --> 00:06:01,710 ‫طالما لا تصطادين واحداً بقوس ونشاب 16 00:06:03,150 --> 00:06:04,630 ‫ماذا كان ليحصل؟ 17 00:06:05,430 --> 00:06:07,270 ‫إذا قتلت طائر قطرس... 18 00:06:10,550 --> 00:06:14,350 ‫ستسقط الرياح، ستحترق الشمس ‫على درجة أعلى 19 00:06:14,670 --> 00:06:19,030 ‫ثم ستنهض روحان من الأعماق ‫الموت والكابوس الحي 20 00:06:19,110 --> 00:06:23,390 ‫سيرميان النرد هنا على السطح ‫ومَن يفوز باللعبة، يحصد روحك 21 00:06:26,390 --> 00:06:30,710 ‫- ليس لدي قوس ونشاب ‫- الحمد للرب، ولا أنا 22 00:06:33,990 --> 00:06:35,470 ‫سيد (إمري ستاينز) 23 00:06:40,430 --> 00:06:41,950 ‫الآنسة (آنا ويذيريل) 24 00:06:45,670 --> 00:06:47,390 ‫هل كانت هذه أول رحلة بحرية ‫تقومين بها؟ 25 00:06:48,230 --> 00:06:49,990 ‫- أجل ‫- وأنا أيضاً 26 00:06:51,350 --> 00:06:53,590 ‫لم تكن كما توقعته أبداً 27 00:06:54,790 --> 00:06:59,190 ‫لطالما تخيّلت أنه بعد الإبحار ‫سيشكّل الأفق دائرة حول السفينة 28 00:06:59,270 --> 00:07:01,470 ‫- لكن ذلك لم يحصل بتاتاً ‫- كان مربعاً 29 00:07:02,070 --> 00:07:06,790 ‫أجل، كان مربعاً ‫كانت له زوايا 30 00:07:08,630 --> 00:07:10,030 ‫هذا ملفت! 31 00:07:12,590 --> 00:07:15,110 ‫- يجب أن نتعرّف إلى بعضنا بعضاً ‫- فعلنا ذلك للتو 32 00:07:15,230 --> 00:07:18,830 ‫أجل، لكننا بالكاد نعرف أموراً ‫عن بعضنا بعضاً 33 00:07:20,190 --> 00:07:23,070 ‫أعرف أنك قادر ‫على التعرّف على طائر قطرس 34 00:07:24,070 --> 00:07:28,550 ‫أعرف أنك متجه إلى (نيوزيلندا) ‫ربما للحفر بحثاً عن الذهب 35 00:07:28,950 --> 00:07:30,350 ‫وأنا أيضاً 36 00:07:32,470 --> 00:07:36,670 ‫وأعرف أن سريرك في الكوخ الأمامي ‫لأننا لم نتقابل قط 37 00:07:37,590 --> 00:07:41,230 ‫وأعرف أنك خسرت مؤخراً ‫زرّاً من أزرار سترتك 38 00:07:45,350 --> 00:07:47,670 ‫حسناً، إليك ما أعرفه عنك 39 00:07:50,710 --> 00:07:53,070 ‫- تستيقظين باكراً ‫- لا أفعل ذلك أبداً 40 00:07:53,830 --> 00:07:58,230 ‫- اليوم هو استثناء ‫- أصدّق ذلك 41 00:08:02,470 --> 00:08:04,710 ‫في الواقع، اليوم عيد ميلادي 42 00:08:18,230 --> 00:08:22,390 ‫هدية لعيد ميلادك، لسترتك 43 00:08:24,510 --> 00:08:30,310 ‫- أتلفت كمّك ‫- أستطيع أن أطويه 44 00:08:38,190 --> 00:08:42,110 ‫سامحيني آنسة (ويذيريل) ‫هل أنت منشغلة؟ هذا المساء؟ 45 00:08:42,470 --> 00:08:45,070 ‫أيمكنني أن أبحث عنك في فندقك؟ 46 00:08:46,270 --> 00:08:48,030 ‫أعتذر، كان كلامي مباشراً جداً 47 00:08:48,990 --> 00:08:56,990 ‫- أيمكنني القدوم إليك؟ ‫- لمَ لا؟ ما اسم فندقي؟ 48 00:08:57,670 --> 00:09:00,710 ‫(ستاينز)! تعال 49 00:09:01,790 --> 00:09:05,630 ‫حسناً... هلّا نتّفق ‫على السابعة مساءً؟ 50 00:09:06,750 --> 00:09:11,230 ‫- في غرفة العشاء إن وجدت؟ ‫- السابعة مساءً 51 00:09:29,430 --> 00:09:33,270 ‫"مصرف (نيوزيلندا)" 52 00:09:43,270 --> 00:09:48,910 ‫- أين المستشفى؟ ‫- لا يوجد مستشفى 53 00:09:50,030 --> 00:09:54,070 ‫وجدتها بهذه الحال، ثملة ‫لا أعرف مَن تكون 54 00:09:54,310 --> 00:09:57,870 ‫ليست تحت تأثير المشروب، بل الأفيون 55 00:09:57,950 --> 00:10:01,030 ‫إنها عاهرة، في حال لم تلاحظ ذلك 56 00:10:03,710 --> 00:10:08,310 ‫أنت (أليستير لودرباك) ‫لا نرى الكثير من رجال السياسة هنا 57 00:10:09,350 --> 00:10:12,750 ‫أقرأ تعهداتك في حملتك باهتمام ‫سيد (لودرباك) 58 00:10:13,190 --> 00:10:17,510 ‫طرقات، سكك حديد، أنفاق، خنادق... 59 00:10:19,390 --> 00:10:21,270 ‫أحضرها إلى السجن 60 00:10:26,270 --> 00:10:30,750 ‫- هل من خطب؟ ‫- أخشى أن هناك أمراً آخر 61 00:10:37,510 --> 00:10:38,660 ‫التالي 62 00:10:43,830 --> 00:10:44,990 ‫مرحباً 63 00:10:45,150 --> 00:10:47,590 ‫اعتقدت أنهم نادوا باسمي ‫لكنهم لم يفعلوا ذلك 64 00:10:47,670 --> 00:10:49,550 ‫- أعتذر ‫- التالي! 65 00:10:52,670 --> 00:10:55,550 ‫- هل تسافرين لوحدك؟ ‫- أجل 66 00:10:56,230 --> 00:10:57,710 ‫غير متزوجة؟ 67 00:10:59,190 --> 00:11:02,590 ‫- هل هذه مشكلة؟ ‫- ليس بالنسبة إليّ 68 00:11:04,790 --> 00:11:06,530 ‫وقّعي هنا رجاءً 69 00:11:18,750 --> 00:11:20,790 ‫شلن واحد، شكراً لك 70 00:11:36,583 --> 00:11:38,783 ‫أهلاً بك إلى العالم الجديد 71 00:11:42,750 --> 00:11:45,610 ‫لحم طازج، لحم طازج ‫لدينا لحم طازج 72 00:11:45,685 --> 00:11:49,205 ‫3 شلنات لقاء نصف الهكتار ‫اشتروا قطعة أرضكم الخاصة في الجنة 73 00:11:49,325 --> 00:11:53,085 ‫الجميع يدفع على منجم ذهب ‫ثمن التذاكر مغطى، جميع النفقات مدفوعة 74 00:11:53,245 --> 00:11:55,085 ‫تعالوا لتجربة حظكم في عقار للشركة 75 00:11:55,430 --> 00:11:59,310 ‫سيدتي، 3 شلنات لقاء نصف الهكتار ‫اشتري قطعة أرضك الخاصة في الجنة 76 00:11:59,390 --> 00:12:00,750 ‫لا؟ ليست مهتمة؟ 77 00:12:00,950 --> 00:12:02,670 ‫- 3 شلنات لقاء نصف الهكتار... ‫- الجميع يدفع على منجم ذهب 78 00:12:02,750 --> 00:12:05,550 ‫ثمن التذاكر مغطى، جميع النفقات مدفوعة ‫قوموا بتجربة حظكم في عقار للشركة... 79 00:12:05,630 --> 00:12:06,950 ‫إلى متى تعود الخارطة؟ 80 00:12:07,190 --> 00:12:08,910 ‫هذه الخارطة جديدة، سيدي ‫وأضمن لك ذلك 81 00:12:09,190 --> 00:12:10,430 ‫أنت سيدي، إلى أين تريد الذهاب؟ 82 00:12:10,630 --> 00:12:14,510 ‫- أنصحك بمنجم ذهب جبل (أيدا) ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً! 83 00:12:15,710 --> 00:12:17,510 ‫توقف، لصّ! 84 00:12:18,510 --> 00:12:22,030 ‫توقف! ليوقفه أحدكم! 85 00:12:23,670 --> 00:12:26,310 ‫أسقطها! أسقطها! 86 00:12:26,390 --> 00:12:27,910 ‫- هذه لي! ‫أسقطها! 87 00:12:32,430 --> 00:12:34,030 ‫لا أعرف كيف أشكرك 88 00:12:34,590 --> 00:12:37,270 ‫عدد النساء في هذه البلاد ‫أقل من الرجال بكثير 89 00:12:37,390 --> 00:12:38,950 ‫علينا أن نتكاتف 90 00:12:39,125 --> 00:12:43,205 ‫- السيدة (ليديا ويلز) ‫- الآنسة (آنا ويذيريل)، وصلت للتو 91 00:12:43,325 --> 00:12:45,405 ‫- من؟ ‫- (لندن) 92 00:12:45,645 --> 00:12:48,005 ‫- بمفردك؟ ‫- أجل، سيدتي 93 00:12:48,525 --> 00:12:53,685 ‫- تم إرسالك إلى هنا أم إبعادك؟ ‫- أرسلت نفسي 94 00:12:56,085 --> 00:13:00,605 ‫متى تاريخ ميلادك؟ ‫تاريخ ولادتك؟ هل تعرفينه؟ 95 00:13:01,005 --> 00:13:04,085 ‫- لماذا تسألين؟ ‫- أسأل كل شخص أقابله 96 00:13:05,445 --> 00:13:10,565 ‫- في الواقع، إنه اليوم ‫- حقاً؟ اليوم! 97 00:13:12,085 --> 00:13:13,405 ‫امشي معي 98 00:13:15,245 --> 00:13:20,325 ‫إذاً، آنسة (ويذيريل)، كيف ستكسبين ‫رزقك هنا في نهاية العالم؟ 99 00:13:21,245 --> 00:13:23,205 ‫فكّرت في الحفر بحثاً عن الذهاب 100 00:13:23,845 --> 00:13:29,365 ‫طموح كبير، لكن المال الحقيقي ‫في حمى الذهب لا يأتي من الحفر 101 00:13:30,325 --> 00:13:31,765 ‫بل من البلدة 102 00:13:32,965 --> 00:13:38,085 ‫أدير صالة لقراءة الطالع ‫تسمى (هاوس أوف ماني ويشز) 103 00:13:39,045 --> 00:13:42,485 ‫أفتح كل ليلة عند الـ10 مساءً ‫ورق الطالع قبل منتصف الليل 104 00:13:42,725 --> 00:13:44,605 ‫قراءة الطالع عند الـ3 فجراً 105 00:13:45,365 --> 00:13:49,325 ‫ثم وفقاً للرفقة ‫بعض الجولات مع الموتى 106 00:13:51,725 --> 00:13:54,565 ‫- هل تستطيعين فعلاً قراءة الطالع؟ ‫- أستطيع 107 00:13:55,325 --> 00:13:56,525 ‫كيف؟ 108 00:13:58,525 --> 00:14:00,565 ‫عندما يتم سؤالي ‫"أيمكنك فعلاً قراءة الطالع؟" 109 00:14:00,725 --> 00:14:03,965 ‫يكون السؤال الثاني عادة ‫"هلّا تقرأين طالعي؟" 110 00:14:04,525 --> 00:14:06,525 ‫أنت جادة 111 00:14:07,405 --> 00:14:10,845 ‫يجب أن تبحثي عني، آنسة (ويذيريل) ‫هذا المساء، أصرّ على ذلك 112 00:14:11,605 --> 00:14:14,685 ‫سأحلل جدول ولادتك ‫أكتشف ما الذي يحفّزك 113 00:14:15,205 --> 00:14:19,125 ‫أستميحك عذراً، لا أستطيع هذا المساء ‫لدي موعد 114 00:14:19,605 --> 00:14:23,645 ‫شخص قابلته على متن السفينة ‫سأقابله في فندقه، على العشاء 115 00:14:26,765 --> 00:14:28,085 ‫تعجزين عن القراءة 116 00:14:31,785 --> 00:14:33,085 ‫ماذا تذكر؟ 117 00:14:33,085 --> 00:14:34,605 ‫"فندق (ماجستيك) ‫شارع (جورج)، (ديوندين)" 118 00:14:36,285 --> 00:14:39,405 ‫فندق (ماترهورن)، شارع (كامبرلاند) 119 00:14:40,205 --> 00:14:46,805 ‫- (ماترهورن)، هل تعرفينه؟ ‫- جيداً، أعيش بقربه 120 00:14:49,845 --> 00:14:52,365 ‫كان لقاؤنا صدفة سعيدة 121 00:15:09,925 --> 00:15:12,445 ‫- أعتذر ‫- أجل، ممتاز 122 00:15:20,150 --> 00:15:22,310 ‫أريدك أن تعرف ‫أنه إذا جنيت ثروتي على عكسك... 123 00:15:22,630 --> 00:15:24,950 ‫يمكنك أن تغادر ‫لأن مَن يجد الشيء يحتفظ به 124 00:15:25,110 --> 00:15:27,590 ‫يا لك من متعجرف! 125 00:15:29,190 --> 00:15:32,910 ‫غرفتي أكبر من غرفتك ‫وهي مطلّة على منظر أفضل 126 00:15:37,150 --> 00:15:39,950 ‫حسناً، أحتاج إلى طبق ‫أمتعة وخارطة 127 00:15:40,070 --> 00:15:41,750 ‫أفسحوا الطريق! 128 00:15:44,950 --> 00:15:46,310 ‫أفسحوا الطريق! 129 00:15:54,760 --> 00:15:56,160 ‫أفسحوا الطريق! 130 00:16:23,143 --> 00:16:24,543 ‫يا له من فتى محظوظ 131 00:16:33,370 --> 00:16:40,210 ‫- لدينا 32 أونصة ‫- هذا يقارب المئة جنيه 132 00:16:41,250 --> 00:16:44,330 ‫- يا له من فتى محظوظ ‫- سأختبر الآن نقاوته 133 00:16:56,210 --> 00:16:57,570 ‫يا للروعة 134 00:16:59,015 --> 00:17:01,075 ‫- الذهب نقي ‫- مثل السحر! 135 00:17:04,695 --> 00:17:06,495 ‫أعده إلى حالته السابقة الآن 136 00:17:07,655 --> 00:17:09,215 ‫لا تأخذوا نفساً 137 00:17:59,720 --> 00:18:01,240 ‫ادفعن مسبقاً ثمن كل ليلة 138 00:18:02,150 --> 00:18:06,750 ‫إذا أصبتن بمرض، أصابكن القمل ‫أحدثتن مشكلة، فستخرجن 139 00:18:07,950 --> 00:18:11,690 ‫المشروبات الكحولية ممنوعة ‫الضجيج ممنوع، الرجال ممنوعون 140 00:18:11,870 --> 00:18:13,350 ‫هل سمعت؟ 141 00:18:16,420 --> 00:18:18,580 ‫6 بنسات لقاء الليلة 142 00:18:22,740 --> 00:18:25,900 ‫حقيبتي، اختفت 143 00:18:26,900 --> 00:18:29,100 ‫إذا لم تكوني قادرة على الدفع ‫فلا يمكنك البقاء 144 00:18:29,820 --> 00:18:32,700 ‫- لا أقوم بأفعال خيرية ‫- كانت معي عند دائرة الجمارك... 145 00:18:33,580 --> 00:18:36,660 ‫- ذلك الفتى، لا بد من أنه... ‫- هيا، تحركي 146 00:18:51,240 --> 00:18:53,280 ‫ذهبت إلى كل سفينة في البلدة 147 00:18:53,480 --> 00:18:57,080 ‫لم يكن يلمسني أحد ‫فور سماعه اسمي 148 00:18:57,200 --> 00:19:00,520 ‫- انتظر ‫- ماذا ولو نغادر فحسب؟ 149 00:19:01,240 --> 00:19:04,280 ‫أستطيع بيع المكان ‫والبدء في مكان جديد 150 00:19:04,842 --> 00:19:07,762 ‫أنت تعلم أنني لا أستطيع ‫فعل ذلك، (فرانسيس) 151 00:19:07,922 --> 00:19:10,782 ‫مدان، (ليديا) ‫هذا هو كل ما يرونني عليه 152 00:19:16,160 --> 00:19:17,840 ‫- تفضل ‫- لا تفعلي هذا 153 00:19:17,920 --> 00:19:21,640 ‫هذه ليست هدية ‫هذه دفعة مسبقة 154 00:19:22,280 --> 00:19:24,400 ‫أريدك أن تتخلص من أحد 155 00:21:03,580 --> 00:21:05,420 ‫هل يمكنك إطلاق سراحها؟ 156 00:21:06,260 --> 00:21:11,700 ‫تم اتهامها بالتشرد ‫الثمالة في العلن ومحاولة الانتحار 157 00:21:12,940 --> 00:21:20,740 ‫- كيف يمكنك إثبات ذلك؟ ‫- إنها عاهرة، لست مضطراً إلى ذلك 158 00:21:25,580 --> 00:21:26,980 ‫لنذهب! 159 00:22:13,350 --> 00:22:18,230 ‫هل من جثة في الداخل؟ ‫هل تفهم؟ هل تجيد الإنكليزية؟ 160 00:22:20,030 --> 00:22:21,470 ‫أفهمك 161 00:22:26,590 --> 00:22:28,110 ‫اخلع قبعتك 162 00:22:43,470 --> 00:22:44,910 ‫هل رأيته يموت؟ 163 00:22:54,630 --> 00:22:57,910 ‫كلا، لم أره 164 00:22:59,390 --> 00:23:03,230 ‫- هل كانت الفتاة هنا مع الجثة؟ ‫- في الخارج، أغمي عليها هنا 165 00:23:04,310 --> 00:23:07,850 ‫- ماذا عنه؟ ‫- في الخارج 166 00:23:09,430 --> 00:23:11,010 ‫هل تعرف اسمه؟ 167 00:23:14,870 --> 00:23:19,710 ‫(ستاينز)... كلا ‫لا أحد هنا يحمل الشهرة (ستاينز) 168 00:23:21,510 --> 00:23:25,070 ‫أبكرت ربما، سأنتظره 169 00:24:24,735 --> 00:24:26,255 ‫آنسة؟ 170 00:24:28,415 --> 00:24:29,775 ‫كلا، شكراً لك 171 00:24:36,255 --> 00:24:38,735 ‫اسمعي، عليك أن تطلبي شيئاً 172 00:24:42,135 --> 00:24:46,375 ‫إما تشترين أو لديك شيء لبيعه! 173 00:25:18,855 --> 00:25:24,215 ‫"فندق (ماترهورن)" 174 00:26:12,275 --> 00:26:13,555 ‫ما هذا؟ 175 00:26:17,755 --> 00:26:19,955 ‫- هل تتعرّف عليه؟ ‫- كلا 176 00:26:20,075 --> 00:26:25,675 ‫ولا أنا، لكن إذا كانت هذه جريمة قتل ‫فسنحصل على كل ما نريد 177 00:26:26,075 --> 00:26:30,995 ‫تمويل مناسب، حق لجوء ‫كنيسة إن أردت، هذا هو الخيار الأنسب 178 00:26:31,235 --> 00:26:32,755 ‫لندخله 179 00:26:33,195 --> 00:26:35,515 ‫- ليس أنت ‫- لن أتركه 180 00:26:35,715 --> 00:26:38,835 ‫من عادات الشعب الأصلي ‫إجراء مراسم تأبين للجثة 181 00:26:39,275 --> 00:26:40,715 ‫إنه شقيقي 182 00:26:42,355 --> 00:26:45,355 ‫- شقيقك؟ ‫- لن أتركه 183 00:26:45,475 --> 00:26:48,075 ‫يعتقدون أن الروح تبقى في الجثة ‫حتى يتم دفنها 184 00:26:48,195 --> 00:26:51,675 ‫هذه خرافة فحسب، سيدي ‫أنا متأكد من أن هذا غير مضرّ 185 00:26:51,755 --> 00:26:54,475 ‫حضرة الحاكم، بحق السماء 186 00:26:55,515 --> 00:26:58,835 ‫إذا اقتربت لأكثر من 45 متراً ‫من هذه الجثة قبل دفنها 187 00:26:58,915 --> 00:27:03,755 ‫سأرديك في مكانك ‫وإلا فليكن الرب بعوني، انطلق 188 00:27:07,675 --> 00:27:10,395 ‫45 متراً، ابدأ العدّ 189 00:27:22,835 --> 00:27:24,395 ‫هل كان ذلك ضرورياً؟ 190 00:27:38,595 --> 00:27:39,975 ‫على المقعد 191 00:28:02,985 --> 00:28:06,485 ‫سيد (لودرباك) ‫حضرة الموقر 192 00:28:35,705 --> 00:28:39,145 ‫- أكره رؤية رجل من دون كأس بيده ‫- شكراً لك 193 00:28:42,145 --> 00:28:47,465 ‫- ألم تأت الفتاة؟ ‫- أفترض أنني أبدو أحمق 194 00:28:48,105 --> 00:28:52,465 ‫لا يحق لي أن أحكم ‫أنتظر المرأة نفسها لـ15 سنة 195 00:28:52,745 --> 00:28:55,105 ‫- تزوجت من رجل آخر ‫- أنا آسف 196 00:28:55,425 --> 00:28:58,025 ‫نشلتني، بهذه الطريقة تقابلنا 197 00:28:58,505 --> 00:29:01,785 ‫كانت تميل لتضع زهرة ‫على طيّة صدر سترتي 198 00:29:02,185 --> 00:29:03,785 ‫لم أشعر بذلك حتى 199 00:29:04,385 --> 00:29:05,985 ‫- هل تعرف ماذا سرقت؟ ‫- محفظتك؟ 200 00:29:06,105 --> 00:29:10,585 ‫الإسطرلاب ‫ليس لبيعه بل لاستخدامه واستخدمته 201 00:29:10,665 --> 00:29:12,105 ‫تعلّمت قراءته 202 00:29:12,265 --> 00:29:15,265 ‫بحلول أن كشفت أمرها ‫عرفت اسم كل نجمة في السماء 203 00:29:19,505 --> 00:29:21,105 ‫- هل أنت بحّار؟ ‫- كلا 204 00:29:21,705 --> 00:29:23,865 ‫لدى البحّارة قاعدة حول الهنود الحمر 205 00:29:24,505 --> 00:29:27,265 ‫عليك التحدث إليهم ‫قبل أن يتحدثوا إليك 206 00:29:27,385 --> 00:29:30,665 ‫وإلا فهذا نذير شؤم ‫كان ذلك خطأي 207 00:29:31,985 --> 00:29:35,905 ‫- نخب صحتك وسعادتك ‫- وسعادتك 208 00:29:42,745 --> 00:29:46,105 ‫- (فرانسيس كارفر) ‫- (إمري ستاينز) 209 00:30:12,289 --> 00:30:14,449 ‫ثمة سفينة قادمة! 210 00:30:17,329 --> 00:30:20,009 ‫- طاب مساؤك ‫- طاب مساؤك 211 00:30:23,640 --> 00:30:27,240 ‫- أبحث عن السيدة (ليديا ويلز) ‫- هذا أفضل بكثير 212 00:30:31,760 --> 00:30:33,240 ‫أتريدين الشرب؟ 213 00:30:35,165 --> 00:30:36,865 ‫أدعى (ديك مانرينغ) 214 00:30:39,365 --> 00:30:41,405 ‫- هل أنت... ‫- صاحب منزلها 215 00:30:41,565 --> 00:30:43,885 ‫أتيت إلى هنا لأتقاضى بدل الإيجار 216 00:30:43,965 --> 00:30:48,485 ‫- ماذا حصل؟ ‫- مَن أنت؟ الشرطة؟ 217 00:30:49,885 --> 00:30:51,165 ‫آنسة (ويذيريل)! 218 00:30:52,005 --> 00:30:55,565 ‫- سيدة (ويلز)، تفوقّت على نفسك ‫- تفضل 219 00:30:59,485 --> 00:31:02,765 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أنتظرك كي تعرّفيني إليها 220 00:31:04,925 --> 00:31:07,405 ‫آنسة (آنا ويذيريل) ‫السيد (ريتشارد مانرينغ) 221 00:31:07,725 --> 00:31:11,005 ‫السيد (مانرينغ) هو مخمّن عقارات ‫آنسة (ويذيريل) 222 00:31:11,125 --> 00:31:15,925 ‫إنه أحد المستثمرين معي ‫ويعرف كيف يغادر لوحده 223 00:31:16,965 --> 00:31:21,725 ‫كنت لأرفع قبّعتي احتراماً لك، سيدتي ‫لكنني فقدتها اليوم في رهان فاشل 224 00:31:21,805 --> 00:31:23,205 ‫سيدة (ويلز) 225 00:31:31,245 --> 00:31:32,645 ‫لنصعد 226 00:31:34,125 --> 00:31:37,285 ‫- هل ستغادر لأعمال الحفر؟ ‫- أجل سيدي، آمل ذلك 227 00:31:37,885 --> 00:31:40,205 ‫أراهن على (هوكيتيكا) ‫الساحل الغربي 228 00:31:40,325 --> 00:31:43,485 ‫- كان (لورينس) الاسم الذي سمعته ‫- طبعاً، لو كنت هنا قبل 3 سنوات 229 00:31:43,685 --> 00:31:47,325 ‫عليك الذهاب إلى (هوكيتيكا) ‫الجانب الآخر للجزيرة، حقل جديد 230 00:31:47,405 --> 00:31:48,725 ‫غير محفور أبداً 231 00:31:48,845 --> 00:31:51,365 ‫- هل ذهبت إلى هناك؟ ‫- كلا، لست مهتماً 232 00:31:52,005 --> 00:31:54,045 ‫لست مهتماً بحمى الذهب؟ 233 00:31:54,165 --> 00:31:57,365 ‫إنها تترك الكثير للصدف ‫وتتطلّب وقتاً طويلاً 234 00:32:02,285 --> 00:32:03,925 ‫تمت سرقتك أولاً، ثم خيانتك 235 00:32:05,165 --> 00:32:07,285 ‫وفي يوم عيد ميلادك ‫هذا فظيع جداً 236 00:32:07,850 --> 00:32:09,570 ‫أنا متأكدة من وجود تفسير 237 00:32:13,050 --> 00:32:17,690 ‫واجهت ضربتين قويتين اليوم ‫آنسة (ويذيريل) 238 00:32:17,770 --> 00:32:22,450 ‫لن أسمح بأن تواجهي ضربة ثالثة ‫يجب أن تبقي هنا معي 239 00:32:23,250 --> 00:32:24,690 ‫أنت لطيفة جداً 240 00:32:24,850 --> 00:32:27,650 ‫غرفة زوجي خالية ‫يمكنك النوم فيها 241 00:32:28,890 --> 00:32:32,650 ‫- هل زوجك... ‫- ينقّب حتى الشتاء 242 00:32:36,610 --> 00:32:39,370 ‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟ ‫- طبعاً 243 00:32:40,450 --> 00:32:43,730 ‫- سألت عن تاريخ ميلادي ‫- أجل 244 00:32:45,210 --> 00:32:49,370 ‫ماذا يعني إن صادف تاريخ ميلادي ‫تاريخ ميلاد شخص آخر؟ 245 00:32:49,650 --> 00:32:52,410 ‫لا شيء أبداً ‫هذا شائع جداً 246 00:32:52,970 --> 00:33:00,690 ‫اليوم وحده ليس المهم ‫السنة، الساعة، الدقيقة حتى الأفق 247 00:33:01,330 --> 00:33:03,250 ‫تلعب جميعها دوراً 248 00:33:06,290 --> 00:33:08,490 ‫لا بد من أن شيئاً ما أصابها ‫شيء لم تستطع تفاديه 249 00:33:08,810 --> 00:33:11,930 ‫هذه هي حال السفر ‫تحصل على عرض أفضل وتوافق عليه 250 00:33:12,010 --> 00:33:14,050 ‫- كلا، لم تكن لتفعل ذلك ‫- اعتقدت أنك قابلتها مرة واحدة فقط 251 00:33:14,130 --> 00:33:20,810 ‫أجل، لكن... ‫كان هناك سحر ما بيننا، شيء مجرّد 252 00:33:26,530 --> 00:33:28,530 ‫كلا، لا أستطيع شرب كأس أخرى ‫سامحني 253 00:33:28,610 --> 00:33:30,610 ‫لا ترفض يوماً كأساً ‫بعد سكب المشروب 254 00:33:30,730 --> 00:33:33,690 ‫- نذير شؤم آخر؟ ‫- كلا، أخلاق سيئة 255 00:33:34,490 --> 00:33:35,970 ‫نخب سحر ما 256 00:33:38,010 --> 00:33:40,130 ‫بالطبع، ثمة ظرف واحد... 257 00:33:40,290 --> 00:33:44,490 ‫هذا نادر جداً، شبيه بأسطورة ‫قرأت عنه في الكتب فقط 258 00:33:44,570 --> 00:33:51,290 ‫لكن إذا ولد شخصان في اللحظة نفسها ‫وعلى مقربة من بعضهما بعضاً 259 00:33:51,640 --> 00:33:55,120 ‫فسيصبحان ما هو معروف بتوأمين نجميين 260 00:33:56,540 --> 00:34:02,020 ‫سيكون جدول ولادتهما مشابهاً ‫لذا سيكون مصيرهما مشابهاً 261 00:34:02,185 --> 00:34:04,545 ‫سيتشاركان قدراً 262 00:34:08,825 --> 00:34:10,265 ‫دعيني أريك شيئاً 263 00:34:11,505 --> 00:34:17,185 ‫أول شيء عليك فهمه عن السماء ‫هو أنها تتحرك دوماً 264 00:34:25,420 --> 00:34:29,140 ‫ألقيت هذه التعويذة ‫عند شروق الشمس صباحاً لكن الآن... 265 00:34:32,580 --> 00:34:33,860 ‫نحن هنا 266 00:34:36,180 --> 00:34:38,900 ‫غابت الشمس للتو ‫(الزهرة) صعد للتو 267 00:34:39,020 --> 00:34:42,220 ‫ودورة القمر جديدة ‫انظري إلى الأعلى في هذه اللحظة 268 00:34:42,540 --> 00:34:44,780 ‫وهذا هو ما سترينه 269 00:34:45,100 --> 00:34:48,620 ‫هذا الترتيب الدقيق للنجوم ‫الكواكب والأفق 270 00:34:48,700 --> 00:34:51,620 ‫الظاهرة في هذا الوقت من هذا اليوم ‫من هذا المكان على (الأرض) 271 00:34:51,940 --> 00:34:56,940 ‫هذا النمط لم ينوجد قط ‫ولن ينوجد مجدداً 272 00:34:57,020 --> 00:34:59,700 ‫هذا أشبه ببصمة إصبع كونية 273 00:35:00,220 --> 00:35:02,340 ‫انظري إلى الأعلى ‫في هذا الوقت من الغد 274 00:35:02,460 --> 00:35:04,580 ‫وستكون الشمس قد غابت ‫في فترة أبكر بقليل 275 00:35:04,660 --> 00:35:09,940 ‫سيكون القمر أعلى بقليل في السماء ‫ونجم مختلف سيعبر الأفق 276 00:35:10,420 --> 00:35:13,020 ‫وجميع الزوايا ستتغير 277 00:35:14,860 --> 00:35:19,860 ‫أنت، (آنا ويذيريل) فريدة جداً 278 00:35:20,220 --> 00:35:22,900 ‫المكان والزمان يحددان هويتك 279 00:35:23,060 --> 00:35:25,860 ‫في هذه الغرفة، في هذا الجسم ‫ولا أحد آخر 280 00:35:26,300 --> 00:35:29,180 ‫ومثل السماء، أنت أيضاً تتغيرين دوماً 281 00:35:29,580 --> 00:35:32,620 ‫بحلول هذا الوقت غداً ‫ستكونين شخصاً مختلفاً قليلاً 282 00:35:32,700 --> 00:35:34,540 ‫وسترين سماءً مختلفة قليلاً 283 00:35:35,378 --> 00:35:41,498 ‫في الأعلى كما في الأسفل ‫ما يجلبنا إلى درسنا الثاني 284 00:35:41,782 --> 00:35:44,542 ‫كل شخص يقرأ نمطاً بطريقة مختلفة 285 00:35:45,662 --> 00:35:48,142 ‫لا يوجد صواب أو خطأ ‫لا خير ولا شرّ 286 00:35:48,702 --> 00:35:51,382 ‫بل ما ترينه وما تفتقدين له 287 00:35:52,622 --> 00:35:54,702 ‫إذاً، كيف تقرأين المستقبل؟ 288 00:35:55,342 --> 00:35:59,102 ‫أخشى ألا أحداً في العالم ‫يمتلك تلك القوة 289 00:35:59,422 --> 00:36:02,702 ‫آنسة (ويذيريل) ‫المصير ليس مسألة ما سيحصل 290 00:36:03,222 --> 00:36:05,302 ‫بل ما من المقدّر له أن يحصل 291 00:36:05,422 --> 00:36:10,142 ‫إذا أقنعتك بأن مساراً معيناً مقدّر لك ‫فهذا هو المسار الذي ستختارينه 292 00:36:10,342 --> 00:36:13,062 ‫- الأمر بسيط جداً ‫- لكن هذا ليس المصير 293 00:36:15,342 --> 00:36:18,662 ‫- أستميحك عذراً؟ ‫- هذا من فعلك 294 00:36:25,462 --> 00:36:29,462 ‫أعمال الحفر مميتة في الشتاء ‫ابقي هنا حتى الربيع 295 00:36:30,502 --> 00:36:34,142 ‫شلنان لقاء الليلة ‫إضافة إلى غرفة وطعام، ما رأيك؟ 296 00:36:37,678 --> 00:36:40,518 ‫تصبح على خير، سيد (كارفر) ‫شكراً لك على مرافقتي 297 00:36:40,598 --> 00:36:43,238 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- لأعثر على الآنسة (ويذيريل)، طبعاً 298 00:36:44,518 --> 00:36:46,998 ‫- سأرافقك ‫- شكراً لك، لا داعي لذلك 299 00:36:47,238 --> 00:36:49,398 ‫لا تقلق، هذه ليلتك الأولى ‫في مكان جديد 300 00:36:51,478 --> 00:36:52,838 ‫لم أخبرك ذلك قط 301 00:36:53,278 --> 00:36:56,438 ‫- تخبرني ماذا؟ ‫- أنني وصلت اليوم 302 00:36:56,598 --> 00:36:58,678 ‫لم يكن هناك داع لذلك ‫هذا ظاهر عليك 303 00:37:01,198 --> 00:37:03,478 ‫تصبح على خير 304 00:37:03,798 --> 00:37:05,658 ‫- دعنا نشرب كأساً أخرى ‫- كلا، لا أحتاج إليها 305 00:37:05,678 --> 00:37:08,998 ‫لدي شيء لأريك إياه، أجل؟ 306 00:37:09,078 --> 00:37:13,238 ‫إنه عقد رعاية ‫اتفاق شائع، تراه طوال الوقت 307 00:37:14,158 --> 00:37:16,518 ‫الراعي، أنا، يشتري لك تذكرة ‫إلى منجم الذهب 308 00:37:16,598 --> 00:37:19,438 ‫رخصة عملك، أمتعتك، خيمتك وطبقك 309 00:37:19,558 --> 00:37:22,958 ‫كل شيء تحتاج إليه ‫وسأؤمّن لك الطعام والمياه هناك 310 00:37:23,038 --> 00:37:26,718 ‫في المقابل، أياً ما تجنيه ‫تتقاسمه معي بالنصف 311 00:37:27,658 --> 00:37:30,778 ‫رأيتك وفكّرت في الاستفادة منك 312 00:37:31,698 --> 00:37:33,058 ‫الصينيون ممنوعون 313 00:37:33,258 --> 00:37:35,018 ‫أنا لست مهتماً 314 00:37:35,458 --> 00:37:37,978 ‫قلت إن الصينيين ممنوعون، اخرج! 315 00:37:38,218 --> 00:37:39,618 ‫(فرانسيس كارفر)... 316 00:37:45,178 --> 00:37:47,218 ‫تحدث بالإنكليزية أيها النذل! 317 00:38:09,578 --> 00:38:11,058 ‫هذا يكفي! 318 00:38:14,458 --> 00:38:17,378 ‫- اقبض عليه! ‫- ليقبض عليه أحد! 319 00:38:29,418 --> 00:38:30,778 ‫مَن كان ذلك؟ 320 00:38:31,138 --> 00:38:36,298 ‫انتهى العرض، اخرج، ارحل! 321 00:40:01,285 --> 00:40:06,405 ‫30 دقيقة قبل افتتاح الصالة ‫هذا وقت يكفي لاحتساء كوب من الشاي 322 00:40:09,525 --> 00:40:11,285 ‫أعرف مكان حقيبتي 323 00:40:16,765 --> 00:40:18,325 ‫وأين هي؟ 324 00:40:21,285 --> 00:40:24,805 ‫ذهبت لأسبح ‫لا بد من أنني تركتها على الشاطئ 325 00:40:28,965 --> 00:40:30,665 ‫سأعود لأحضرها صباحاً 326 00:40:33,245 --> 00:40:36,325 ‫- هلّا أحضّر الشاي؟ ‫- هلّا تفعلين ذلك؟ 327 00:41:24,840 --> 00:41:29,120 ‫آنسة (آنا ويذيريل)، منزل منامة ‫السيدة (بينيستون)، شارع (مكاندرو) 328 00:41:32,960 --> 00:41:34,110 ‫شكراً لك 329 00:42:22,370 --> 00:42:25,930 ‫- لا يسمح إلا للسيدات بالدخول ‫- أبحث عن نزيلة، آنسة (ويذيريل) 330 00:42:26,090 --> 00:42:27,850 ‫- (آنا ويذيريل) ‫- ليست هنا 331 00:42:28,010 --> 00:42:31,810 ‫خططنا لنتقابل سابقاً لكنها لم تحضر ‫أريد الاطمئنان عليها فحسب 332 00:42:31,890 --> 00:42:33,090 ‫ليست هنا 333 00:42:33,090 --> 00:42:35,030 ‫أعرف أن الوقت متأخر ‫لكنني متأكد من أنها ستستقبلني 334 00:42:35,110 --> 00:42:38,310 ‫- هل يمكنك أن تسأليها فحسب؟ ‫- لم تنزل هنا 335 00:42:39,370 --> 00:42:41,450 ‫اخرج، اخرج! 336 00:42:46,130 --> 00:42:49,490 ‫- سأرسم ابتسامة على وجهك! ‫- كلا، شكراً لك، شكراً لك 337 00:42:50,930 --> 00:42:52,490 ‫- هل تبحث عن رفيقة؟ ‫- كلا 338 00:42:52,650 --> 00:42:54,890 ‫- أستطيع أن أدبّر لك أي شيء تريده ‫- سامحني 339 00:42:55,010 --> 00:42:56,770 ‫- هل تريد امرأة أخرى؟ ‫- سامحني 340 00:42:56,930 --> 00:42:59,650 ‫أخبرني ما تريد ‫أستطيع العثور على أي شيء تريده! 341 00:43:01,530 --> 00:43:03,090 ‫هل تبحث عن رفيقة؟ 342 00:43:20,135 --> 00:43:23,735 ‫أين وجدت هذه، سيدة (ويلز)؟ 343 00:43:26,135 --> 00:43:29,575 ‫على العكس، أؤكد ذلك ‫آنسة (ويذيريل) هي التي وجدتني 344 00:43:29,655 --> 00:43:31,455 ‫أتودون مشروباً حضرات السادة؟ 345 00:43:48,840 --> 00:43:53,120 ‫- أيمكنني رؤية وجهه؟ ‫- يمكنك أن تخبريني كيف مات 346 00:43:54,760 --> 00:43:58,720 ‫- أم يجب أن ننتظر التشريح؟ ‫- لم أقتله 347 00:44:01,000 --> 00:44:05,240 ‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟ ‫- أين؟ 348 00:44:07,720 --> 00:44:09,800 ‫هل تعرفين عقوبة القتل ‫آنسة (ويذيريل)؟ 349 00:44:11,440 --> 00:44:14,080 ‫الشنق من العنق حتى الموت 350 00:44:14,480 --> 00:44:18,120 ‫يا إلهي! مَن هذا؟ 351 00:44:18,560 --> 00:44:23,100 ‫- يبدو أنه يدعى (كروسبي ويلز) ‫- (كروسبي ويلز)؟ 352 00:44:23,400 --> 00:44:26,720 ‫- مَن هو (كروسبي ويلز)؟ ‫- اصمت 353 00:44:27,200 --> 00:44:29,640 ‫آنسة (ويذيريل)، مَن هو؟ 354 00:44:34,560 --> 00:44:36,400 ‫آنسة (ويذيريل)، طبعاً... 355 00:44:39,540 --> 00:44:41,660 ‫سأخرق العقد... 356 00:44:42,925 --> 00:44:44,245 ‫هل هو ميت؟ 357 00:44:53,482 --> 00:44:58,282 ‫دعني أرى وجهه، رجاءً ‫دعني أرى وجهه 358 00:44:58,442 --> 00:45:00,162 ‫سيفي ذلك بالغرض، حضرة الموقر 359 00:45:01,802 --> 00:45:06,402 ‫مساء الخير، أنا (غاسكوين) ‫أمثّل محكمة القاضي 360 00:45:07,642 --> 00:45:11,402 ‫يحق لي جمع الكفالة ‫وتحديد موعد للمحاكمة 361 00:45:11,522 --> 00:45:14,322 ‫معدل الكفالة العالمي هو جنيه واحد 362 00:45:14,882 --> 00:45:20,602 ‫بالنسبة إلى مَن يريد الدفع نقداً ‫معدّل الصرف هو ثلث الأونصة 363 00:45:21,642 --> 00:45:25,682 ‫لكننا نحتفظ بحق فحص النقاوة 364 00:45:54,562 --> 00:45:55,842 ‫آنسة (ويذيريل)؟ 365 00:46:00,722 --> 00:46:04,682 ‫- ماذا جرى؟ ‫- لا أذكر 366 00:46:07,835 --> 00:46:09,395 ‫مَن هو (كروسبي ويلز)؟ 367 00:46:18,515 --> 00:46:20,115 ‫من أين أحضرت هذا؟ 368 00:46:26,755 --> 00:46:31,315 ‫إنه في كل مكان ‫إنه في كل درزة 369 00:46:34,315 --> 00:46:35,515 ‫خذه 370 00:46:36,275 --> 00:46:38,795 ‫- هل من مشكلة، سيد (غاسكوين)؟ ‫- يجب أن تأخذه 371 00:46:39,475 --> 00:46:42,675 ‫- يجب أن تأخذه، يجب أن تفعل ذلك ‫- سيد (غاسكوين)؟ 372 00:46:44,675 --> 00:46:49,795 ‫آنسة (ويذيريل)... ‫يطلق سراحها بكفالة 373 00:47:46,320 --> 00:47:47,880 ‫آنسة (ويذيريل)! 374 00:47:48,600 --> 00:47:50,080 ‫من الأفضل أن ترافقيني 375 00:47:59,040 --> 00:48:03,680 ‫- خذي هذا، كان لزوجتي ‫- إنه أسود 376 00:48:04,560 --> 00:48:08,960 ‫كانت مصابة بالسلّ ‫كان هذا يخفي الدماء 377 00:48:31,340 --> 00:48:32,700 ‫أعطيني إياه 378 00:48:39,620 --> 00:48:42,180 ‫- كم يحوي؟ ‫- لا أعرف 379 00:48:48,580 --> 00:48:49,880 ‫دعني أفعل ذلك 380 00:49:53,540 --> 00:49:55,060 ‫لدي مهمة لك 381 00:50:05,220 --> 00:50:08,740 ‫متران أو إلى أقصى عمق يمكنك بلوغه 382 00:50:10,780 --> 00:50:12,580 ‫هل كنت شقيقه أم لا؟ 383 00:50:23,540 --> 00:50:27,300 ‫توفي رجل، ربما قتل ‫ولم ترَ شيئاً؟ 384 00:50:39,580 --> 00:50:46,820 ‫في مكان ناء، في منتصف الليل ‫سياسي، هجمي وعاهرة 385 00:50:48,420 --> 00:50:53,540 ‫يبدو أن هذا لغز، أليس كذلك؟ ‫بداية أضحوكة 386 00:51:11,240 --> 00:51:13,600 ‫لم أرَ هذا الذهب من قبل، أعدك 387 00:51:25,080 --> 00:51:27,680 ‫(آنا)، ماذا حصل ليلة البارحة؟ 388 00:51:34,360 --> 00:51:35,860 ‫(آنا)، أرجوك؟ 389 00:51:48,040 --> 00:51:49,380 ‫ذهبت إلى العمل 390 00:52:01,360 --> 00:52:04,040 ‫"مصرف (نيوزيلندا)" 391 00:52:56,200 --> 00:52:57,640 ‫وعندها؟ 392 00:53:01,320 --> 00:53:05,360 ‫استيقظت، في وقت متأخر 393 00:53:26,520 --> 00:53:32,640 ‫شعرت... بالغرابة ‫كأنني لم أكن على سجيّتي 394 00:53:41,600 --> 00:53:46,840 ‫كلا، كان أكثر من ذلك ‫شعرت، شعرت... 395 00:53:49,560 --> 00:53:52,680 ‫شعرت بأنني أصبحت شخصاً آخر 396 00:53:58,880 --> 00:54:05,680 ‫أنا أؤمن بالحظ الوافر ‫لا أؤمن بالحظ السيئ، أعتذر 397 00:54:07,240 --> 00:54:09,560 ‫- كان ذلك تأثير الأفيون ‫- لكن هذه هي المشكلة 398 00:54:09,720 --> 00:54:12,640 ‫لم أتعاطَ الأفيون ليلة البارحة ‫لم ألمسه حتى 399 00:54:13,840 --> 00:54:16,480 ‫- لماذا تكذبين عليّ؟ ‫- لا أكذب 400 00:54:16,840 --> 00:54:19,800 ‫فقدت الوعي ‫أستطيع شمّ الرائحة عليك الآن 401 00:54:19,920 --> 00:54:22,280 ‫- أنا أخبرك الحقيقة ‫- بحق السماء 402 00:54:22,880 --> 00:54:24,480 ‫مَن هو (كروسبي ويلز)؟ 403 00:54:31,600 --> 00:54:33,000 ‫لم أقتله 404 00:54:41,120 --> 00:54:42,280 ‫آنسة (ويذيريل)! 405 00:54:44,320 --> 00:54:46,160 ‫تعالي والعبي عجلة الحظ 406 00:54:49,960 --> 00:54:51,110 ‫(سام)؟ 407 00:55:02,560 --> 00:55:05,720 ‫- كيف تعمل؟ ‫- ماذا تعتقدين؟ تديرينها 408 00:55:33,440 --> 00:55:40,200 ‫- مَن هذا؟ ‫- هذا هو زوجي، (كروسبي ويلز)