1 00:00:21,857 --> 00:00:23,684 ‫حالا, ازت میخوام درباره اینکه تو رو توی 2 00:00:23,685 --> 00:00:25,773 ‫مثل حیوان توی قفس زندانی کردن بگی. 3 00:00:25,774 --> 00:00:28,820 ‫عزیزم, هیچکس این مدت حبس نمیکشه ‫و بعد صحیح و سالم بیاد بیرون. 4 00:00:28,821 --> 00:00:30,212 ‫ترسیده بودم. 5 00:00:30,213 --> 00:00:32,146 ‫عزیزم, ما خیلی چیزا برای از دست دادن داریم. 6 00:00:32,147 --> 00:00:34,477 ‫و ازت میخوام خشمت رو کنترل کنی. 7 00:00:34,478 --> 00:00:35,657 ‫ایتالیایی ها. 8 00:00:35,657 --> 00:00:37,939 ‫دارن برامون مشکل ساز میشن, بامپی. 9 00:00:37,940 --> 00:00:39,334 ‫دار و دسته چین جگانته هست. 10 00:00:39,335 --> 00:00:40,483 ‫هارلم مال منه. 11 00:00:40,484 --> 00:00:42,485 ‫دوره زمونه تغییر کرده. 12 00:00:42,486 --> 00:00:43,765 ‫من نکردم. 13 00:00:45,925 --> 00:00:48,056 ‫اون به خاطر مواد مخدر افتاد زندان. 14 00:00:48,057 --> 00:00:50,750 ‫هیچوقت خبرچینی نکرد, ‫پامپی تحت محافطته. 15 00:00:50,751 --> 00:00:52,559 ‫اون گربه رو قبل از اینکه اسمش ‫رو عوض کنه می شناختم. 16 00:00:52,560 --> 00:00:53,845 ‫قبل از اینکه اون "ایکس - X" رو اضافه کنه. 17 00:00:53,846 --> 00:00:56,025 ‫تحته کردن مکان های فروش مواد ‫جاهایی که کودکان در ان بزرگ می شوند. 18 00:00:56,026 --> 00:00:57,470 ‫به علت مردم است. 19 00:00:57,471 --> 00:00:58,719 ‫بهش فکر کن اگر برعهده تو بود. 20 00:00:58,720 --> 00:01:00,112 ‫من با کاستلو صحبت میکنم 21 00:01:00,113 --> 00:01:01,461 ‫تو رای هات رو جور کنه. 22 00:01:01,462 --> 00:01:03,898 ‫و در ازاش چی میخوای؟ 23 00:01:03,899 --> 00:01:06,335 ‫ما باید, به خاطر این موضوع از ‫بامپی جانسون ممنون باشیم. 24 00:01:06,336 --> 00:01:07,859 ‫نجاتت میدم. 25 00:01:07,860 --> 00:01:09,512 ‫اونو یه مدت می فرستم جنوب 26 00:01:09,513 --> 00:01:10,949 ‫تا آبا از آسیاب بیوفته. 27 00:01:10,950 --> 00:01:12,896 ‫ببین, این ریچی زامبرانو, ادم منه. 28 00:01:12,897 --> 00:01:14,605 ‫از دیترویت اومده, پسر عموی منه. 29 00:01:14,606 --> 00:01:16,183 ‫من سهم جانسون از حیابان 110 تا 30 00:01:16,184 --> 00:01:17,738 ‫160 رو میدم. 31 00:01:17,739 --> 00:01:19,871 ‫دخترت حالش خوبه. 32 00:01:19,872 --> 00:01:21,481 ‫میخوام کمکت کنم. 33 00:01:21,482 --> 00:01:24,745 ‫من رو هوام, بابایی. 34 00:01:24,746 --> 00:01:26,529 ‫تنهام بزار. 35 00:01:29,142 --> 00:01:30,925 ‫نمیتونم. 36 00:01:36,303 --> 00:01:50,804 ‫ارائه اختصاصی از وب سایت "سریال باران" ‫هم اکنون عضو کانال تلگرام ما شوید: ‫SerialbaranTV@ 37 00:02:26,416 --> 00:02:28,548 ‫"دل چنس" 38 00:02:28,549 --> 00:02:30,898 ‫چی شده, اومدی اینطرفا ‫میخوای تولدم رو تبریک بگی؟ 39 00:02:30,899 --> 00:02:32,813 ‫تولدت مبارک, بیگ ارل. 40 00:02:32,814 --> 00:02:35,180 ‫چنسی که می بینید, ‫سرسخت ترین عوضی هست 41 00:02:35,181 --> 00:02:37,252 ‫که توی خیابان های هارلم قدم میزنه. 42 00:02:37,253 --> 00:02:38,819 ‫میخوام به کسی معرفیت کنم. 43 00:02:38,820 --> 00:02:42,214 ‫بیک ارل آیسون, ‫ایشون بامپی حانسون هستن. 44 00:02:42,215 --> 00:02:44,390 ‫بامپی جانسون. 45 00:02:44,391 --> 00:02:46,173 ‫لعنتی, داستان های زیادی ‫درباره شما شنیدم. 46 00:02:46,174 --> 00:02:47,698 ‫اونم از زمانی که توی انگلستان بودم. 47 00:02:47,699 --> 00:02:49,830 ‫چنس بهم گفته چه طور خانه های ‫پارک ساید رو مال خود کردی. 48 00:02:49,831 --> 00:02:51,876 ‫تحت تاثبر قرار گرفتم. 49 00:02:51,877 --> 00:02:53,573 ‫میشه یک دقیقه گوشاتون رو قرض بگیرم. 50 00:02:55,165 --> 00:02:57,798 ‫ارل ... یک چیز هست که 51 00:02:57,799 --> 00:02:59,824 ‫گینه ای ها همیشه بر ما برتری داشتند. 52 00:02:59,825 --> 00:03:01,712 ‫انها سازماندهی شده هستند. 53 00:03:01,713 --> 00:03:05,498 ‫کاپوها, کازلیاری ها ‫سربازان و ... 54 00:03:05,499 --> 00:03:08,022 ‫سلسله مراتب دارند. 55 00:03:08,023 --> 00:03:09,894 ‫اون سازمان هست ... 56 00:03:09,895 --> 00:03:13,027 ‫اون سازمان انها رو تا این جایگاه اورده. 57 00:03:13,028 --> 00:03:16,901 ‫اما ما ... ما همیشه ‫بدون سازماندهی بودیم. 58 00:03:16,902 --> 00:03:18,990 ‫یعنی, چه طور یه سفید پوست میتونه 59 00:03:18,991 --> 00:03:21,993 ‫میلیون ها کاکاسیاه از آفریقا بدزده؟ 60 00:03:21,994 --> 00:03:25,866 ‫بجای اینکه کنار هم جمع بشیم, ‫انها رو خورد کنیم. 61 00:03:25,867 --> 00:03:29,391 ‫ما همش بین خودمون درگیری داریم. 62 00:03:29,392 --> 00:03:32,655 ‫یعنی, ما روی ایتالیایی ها تکیه می کنیم 63 00:03:32,656 --> 00:03:35,180 ‫برای اعداد ارقام بانک های ‫خودمون, برای مواد. 64 00:03:35,181 --> 00:03:37,692 ‫مالیات تمام زن هایی که توی خیابون ‫می بریم پرداخت می کنیم. 65 00:03:37,693 --> 00:03:39,196 ‫برای بازی های طاس توی کوچه. 66 00:03:39,197 --> 00:03:40,415 ‫ببین, این کوفتی.... ‫این کوفتی ... بیخیال! 67 00:03:40,415 --> 00:03:41,882 ‫این کوفتی باید جلوش ‫گرفته بشه, درسته؟ 68 00:03:41,883 --> 00:03:43,928 ‫و تو قرار رئیس باشی؟ 69 00:03:43,929 --> 00:03:46,931 ‫من 30 ساله توی خیابون ها بودم. 70 00:03:46,932 --> 00:03:50,196 ‫و چیزی که بهش نیاز داریم, سازمان است. 71 00:03:51,850 --> 00:03:55,635 ‫تو و من ... 72 00:03:55,636 --> 00:03:57,680 ‫پول بیشتری در میاری, 73 00:03:57,681 --> 00:03:59,987 ‫و حفاظت داری.... 74 00:03:59,988 --> 00:04:04,296 ‫محافظت هم به این شکله که ‫هوای همدیگر رو داریم. 75 00:04:05,612 --> 00:04:09,301 ‫این چیزیه که میخوام بهش برسم. 76 00:04:09,302 --> 00:04:12,043 ‫دوجی چی؟ 77 00:04:12,044 --> 00:04:14,547 ‫هارلم رو نمیشه کنترل کرد, ‫مگر اینکه منبع با ثبات دوجی داشته باشی. 78 00:04:14,548 --> 00:04:16,483 ‫گینه ای ها ... 79 00:04:16,484 --> 00:04:20,051 ‫انها یک کیلو رو 27 هزار دلار می فروشن... 80 00:04:20,052 --> 00:04:22,270 ‫اما من میتونم از اسپایس گیر بیارم, ‫(اسپایس = اصطلاحی تحقیر آمیز از شخصی اسپانیایی) 81 00:04:22,271 --> 00:04:24,359 ‫کیلویی 21 هزار دلار. 82 00:04:24,360 --> 00:04:27,928 ‫بیخیال, اون کوفتی درجه دو؟ 83 00:04:27,929 --> 00:04:30,496 ‫من اون دینامیت توپ گریس رو میگیرم. 84 00:04:30,497 --> 00:04:33,281 ‫فکر کردی چه طور پارکساید ‫رو مال خودم کردم؟ 85 00:04:33,282 --> 00:04:36,110 ‫اون کوفی 80 درصدی رو پخش کنی, اوههه. 86 00:04:36,111 --> 00:04:38,645 ‫هنوز نمیتونه به پای اون جنس اصل برسه. 87 00:04:41,813 --> 00:04:43,590 ‫انتخابش با خودته, ارل. 88 00:04:46,228 --> 00:04:47,381 ‫بامپی, تو یه افسانه ای. 89 00:04:50,053 --> 00:04:52,735 ‫فقط لقمه بزرگی برداشتی. 90 00:04:52,736 --> 00:04:57,175 ‫به علاوه, گینه ای ها کار ‫رو توسط من انجام میدن. 91 00:04:57,176 --> 00:05:00,918 ‫خب, اگر عذر منو پذیرایی ‫باید برگردم به .... 92 00:05:00,919 --> 00:05:02,646 ‫برگردم پیش خانم ها. 93 00:05:04,836 --> 00:05:06,202 ‫خیلی خب. 94 00:05:08,187 --> 00:05:12,103 ‫تولدت مبارک. 95 00:05:23,685 --> 00:05:25,966 ‫اون عوضی رو ببرید پشت. 96 00:05:38,565 --> 00:05:40,348 ‫تو یه مورد حق با ارل بود.... 97 00:05:40,349 --> 00:05:42,785 ‫به اون دوجی نیاز داریم. 98 00:07:45,648 --> 00:07:47,693 ‫اوه, لعنتی! 99 00:07:47,694 --> 00:07:51,131 ‫لعنتی. 100 00:08:00,750 --> 00:08:02,882 ‫افسران .. میتونم توضیح بدم. 101 00:08:02,883 --> 00:08:05,667 ‫صادقانه میگم, تو وقت های ‫آزادم برای جوویز کار میکنم. 102 00:08:05,668 --> 00:08:07,819 ‫من این بچه رو تا فرودگاه رسوندم 103 00:08:07,820 --> 00:08:09,976 ‫تا بره مادربزرگش رو توی سیراکور ملاقات کنه. 104 00:08:09,977 --> 00:08:12,196 ‫روحم خبر نداشت که اینجا جاش گذاشته بود. 105 00:08:12,197 --> 00:08:13,720 ‫اینا رو به وکیلت بگو. 106 00:08:15,069 --> 00:08:16,528 ‫دوستان, بیخیال. 107 00:08:16,529 --> 00:08:19,203 ‫باید بتونیم با هم حلش کنیم. 108 00:08:19,204 --> 00:08:20,987 ‫تو برادر هارولین هستی؟ 109 00:08:20,988 --> 00:08:23,065 ‫چاک هارولین از خیابان 27ام؟ 110 00:08:23,066 --> 00:08:25,179 ‫رفیق خودمه, با هم میریم کوپا. 111 00:08:25,180 --> 00:08:27,434 ‫دنبال دخترها میریم, ‫اون ضامنم میشه. 112 00:08:27,435 --> 00:08:29,517 ‫دهنت رو ببند. 113 00:08:33,740 --> 00:08:36,133 ‫سلام, پسرها ‫کاراگاه رایان کلارک هستم. 114 00:08:36,134 --> 00:08:38,004 ‫واحد ویژه تحقیقات. 115 00:08:38,005 --> 00:08:40,138 ‫تماس شما رو برای پشتیبانی شنیدیم. 116 00:08:45,462 --> 00:08:46,730 ‫تبریک. 117 00:08:46,731 --> 00:08:49,059 ‫شما همین الان تحقیقات 3 ماه ای ‫رو به خاتمه رسوندید. 118 00:08:49,060 --> 00:08:51,235 ‫از اینجا به بعدش با ما. 119 00:08:51,236 --> 00:08:54,020 ‫بجنب, بچه مدرسه. ‫بریم. 120 00:08:59,679 --> 00:09:03,160 ‫اون پسر سفید پوست رو بگیر؟ 121 00:09:03,161 --> 00:09:05,475 ‫میخوای مواد خودم رو به خودم بفروشی؟ 122 00:09:05,476 --> 00:09:07,251 ‫چه قدر؟ 123 00:09:07,252 --> 00:09:12,002 ‫ما سه بسته رو ضبط کردیم. ‫هر کدوم 20 هزار تا. 124 00:09:12,003 --> 00:09:13,201 ‫جمعا 60 هزار تا. 125 00:09:13,202 --> 00:09:15,085 ‫نه 30 تا, ‫هر کدوم 10 تا. 126 00:09:15,086 --> 00:09:18,349 ‫ادمت توسط پلیس شهری ‫گرفته شده بود, نه ما. 127 00:09:18,350 --> 00:09:20,786 ‫باید اون موضوع رو هم ردیف کنیم. 128 00:09:20,787 --> 00:09:22,440 ‫45 تا. 129 00:09:22,441 --> 00:09:24,030 ‫مذاکرده که نمیکنیم. 130 00:09:24,031 --> 00:09:26,379 ‫چه غلطا؟ ‫اگر یکی از شما گرفته بشه, 131 00:09:26,380 --> 00:09:27,883 ‫موادت رو باید دوباره بخری. 132 00:09:27,884 --> 00:09:29,121 ‫قانون همینه. 133 00:09:32,231 --> 00:09:34,669 ‫خیلی عوضیه 134 00:09:34,670 --> 00:09:37,642 ‫چیکارش میشه کرد؟ 135 00:09:40,802 --> 00:09:41,826 ‫اره. 136 00:09:41,827 --> 00:09:43,113 ‫حله. 137 00:09:43,114 --> 00:09:45,245 ‫پول رو بیار. 138 00:09:48,293 --> 00:09:50,357 ‫قدیم ها, تحویل دهندت 139 00:09:50,358 --> 00:09:52,370 ‫توی "شوی 52" بود. 140 00:09:54,342 --> 00:09:58,867 ‫توی اون ماشین "کارمان گیا" ‫با صدای بلند موسیقی کاکاسیاه ها ... 141 00:09:58,868 --> 00:10:01,653 ‫حتی پلاکشتم داد میزنه که فروشنده هست. 142 00:10:01,654 --> 00:10:03,263 ‫اره, خب که چی؟ 143 00:10:03,264 --> 00:10:04,723 ‫یعنی وقتی بچه بودی, ‫خودت خوش گذرونی نکردی؟ 144 00:10:04,724 --> 00:10:05,874 ‫بیخیال. 145 00:10:05,875 --> 00:10:08,312 ‫اوه, یادم رفت... تو یه پلیسی. 146 00:10:08,313 --> 00:10:11,053 ‫برای پلیس ها خوش گذرونی معنا نداره. 147 00:10:11,054 --> 00:10:12,359 ‫یه لحظه. 148 00:10:15,043 --> 00:10:17,307 ‫یه یارویی توی هارلم هست, 149 00:10:17,308 --> 00:10:18,768 ‫نمیتونم دست بهش بزنم 150 00:10:18,769 --> 00:10:20,324 ‫چونکه توسط خانواده محافظت میشه. 151 00:10:20,325 --> 00:10:22,432 ‫ما آدمکش نیستیم. 152 00:10:24,329 --> 00:10:25,944 ‫50 هزار تا. 153 00:10:28,289 --> 00:10:32,249 ‫50 هزارتا برای اینکه اون ‫کاکاسیاه رو برگردونین به آلکاتراز 154 00:10:35,427 --> 00:10:38,080 ‫من فقط کوکائین از کلمبیایی های میخرم. 155 00:10:38,081 --> 00:10:39,821 ‫اما بهم گفتن هروئینشون... 156 00:10:39,822 --> 00:10:41,301 ‫حرف نداره. 157 00:10:41,302 --> 00:10:44,174 ‫گواپو, من به دوجی درست و حسابی نیاز دارم, ‫به من اعتماد کن. 158 00:10:44,175 --> 00:10:48,047 ‫دوستان کلمبیایی من میگن ‫جنسشون حرف نداره. 159 00:10:48,048 --> 00:10:50,658 ‫خیلی خب, بزار ببینیم ‫وین چی برای گفتن داره. 160 00:10:50,659 --> 00:10:52,486 ‫انجامش بده, رفیق. 161 00:10:52,487 --> 00:10:55,402 ‫حاضر و آماده ام. 162 00:11:24,954 --> 00:11:28,087 ‫این نیست. 163 00:11:28,088 --> 00:11:30,742 ‫این دیگه که کوفتیه؟ 164 00:11:30,743 --> 00:11:34,180 ‫یه جای کار اشتباهه. ‫چیز بدیه. 165 00:11:34,181 --> 00:11:36,038 ‫یه جنس خوب بهش بده. ‫افتضاحه لعنتی! 166 00:11:36,039 --> 00:11:37,096 ‫بجنبین. 167 00:11:37,097 --> 00:11:38,924 ‫بجنب, رفیق. ‫این دیگه چی بود رفیق؟ 168 00:11:38,925 --> 00:11:41,013 ‫آروم باش , رفیق. ‫آروم باش. 169 00:11:41,014 --> 00:11:43,233 ‫یه جنس خوب بهم بده. ‫هی, رفیق, 170 00:11:43,234 --> 00:11:44,495 ‫تو قراره تو این قضیه کمکم کنی. 171 00:11:44,496 --> 00:11:46,758 ‫من به اون دوجی مشتی نیاز دارم, گواپو 172 00:11:46,759 --> 00:11:48,325 ‫جنس ردیف! 173 00:11:48,326 --> 00:11:51,921 ‫ماما! چه طوری عشقم؟ 174 00:11:51,922 --> 00:11:53,330 ‫کی قراره پول منو بدی؟ 175 00:11:53,331 --> 00:11:55,157 ‫تو منو دوست داری, ‫منم تو رو دوست دارم. 176 00:11:55,158 --> 00:11:56,681 ‫گورپدرت. 177 00:11:58,273 --> 00:11:59,798 ‫واقعا عاشق منه. 178 00:11:59,799 --> 00:12:01,120 ‫کواپو, میتونی تمرکز کنی؟ 179 00:12:01,121 --> 00:12:04,558 ‫درباره فروشنده کوبایی توی ‫خیابان 58ام لنوکس شنیدم, 180 00:12:04,559 --> 00:12:07,117 ‫بامپ, تو وزن زیادی رو بدون گینه ای ها 181 00:12:07,118 --> 00:12:08,345 ‫جابه جا نمیکنی. 182 00:12:08,346 --> 00:12:10,695 ‫گینه ای ها رو بسپار به من, رفیق. 183 00:12:10,696 --> 00:12:14,525 ‫حالا این فروشنده ... کوبایی چی؟ 184 00:12:14,526 --> 00:12:16,527 ‫فئو گومز؟ ‫اره. 185 00:12:16,528 --> 00:12:18,565 ‫عوضی خیلی عجیب و غریبه. 186 00:12:20,009 --> 00:12:21,619 ‫از شکلاتی ها خوشش نمیاد. 187 00:12:21,620 --> 00:12:23,577 ‫کی نیست؟ 188 00:12:25,450 --> 00:12:27,799 ‫یه زنگی به فئو میزنم. 189 00:12:29,454 --> 00:12:31,846 ‫لطفا, بهش نیاز دارم. 190 00:12:31,847 --> 00:12:33,413 ‫یه دونه دیگه. 191 00:12:33,414 --> 00:12:35,415 ‫عزیزم, بهش غلبه کن. 192 00:12:35,416 --> 00:12:37,287 ‫بیخیال, ترک عادت کن. 193 00:12:37,288 --> 00:12:38,940 ‫بهش غلبه کن. 194 00:12:38,941 --> 00:12:41,595 ‫لطفا, فقط یک دونه دیگه. ‫یک دونه دیگه. 195 00:12:41,596 --> 00:12:43,380 ‫ششش. ‫لطفا. 196 00:12:43,381 --> 00:12:44,511 ‫چه مدت دیگه اینجا خواهد بود؟ 197 00:12:46,035 --> 00:12:48,472 ‫تاریخ و زمان دقیقی براش نیست. 198 00:12:48,473 --> 00:12:49,734 ‫چه طور؟ 199 00:12:49,735 --> 00:12:51,605 ‫چونکه بستگی داره. 200 00:12:51,606 --> 00:12:52,630 ‫به چی؟ 201 00:12:52,631 --> 00:12:54,453 ‫تا زمانی که اون 202 00:12:54,454 --> 00:12:56,044 ‫بپذیره که معتاده. 203 00:12:56,045 --> 00:12:59,781 ‫نیاز نیست به چیزی اقرار کنه. ‫الیس, سرتا پاش مواده. 204 00:12:59,782 --> 00:13:02,877 ‫تا حالا برات سوال شده چرا ‫معتاد بیشتری توی هارلم هست 205 00:13:02,878 --> 00:13:04,959 ‫نسبت به هرجای دیگه در دنیای غرب؟ 206 00:13:06,491 --> 00:13:09,797 ‫ما خودمون رو به مخدر آلوده کردیم به ‫خاطر اینکه یک سیاه پوست در آمریکا هستیم. 207 00:13:12,105 --> 00:13:14,062 ‫خیلی خب, خیلی خب. 208 00:13:14,063 --> 00:13:16,785 ‫مرد سفید پوست از مواد مخدر ‫استفاده میکنه تا ما رو مطیع کنه. 209 00:13:16,786 --> 00:13:19,317 ‫انها مثل ارباب شلاق و زنجیر هستند. 210 00:13:21,344 --> 00:13:23,898 ‫وزیر, از اینکه زمانتون رو گذاشتید ممنونم. 211 00:13:23,899 --> 00:13:27,032 ‫"الزورت؟ همیشه تعریف شما رو کرده. 212 00:13:27,033 --> 00:13:29,339 ‫اما من معتقدم عیسی مسیح 213 00:13:29,340 --> 00:13:31,253 ‫خدای ما و منجی ماست. 214 00:13:31,254 --> 00:13:34,648 ‫الزورت از هر راهی که فکرش ‫رو بکنید به اون دختر کمک کرد 215 00:13:34,649 --> 00:13:36,258 ‫و چه مرد سفید پوست باشه چه نباشه. 216 00:13:36,259 --> 00:13:38,652 ‫اما اون هیچ وقت بهش غلبه نکرد. 217 00:13:38,653 --> 00:13:41,481 ‫خب, برای خدا (الله) اون کسی ‫نیست که گم شده باشه 218 00:13:41,482 --> 00:13:44,702 ‫اون بچه خداست درست به ‫اندازه ای که بچه شماست. 219 00:13:44,703 --> 00:13:46,530 ‫بچه من؟ 220 00:13:46,531 --> 00:13:49,533 ‫یعنی اینقدر سنم بالاست که مادرش باشم؟ 221 00:13:49,534 --> 00:13:51,578 ‫ببخشید. 222 00:13:51,579 --> 00:13:54,320 ‫الزورت خیلی قبل از اینکه با هم ‫اشنا بشیم, الیس رو داشت. 223 00:13:54,321 --> 00:13:56,951 ‫ما مارگارت رو به فرزند خوندگی قبول کردیم, ‫چون الیس حال و روز خوبی نداشت 224 00:13:56,952 --> 00:13:58,146 ‫که مادر مناسبی باشه. 225 00:14:03,286 --> 00:14:06,898 ‫اون کسیه که به بخشش نیاز داره. 226 00:14:08,118 --> 00:14:10,495 ‫بیخیال, چنس ‫باید وقتت رو پر کنی. 227 00:14:10,496 --> 00:14:12,947 ‫کاکاسیاه, من میوه ممنوعه نمیخورم. 228 00:14:12,948 --> 00:14:17,280 ‫باهاش کنار بیا, رفیق ‫تو باید اون دختره رو بخوری! 229 00:14:17,281 --> 00:14:18,993 ‫گوشت خالص؟ ‫ممم هممم. 230 00:14:18,994 --> 00:14:20,041 ‫آه- آه 231 00:14:20,042 --> 00:14:23,393 ‫ببین من یه ژاپنی از اوکیناوا نیستم, ‫دیوس! 232 00:14:23,394 --> 00:14:25,898 ‫چنس, زن ها این روزها بیشتر نیاز دارند. 233 00:14:25,899 --> 00:14:27,832 ‫مگراینکه تو بزاریش توی ماهی تابه 234 00:14:27,833 --> 00:14:30,617 ‫با کمی پیاز و روغن .. 235 00:14:30,618 --> 00:14:32,663 ‫من اون کوفتی رو تو دهنم نمیزارم. 236 00:14:32,664 --> 00:14:34,055 ‫پول توی صندوقه. 237 00:14:34,056 --> 00:14:36,536 ‫میرم با این فئو گومز صحبت کنم. 238 00:14:36,537 --> 00:14:39,380 ‫اگر 10 دقیقه دیگه نیومدم, ‫یه جای کار میلنگه. 239 00:15:01,606 --> 00:15:02,867 ‫کیه؟ 240 00:15:02,868 --> 00:15:04,391 ‫بامپی جانسون. 241 00:15:05,531 --> 00:15:07,001 ‫بیا داخل, رفیق. 242 00:15:15,228 --> 00:15:17,883 ‫بهم میگم فئو. 243 00:15:23,628 --> 00:15:26,107 ‫پول رو اوردی؟ 244 00:15:26,108 --> 00:15:27,511 ‫همین نزدیکه. 245 00:15:29,416 --> 00:15:31,635 ‫گواپو گفت, رو روالی. 246 00:15:31,636 --> 00:15:32,723 ‫اره, اره. 247 00:15:32,724 --> 00:15:35,421 ‫رو روالم. 248 00:15:35,422 --> 00:15:37,031 ‫قرار بود پول رو بیاری. 249 00:15:37,032 --> 00:15:38,712 ‫بعد از اینکه دوجی رو ببینم. 250 00:15:40,949 --> 00:15:44,125 ‫کاپو گفت توی آلکاتراز بودی. 251 00:15:44,126 --> 00:15:45,649 ‫درباره چی صحبت می کنیم؟ 252 00:15:45,650 --> 00:15:47,202 ‫اصلا این چه ربطی به قضیه داره؟ 253 00:15:47,203 --> 00:15:49,609 ‫فقط میخواستم صمیمی باشم. 254 00:16:10,239 --> 00:16:12,371 ‫این نمونش. 255 00:16:20,075 --> 00:16:22,816 ‫خیلی خب, پسر. 256 00:16:22,817 --> 00:16:24,721 ‫پول رو بیار. 257 00:16:26,647 --> 00:16:28,692 ‫چرا عرق کردی؟ 258 00:16:28,693 --> 00:16:30,406 ‫بدجور هوا سرده. 259 00:16:30,407 --> 00:16:32,213 ‫چرا عرق کردی؟ ‫فشار خونم بالاست. 260 00:16:32,214 --> 00:16:33,784 ‫مشکل قلبی دارم. 261 00:16:33,785 --> 00:16:35,699 ‫اونجا چی هست؟ 262 00:16:35,700 --> 00:16:37,135 ‫اتاق حواب. 263 00:16:37,136 --> 00:16:38,745 ‫میشه برم یه سری بهش بزنم؟ 264 00:16:39,917 --> 00:16:41,792 ‫یه بچه 3 ماهه اون تو دارم. 265 00:16:41,793 --> 00:16:44,838 ‫زنم روزگارم رو سیاه میکنه اگر ‫اون بچه رو بیدار کنم. 266 00:16:51,716 --> 00:16:54,631 ‫حالا برو پول رو بیار, نفله. 267 00:16:54,632 --> 00:16:56,633 ‫اگر مواد رو میخوای! 268 00:16:56,634 --> 00:16:58,635 ‫باید مطمئن میشدم, رفیق... 269 00:16:58,636 --> 00:17:01,028 ‫دستا بالا, کاکاسیاه ‫جم نخور. 270 00:17:01,029 --> 00:17:03,640 ‫اون گفت زن و بچم رو میکشه ‫اگر برات پاپوش درست نکنم. 271 00:17:03,641 --> 00:17:05,318 ‫متاسفم. ‫میگه متاسفه. 272 00:17:07,775 --> 00:17:10,777 ‫تو برای حمل مواد مخدر و قتل دستگیری. 273 00:17:26,664 --> 00:17:29,002 ‫تو بابی رابینسون هستی؟ ‫کی می پرسه؟ 274 00:17:29,003 --> 00:17:30,407 ‫استلا جیگانته. 275 00:17:32,539 --> 00:17:34,322 ‫دختر وینسنت جیگانته. 276 00:17:37,892 --> 00:17:40,720 ‫خانم استلا, چیکار میتونم ‫براتون انجام بدم؟ 277 00:17:40,721 --> 00:17:42,689 ‫به نظر من شما بهترین قاضی برای استعداد 278 00:17:42,690 --> 00:17:44,550 ‫در موسیقی هستید. 279 00:17:44,551 --> 00:17:46,857 ‫تدی گریم خیلی خاصه. 280 00:17:46,858 --> 00:17:48,336 ‫به محض اینکه صداش رو بشنوی, 281 00:17:48,337 --> 00:17:50,164 ‫بی درنگ نام نویسیش میکنی. 282 00:17:50,165 --> 00:17:51,862 ‫فقط یه بار گوش کن. 283 00:17:51,863 --> 00:17:56,951 ‫3 284 00:18:04,789 --> 00:18:06,703 ‫سلام؟ تدی؟ 285 00:18:06,704 --> 00:18:08,008 ‫عزیزم؟ 286 00:18:08,009 --> 00:18:09,488 ‫حالا میفهمم چرا مادرم از اینجا رفت. 287 00:18:09,489 --> 00:18:11,011 ‫اگر پیش تو بودم. 288 00:18:11,012 --> 00:18:13,274 ‫الان روی درخت آویزان بودم 289 00:18:13,275 --> 00:18:14,928 ‫تدی, عزیزم ‫گوش من. 290 00:18:14,929 --> 00:18:18,628 ‫بابی رابینشون قراره به دمو گوش کنه. 291 00:18:18,629 --> 00:18:20,151 ‫جدی میگی؟ 292 00:18:20,152 --> 00:18:22,010 ‫دارم میگم ... ‫قراره بهش گوش کنه, 293 00:18:22,011 --> 00:18:24,503 ‫عاشقش میشه و همه ‫اون اتفاقا می افته. 294 00:18:26,724 --> 00:18:28,986 ‫با اتوبوس بعدی برمیگردم هارلم. 295 00:18:28,987 --> 00:18:31,292 ‫نه, عزیزم نمیتونی اینکارو بکنی. 296 00:18:31,293 --> 00:18:33,947 ‫نه تا زمانی که پدرم آروم بگیره. 297 00:18:33,948 --> 00:18:35,514 ‫حتی همین الان, یکی از آدمهاش 298 00:18:35,515 --> 00:18:36,820 ‫تعقیبم میکنه. 299 00:18:36,821 --> 00:18:39,300 ‫اما نگران نباش , نقشه ای دارم. 300 00:18:39,301 --> 00:18:41,366 ‫متقاعدش میکنم که ما به هم زدیم, 301 00:18:41,367 --> 00:18:42,463 ‫چی؟ 302 00:18:42,464 --> 00:18:44,122 ‫کاری میکنم بی خیال ما بشه. 303 00:18:46,831 --> 00:18:48,832 ‫دیشب خواب به چشام نیومد. 304 00:18:48,833 --> 00:18:52,009 ‫بدجور دلتنگتم , استل. 305 00:18:52,010 --> 00:18:55,012 ‫اون برام اهمیت نداره. 306 00:18:55,013 --> 00:18:58,145 ‫همین الان, حاضرم یک شب رو با تو بگذرونم 307 00:18:58,146 --> 00:19:00,626 ‫اگر به قیمت جونم تمام بشه. 308 00:19:02,237 --> 00:19:04,804 ‫تدی, میدونی که باید احتیاط کنیم. 309 00:19:04,805 --> 00:19:07,373 ‫و پدرم رو می شناسی. 310 00:19:09,582 --> 00:19:11,721 ‫یه چیزی هست که آزارم میده. 311 00:19:11,722 --> 00:19:12,979 ‫چونکه.... 312 00:19:15,598 --> 00:19:18,252 ‫به کشتنش فکر میکنم. 313 00:19:18,253 --> 00:19:19,863 ‫دخترت؟ 314 00:19:19,864 --> 00:19:21,471 ‫اره, همونی که با کاکاسیاه میخوابه. 315 00:19:21,472 --> 00:19:23,780 ‫اره, ‫وینسنت. 316 00:19:23,781 --> 00:19:26,260 ‫بهش پشت نکن. 317 00:19:26,261 --> 00:19:28,308 ‫اون ناخوشه. 318 00:19:30,222 --> 00:19:32,502 ‫اره, ناخوشه. 319 00:19:35,401 --> 00:19:36,793 ‫اره, خواهر رزی رو یادمه, قبلا 320 00:19:36,794 --> 00:19:39,709 ‫اون داستان رو تو مغزم فرو میکرد. 321 00:19:39,710 --> 00:19:43,451 ‫خدا گاهی از چیزهای ناخوشایند ‫در زندگی استفاده میکنه. 322 00:19:43,452 --> 00:19:45,889 ‫تا ما رو به خودش نزدیکتر کنه. 323 00:19:45,890 --> 00:19:48,236 ‫انها فولادهایی هستند که ایمان ‫ما را قویتر می کنند. 324 00:19:50,421 --> 00:19:53,897 ‫نمیتونی سر رفتار دخترت, ‫باهاش بحث کنی. 325 00:19:53,898 --> 00:19:56,943 ‫یا شرم کنی. 326 00:19:56,944 --> 00:20:00,642 ‫اون به خودش نمیاد مگر اینکه ‫خدا تصمیم بگیره کی وقتشه. 327 00:20:02,820 --> 00:20:05,169 ‫دست به دعا میشم. 328 00:20:05,170 --> 00:20:08,266 ‫یک روز ... مثل پسر ناخوش ... 329 00:20:09,914 --> 00:20:12,524 ‫اون سر عقل میاد. 330 00:20:17,443 --> 00:20:19,836 ‫اخمات رو باز کن, ‫وینسنت. 331 00:20:19,837 --> 00:20:23,100 ‫در اخر همه چیز رو به راه میشه. 332 00:20:23,101 --> 00:20:25,406 ‫ممنون, لوئیس. 333 00:20:25,407 --> 00:20:27,757 ‫یک شنبه بعد می بینمت, درسته؟ ‫اره. 334 00:20:27,758 --> 00:20:29,889 ‫اون مانیگوت و بریسول درست میکنه. 335 00:20:29,890 --> 00:20:31,456 ‫عالیه. 336 00:20:38,029 --> 00:20:39,910 ‫نام و آدرس. 337 00:20:41,510 --> 00:20:43,903 ‫نام! 338 00:20:43,904 --> 00:20:46,036 ‫باید بگیرمت زیر مشت و لگد, کاکاسیاه؟ 339 00:20:46,037 --> 00:20:48,778 ‫میدونی اون کیه؟ 340 00:20:48,779 --> 00:20:50,780 ‫ایشون الزورت ریموند جانسون هستن. 341 00:20:50,781 --> 00:20:54,044 ‫الساندرو, تو سروان شدی؟ 342 00:20:54,045 --> 00:20:56,568 ‫فکر کردم کل دوران کاریت ‫رو قراره تو گشت باشی. 343 00:20:56,569 --> 00:20:58,265 ‫سلام, جانسون. 344 00:20:58,266 --> 00:21:01,442 ‫میبینم, گیر قانون افتادی, ‫جایی که بهش تعلق داری. 345 00:21:01,443 --> 00:21:03,533 ‫خونه ای که توی ساحل ‫جرجی خریدی چه طوره. 346 00:21:03,534 --> 00:21:05,621 ‫با اون همه پولی که قبلا بهت میدادم؟ 347 00:21:05,622 --> 00:21:08,319 ‫بزرگتر از سلول 6 متری توی آلکاترازه. 348 00:21:08,320 --> 00:21:11,278 ‫سروان, اون فئو گومز رو کشته. 349 00:21:11,279 --> 00:21:12,976 ‫تو گومز رو کشتی؟ 350 00:21:12,977 --> 00:21:15,253 ‫بیخیال, برام پاپوش دوختن. 351 00:21:15,254 --> 00:21:16,713 ‫چی داری بلغور میکنی؟ 352 00:21:16,714 --> 00:21:18,982 ‫وینسنت جیگانته به خونم تشنه است. 353 00:21:18,983 --> 00:21:22,594 ‫فکر میکنم اون ادم ها شما رو اجیر کرده 354 00:21:22,595 --> 00:21:24,901 ‫تا منو به زندان برگردونین. ‫گمشو. 355 00:21:24,902 --> 00:21:26,424 ‫میدونی چی شنیدم؟ ‫میدونی چی شنیدم؟ 356 00:21:26,425 --> 00:21:30,606 ‫شنیدم این... ‫کاراگاه های پر آوازه 357 00:21:30,607 --> 00:21:32,821 ‫یه دستگیری در خیابان 125ام ‫رو بر عهده گرفتند. 358 00:21:32,822 --> 00:21:35,999 ‫اونم جلوی یه مشت آدم سیاه پوشت. 359 00:21:36,000 --> 00:21:39,959 ‫آنها قاصد جنویز رو با سه کیلو ‫مواد دستگیر کردند. 360 00:21:39,960 --> 00:21:44,311 ‫که شرط میبندم دیگه پروندش مفقود شده. 361 00:21:45,474 --> 00:21:46,923 ‫مواد مخدر چین هست. 362 00:21:46,924 --> 00:21:50,143 ‫در نتیجه, حدس میزنم ... 363 00:21:51,450 --> 00:21:54,626 ‫آدم های تو برای چین کار می کنند. 364 00:21:59,197 --> 00:22:01,546 ‫درباره میک ها درست میگن ... 365 00:22:01,547 --> 00:22:03,113 ‫زیادی گنده هستن! 366 00:22:05,159 --> 00:22:07,024 ‫مشتش رو به دل نمی گیرم. 367 00:22:12,427 --> 00:22:14,646 ‫اگر مرکز اصلی متوجه بشه 368 00:22:14,647 --> 00:22:18,345 ‫که پلیس های تو با گینه ای ها هستن, 369 00:22:18,346 --> 00:22:20,739 ‫تحقیق و بررسی صورت میگیره 370 00:22:20,740 --> 00:22:23,408 ‫که کل این پاسگاه رو روی ‫سرت خراب میکنه. 371 00:22:26,180 --> 00:22:27,687 ‫این تمیزه, درسته؟ 372 00:22:27,688 --> 00:22:29,052 ‫معلومه که هست. 373 00:22:29,053 --> 00:22:32,055 ‫سلاح با اثر انگشت؟ 374 00:22:32,056 --> 00:22:33,404 ‫پاکشون کرد. 375 00:22:36,974 --> 00:22:38,230 ‫محکمش کن. 376 00:22:39,601 --> 00:22:41,107 ‫من به تماس تلفنیم نیاز دارم, الساندرو. 377 00:22:41,108 --> 00:22:42,369 ‫به تلفنم نیاز دارم. 378 00:22:42,370 --> 00:22:44,676 ‫برو به درک! 379 00:22:44,677 --> 00:22:46,983 ‫می خواهید پرونده محکم باشه؟ 380 00:22:46,984 --> 00:22:50,203 ‫تلفن این مرد رو بدین. 381 00:23:01,978 --> 00:23:04,423 ‫سال 47 , روزی رو یادمه, 382 00:23:04,424 --> 00:23:08,091 ‫شتابان رفتم پیش پدرت جلوی ‫"وول ورت" خیابان 125ام. 383 00:23:08,092 --> 00:23:11,181 ‫اون به انعکاس من توی پنجره ‫شیشه ای اشاره کرد 384 00:23:11,182 --> 00:23:13,183 ‫و بهم خندید. 385 00:23:13,184 --> 00:23:14,793 ‫اره. 386 00:23:14,794 --> 00:23:19,102 ‫اره من کت شلوارم رو دارم, ‫موهام قرمز شده. 387 00:23:19,103 --> 00:23:22,355 ‫پسر, گورتو از هارلم ‫کوفتی گم کن. 388 00:23:24,369 --> 00:23:28,895 ‫در نتیجه رفتم به باستون, ‫کارهای احمقانه بیشتری انجام دادم ... 389 00:23:30,505 --> 00:23:34,639 ‫اما کلمات او من رو وارد مسیری کرد. 390 00:23:34,640 --> 00:23:39,688 ‫اگر من بتونم تغییر کنم, ‫تو هم میتونی. 391 00:23:42,366 --> 00:23:44,130 ‫وقتی که بابام اون تو بود, 392 00:23:44,131 --> 00:23:46,738 ‫به اون توی اون سلول ‫کوچک فکر کردم, 393 00:23:46,739 --> 00:23:48,494 ‫و باعث گریه کردنم شد. 394 00:23:50,134 --> 00:23:52,700 ‫براش نامه ای نوشتم, ‫و بهش گفتم پاکم, 395 00:23:52,701 --> 00:23:56,269 ‫کاری گیر اوردم, ‫حال و روزم خوبه. 396 00:23:56,270 --> 00:23:59,229 ‫داشتم دروغ میگفتم. 397 00:23:59,230 --> 00:24:02,450 ‫اون نامه رو وقتی مثل ‫بادبادک تو هوا بودم نوشتم. 398 00:24:04,626 --> 00:24:07,672 ‫شما تو اسلام اجازه کشیدن ‫ماری دارید؟ 399 00:24:07,673 --> 00:24:09,630 ‫یه ماری به کارم میاد. 400 00:24:09,631 --> 00:24:11,154 ‫نه, خواهر. 401 00:24:11,155 --> 00:24:12,872 ‫ما مسلمونا از هرگونه ماده ای 402 00:24:12,873 --> 00:24:16,159 ‫که ذهنمان را تحت تاثیر ‫قرار دهد, منع شدم. 403 00:24:16,160 --> 00:24:17,957 ‫پس جواب نمیده. 404 00:24:19,824 --> 00:24:21,776 ‫از وقتی که 12 سال داشتم, پاک نبودم. 405 00:24:21,777 --> 00:24:23,296 ‫مشکلی نیست. 406 00:24:23,297 --> 00:24:25,995 ‫خواهر مارلی هوات رو داره. 407 00:24:25,996 --> 00:24:29,172 ‫اون از زمانی که از شکم مادرش ‫بیرون اومده, اعتیاد داشته. 408 00:24:29,173 --> 00:24:30,869 ‫مهم نیست داستانت چیه ... 409 00:24:30,870 --> 00:24:32,906 ‫یک نفر بدتر هم پیدا میشه. 410 00:24:35,065 --> 00:24:37,310 ‫الیس, کشمکش تو 411 00:24:37,311 --> 00:24:40,792 ‫برای اینه که بفهمی که ‫چرا تحت تاثیر موادی. 412 00:24:40,793 --> 00:24:44,361 ‫حس که داره, ‫از همه چیز تو دنیا بهتره. 413 00:24:44,362 --> 00:24:46,830 ‫انگار خدایی میکنم. 414 00:24:48,496 --> 00:24:52,282 ‫اون صبح هایی که توی ‫سرمای طاقت فرسا, خیابون ها رو 415 00:24:52,283 --> 00:24:55,372 ‫به دنبال کسی که ممکنه مواد داشته باشه, زیر رو میکنی ‫اون موقع, بازم حس خدایی میکنی؟ 416 00:24:55,373 --> 00:25:00,464 ‫موقعی که مرد سفید پوستی تو رو ‫تا ماشینش راهنمایی میکنه 417 00:25:00,465 --> 00:25:03,945 ‫و با بدنت مثل یه تیکه آشغال رفتار میکنه, ‫بازم حس خدایی می کنی؟ 418 00:25:07,602 --> 00:25:09,690 ‫اون نامه رو کامل کن. 419 00:25:10,997 --> 00:25:12,780 ‫پاک شو. 420 00:25:12,781 --> 00:25:14,391 ‫کار گیر بیار. 421 00:25:14,392 --> 00:25:15,827 ‫به خودت سر و سامون بده. 422 00:25:18,918 --> 00:25:22,312 ‫الیس, من بهت ایمان دارم. 423 00:25:27,361 --> 00:25:30,233 ‫اون پلیس ها خوب برام پاپوش دوختن. 424 00:25:30,234 --> 00:25:33,714 ‫چین تو رو برای کشتن ‫ریچی زامبرانو متهم کرد. 425 00:25:33,715 --> 00:25:34,914 ‫و حالا هم این. 426 00:25:34,915 --> 00:25:36,065 ‫خدایی نکرده میخوای, 427 00:25:36,066 --> 00:25:38,656 ‫تو میخوای کاکاسیاه ها رو توی ‫هارلم سازماندهی کنی. 428 00:25:38,657 --> 00:25:40,874 ‫من حق انجام کارم رو دارم. 429 00:25:40,875 --> 00:25:42,811 ‫حقوق ... چیز جالبیه 430 00:25:42,812 --> 00:25:45,422 ‫اونم درباره مردم تو. ‫همه ما حقوق داریم. 431 00:25:45,423 --> 00:25:48,729 ‫چین هم حق محافظت از قلمرو ‫خودش رو داره, ها؟ 432 00:25:48,730 --> 00:25:50,644 ‫درست مثل من. 433 00:25:51,441 --> 00:25:54,847 ‫ببین, هرچی بیشتر انگولش کنی, ‫اون بهانه های بیشتری پیدا میکنه 434 00:25:54,848 --> 00:25:58,087 ‫تا خانواده ها رو متقاعد کنه ‫که غیرقابل اعتماد هستی. 435 00:25:58,088 --> 00:25:59,653 ‫چین همش میاد سمت من, 436 00:25:59,654 --> 00:26:02,265 ‫مهم نیست خانواده ها چی میگن. 437 00:26:04,572 --> 00:26:07,270 ‫تو زامبرانو رو کشتی؟ 438 00:26:12,232 --> 00:26:14,277 ‫معلومه که نه. 439 00:26:14,278 --> 00:26:16,280 ‫اون مرد خودساخته ای هست. 440 00:26:22,264 --> 00:26:24,507 ‫بامپی, م م م من روحم خبر نداشت, ‫تلفنم شنود میشه! 441 00:26:24,508 --> 00:26:28,291 ‫باید دهنت رو سرویس کنم, گواپو! ‫بامپ, بامپ, متاسفم. 442 00:26:28,292 --> 00:26:31,274 ‫چه طور اون مادر به خطاها ‫تلفنم رو شنود کردن, 443 00:26:31,275 --> 00:26:32,599 ‫روحم خبر نداره. 444 00:26:32,600 --> 00:26:34,775 ‫من کسی هستم که 11 سال ‫توی زندان بودم. 445 00:26:34,776 --> 00:26:37,870 ‫تو باید حواست به پلیس گشت باشه, ‫ببینی چیکار می کنن, رفیق! 446 00:26:37,871 --> 00:26:39,722 ‫اره, همه این تلنولوژی های کوفتی جدید 447 00:26:39,723 --> 00:26:41,304 ‫دیوانم کرده, رفیق. 448 00:26:41,305 --> 00:26:43,132 ‫مجبور شدم 20 هزارتا به اون قاضی بدم. 449 00:26:43,133 --> 00:26:44,785 ‫بهت پس میدم. 450 00:26:44,786 --> 00:26:48,224 ‫نه, رفیق, من نمیخوام پولم رو پس بدی. 451 00:26:51,315 --> 00:26:53,577 ‫من بدون مواد نمیتونم ‫خیابان ها رو کنترل کنم. 452 00:26:53,578 --> 00:26:55,448 ‫به دوجی نیاز دارم. 453 00:26:55,449 --> 00:26:57,842 ‫از اونجایی که تازه دستگیرت کردن, 454 00:26:57,843 --> 00:27:01,454 ‫فکر میکنی الان فکر خوبیه ‫بری دنبال این چیزا؟ 455 00:27:01,455 --> 00:27:03,717 ‫الان که با وثیقه خودم بیرونم, ‫زیر نظرم ندارن. 456 00:27:03,718 --> 00:27:05,719 ‫این پلیس ها, رفیق, ‫با حیوان فرقی ندارن. 457 00:27:05,720 --> 00:27:08,635 ‫انها فروشنده ها رو میدزدن و میکشن. 458 00:27:08,636 --> 00:27:11,638 ‫ببین, توی اون اتاق مدارک ‫بیشتر از هر جایی از خیابان پلزند 459 00:27:11,639 --> 00:27:15,294 ‫مواد وجود داره. 460 00:27:15,295 --> 00:27:17,731 ‫انها مواد می فروشن. 461 00:27:17,732 --> 00:27:19,646 ‫یه دلال رو بکش. 462 00:27:19,647 --> 00:27:22,910 ‫موادش رو به یکی دیگه بفروش. 463 00:27:22,911 --> 00:27:26,697 ‫این پلیس ها با گینه ای ها ‫در رقابت هستند. 464 00:27:31,268 --> 00:27:33,230 ‫ما می تونستم فئو گومز رو 10 سال دیگه 465 00:27:33,231 --> 00:27:34,444 ‫سرشو بکنیم زیر آب. 466 00:27:34,445 --> 00:27:36,489 ‫به جای این کار, ‫اومدی اون عوضی رو کشتی 467 00:27:36,490 --> 00:27:38,130 ‫تا یه کاری برای جیگانته ‫انجام داده باشی؟ 468 00:27:38,131 --> 00:27:40,592 ‫به حرفای الزورت جانسون گوش نکن. 469 00:27:40,593 --> 00:27:42,321 ‫حق با بامپیه. 470 00:27:42,322 --> 00:27:44,116 ‫اگر مرکز اصلی از این قضیه بو ببره, ‫روزگارمون سیاهه. 471 00:27:44,117 --> 00:27:46,492 ‫بو نمی برن. ‫توی احمق, دهنت رو ببند! 472 00:27:46,493 --> 00:27:47,805 ‫تو ببند! 473 00:27:47,806 --> 00:27:49,821 ‫ما برای گینه ای ها کار نمی کنیم. 474 00:27:49,822 --> 00:27:51,287 ‫ته خودت یه ناحیه کامل داری, 475 00:27:51,288 --> 00:27:54,420 ‫از هر چیزی سهم میبری. 476 00:27:54,421 --> 00:27:57,742 ‫برگرد سر کارت, ‫یا آخرش یه گلوله 477 00:27:57,743 --> 00:27:59,911 ‫توی سرت خالی میشه. 478 00:27:59,912 --> 00:28:01,384 ‫افتاد؟ 479 00:28:09,436 --> 00:28:12,177 ‫هنوز نمیتونم بفهمم ‫چرا اون مواد رو دزدیدی. 480 00:28:12,178 --> 00:28:13,700 ‫ببخشید, بابایی. 481 00:28:13,701 --> 00:28:15,683 ‫اره, نمیدونم به چی فکر میکردی. 482 00:28:15,684 --> 00:28:17,585 ‫خب, تدی چند تا رابط داشت 483 00:28:17,586 --> 00:28:18,749 ‫که می تونست توی خیابون بفروشش. 484 00:28:18,750 --> 00:28:21,969 ‫بعد با خودمون گفتیم میتونیم ‫به 40 هزار تا تبدیلش کنیم, 485 00:28:21,970 --> 00:28:25,823 ‫بعد یکی جدیدش رو می گرفتیم ‫و جایگزینش میکردیم. 486 00:28:25,824 --> 00:28:27,629 ‫در نتیجه رفتم پیش عمه کارولا 487 00:28:27,630 --> 00:28:28,763 ‫وقتی که توی آشپزخانه بود, 488 00:28:28,763 --> 00:28:30,935 ‫منم رفتم سراغ اون کابینتی, ‫که داخلش مخفی می کنی. 489 00:28:30,936 --> 00:28:32,551 ‫از کدوم گوری این همه چیز میدونی؟ 490 00:28:32,552 --> 00:28:34,155 ‫بابایی, من دو تا چشم دارم ‫و مغزم سر جاشه. 491 00:28:34,156 --> 00:28:35,615 ‫پس, از خانواده خودت می دزدی 492 00:28:35,616 --> 00:28:37,408 ‫درست مثل کاری که کاکاسیاها انجام میدن؟ ‫بابا! 493 00:28:38,509 --> 00:28:40,080 ‫منو ببخش. 494 00:28:42,817 --> 00:28:44,688 ‫اون کجاست؟ 495 00:28:49,171 --> 00:28:52,173 ‫اون کجاست؟ 496 00:28:52,174 --> 00:28:53,479 ‫نمیدونم. 497 00:28:53,480 --> 00:28:54,839 ‫یعنی چی؟ ‫نمیدونم. 498 00:28:54,840 --> 00:28:56,396 ‫با هم به هم زدیم. 499 00:28:59,747 --> 00:29:02,053 ‫قسم میخورم. 500 00:29:04,970 --> 00:29:06,756 ‫خب, حالا یعنی, ‫تو ... 501 00:29:08,452 --> 00:29:10,366 ‫یعنی به آدم های سیاه علاقه داری, 502 00:29:10,367 --> 00:29:12,930 ‫با, فقط واسه یک دفعه بود؟ 503 00:29:14,501 --> 00:29:16,415 ‫من ... 504 00:29:16,416 --> 00:29:18,069 ‫من به موسیقی علاقه دارم. 505 00:29:18,070 --> 00:29:19,735 ‫میدونی که به موسیقی علاقه دارم. 506 00:29:19,736 --> 00:29:23,989 ‫و اون ... اون صدای زیبایی داره. 507 00:29:26,034 --> 00:29:28,428 ‫سیناترا هم همینطور. 508 00:29:31,562 --> 00:29:33,563 ‫پسر "فرنک نانزی" ... 509 00:29:33,564 --> 00:29:34,999 ‫همیشه چشمی بهت داشته. 510 00:29:35,000 --> 00:29:37,436 ‫آه, پسر خوبی هم هست. 511 00:29:37,437 --> 00:29:39,046 ‫قلبش رو بدست میاری. 512 00:29:39,047 --> 00:29:42,485 ‫اون از پس خودش بر میاد. 513 00:29:42,486 --> 00:29:44,662 ‫بخشش منو میخوای؟ 514 00:29:47,447 --> 00:29:49,319 ‫اجازه میدی ببرت بیرون. 515 00:29:56,456 --> 00:29:57,675 ‫خیلی خب. 516 00:29:59,423 --> 00:30:00,774 ‫رورند پاول, 517 00:30:00,775 --> 00:30:02,853 ‫همه مردم درباره پادشاه ‫مارتین لوکر صحبت مبکنند, 518 00:30:02,854 --> 00:30:06,335 ‫اما شما قدرت اصلی در پشت ‫حق و حقوق شهرمندی هستید. 519 00:30:06,336 --> 00:30:08,424 ‫خب, به اندازه کافی نمیتونم ‫برای کارهایی که در بخش 520 00:30:08,425 --> 00:30:10,295 ‫فرصت های جوانی هارلم انجام دادید, ممنون باشم. 521 00:30:10,296 --> 00:30:13,027 ‫کاری که من دارم با سازمان ‫"هاریو" انجام میدم. 522 00:30:13,028 --> 00:30:16,038 ‫برای جوانان جامعه ما ضروریه. 523 00:30:16,039 --> 00:30:18,259 ‫خب, کمیسیون هم انتخاب ‫بهتری نمی توانست انجام بده 524 00:30:18,260 --> 00:30:19,826 ‫تا بودجه لازم شما رو تامین کنه. 525 00:30:19,827 --> 00:30:21,219 ‫یا... 526 00:30:21,220 --> 00:30:23,526 ‫یک چیز دوست داشتنی تر, خانم جانسون. 527 00:30:23,527 --> 00:30:25,928 ‫من حمایت بوکسور "داگ جانسون" رو دریافت کردم. 528 00:30:25,929 --> 00:30:27,633 ‫اون قراره دستکش هاش رو برای حراج ‫قرار بده و پولش رو اهدا کنه 529 00:30:27,634 --> 00:30:29,532 ‫اونم بعد از نبردش با "کاشس کلی" 530 00:30:29,533 --> 00:30:33,492 ‫اما همچنان با کمبود بودجه ‫شدیدی رو به رو هستیم. 531 00:30:33,493 --> 00:30:36,277 ‫خب, باید باهاتون صادق باشم, میمی. 532 00:30:36,278 --> 00:30:39,106 ‫مشکلی نیست میمی صداتون کنم؟ 533 00:30:39,107 --> 00:30:44,111 ‫من تک تک سنت های بودجه ‫واشنگتون رو برای اینکار گذاشتم. 534 00:30:44,112 --> 00:30:46,636 ‫دیگه سنتی برای "هاریو" نمونده. 535 00:30:46,637 --> 00:30:50,494 ‫هزاران کودک به این برنامه نیاز دارند. 536 00:30:50,495 --> 00:30:51,952 ‫اگر بودجه کافی گیر نیاریم, 537 00:30:51,953 --> 00:30:53,469 ‫باید بعضی ها رو تخته کنیم. 538 00:30:53,470 --> 00:30:56,891 ‫شما به عنوان مردی که میتواند در واشنگتون ‫کاری را انجام دهید شناخته شده هستید. 539 00:30:58,692 --> 00:31:02,042 ‫میدونید, من به شدت ‫متاسفم از این بابت. 540 00:31:02,043 --> 00:31:04,697 ‫متنفرم از ناامید کردن شما. 541 00:31:04,698 --> 00:31:07,498 ‫اما تمام پولی که در توانم بود رو وارد کار کردم. 542 00:31:09,529 --> 00:31:12,923 ‫خیلی خوشحالم که ‫رای هاتون رو جمع کردید, 543 00:31:12,924 --> 00:31:17,188 ‫با اون همه کاری که برای ‫مردم انجام می دهید. 544 00:31:17,189 --> 00:31:19,820 ‫میدونید, بامپی اشاره ای کرد که با ‫فرنک کاستلو صحبتی داشته. 545 00:31:19,821 --> 00:31:22,411 ‫وقتی که در "تمی هال" ‫به مشکلی بر خورده بودید. 546 00:31:25,850 --> 00:31:30,593 ‫بزارید ببینم چیکار میتونم بکنم, ‫کمی بیشتر بودجه ها رو بررسی کنم. 547 00:31:30,594 --> 00:31:32,943 ‫روز خوش, خانم جانشون. 548 00:31:32,944 --> 00:31:35,120 ‫روز خوش. 549 00:31:36,077 --> 00:31:39,602 ‫بیایید در برابر حکومت استبدادی ‫مقابله کنیم, 550 00:31:39,603 --> 00:31:44,563 ‫و من میگم, جدایی هم اکنون. ‫جدایی فردا, 551 00:31:44,564 --> 00:31:47,174 ‫و جدایی برای همیشه. 552 00:31:51,310 --> 00:31:54,965 ‫گزارش آشوب مدرسه واشنگتون دی سی. 553 00:31:54,966 --> 00:31:58,011 ‫نفرت انگیز و آشکارا است. 554 00:31:58,012 --> 00:32:01,278 ‫ما کودکان خودمان را فدای... 555 00:32:01,279 --> 00:32:03,887 ‫همچین سیستم اموزشی نمی کنیم ... 556 00:32:03,888 --> 00:32:06,759 ‫و میتوانید این را یادداشت کنید. 557 00:32:06,760 --> 00:32:08,544 ‫چرا این جدایی طلب رو تماشا می کنید؟ 558 00:32:08,545 --> 00:32:10,894 ‫منتظر سریال "واگن قطار" هستیم. 559 00:32:10,895 --> 00:32:13,766 ‫ما همیشه چهاشنبه ها ‫"واگن قطار" تماشا می کنیم, باشه. 560 00:32:13,767 --> 00:32:16,769 ‫عزیزم باید با پدرت صحبت کنم. ‫مامان... 561 00:32:16,770 --> 00:32:19,207 ‫هفته بعد تماشاش می کنیم, عزیزم. 562 00:32:22,733 --> 00:32:23,845 ‫برای شما. 563 00:32:26,432 --> 00:32:28,347 ‫ممنون. 564 00:32:29,653 --> 00:32:31,784 ‫برای تو کوچولو هم یه چیزی دارم. 565 00:32:33,613 --> 00:32:34,961 ‫آه... 566 00:32:40,402 --> 00:32:42,535 ‫عروسک کاکاسیاه پیدا کردم. 567 00:32:45,669 --> 00:32:47,540 ‫ممنون. 568 00:32:48,715 --> 00:32:50,586 ‫به نظرم الان باید برم مشقامو بنویسم. 569 00:32:50,587 --> 00:32:52,675 ‫خیلی خب. 570 00:32:56,155 --> 00:32:57,636 ‫همه عروسک هاش رو به ... 571 00:32:57,637 --> 00:33:01,422 ‫دو سال قبل به خدمتکار مری دادیم. 572 00:33:01,423 --> 00:33:03,424 ‫خب, الان دوست داره چیکار کنه؟ 573 00:33:03,425 --> 00:33:04,687 ‫مطالعه کتاب. 574 00:33:04,688 --> 00:33:06,603 ‫درست مثل خودت. 575 00:33:09,083 --> 00:33:10,737 ‫خیلی خب. 576 00:33:28,842 --> 00:33:30,713 ‫چنس تماس گرفت. 577 00:33:30,714 --> 00:33:32,145 ‫اوه. 578 00:33:34,364 --> 00:33:36,762 ‫گرفتار شدم. 579 00:33:36,763 --> 00:33:38,721 ‫ممم, چه طور اومدی بیرون. 580 00:33:38,722 --> 00:33:41,198 ‫کاستلو مرکز شهر قاضی داره. 581 00:33:44,474 --> 00:33:46,664 ‫تو همیشه به سه حرکت ‫پیش رو فکر میکنی, 582 00:33:46,665 --> 00:33:48,905 ‫اما الان چشم انداز فرق کرده. 583 00:33:48,906 --> 00:33:52,038 ‫باید به این موضوع توجه کنی. 584 00:33:52,039 --> 00:33:53,866 ‫حالا میدونم. 585 00:33:53,867 --> 00:33:56,434 ‫صادقانه بگم, نمیدونم ... ‫جریانت چیه. 586 00:33:56,435 --> 00:33:59,628 ‫گرفتار پلیس شدن, ‫الیس رو از خیابون بیرون اوردن. 587 00:33:59,629 --> 00:34:01,330 ‫الیس, الیس چه ربطی ‫به قضیه داره؟ 588 00:34:01,330 --> 00:34:03,441 ‫برنامه چیه, الزورت؟ 589 00:34:03,442 --> 00:34:06,879 ‫اگر پاک بمونه, ‫که بعید میدونم. 590 00:34:06,880 --> 00:34:09,142 ‫میخواد چیکار کنه؟ 591 00:34:09,143 --> 00:34:10,840 ‫یعنی میخوای بیاد اینجا؟ 592 00:34:10,841 --> 00:34:12,929 ‫میخواد یه جور مادر باشه؟ 593 00:34:12,930 --> 00:34:14,713 ‫بسپارش به من, باشه؟ 594 00:34:14,714 --> 00:34:16,933 ‫اونو از مارگارت دور نگه میداری. 595 00:34:16,934 --> 00:34:19,798 ‫فقط به خاطر خود بچه. 596 00:34:21,329 --> 00:34:23,679 ‫متوجهی؟ 597 00:34:36,344 --> 00:34:39,129 ‫قبلا خیابان رو احساس میکردم. 598 00:34:39,130 --> 00:34:42,785 ‫میدونی, قبلا چیزی توی گوشم زمزمه میشد؟ 599 00:34:42,786 --> 00:34:45,875 ‫اما, الان چیزی رو حس نمیکنم. 600 00:34:45,876 --> 00:34:48,486 ‫برمیگردن. 601 00:34:48,487 --> 00:34:53,013 ‫جوون های اون بیرون, ‫ادمای حدودا 30 ساله, 602 00:34:53,014 --> 00:34:54,753 ‫گرسته, مثل زمانی که خودم بودم. 603 00:34:57,104 --> 00:34:59,540 ‫دیگه پیر شدم. 604 00:35:01,543 --> 00:35:05,851 ‫نمیدونم میتونی به سگ های قدیمی, ‫حقه های جدید یاد بدی. 605 00:35:05,852 --> 00:35:07,526 ‫اما بعضی مواقع میتونی 606 00:35:07,527 --> 00:35:09,768 ‫سگ جدید رو با حقه قدیمی ‫شکست بدی. 607 00:35:12,903 --> 00:35:14,773 ‫بیا اینجا. 608 00:35:31,399 --> 00:35:33,575 ‫سلام, کوچولو. 609 00:35:37,318 --> 00:35:40,146 ‫بابایی؟ 610 00:35:40,147 --> 00:35:43,976 ‫احوالت چه طوره, دختر کوچولو؟ 611 00:35:43,977 --> 00:35:46,762 ‫به گمونم, خوبم. 612 00:35:46,763 --> 00:35:49,329 ‫به نظر .... به نظر خوبی. 613 00:35:52,812 --> 00:35:55,684 ‫بعد از اینکه اینجا رو ترک کنی, 614 00:35:55,685 --> 00:35:58,208 ‫برات یه چیزایی مثل 615 00:35:58,209 --> 00:36:01,777 ‫اپارتمان ... 616 00:36:01,778 --> 00:36:04,867 ‫پول برای غذا ... 617 00:36:04,868 --> 00:36:06,433 ‫یه شغل جور میکنم. 618 00:36:10,351 --> 00:36:13,484 ‫سالها اون بیرون بودم, 619 00:36:13,485 --> 00:36:18,010 ‫غذا از داخل سطل می خوردم, ‫داخل سرم جهنمی بوده. 620 00:36:23,974 --> 00:36:25,844 ‫میخوام بهتر بشم, 621 00:36:27,934 --> 00:36:30,588 ‫خواهی شد. 622 00:36:34,245 --> 00:36:37,073 ‫میخوام دخترم رو ببینم. 623 00:36:37,074 --> 00:36:39,945 ‫میخوام مارگارت رو ببینم. 624 00:36:39,946 --> 00:36:42,252 ‫اخر سر, 625 00:36:42,253 --> 00:36:45,298 ‫خواهی دید. 626 00:36:45,299 --> 00:36:49,389 ‫همش به اون فکر میکنم... 627 00:36:49,390 --> 00:36:51,304 ‫دیدن اون.... 628 00:36:51,305 --> 00:36:54,118 ‫صحبت کردن باهاش, ‫در اغاوش گرفتنش. 629 00:36:55,919 --> 00:37:01,706 ‫اینجا نشستم, ‫به این فکر میکنم, چه بویی میده. 630 00:37:01,707 --> 00:37:04,753 ‫وقتی شاده, چه صدایی میده. 631 00:37:09,497 --> 00:37:11,890 ‫درباره من بهش چی گفتی؟ 632 00:37:15,025 --> 00:37:17,940 ‫میخوای چی بهش بگم؟ 633 00:37:17,941 --> 00:37:19,903 ‫یعنی, اون فقط ... ‫اون فقط یک دختر بچه هست. 634 00:37:19,904 --> 00:37:22,901 ‫اون نیاز نیست همه ‫این چیزا رو بدونه. 635 00:37:22,902 --> 00:37:24,903 ‫میدونی چی میگم؟ 636 00:37:32,694 --> 00:37:34,827 ‫مارگارت نمیدونه من مادرش هستم. 637 00:37:38,048 --> 00:37:40,440 ‫وقتی که ما اونو پیش خودمون اوردیم, ‫تنها یک سال داشت. 638 00:37:40,441 --> 00:37:42,225 ‫میمی فکر کرد بهترین کار اینه, 639 00:37:42,226 --> 00:37:46,055 ‫کاری کنیم که اون فکر کنه ‫ما پدر و مادرش هستیم. 640 00:37:46,056 --> 00:37:48,692 ‫اون عوضی 11 سال داشته ‫با بچه من بازی میکرده؟ 641 00:37:48,693 --> 00:37:50,500 ‫اون بچه ای که تو رها کردی رو بزرگ کرده. 642 00:37:50,501 --> 00:37:51,960 ‫همون زمانی که سرنگ رو انتخاب کردی! 643 00:37:51,961 --> 00:37:53,932 ‫گمشو بیرون. 644 00:37:53,933 --> 00:37:55,368 ‫ببین, متاسفم. 645 00:37:55,369 --> 00:37:57,109 ‫الیس... ‫گورتو از اینجا گم کن! 646 00:37:57,110 --> 00:37:59,372 ‫تنهاش بزار, ‫هی, چیکار میکنی؟ 647 00:37:59,373 --> 00:38:01,984 ‫ببخشید, این دختر منه, ‫باشه؟ 648 00:38:01,985 --> 00:38:04,683 ‫رفع زحمت میکنم. 649 00:38:15,128 --> 00:38:17,347 ‫اون به شدت عصبانیه. 650 00:38:17,348 --> 00:38:21,003 ‫خب, بامپی اون داره ترک میکنه. 651 00:38:21,004 --> 00:38:23,005 ‫معتادها احمق هستند. 652 00:38:23,006 --> 00:38:24,615 ‫تو اینو دیدی, ‫در نتیجه ترک کردی. 653 00:38:24,616 --> 00:38:25,921 ‫چرا اون اینو نمی بینه؟ 654 00:38:25,922 --> 00:38:29,011 ‫خب, من علل هاش رو تشخیص دادم. 655 00:38:29,012 --> 00:38:32,318 ‫اعتیاد من به خاطر عدم اعتماد به نفس شدید 656 00:38:32,319 --> 00:38:34,712 ‫و ضربه روحی دوران کودکیم بود. 657 00:38:38,195 --> 00:38:40,022 ‫من پدر خوبی نبودم, 658 00:38:40,023 --> 00:38:41,762 ‫خیلی خب؟ 659 00:38:41,763 --> 00:38:45,027 ‫اینقدر سرگرم پول در اوردن بودم. 660 00:38:45,028 --> 00:38:46,683 ‫هی, من متوجه بازی هستم, برادر, 661 00:38:46,684 --> 00:38:50,162 ‫ایا ریاکاری رو متوجه نمیشی؟ 662 00:38:50,163 --> 00:38:51,990 ‫من سوزن تو دست کسی فرو نکردم. 663 00:38:51,991 --> 00:38:53,557 ‫تصمیم با انهاست. 664 00:38:53,558 --> 00:38:55,994 ‫اینکه پدرش اطرافش نبود, ‫تصمیمش با اون بود؟ 665 00:38:55,995 --> 00:38:58,673 ‫اگر ما از پس تمام کارها بر می اومدیم ‫دنیا جای بهتری بود, 666 00:38:58,674 --> 00:39:01,173 ‫اینطور فکر نمیکنی؟ 667 00:39:01,174 --> 00:39:03,045 ‫من هیچوقت نگفتم مسیر آسان است, 668 00:39:03,046 --> 00:39:04,611 ‫اما ساده است. 669 00:39:04,612 --> 00:39:06,787 ‫ممم هممم. 670 00:39:06,788 --> 00:39:09,878 ‫ملکوم, بهت بر نخوره, 671 00:39:09,879 --> 00:39:13,577 ‫در الیس نمی بینم مسلمان بشه. 672 00:39:13,578 --> 00:39:17,363 ‫چه طور می بینیش؟ 673 00:39:17,364 --> 00:39:19,434 ‫یا اصلا اونو می بینی؟ 674 00:39:21,542 --> 00:39:23,108 ‫منظورت چیه؟ 675 00:39:23,109 --> 00:39:25,125 ‫اون برای تو کیه؟ 676 00:39:48,439 --> 00:39:51,223 ‫هی, استل, ‫احوالاتت؟ 677 00:39:51,224 --> 00:39:53,225 ‫ارنی نانزی, ‫بزرگ شدی. 678 00:39:53,226 --> 00:39:56,228 ‫تو هم همینطور, ‫تو خوشکل تر هم شدی. 679 00:39:56,229 --> 00:39:58,230 ‫از زمان لالویا ندیدمت. 680 00:39:58,231 --> 00:40:00,145 ‫من خوش تیپ ترم, 681 00:40:00,146 --> 00:40:01,712 ‫ماشین بهترم داری. 682 00:40:18,208 --> 00:40:19,730 ‫این "فولکس واگنه"؟ 683 00:40:19,731 --> 00:40:22,080 ‫اونا باید با دوره زمانه همراه بشن. 684 00:40:22,081 --> 00:40:23,516 ‫این "کارما گرا" هست. 685 00:40:23,517 --> 00:40:25,257 ‫خب, کجا بریم؟ 686 00:40:25,258 --> 00:40:26,650 ‫شاید, روستا؟ 687 00:40:26,651 --> 00:40:29,435 ‫چندتا اهنگ کاکاسیاهی گوش بدیم؟ 688 00:40:29,436 --> 00:40:31,437 ‫از آهنگ کاکاسیاهی خوشت میاد؟ 689 00:40:31,438 --> 00:40:34,266 ‫"اسموکی رابینسون", ‫"شرولز", 690 00:40:34,267 --> 00:40:36,356 ‫من واپ نیستم که نتونم به اهنگ گوش بدم ‫(واپ = ایتالیایی یا جنوب اروپا) 691 00:40:36,357 --> 00:40:39,141 ‫اما "دمون" و "سناترا". 692 00:40:39,142 --> 00:40:40,707 ‫تو میخوای کجا بریم؟ 693 00:41:28,582 --> 00:41:31,280 ‫پدرت, فقط بهترین رو برات میخواد. 694 00:41:31,281 --> 00:41:34,422 ‫اون چیزی از بهترین نمیدونه... ‫اون فقط میلیون ها دلار پول داره, 695 00:41:34,423 --> 00:41:37,329 ‫و تنها ایده ای که درباره تعطیلات داره, ‫اینه که شلوارش رو بکشه بالا, 696 00:41:37,330 --> 00:41:39,505 ‫و کنار دریای پارک اوشن قدم بزنه. 697 00:41:39,506 --> 00:41:41,942 ‫این مشکلش کجاست؟ 698 00:41:43,336 --> 00:41:45,337 ‫مشکلش کجاست؟ 699 00:41:45,338 --> 00:41:47,209 ‫اون علاقه ای به دنیای, 700 00:41:47,210 --> 00:41:50,168 ‫بیرون خیابان پلزند نداره. 701 00:41:50,169 --> 00:41:52,823 ‫خیابان پلزند و ایتالیای کوچک ‫دنیای اونه. 702 00:41:54,565 --> 00:41:58,176 ‫ماهیتش همینه. 703 00:42:02,225 --> 00:42:06,184 ‫ممنون, ممنون! 704 00:42:06,185 --> 00:42:07,273 ‫ممنون. 705 00:42:10,320 --> 00:42:12,234 ‫میشه برم دستشویی زنانه؟ 706 00:42:12,235 --> 00:42:14,149 ‫حتما. 707 00:42:18,067 --> 00:42:19,415 ‫هی, لاینول. 708 00:42:21,331 --> 00:42:22,462 ‫سلام, لاینول. ‫سلام. 709 00:42:22,463 --> 00:42:23,487 ‫اجرای عالی بود. 710 00:42:23,488 --> 00:42:24,550 ‫تشکر. 711 00:42:24,551 --> 00:42:26,378 ‫از تدی خبری داری؟ 712 00:42:26,379 --> 00:42:29,164 ‫با خالم توی چارلزتون صحبت کردم. 713 00:42:29,165 --> 00:42:31,253 ‫اون گفت که اون بدجور دلتنگته. 714 00:42:31,254 --> 00:42:33,211 ‫واقعا؟ 715 00:42:33,212 --> 00:42:35,047 ‫مم هممم, خیلی خب, خوشکلم. 716 00:42:35,048 --> 00:42:36,432 ‫باید برم برای دور بعدیم. 717 00:42:36,433 --> 00:42:38,303 ‫عاشقت میشن. 718 00:43:36,406 --> 00:43:38,015 ‫کیف پول توی ماشین بود. 719 00:43:38,016 --> 00:43:39,843 ‫نوشیدنی های اینجا ارزونه. 720 00:43:58,079 --> 00:44:01,169 ‫دستا بالا, آشغال. 721 00:44:01,170 --> 00:44:03,171 ‫فقط اومدم چین رو ببینم. 722 00:44:03,172 --> 00:44:04,546 ‫اره. 723 00:44:04,546 --> 00:44:06,043 ‫اره, صبرکن ‫نه, صبرکن. 724 00:44:07,611 --> 00:44:09,275 ‫نه نه نه چیزی نیست. 725 00:44:10,353 --> 00:44:12,147 ‫اره, خیلی خب. 726 00:44:14,748 --> 00:44:17,185 ‫چه افتخاری نصیبم شده؟ 727 00:44:17,186 --> 00:44:19,099 ‫توافقمون رو زیر پا گذاشتی. 728 00:44:19,100 --> 00:44:22,668 ‫که این بود, آزادانه میتونم ‫توی هارلم کار کنم. 729 00:44:22,669 --> 00:44:25,671 ‫اره, اما من نباید بهاش رو بدم. 730 00:44:25,672 --> 00:44:28,108 ‫بیا, بشین. 731 00:44:28,109 --> 00:44:30,242 ‫اسپرسو میخوری؟ 732 00:44:36,509 --> 00:44:38,641 ‫خب, چرا اینجایی؟ 733 00:44:38,642 --> 00:44:41,165 ‫من 11 سال محکوم شدم 734 00:44:41,166 --> 00:44:45,430 ‫اونم برای مواد مخدری ‫که شماها گند زدین. 735 00:44:45,431 --> 00:44:48,694 ‫اگر دهن باز کرده بودم, ‫می تونستم نابودت کنم. 736 00:44:48,695 --> 00:44:52,176 ‫حالا, تو برام پاپوش درست میکنی 737 00:44:52,177 --> 00:44:53,375 ‫اونم با پلیس ها. 738 00:44:53,376 --> 00:44:55,397 ‫بیخیال. 739 00:44:55,398 --> 00:44:57,790 ‫تو دخترم رو دزدیدی, 740 00:44:57,791 --> 00:45:01,577 ‫مجبورم کردی برای کشتن ریچی زامبرانو ‫پشتت واستم. 741 00:45:01,578 --> 00:45:05,668 ‫میتونم به اندازه تو از ‫حقایق صحبت کنم, جانسون. 742 00:45:05,669 --> 00:45:08,323 ‫حقیقت میخوای, ها؟ 743 00:45:08,324 --> 00:45:11,543 ‫ممکنه فقط توی این مورد ‫وجه مشترک داشته باشیم. 744 00:45:11,544 --> 00:45:14,416 ‫تو و من قراره وارد جنگ بشیم 745 00:45:14,417 --> 00:45:16,983 ‫تا یکی از ما کارش ساخته بشه. 746 00:45:18,723 --> 00:45:20,160 ‫ببین, دوست کاکاسیاه من, 747 00:45:20,161 --> 00:45:22,424 ‫حقیقت خالص بود. 748 00:45:22,425 --> 00:45:26,602 ‫اگر دوباره از پلیس علیه من استفاده کنی, 749 00:45:26,603 --> 00:45:30,911 ‫اتقامش رو ازت میگیرم. 750 00:45:35,002 --> 00:45:36,482 ‫"سالی" 751 00:45:50,366 --> 00:45:52,932 ‫تو ریچی زامبرانو ‫که مرد خودساخته ای بود کشتی. 752 00:45:52,933 --> 00:45:55,718 ‫کاستلو هم هوات رو دربرابر ‫خانواده ها داره. 753 00:45:55,719 --> 00:45:57,807 ‫و من اجازه دست زدن بهت رو ندارم, 754 00:45:57,808 --> 00:45:59,375 ‫اما میتونه درز پیدا کنه, 755 00:46:01,793 --> 00:46:03,948 ‫و وقتی این اتفاق بیوفته, ‫اونجا خواهم بود 756 00:46:03,949 --> 00:46:08,557 ‫تا با ساتور, دستانت رو قطع کنم. 757 00:46:08,558 --> 00:46:11,473 ‫زامبرانو؟ 758 00:46:11,474 --> 00:46:13,562 ‫ام, اون کیه؟ 759 00:46:13,563 --> 00:46:15,585 ‫یعنی, میخوای توی خیابون ها پخش کنم, 760 00:46:15,586 --> 00:46:17,174 ‫تا ببینم کی انجامش داده؟ 761 00:46:17,175 --> 00:46:18,741 ‫انجامش میدم. 762 00:46:18,742 --> 00:46:22,092 ‫در حقیقت... 763 00:46:22,093 --> 00:46:24,224 ‫"ج ک 5 ... 764 00:46:24,225 --> 00:46:26,575 ‫0175" 765 00:46:30,057 --> 00:46:33,103 ‫حالا شمارت رو دارم. 766 00:46:33,104 --> 00:46:35,497 ‫حالا میدونم چه طور باهات تماس بگیرم. 767 00:46:47,858 --> 00:46:50,860 ‫هنوز نفهمیدم چرا به ‫دیدن چین رفتی. 768 00:46:52,800 --> 00:46:54,603 ‫شمارش ممکنه بدرد بخوره. 769 00:46:54,604 --> 00:46:56,692 ‫چه طور؟ 770 00:46:56,693 --> 00:46:59,216 ‫اگر دوجی ها رو نتونیم از ‫گینه ای ها گیر بیاریم. 771 00:46:59,217 --> 00:47:01,653 ‫باید از بهترین منبع بعدی گیر بیاریم. 772 00:47:01,654 --> 00:47:03,263 ‫و اون کیه؟ 773 00:47:03,264 --> 00:47:05,091 ‫ان وای پی دی ‫(اداره پلیس نیویورک سینی) 774 00:47:09,532 --> 00:47:11,837 ‫گوش کن. 775 00:47:11,838 --> 00:47:13,665 ‫فقط طبق چیزی که در نامه گفتم انجامش بده. 776 00:47:13,666 --> 00:47:15,275 ‫اگر درست انجامش بدیم, 777 00:47:15,276 --> 00:47:17,452 ‫کلی پول برای هر دو ما هست. 778 00:47:17,453 --> 00:47:20,629 ‫فقط باید کاری که میگم ‫رو انجام بدی, باشه؟ 779 00:47:20,630 --> 00:47:23,675 ‫بعضی مواقع برای اینکه سگ جدیدی باشی. 780 00:47:23,676 --> 00:47:26,069 ‫به حقه قدیمی نیاز داری. 781 00:47:54,577 --> 00:47:56,578 ‫سلام؟ 782 00:47:56,579 --> 00:47:58,972 ‫خانم جانسون, تماس گرفتم ‫تا خدمتتون عرض کنم 783 00:47:58,973 --> 00:48:02,497 ‫که زیر سنگی رو نگاه کردیم و ‫بودجه بیشتری پیدا کردیم. 784 00:48:02,498 --> 00:48:04,977 ‫که برای پروژه پیشرفت جوانان ‫هارلم به کار میاد. 785 00:48:04,978 --> 00:48:06,326 ‫خیلی ممنون. 786 00:48:06,327 --> 00:48:08,590 ‫دقیقا 10 هزار دلار. 787 00:48:08,591 --> 00:48:10,505 ‫سپاسگذارم. 788 00:48:10,506 --> 00:48:12,594 ‫مواد مخدر مایه ننگ جامعه ما هستند. 789 00:48:12,595 --> 00:48:14,065 ‫و هرکاری که بشه با آن 790 00:48:14,065 --> 00:48:16,554 ‫تا مشکل رو بهبود داد, باید انجام بشه. 791 00:48:16,555 --> 00:48:18,643 ‫زندگی کودکان ما در خطره. 792 00:49:41,597 --> 00:49:43,735 ‫یه لحظه. 793 00:49:46,036 --> 00:49:48,472 ‫یه لحظه! 794 00:49:54,697 --> 00:49:56,175 ‫اومدم مارگارت رو ببینم. 795 00:49:56,176 --> 00:49:57,742 ‫نه. 796 00:49:57,743 --> 00:49:59,944 ‫حق دیدنش رو داریم, ‫اون دخترم هست. 797 00:49:59,945 --> 00:50:02,617 ‫چه کوفتی هست. 798 00:50:02,618 --> 00:50:05,228 ‫من اون بچه بی گناه , بیچاره رو بردم. 799 00:50:05,229 --> 00:50:06,795 ‫و من بزرگش کردم. 800 00:50:06,796 --> 00:50:10,494 ‫براش آواز خوندم, برای داستان خوندم, ‫پوشکش رو عوض کردم. 801 00:50:10,495 --> 00:50:12,540 ‫لباس هاش رو شستم, شامش رو پختم. 802 00:50:12,541 --> 00:50:15,107 ‫مهم نیست براش چیکار کردی. 803 00:50:15,108 --> 00:50:16,848 ‫میمی, تو مادرش نیستی. 804 00:50:16,849 --> 00:50:18,197 ‫من هستم. 805 00:50:18,198 --> 00:50:20,243 ‫تو اصلا مادر نیستی. 806 00:50:20,244 --> 00:50:23,420 ‫تو هیچی نیستی. 807 00:50:23,421 --> 00:50:25,727 ‫من مادرش هستم. 808 00:50:25,728 --> 00:50:27,183 ‫صبرکن. 809 00:50:29,296 --> 00:50:30,862 ‫یه چیز برات دارم. 810 00:50:41,918 --> 00:50:43,788 ‫بگیر. 811 00:50:43,789 --> 00:50:45,274 ‫100 دلار. 812 00:50:45,275 --> 00:50:46,704 ‫فکر کردی میتونی منو بخری؟ 813 00:50:46,705 --> 00:50:48,750 ‫میدونم, میتونم. 814 00:50:48,751 --> 00:50:51,796 ‫ای عوضی. 815 00:50:52,798 --> 00:50:54,886 ‫جم نخور. 816 00:51:01,372 --> 00:51:04,243 ‫بگیرش. 817 00:51:04,244 --> 00:51:05,810 ‫بگیرش. 818 00:51:36,363 --> 00:51:38,800 ‫سگ های قدیمی, ‫حقه های جدید. 819 00:51:38,801 --> 00:51:40,521 ‫20 هزار تا ناقابل. 820 00:51:42,369 --> 00:51:44,109 ‫بقیش کی گیرم میاد؟ 821 00:51:44,110 --> 00:51:47,112 ‫دوجی رو بسته بندی می کنم, ‫می برمش توی خیابون. 822 00:51:47,113 --> 00:51:48,984 ‫تا 2 - 3 هفته دیگه 300 هزار ‫دلارت رو میگیری. 823 00:51:48,985 --> 00:51:51,421 ‫کرامر می خواست رو من حرکتی بزنه. 824 00:51:51,422 --> 00:51:52,814 ‫شماره نشانش رو گذاشتی؟ 825 00:51:52,815 --> 00:51:54,629 ‫دوستان, اگر من مواد رو دزدیده بودم, 826 00:51:54,630 --> 00:51:56,774 ‫نشانم رو جا نمی گذاشتم. 827 00:51:56,775 --> 00:51:58,652 ‫پس برای چی شماره چین رو داشتی؟ 828 00:51:58,653 --> 00:51:59,951 ‫چه غلطا. 829 00:52:04,914 --> 00:52:06,523 ‫سگ های قدیمی باید سریع باشن. 830 00:52:06,524 --> 00:52:08,351 ‫اره. 831 00:52:24,150 --> 00:52:25,760 ‫حق با تو بود. 832 00:52:25,761 --> 00:52:28,153 ‫منو مستقیم به سمت اون دوست ‫پسر سیاه پوستش کشوند. 833 00:52:30,809 --> 00:52:31,853 ‫حسابش رو رسیدی؟ 834 00:52:31,854 --> 00:52:32,897 ‫مرده. 835 00:52:34,987 --> 00:52:36,248 ‫نیویورک سیتی. 836 00:52:36,249 --> 00:52:37,859 ‫خیابان 125ام. 837 00:52:53,919 --> 00:52:55,267 ‫منو ببر خونه. 838 00:53:18,727 --> 00:53:20,712 ‫ای عوضی آشغال. 839 00:53:22,905 --> 00:53:24,601 ‫دفعه بعد, میکشمش. 840 00:53:26,965 --> 00:53:40,789 ‫ارائه اختصاصی از وب سایت "سریال باران" ‫هم اکنون عضو کانال تلگرام ما شوید: ‫SerialbaranTV@