1 00:00:17,060 --> 00:00:18,583 ‫من به دوجی نیاز دارم. 2 00:00:18,627 --> 00:00:20,933 ‫بدون مواد نمیتونم خیابان ها رو کنترل کنم. 3 00:00:20,977 --> 00:00:23,501 ‫ببین رفیق, توی اون اتاق مدارک بیشتر از 4 00:00:23,545 --> 00:00:26,026 ‫کل خیابان پلزنت مواد هست. 5 00:00:29,116 --> 00:00:31,901 ‫مارگارت نمی دونه من مادرش هستم. 6 00:00:31,944 --> 00:00:33,076 ‫گمشو بیرون. 7 00:00:33,120 --> 00:00:34,599 ‫چیزی نیست, ‫ببین, الیس... 8 00:00:34,643 --> 00:00:36,123 ‫گورتو گم کن از اینجا! 9 00:00:36,166 --> 00:00:38,429 ‫پسر فرنک نانزی, ‫اون همیشه نیم نگاهی بهت داشته. 10 00:00:38,473 --> 00:00:41,389 ‫بخشش من رو میخوای؟ 11 00:00:41,432 --> 00:00:42,825 ‫اجازه میدی ببرت بیرون. 12 00:00:42,868 --> 00:00:44,131 ‫حق با تو بود. 13 00:00:44,174 --> 00:00:45,480 ‫منو مستقیم برد پیش ‫دوست پسر کاکاسیاش. 14 00:00:45,523 --> 00:00:47,656 ‫حسابشو برس. 15 00:00:47,699 --> 00:00:49,049 ‫کارش رو ساختم. 16 00:00:49,092 --> 00:00:51,268 ‫با اتوبوس بعدی میان هارلم. 17 00:00:51,312 --> 00:00:52,617 ‫عزیزم, نباید اینکارو بکنی. 18 00:00:52,661 --> 00:00:54,750 ‫چرا نمیزاری اواسه حضار توی ‫کلیسات سخنرانی کنم, 19 00:00:54,793 --> 00:00:56,404 ‫ببینم مسیحیت سفید پوستت 20 00:00:56,447 --> 00:00:58,188 ‫میتونه جلوی ملت سیاه به ایسته. 21 00:00:58,232 --> 00:00:59,407 ‫وقتی یخ جهنم آب بشه. 22 00:00:59,450 --> 00:01:01,322 ‫چیه, میخواد بیاد اینجا؟ 23 00:01:01,365 --> 00:01:02,932 ‫میخواد یه جورایی مادری کنه؟ 24 00:01:02,975 --> 00:01:04,455 ‫ردیفش میکنم, باشه؟ 25 00:01:04,499 --> 00:01:06,675 ‫اونو از مارگارت دور نگه میداری. 26 00:01:06,718 --> 00:01:09,112 ‫بگیرش. 27 00:01:10,113 --> 00:01:25,113 ‫ارائه اختصاصی از وب سایت "سریال باران" 28 00:01:26,114 --> 00:01:50,114 ‫کانال تلگرام ما را دنبال کنید: ‫SerialbaranTV@ 29 00:02:58,221 --> 00:02:59,614 ‫این یکی. 30 00:03:26,945 --> 00:03:29,905 ‫این دفعه, 30 کیلو بود, ‫قدر 6 ماه جواب میده. 31 00:03:29,948 --> 00:03:32,821 ‫هی, الانا معتادها خیلی بیشتر از اون ‫زمانی که زندان بودی شدن. 32 00:03:32,864 --> 00:03:35,345 ‫لعنتی. ‫رسیدیم به اخرین کیلو. 33 00:03:35,389 --> 00:03:38,479 ‫ببین, جیگانته سعی میکنه ‫جلوی اذوقه ما رو بگیره. 34 00:03:38,522 --> 00:03:41,395 ‫و اون, هر گینه ای که به ‫ما بفروشه رو میکشه. 35 00:03:41,438 --> 00:03:43,223 ‫یه منبع دائمی نیاز داریم. 36 00:03:45,137 --> 00:03:46,835 ‫اره. 37 00:04:05,506 --> 00:04:08,291 ‫هی, خانم جوان, ‫صبر کنید. 38 00:04:08,335 --> 00:04:10,032 ‫صبر کن. 39 00:04:10,075 --> 00:04:12,469 ‫هی, تو! 40 00:04:12,513 --> 00:04:14,036 ‫همون جا به ایست! 41 00:04:14,079 --> 00:04:15,472 ‫آه! 42 00:04:15,516 --> 00:04:18,258 ‫ولم کن! ولم کن! 43 00:04:21,957 --> 00:04:24,394 ‫انیطوری به من دست نزن. 44 00:04:24,438 --> 00:04:28,529 ‫گفتم به من دست نزن. 45 00:04:34,535 --> 00:04:36,624 ‫واو 46 00:04:36,667 --> 00:04:39,061 ‫اینجا چی داریم؟ 47 00:04:39,104 --> 00:04:42,369 ‫علائم اختصاری؟ 48 00:04:42,412 --> 00:04:44,980 ‫هممم 49 00:04:45,023 --> 00:04:48,549 ‫شما معتادی, ‫دختر خانم پولدار؟ 50 00:04:48,592 --> 00:04:52,466 ‫ولم کن. 51 00:04:53,989 --> 00:04:55,991 ‫کرس. 52 00:04:56,034 --> 00:04:57,471 ‫آروم باش. 53 00:04:57,514 --> 00:05:00,343 ‫این معتاد, ‫هیچ غلطی نمیکنه. 54 00:06:46,710 --> 00:06:47,885 ‫چه قدر قراره طول بکشه؟ 55 00:06:47,929 --> 00:06:50,758 ‫میدونم بازنشسته ای, ‫اما من کلی کار دارم. 56 00:06:50,801 --> 00:06:53,282 ‫من بازنشسته نیستم. ‫برقرار کننده صلحم. 57 00:06:53,325 --> 00:06:56,546 ‫خیلی خب, این روزا صلح و صفا ‫چه طور پیش میره, فرنک؟ 58 00:06:56,590 --> 00:06:58,200 ‫تعریفی نداره. 59 00:06:58,243 --> 00:07:00,985 ‫به خاطر این منو کشوندی هارلم؟ 60 00:07:01,029 --> 00:07:03,074 ‫اره, چون موضوع هارلم هست. 61 00:07:05,512 --> 00:07:07,470 ‫اوه! 62 00:07:07,514 --> 00:07:10,430 ‫اوه, لعنتی. 63 00:07:10,473 --> 00:07:11,648 ‫این دیگه کیه؟ 64 00:07:11,692 --> 00:07:13,868 ‫فکر کنم, سمی مازکالی 65 00:07:15,478 --> 00:07:18,263 ‫و اون ... اون موادی که توی بشکه بود؟ 66 00:07:18,307 --> 00:07:21,092 ‫بردن. 67 00:07:21,136 --> 00:07:22,833 ‫من اون بونانو رو میکشم. 68 00:07:22,877 --> 00:07:25,227 ‫خودم می کشمش, ‫نه اینکارو نمیکنی. 69 00:07:25,270 --> 00:07:28,056 ‫این مجازات دو سربازی هست که تو خیابان 70 00:07:28,099 --> 00:07:30,450 ‫156ام سرشون رو کردی زیر آب. 71 00:07:30,493 --> 00:07:33,844 ‫اره, دو سربازی که نباید توی ‫خیابان 156ام می بودند. 72 00:07:33,888 --> 00:07:36,499 ‫سعی کردن مواد بونانو رو ‫توی قلمروی من بفروشن. 73 00:07:36,543 --> 00:07:38,501 ‫تودلت نمیخواد با بونانو ‫وارد جنگ بشی. 74 00:07:38,545 --> 00:07:40,285 ‫اون هارلم رو نمی خواست. 75 00:07:40,329 --> 00:07:41,591 ‫خودتم میدونی, درسته؟ ‫اون هارلم رو نمی خواست. 76 00:07:41,635 --> 00:07:43,027 ‫انو بهم داد, درسته؟ 77 00:07:43,071 --> 00:07:45,508 ‫چونکه من می تونستم ‫ارزشش رو ببینم. 78 00:07:45,552 --> 00:07:49,164 ‫متوجهی؟ ‫جویی بونانو لعنتی نتونست. 79 00:07:51,166 --> 00:07:54,648 ‫من هارلم رو به اشتراک نمیزارم. 80 00:07:54,691 --> 00:07:57,346 ‫خیلی خب, میخوای سمی ‫رو برای مادرش نگه داری, 81 00:07:57,389 --> 00:08:00,044 ‫یا میخوای آدم های من ببرنش ‫و توی دریا گم و گورش کنن؟ 82 00:08:00,088 --> 00:08:04,179 ‫برام مهم نیست. ‫سفر دریایی خوش. 83 00:08:07,661 --> 00:08:09,184 ‫فقط یه لحظه بهم زمان بده, کنی. 84 00:08:09,227 --> 00:08:10,751 ‫همم 85 00:08:10,794 --> 00:08:12,709 ‫رئیس جمهور کندی ‫زمان تماس رو تغییر دادن. 86 00:08:12,753 --> 00:08:16,539 ‫چی؟ دوباره؟ آه نکن... ‫از کوره در نرو ادم. 87 00:08:16,583 --> 00:08:20,282 ‫اقای اودانل, فکر نمیکنم نیازه ‫به شما یاد آوری بشه 88 00:08:20,325 --> 00:08:22,937 ‫که رورند پال اولین شخصی بود 89 00:08:22,980 --> 00:08:24,895 ‫حق و حقوق شهروندی چشمگیری ‫را از طریق کنگره بدست آورد. 90 00:08:24,939 --> 00:08:27,071 ‫ایشون بزرگترین دلیلی بودند که رئیش جمهور ‫در نیویورک سیتی برنده شدن. 91 00:08:27,115 --> 00:08:28,595 ‫تنها دلیل! 92 00:08:28,638 --> 00:08:30,118 ‫اوه, حالا ادم ... 93 00:08:30,161 --> 00:08:31,511 ‫حالا, اگر به ریچار نیکسون پشت کنم.... 94 00:08:31,554 --> 00:08:33,556 ‫و کندی را کامل نادیده بگیرم. 95 00:08:33,600 --> 00:08:36,690 ‫برای کارم روی لایحه حقوق شهروندی, ‫شاید باید اینکارو بکنم.... 96 00:08:36,733 --> 00:08:40,128 ‫الان سناریوهای ملی زیادی داریم. 97 00:08:41,259 --> 00:08:43,784 ‫لایحه اموزش و پرورش بالاتر. 98 00:08:43,827 --> 00:08:46,003 ‫قانون حداقل حقوق. 99 00:08:46,047 --> 00:08:48,702 ‫قانون اقدامات کمیته اشتغال منصفانه. 100 00:08:48,745 --> 00:08:51,313 ‫قانون من. 101 00:08:51,356 --> 00:08:52,706 ‫چیزی که عضو کنکره قصد گفتنش رو دارن... 102 00:08:52,749 --> 00:08:54,751 ‫اون میدونه من چی میگم. 103 00:08:54,795 --> 00:08:56,100 ‫اگر رئیس جمهور حمایت منو میخواد, 104 00:08:56,144 --> 00:08:58,320 ‫باید کارهای خیلی بیشتری انجام بده. 105 00:08:58,363 --> 00:09:01,584 ‫فقط امید داشتم جک کندی به اندازه ای که 106 00:09:01,628 --> 00:09:02,933 ‫برای پاهای مرلین مونره احترام داشت 107 00:09:02,977 --> 00:09:04,718 ‫برای مواد قانون منم داشت. 108 00:09:04,761 --> 00:09:08,199 ‫ها, دیگ به دیگ میگه روت سیاه, ‫همینطوره؟ 109 00:09:08,243 --> 00:09:10,462 ‫عوامل بالا نیاز به کمک ما دارند. 110 00:09:10,506 --> 00:09:14,554 ‫حالا, شاید حمایت اصلی من از بین بره. 111 00:09:14,597 --> 00:09:17,992 ‫و دوره دوم جک هم ممکنه ناپدید بشه. 112 00:09:18,035 --> 00:09:20,777 ‫حالا حالا حالا ادم, ‫صبرکن. 113 00:09:20,821 --> 00:09:24,607 ‫جک...میدونی جک احترام زیادی برات قائله. 114 00:09:24,651 --> 00:09:28,655 ‫و من بزرگترین حامی تو هستم ‫تا وقتی که مواد تو وجود داشته باشن. 115 00:09:28,698 --> 00:09:29,917 ‫من فکر میکنم هوشمندانست. 116 00:09:29,960 --> 00:09:32,615 ‫پس چرا رو سفید منم. 117 00:09:32,659 --> 00:09:35,575 ‫خب, الان اوضاع کمی داغ است. 118 00:09:35,618 --> 00:09:39,753 ‫به خاطر ... ‫سفر مشکوکت. 119 00:09:39,796 --> 00:09:41,972 ‫سفر مشکوک.... ‫چه مشکوکی؟ 120 00:09:44,235 --> 00:09:47,369 ‫ظاهرا خبرش دستت نرسیده. 121 00:09:47,412 --> 00:09:52,635 ‫در ستون "درو پیرستون" امروز صبح. 122 00:09:52,679 --> 00:09:57,945 ‫رورند پال به همراه خانم اوهایو در پاریس. 123 00:09:57,988 --> 00:09:59,381 ‫اوه خدا. 124 00:10:28,018 --> 00:10:29,193 ‫دل تنگت بودم. 125 00:10:29,237 --> 00:10:30,891 ‫میدونی کار احمقانه ای کردی 126 00:10:30,934 --> 00:10:32,109 ‫که برگشتی, درسته؟ 127 00:10:32,153 --> 00:10:33,502 ‫خب, این شانس ماست ‫استلا, 128 00:10:33,545 --> 00:10:35,678 ‫که به بابی رابینشون کارهامو نشون بدم. 129 00:10:35,722 --> 00:10:37,767 ‫اون گفت ترانه هایی رو میخواد ‫که مردم بتونن باهاش برقصن. 130 00:10:37,811 --> 00:10:39,029 ‫گفتم تو, تو اینکار نیستی. 131 00:10:39,073 --> 00:10:40,640 ‫معلومه بهت ترانه ای میدم 132 00:10:40,683 --> 00:10:43,860 ‫که پدر کوفتیت بتونه ‫باهاش برقصه, لعنتی 133 00:10:47,516 --> 00:10:49,823 ‫دل تنگم بودی؟ 134 00:10:49,866 --> 00:10:51,563 ‫معلومه که بودم. 135 00:10:53,740 --> 00:10:56,046 ‫من هر زمان که تلفنت رو جواب نمیدادی ‫پیش لاینول 136 00:10:56,090 --> 00:10:58,266 ‫تا خبری ازت بگیرم. 137 00:11:00,529 --> 00:11:01,878 ‫چیه؟ 138 00:11:01,922 --> 00:11:04,707 ‫چی شده؟ 139 00:11:04,751 --> 00:11:06,840 ‫لاینول... 140 00:11:06,883 --> 00:11:09,843 ‫یه هفته قبل بهش شلیک کردن. 141 00:11:09,886 --> 00:11:12,846 ‫توی روستا. 142 00:11:12,889 --> 00:11:15,457 ‫چی؟ ‫اره. 143 00:11:15,500 --> 00:11:18,678 ‫حتما تو مخمصه ای گیر کرده بوده. 144 00:11:20,941 --> 00:11:22,682 ‫اوه, خدای من. 145 00:11:25,510 --> 00:11:27,295 ‫هی. 146 00:11:27,338 --> 00:11:29,384 ‫هی. 147 00:11:29,427 --> 00:11:31,516 ‫همین الان چشمم به دختر رویاهام افتاده 148 00:11:31,560 --> 00:11:36,173 ‫اونم برای اولین بار, ‫و نمیدونم چه قدر قرار ادامه پیدا کنه. 149 00:11:36,217 --> 00:11:38,872 ‫و نمیتونم ناراحت باشم. 150 00:11:43,180 --> 00:11:44,878 ‫آهه! 151 00:11:51,319 --> 00:11:54,322 ‫الان ممکنه محترم به نظر بیاد 152 00:11:54,365 --> 00:11:58,326 ‫اما این مرد توی هارلم تازه ترین "رد کانک" رو داشته. ‫(=مدل مو) 153 00:11:58,369 --> 00:12:00,110 ‫خب این قبل از این بود که متوجه بشم. 154 00:12:00,154 --> 00:12:02,765 ‫موجه بشم خدا این زیبایی رو بهم داده. 155 00:12:02,809 --> 00:12:04,724 ‫الان از موهات خوشم میاد. 156 00:12:04,767 --> 00:12:06,073 ‫خب, نمیدونم. 157 00:12:06,116 --> 00:12:08,640 ‫با اون رد کانک کارت خیلی درست بود 158 00:12:08,684 --> 00:12:11,948 ‫با اون کت باحالی که داشتی. 159 00:12:11,992 --> 00:12:13,776 ‫چین و چروک باحالی هم داشت. 160 00:12:13,820 --> 00:12:14,995 ‫پس, قشگ تو چشم بودی. 161 00:12:15,038 --> 00:12:16,736 ‫اوه پسر. 162 00:12:21,566 --> 00:12:25,222 ‫مارگارت چرا نمیری کنار ‫پیش خوان از خانم آلبرت 163 00:12:25,266 --> 00:12:26,876 ‫نمی پرسی ببینی برات شکلاتی داره. 164 00:12:26,920 --> 00:12:28,095 ‫باشه, بابایی. 165 00:12:28,138 --> 00:12:29,792 ‫شاید کیکی که دوست داری ‫هم داشته باشه. 166 00:12:36,625 --> 00:12:38,322 ‫بگو. 167 00:12:38,366 --> 00:12:40,977 ‫میدونم بهم گفتی که اون تو ترکه, 168 00:12:41,021 --> 00:12:42,500 ‫اما یکی از اون پخش کننده های مواد 169 00:12:42,544 --> 00:12:45,242 ‫گفته الیس موقعی که داشته از فیدلر ‫دزدی میکرده دستگیر شده. 170 00:12:46,983 --> 00:12:49,420 ‫الیس دیگه مشکل من نیست. 171 00:12:49,464 --> 00:12:52,119 ‫میدونم ادم اذیت میشه, اما... 172 00:12:52,162 --> 00:12:54,817 ‫معتادها باید قبل از اینکه شروع ‫به حرکت کنن, سقوط کنند. 173 00:12:56,993 --> 00:12:59,691 ‫شاید. 174 00:12:59,735 --> 00:13:01,476 ‫اما... 175 00:13:01,519 --> 00:13:04,044 ‫من خانواده خودم رو دارم ‫که به فکرشون باشم. 176 00:13:04,087 --> 00:13:07,134 ‫پس... 177 00:13:07,177 --> 00:13:08,918 ‫کارم با الیس تمامه. 178 00:13:11,965 --> 00:13:15,403 ‫بامپ, مشکل اینجاست... 179 00:13:15,446 --> 00:13:16,926 ‫خدای تو نمیتونه بهم بگه چیکار کنم. 180 00:13:16,970 --> 00:13:18,841 ‫اونم درباره تجاوز شدن به دخترم. ‫این قضیه با کشتن اون عوضی 181 00:13:18,885 --> 00:13:21,278 ‫که اینکارو کرده تمام میشه, ‫شنیدی چی گفتم. 182 00:13:21,322 --> 00:13:22,976 ‫اما من با موقعیت هایی ‫مثل این سروکار داشتم. 183 00:13:23,019 --> 00:13:24,716 ‫وقتی که تمام هارلم رو فرا گرفته. 184 00:13:24,760 --> 00:13:26,588 ‫مثل این یکی؟ عمرا با این ‫قضیه سر و کار نداشتی. 185 00:13:26,631 --> 00:13:28,372 ‫معلومه که نه, عذر میخوام. 186 00:13:28,416 --> 00:13:30,461 ‫اما ملت اماده درست کردنش هستن. 187 00:13:30,505 --> 00:13:33,203 ‫ملکوم, زمان درستی رو برای به ‫رخ کشیدن مذهبت انتخاب نکردی. 188 00:13:33,247 --> 00:13:35,466 ‫برادر قصد به رخ کشیدن رو ندارم. 189 00:13:35,510 --> 00:13:38,165 ‫اما دارم بهت میگم راهی هست ‫که بشه عدالت رو برقرار کرد. 190 00:13:38,208 --> 00:13:39,993 ‫بدون اینکه دوباره برگردی گوشه زندان. 191 00:13:40,036 --> 00:13:41,864 ‫جایی که هیچ کمکی به کسی نمیکنی. 192 00:13:41,908 --> 00:13:44,649 ‫الیس, ملکوم, الیس! ‫من فقط صحبت الیس رو نمیکنم. 193 00:13:44,693 --> 00:13:46,869 ‫کیک کافی توی دنیا نیست ‫که قلب مارگارت رو پر کنه. 194 00:13:46,913 --> 00:13:50,003 ‫اگر دوباره پدرش بیوفته گوشه زندان. 195 00:13:50,046 --> 00:13:54,834 ‫یه شانسی بهم بده تا قدرت ‫ملت اسلام رو نشونت بدم. 196 00:13:59,142 --> 00:14:02,015 ‫بامپی جانسون. ‫خوش برگشتی. 197 00:14:02,058 --> 00:14:03,190 ‫اره. 198 00:14:03,233 --> 00:14:04,844 ‫اقای جانسون اینجا همراه من هستن. 199 00:14:04,887 --> 00:14:06,454 ‫شما کی هستین؟ 200 00:14:06,497 --> 00:14:08,848 ‫یکی از اونا توی مجله زندگی هست. ‫اون ملکوم ایکس هست. 201 00:14:08,891 --> 00:14:10,762 ‫من از طرف ملت اسلام اینجا هستم. 202 00:14:10,806 --> 00:14:13,983 ‫ما شنیدیم که زن سیاه پوستی اینجا ‫در فروشگاه بهش تجاوز شده. 203 00:14:14,027 --> 00:14:15,637 ‫اون دزد فروشگاه بوده. 204 00:14:15,680 --> 00:14:18,074 ‫دزدی که چندصد دلار بهم خسارت زده. 205 00:14:18,118 --> 00:14:19,510 ‫به تنهایی در یک ماه اخیر. 206 00:14:19,554 --> 00:14:21,251 ‫این بهت این حق رو میده ‫که بهش تجاوز کنی؟ 207 00:14:21,295 --> 00:14:24,341 ‫آقای ایکس, ‫من میدونم شما کی هستید. 208 00:14:24,385 --> 00:14:26,866 ‫و منم سالمون فیدلر هستم. ‫همه بهم میگن, سال. 209 00:14:26,909 --> 00:14:28,345 ‫میخوام بدونید که 210 00:14:28,389 --> 00:14:30,347 ‫من چندین ساله که حامی ‫سیاه پوست ها هستم. 211 00:14:30,391 --> 00:14:31,958 ‫ما هم بهت پول کلفتی میدیم. 212 00:14:32,001 --> 00:14:33,263 ‫نمیدونم چه طور اسمش ‫رو حمایت بزارم. 213 00:14:33,307 --> 00:14:35,918 ‫آدمهای من با آزار و اذیت آشنایی ندارن. 214 00:14:35,962 --> 00:14:38,312 ‫به به طور کامل حامی دکتر کینگ هستم. 215 00:14:38,355 --> 00:14:41,445 ‫اولین فروشگاهی بودن که ‫سانتای سیاه پوست داشته. 216 00:14:41,489 --> 00:14:43,273 ‫من میرم داخل تا دختره رو ببینم. 217 00:14:43,317 --> 00:14:46,059 ‫آروم جانسون, آروم. جانسون. ‫هی, واو, به من دست نزن. 218 00:14:46,102 --> 00:14:47,364 ‫این موضوع مربوط به پلیسه. 219 00:14:47,408 --> 00:14:48,800 ‫ازت میخوام که بری, ‫یا میگم پشتیبانی بیاد. 220 00:14:48,844 --> 00:14:52,021 ‫به گمونم باید همینکارو بکنی, ‫مال من از راه رسیدن. 221 00:14:59,028 --> 00:15:04,164 ‫پال و خانم اوهایو شکلاتی... 222 00:15:04,207 --> 00:15:09,256 ‫ما دیدیم دست در دست هم ‫در "لبات مونت مارتر" بودن. 223 00:15:09,299 --> 00:15:11,736 ‫"لبوت موماتره" 224 00:15:13,216 --> 00:15:15,001 ‫و تو به چی فکر میکنی؟ 225 00:15:15,044 --> 00:15:18,700 ‫من به چیزی که هر مردی با ‫خانم اوهایو باشه فکر میکنم. 226 00:15:18,743 --> 00:15:21,703 ‫آنها به سوییتی لوکس در... 227 00:15:21,746 --> 00:15:23,923 ‫"لا چمبر دو ماراس" می روند. 228 00:15:23,966 --> 00:15:25,925 ‫"لا شام ... اه" 229 00:15:25,968 --> 00:15:28,623 ‫و تا صبح خبری از آنها نشد. 230 00:15:28,666 --> 00:15:31,495 ‫همچنین گذارش شده ممکنه ‫زن دومی هم در کار باشه. 231 00:15:31,539 --> 00:15:32,975 ‫همراهشان؟" 232 00:15:33,019 --> 00:15:36,065 ‫اوه, آروم باش کنی. ‫این داستان یک روزست. 233 00:15:36,109 --> 00:15:37,937 ‫تا یه هفته دیگه 234 00:15:37,980 --> 00:15:41,201 ‫همه درباره اینکه کی در "اد سالاوان" ‫بوده صحبت می کنن. 235 00:15:41,244 --> 00:15:43,290 ‫بیخیال دیگه, ‫نصف این سفید پوست ها... 236 00:15:43,333 --> 00:15:44,726 ‫رازهای زیبای خودشون رو دارن. 237 00:15:44,769 --> 00:15:46,510 ‫آنها سفر تفریحی رو اسکورت میکنن. 238 00:15:46,554 --> 00:15:48,730 ‫همیشه در جایی هستند ‫که شراب عالی داره. 239 00:15:48,773 --> 00:15:50,950 ‫نه نه, ‫این تهمت کاری جواب نمیدهد. 240 00:15:50,993 --> 00:15:52,473 ‫برای اونا هم برنامه دارم. 241 00:15:52,516 --> 00:15:54,823 ‫ببین ممکنه همه تحت و الشعاع قرار بگیریم. 242 00:15:54,866 --> 00:15:56,303 ‫مگر اینکه همش درست باشه. 243 00:15:56,346 --> 00:15:58,218 ‫خب, معلومه که هست. 244 00:15:58,261 --> 00:16:00,960 ‫به جزء اون بخش سه نفره. ‫که بهش فکر میکنید. 245 00:16:01,003 --> 00:16:03,658 ‫میبینی, همینجا. 246 00:16:03,701 --> 00:16:06,748 ‫جک دقیقا از همین ترس داره. 247 00:16:06,791 --> 00:16:09,142 ‫نمیتونی همینطوری از این حرفا بزنی. 248 00:16:09,185 --> 00:16:10,970 ‫تصویر بدی برات داره. 249 00:16:11,013 --> 00:16:13,842 ‫شما دوتا مثل اینکه فراموش کردید چرا ‫رای دهندگان من, منو دوست دارن. 250 00:16:13,885 --> 00:16:18,629 ‫من چیزهایی رو میگم و انجام میدم ‫که هیچ کاکاسیاه دیگه ای انجام نمیده. 251 00:16:18,673 --> 00:16:21,154 ‫برادرانم منو دوست دارم وقتی با ‫زنی زیبا از خواب بیدار میشم. 252 00:16:21,197 --> 00:16:23,983 ‫زن ها عاشق این هستند ‫که پرواز درجه یک دارم. 253 00:16:24,026 --> 00:16:27,987 ‫و بیشتر از همه میدونن این کارها ‫هیچ مشکلی ایجاد نمیکنه. 254 00:16:28,030 --> 00:16:31,033 ‫وقتی که بخش نبرد برای ‫کامیابی انها میاد وسط. 255 00:16:31,077 --> 00:16:34,080 ‫در بین مردم ما, تو رئیسی ‫بحثی درش نیست. 256 00:16:34,123 --> 00:16:36,125 ‫اما این تغییر چهره ای ‫که میتونی پیدا کنی. 257 00:16:36,169 --> 00:16:38,693 ‫تو باید تمام چرندیاتی که سفید پوست ها ‫انجام میدن رو انجام بدی. 258 00:16:38,736 --> 00:16:40,564 ‫و مردم تو... ‫کاری می کند انها خیال کنند. 259 00:16:40,608 --> 00:16:42,349 ‫که جایگاهی دارند, ‫اما اون دیکسی کرتس. 260 00:16:42,392 --> 00:16:45,178 ‫به تصاویر پلی بویت نگاه میکنن ‫و می بینن سپرت اومده پایین. 261 00:16:45,221 --> 00:16:47,789 ‫انها تو را به داشتن مشکلات ‫متهم می کنند. 262 00:16:47,832 --> 00:16:50,052 ‫در بین تمام قوانینی که براش جنگیدیم. 263 00:16:50,096 --> 00:16:51,793 ‫لعنتی به کندی که میتونه ‫ستاره های سینمایی رو بکنه. 264 00:16:51,836 --> 00:16:55,362 ‫من حتی نمیتونم با منشی ‫خودم رابطه داشته باشم. 265 00:16:55,405 --> 00:16:59,061 ‫ایرلندی دو نسل قبل تر ‫خودش کاکاسیاه بوده. 266 00:16:59,105 --> 00:17:02,195 ‫به همین خاطر همدیگر رو درک میکنیم. 267 00:17:02,238 --> 00:17:06,851 ‫تنها چیزی که میگیم, ‫مردم واشنگتون... 268 00:17:06,895 --> 00:17:09,463 ‫همشون... از تو به دلیلی ترس دارند. 269 00:17:09,506 --> 00:17:13,902 ‫و دلیلش اینه که تو آراء داری. 270 00:17:13,945 --> 00:17:20,039 ‫تمایل داری تا همش رو از دست بدی... 271 00:17:20,082 --> 00:17:22,606 ‫برای رابطه؟ 272 00:17:22,650 --> 00:17:24,217 ‫اوه پسر. 273 00:17:24,260 --> 00:17:28,177 ‫متوجه هستم چی میگی کنی. 274 00:17:28,221 --> 00:17:31,093 ‫مشکل وجهه داریم. 275 00:17:35,880 --> 00:17:38,100 ‫سلام, ارنی. 276 00:17:38,144 --> 00:17:39,754 ‫خانم جگانته. 277 00:17:42,148 --> 00:17:43,932 ‫روز بخیر. 278 00:17:43,975 --> 00:17:47,370 ‫خب, پس باید خودم پیدات کنم و ازت بپرسم, ‫دیگه باهام تماس میگیری؟ 279 00:17:56,684 --> 00:18:00,427 ‫نظرت چیه جمعه منو ببری ‫مرکز شهر به "بیتر اند". 280 00:18:00,470 --> 00:18:03,691 ‫واقعا میخوام دوباره اون ‫خواننده رو ببینم. 281 00:18:09,392 --> 00:18:11,655 ‫یا شاید یک جای دیگه رو ترجیح بدی... 282 00:18:11,699 --> 00:18:13,135 ‫اره. 283 00:18:13,179 --> 00:18:14,267 ‫نظرت چیه بالا شهر بمونیم؟ 284 00:18:14,310 --> 00:18:16,660 ‫دفعه قبل موسیقی خوب بود. 285 00:18:16,704 --> 00:18:18,314 ‫بزار شام مهمونت کنم. 286 00:18:18,358 --> 00:18:20,403 ‫همدیگر رو بشناسیم. 287 00:18:24,929 --> 00:18:26,366 ‫هی, رئیس میتونم ‫صحبتی داشته باشم؟ 288 00:18:26,409 --> 00:18:27,845 ‫اره, حتما. ‫بشین. خیلی خب. 289 00:18:30,413 --> 00:18:35,114 ‫من می خواستم از شما اجازه بگیرم ‫که استلا رو ببرم بیرون. 290 00:18:35,157 --> 00:18:38,247 ‫تو این فکر بودم ببرمش یه جایی بالاشهر, ‫برای شام. 291 00:18:42,773 --> 00:18:46,516 ‫اما دلیل اینکه تو رو ‫با استلا فرستادم... 292 00:18:48,344 --> 00:18:53,044 ‫این نبود که دوست پسر ‫کاکاسیاهش رو پیدا کنی؟ 293 00:18:53,088 --> 00:18:54,133 ‫و حسابش رو برسی؟ 294 00:18:54,176 --> 00:18:57,179 ‫و به اون هدف نرسیدیم؟ 295 00:18:57,223 --> 00:18:59,268 ‫اره, رسیدیم. 296 00:19:03,403 --> 00:19:04,795 ‫خب, حالا چی میگیم؟ 297 00:19:04,839 --> 00:19:07,146 ‫ازش قرار واقعی بیرون گذاشتی؟ 298 00:19:07,189 --> 00:19:09,974 ‫اره, به گمونم همینکارو کردم. 299 00:19:10,018 --> 00:19:12,629 ‫فکر کردی بدون اینکه اول ازم اجازه بگیری, ‫موردی نداره؟ 300 00:19:12,673 --> 00:19:14,283 ‫رئیس, الان دارم ازتون اجازه میگیرم. 301 00:19:14,327 --> 00:19:16,503 ‫اره, بدون اجازه من؟ 302 00:19:16,546 --> 00:19:19,419 ‫خیلی خب, از خود بی خود شدم. ‫اون دختر زیبایی هست. 303 00:19:19,462 --> 00:19:23,901 ‫منظوری نداشتم, اوه فکر میکنی, ‫ارزش قرار گذاشتن با دخترم رو داری؟ 304 00:19:26,034 --> 00:19:29,777 ‫رئیس... میگم ارزش قرار گذاشتن ‫با دخترم رو داری؟ 305 00:19:29,820 --> 00:19:34,303 ‫با برنامه 1010وینز خدمت شما رسیدیم, ‫در بعد از ظهر هارلم... 306 00:19:34,347 --> 00:19:37,959 ‫به نظر میاد اعتراضاتی در حال انجام است... ‫از پایه چهارم, رئیس. 307 00:19:38,002 --> 00:19:39,569 ‫اون دختر از زمانی که .... ‫خفه شو. 308 00:19:39,613 --> 00:19:40,744 ‫خیابان 125ام... 309 00:19:40,788 --> 00:19:42,616 ‫فعال حقوق مدنی ملکوم ایکس 310 00:19:42,659 --> 00:19:44,357 ‫و اعضای ملت اسلام. 311 00:19:44,400 --> 00:19:46,620 ‫فروشگاه مجللی را احاطه کرده اند. 312 00:19:46,663 --> 00:19:48,230 ‫دلیل این تظاهرات 313 00:19:48,274 --> 00:19:49,753 ‫هم اکنون مشخص نیست. 314 00:19:49,797 --> 00:19:52,191 ‫اما مقامات هم اکنون ‫در سر صحنه حضور دارند... 315 00:19:52,234 --> 00:19:53,583 ‫مشکل چیه؟ 316 00:19:53,627 --> 00:19:55,411 ‫مولی ها هر هفته تظاهرات دارند. 317 00:19:55,455 --> 00:19:57,370 ‫نه در ساختمان من. 318 00:19:57,413 --> 00:19:59,241 ‫تو صاحب فیدلر هستی؟ 319 00:19:59,285 --> 00:20:02,462 ‫اره, فقط ساختمان. 320 00:20:02,505 --> 00:20:05,378 ‫صاحب انجا برای ساختمان و ‫حفاظت اجارش رو پرداخت میکنه. 321 00:20:05,421 --> 00:20:06,814 ‫خیلی خب, که چی, ‫چند تا پنجره شکسته. 322 00:20:06,857 --> 00:20:08,250 ‫پول بیمه رو میگیریم. 323 00:20:08,294 --> 00:20:11,645 ‫مشکل چیه؟ ‫یه لطفی بکن. 324 00:20:11,688 --> 00:20:15,431 ‫کایک فیدلر رو بیار پشت خط? 325 00:20:19,392 --> 00:20:23,396 ‫ام, واقعا متاسفم. 326 00:20:23,439 --> 00:20:28,401 ‫اما سوءتفاهمی شده. 327 00:20:28,444 --> 00:20:30,098 ‫نمیخوام شکایتی داشته باشم. 328 00:20:30,141 --> 00:20:32,448 ‫همین الان با صاحب ساختمان ‫صحبت کردم. 329 00:20:32,492 --> 00:20:34,276 ‫شکایتی نیست. 330 00:20:34,320 --> 00:20:35,364 ‫همه میتونیم بریم خونه. 331 00:20:35,408 --> 00:20:37,627 ‫بزاریم همه چیز به حالت ‫عادی خودش برگرده. 332 00:20:37,671 --> 00:20:40,326 ‫سرگرد هالیز, ببخشید که مزاحمتون شدیم. ‫عقلت رو از دست دادی؟ 333 00:20:40,369 --> 00:20:43,720 ‫اقای جانسون, ‫باعث افتخاره اقای ایکس. 334 00:20:43,764 --> 00:20:46,027 ‫با تمام احترام اقای فیدلر, اما... 335 00:20:46,070 --> 00:20:47,811 ‫این معتاد حدود دو هفته رفته آمد داشته. 336 00:20:47,855 --> 00:20:49,596 ‫با 300 دلار کالا از دست دادیم. 337 00:20:49,639 --> 00:20:51,032 ‫تو بهم تجاوز کردی. 338 00:20:51,075 --> 00:20:53,426 ‫ای کثافت! ‫می کشمت! 339 00:20:53,469 --> 00:20:55,384 ‫من بهت دست نزدم! 340 00:20:55,428 --> 00:20:57,386 ‫ولش کن, جانسون. 341 00:20:57,430 --> 00:20:59,606 ‫ول کن. 342 00:20:59,649 --> 00:21:01,390 ‫پارت میکنم, ‫ولش کن! 343 00:21:01,434 --> 00:21:03,914 ‫آروم باش, برادر. ‫آروم, بامپی. 344 00:21:03,958 --> 00:21:05,176 ‫ول کن. 345 00:21:10,573 --> 00:21:14,316 ‫محض رضای خدا اینجا چه خبره؟ 346 00:21:14,360 --> 00:21:16,666 ‫اون دختر منه. 347 00:21:19,582 --> 00:21:21,541 ‫تو دختر منی. 348 00:21:38,906 --> 00:21:42,083 ‫مامان, سورکام چیه؟ 349 00:21:42,126 --> 00:21:45,347 ‫یه جور شیره است, ‫کیک رو جوری میکنه که پدرت خوشش میاد. 350 00:21:50,961 --> 00:21:53,790 ‫الیس کیه؟ 351 00:21:53,834 --> 00:21:55,531 ‫اون اسم رو از کجا شنیدی؟ 352 00:21:55,575 --> 00:21:57,490 ‫هیچجا. 353 00:21:59,709 --> 00:22:01,885 ‫دیدم بابا دربارش صحبت میکرد. 354 00:22:01,929 --> 00:22:06,368 ‫نمیتونم بگم, ‫کلی الیس توی هارلم داریم. 355 00:22:06,412 --> 00:22:08,414 ‫نظرت چیه تخم مرغ ها رو بشکنی. 356 00:22:10,459 --> 00:22:12,243 ‫مراقب پوستش باش. 357 00:22:12,287 --> 00:22:14,811 ‫بابایی میدونه اون کیه. 358 00:22:14,855 --> 00:22:17,510 ‫و اقای اکس گفت باید بری دنبالش. 359 00:22:19,468 --> 00:22:22,689 ‫درباره تخم مرغ ها چی گفتم؟ 360 00:22:22,732 --> 00:22:25,605 ‫سوال دیگه ای هم داری؟ 361 00:22:25,648 --> 00:22:27,694 ‫پس تو کار بزرگترها دخالت نکن. 362 00:22:36,920 --> 00:22:42,143 ‫هات داگ, چه روزی, چه روزی. ‫چه روزی, چه روزی, بس کن. 363 00:22:42,186 --> 00:22:43,579 ‫نظرت چیه, یکی برای توی راه؟ 364 00:22:45,494 --> 00:22:47,757 ‫هووو! ‫شاید من دیگه بسم باشه, شایدم نه. 365 00:22:47,801 --> 00:22:50,151 ‫شایدم نه. 366 00:22:50,194 --> 00:22:52,066 ‫اوه, فقط یه ذره, ‫یه ذره. 367 00:22:52,109 --> 00:22:53,937 ‫باشه باشه, ‫اره. 368 00:22:53,981 --> 00:22:56,549 ‫هی, زیاد نریز. ‫باید برم, لطفا. 369 00:22:56,592 --> 00:23:00,509 ‫تو رو در کف بهترین مشروب فرانسوی دیدم! 370 00:23:03,599 --> 00:23:05,427 ‫حالا ... 371 00:23:05,471 --> 00:23:09,257 ‫میدونی که ازت میخوام ‫بیانیه عمومی بدی. 372 00:23:09,300 --> 00:23:13,957 ‫درباره چی؟ اینکه ما هیچوقت ‫با هم رابطه نداشتیم. 373 00:23:14,001 --> 00:23:17,047 ‫اما ما همیشه رابطه داریم. ‫اره, درسته. 374 00:23:17,091 --> 00:23:20,616 ‫اما برای عموم, ‫این اتفاق هیچ وقت نیوفتاده. 375 00:23:20,660 --> 00:23:21,965 ‫من به جزء عشق و حال پنهان 376 00:23:22,009 --> 00:23:23,837 ‫معنای دیگه ای هم برات دارم؟ 377 00:23:26,622 --> 00:23:29,016 ‫عزیز عزیز عزیز عزیزم 378 00:23:29,059 --> 00:23:32,454 ‫ازت میخوام این رسوایی ‫رو از صفحه اول برداری. 379 00:23:32,498 --> 00:23:34,151 ‫بشین, گپی بزنیم. 380 00:23:36,153 --> 00:23:42,421 ‫تو حرف نداری... ‫جوان, زیبا و لطیف هستی. 381 00:23:42,464 --> 00:23:44,597 ‫خدایی نکرده تو خانم اوهایو هستی. 382 00:23:44,640 --> 00:23:49,602 ‫حالا, ازت میخوام پا پیش بزاری ‫و بیای جلوی خبرنگارها 383 00:23:49,645 --> 00:23:52,256 ‫و به دنیا بگی برنامه ای بین ما نیست. 384 00:23:52,300 --> 00:23:55,303 ‫من اسباب بازی یا ‫حیوان خونگین نیستم, ادم. 385 00:23:55,346 --> 00:23:58,698 ‫میدونی چه حسی نسبت بهت دارم, ‫هیچ ربطی به 386 00:23:58,741 --> 00:24:00,526 ‫دید عمومی نداره. 387 00:24:00,569 --> 00:24:02,397 ‫حالا, میدونی که اهمیت میدم. 388 00:24:04,834 --> 00:24:07,663 ‫و تو میدونی, ‫من دروغ نمیگم... 389 00:24:07,707 --> 00:24:10,492 ‫نه به تو, ‫نه به دنیا. 390 00:24:10,536 --> 00:24:12,320 ‫مگر اینکه ازم بخوای برم جلوی خبرنگارها 391 00:24:12,363 --> 00:24:15,628 ‫بگم چه رابطه محشری داریم. 392 00:24:15,671 --> 00:24:17,281 ‫بیخیالش میشی, 393 00:24:19,545 --> 00:24:20,589 ‫ممم 394 00:24:23,679 --> 00:24:26,639 ‫خب, حالا میخوای چیکار کنی؟ 395 00:24:26,682 --> 00:24:29,468 ‫خب, حدس میزنم باید ‫بچه گربه بفرستم بالای درخت 396 00:24:29,511 --> 00:24:31,600 ‫و امیدوارم باشم موقعی که نجاتش میدم, ‫نیویورک تایمز اونجا باشه. 397 00:24:31,644 --> 00:24:33,689 ‫... از آنجایی که بیش از 100 معترض ‫گرد هم آمده اند... 398 00:24:33,733 --> 00:24:34,951 ‫صبرکن ببینم... ‫بازداشت ... 399 00:24:34,995 --> 00:24:36,562 ‫صبرکن, فکر بدی هم نیست. 400 00:24:36,605 --> 00:24:38,477 ‫بعضی از مردم در حال فریاد... 401 00:24:38,520 --> 00:24:40,130 ‫و به شکل نادرستی فروشنده ‫را مقصر می دانند. 402 00:24:40,174 --> 00:24:42,829 ‫سالمون فیدلر, ‫صاحب فروشگاه فیدلر. 403 00:24:42,872 --> 00:24:46,049 ‫او از مصاحبه خودداری کرده. 404 00:24:46,093 --> 00:24:47,877 ‫متوسط صنعت دو جونز 405 00:24:47,921 --> 00:24:49,879 ‫برای سومین روز پیاپی ‫افزایش پیدا کرده. 406 00:24:57,887 --> 00:25:00,542 ‫اره, متوجه نمیشم, ‫هیچ شکایتی ندارم. 407 00:25:00,586 --> 00:25:02,501 ‫همه میتونن برم خونه هاشون. 408 00:25:02,544 --> 00:25:04,546 ‫ببخشید, آقای فیدلر. ‫اما اگر اینجا تجاوزی صورت گرفته باشه. 409 00:25:04,590 --> 00:25:07,506 ‫ما صحبت شکایت این ‫خانم جوان رو داریم, نه شما. 410 00:25:10,683 --> 00:25:13,860 ‫خیلی خب, شکایتی ندارم. 411 00:25:13,903 --> 00:25:17,167 ‫هر دوی انها را اخراج میکنم. 412 00:25:17,211 --> 00:25:19,866 ‫و به تو و پدرت 413 00:25:19,909 --> 00:25:21,520 ‫100 دلار پول میدم. 414 00:25:21,563 --> 00:25:23,304 ‫به من 100 دلار پول میدی؟ 415 00:25:23,347 --> 00:25:25,219 ‫پول نقد .... جدی میگی؟ 416 00:25:25,262 --> 00:25:27,656 ‫فکر کردی میتونی مقام یک زن سیاه پوست ‫رو با 200 دلار بخری؟ 417 00:25:27,700 --> 00:25:29,092 ‫من فقط ... متاسفم. 418 00:25:29,136 --> 00:25:30,703 ‫اما نمی خوام ملکم نابود بشه. 419 00:25:30,746 --> 00:25:32,095 ‫خب, شاید نیاز باشه که نابود بشه. 420 00:25:32,139 --> 00:25:34,141 ‫هیچکس چیزی رو نابود نمیکنه. 421 00:25:34,184 --> 00:25:36,447 ‫اقای ایکس اگر به اظهارات ‫فتنه انگیز خود ادامه بدید. 422 00:25:36,491 --> 00:25:39,581 ‫شما را به ایجاد آشوب دستگیر میکنم. 423 00:25:39,625 --> 00:25:42,236 ‫5 سال شیرین جرمش هست, ‫پس صدا رو بیارید پایین, باشه؟ 424 00:25:42,279 --> 00:25:44,281 ‫آقای فیدلر؟ 425 00:25:52,289 --> 00:25:55,162 ‫ما به بیانیه شما نیاز داریم, ‫خانم جانسون. 426 00:25:59,819 --> 00:26:03,083 ‫نگران نباشید, ‫برمیگردونمش. 427 00:26:23,669 --> 00:26:27,847 ‫دخترم با یک پلیس سفید پوست میره 428 00:26:27,890 --> 00:26:30,937 ‫به نظرت این عدالته؟ 429 00:26:30,980 --> 00:26:32,852 ‫بهتر از اینه که تو بری 430 00:26:32,895 --> 00:26:36,769 ‫با یک پلیس سفید پوست ‫توی قل و زنجر. 431 00:26:38,771 --> 00:26:40,860 ‫به بچم تجاوز شده. 432 00:26:43,297 --> 00:26:44,690 ‫و ... 433 00:26:44,733 --> 00:26:49,129 ‫تو میخوای اونو جزئی ‫از جنبش لعنتیت بکنی. 434 00:26:51,697 --> 00:26:55,831 ‫ببین, بامپی, اگر فکر میکنی به این ‫دلیل اینجا هستم, متاسفم. 435 00:27:04,361 --> 00:27:07,277 ‫اما الیس جزئی از نبرد بزرگتری هست. 436 00:27:07,321 --> 00:27:11,978 ‫و برای روحش اهمیت قائلم, ‫همان طوری که برای تو قائلم. 437 00:27:12,021 --> 00:27:14,545 ‫امیدوارم یک روز اینو درک کنی. 438 00:27:35,392 --> 00:27:38,482 ‫خداوند چوپان من است, ‫من اینو نمیخوام. 439 00:27:38,526 --> 00:27:41,311 ‫اون کاری میکند که در ‫مراتع سرسبز دراز بکشم. 440 00:27:41,355 --> 00:27:43,923 ‫او مرا به سمت آبهای ساکن هدایت می کند. 441 00:27:43,966 --> 00:27:45,838 ‫و اره, من در دره سایه مرگ 442 00:27:45,881 --> 00:27:48,536 ‫قدم میزنم و از شیطانی ترسی ندارم. 443 00:27:48,579 --> 00:27:52,714 ‫چی در دستان شماست؟ ‫چی در دستان شماست؟ اره. 444 00:27:52,758 --> 00:27:56,892 ‫به صلیب کشیده شده اید., ‫دو میخ در دستانم دارم. 445 00:27:56,936 --> 00:27:59,852 ‫پدر, ‫من سمت تو دراز میکنم. 446 00:27:59,895 --> 00:28:01,810 ‫تنها امیدی که از آن باخبر هستم... 447 00:28:05,335 --> 00:28:08,251 ‫و آن مردی که دو میخ ‫در دستانش هست .... 448 00:28:08,295 --> 00:28:10,819 ‫داستان را به دو نیم تقسیم میکند... ‫بی سی و ای دی 449 00:28:10,863 --> 00:28:13,561 ‫سلام, برادر, ‫که اونو برده بالا منبر؟ 450 00:28:13,604 --> 00:28:15,737 ‫چه چیزی امروز در دستان ‫مردم خوب هارلم هست؟ 451 00:28:15,781 --> 00:28:18,044 ‫خدا در دستان شماست, 452 00:28:18,087 --> 00:28:20,873 ‫و با خدای در دستان شما, ‫پیروز خواهید شد. 453 00:28:20,916 --> 00:28:23,919 ‫پس باهاش قدم بزنید, ‫با او صحبت کنید, بله! 454 00:28:23,963 --> 00:28:29,098 ‫و باهاش کار کنید, و باهم بجنگید ‫و با هم بگویید, 455 00:28:29,142 --> 00:28:32,058 ‫و الان بهتون میگم, ‫خدا به همراه همتون. 456 00:28:32,101 --> 00:28:34,582 ‫بله, خدا به همراه همه شما. 457 00:28:34,625 --> 00:28:35,844 ‫آمین. 458 00:28:35,888 --> 00:28:37,759 ‫آمین, برادر ملکوم. 459 00:28:37,803 --> 00:28:39,326 ‫آمین برادر ملکوم. 460 00:28:39,369 --> 00:28:41,632 ‫آمین برادر ملکوم. 461 00:28:41,676 --> 00:28:42,982 ‫چه اجرایی, رورند پال. 462 00:28:43,025 --> 00:28:44,766 ‫اوه, فقط برای تو گرمشون میکردم. 463 00:28:48,988 --> 00:28:50,946 ‫رورند پال. 464 00:28:50,990 --> 00:28:54,950 ‫مردی که قطعا فکر میکنه قلبش ‫در جای درستی قرار دارد. 465 00:28:54,994 --> 00:28:57,561 ‫می بینید, یه مرد مسیحی همیشه میگه 466 00:28:57,605 --> 00:29:00,782 ‫تغییر از سوی قلب می آید. 467 00:29:00,826 --> 00:29:03,916 ‫اما ایمان من بهم میگه که ‫تغییر از سوی فکر می آید. 468 00:29:03,959 --> 00:29:06,527 ‫درسته, ‫همینه. 469 00:29:06,570 --> 00:29:11,314 ‫یک مرد مسیحی میگه همیشه ‫اون یکی گونه رو بچرخون 470 00:29:11,358 --> 00:29:14,970 ‫اما ایمان من بهم میگه ‫اینطوری یه آدم کتک میخوره. 471 00:29:15,014 --> 00:29:18,452 ‫لطفا, ‫لطفا. 472 00:29:18,495 --> 00:29:21,455 ‫یک مرد مسیحی حتی ممکنه به شما بگه 473 00:29:21,498 --> 00:29:23,979 ‫که خواهر ما که توی ‫فروشگاه زندانی شده 474 00:29:24,023 --> 00:29:27,591 ‫باید تسلیم تجاوز ‫مرد سفید پوست بشه. 475 00:29:27,635 --> 00:29:30,116 ‫همان طوری که مادربزرگ های ‫ما باید تسلیم 476 00:29:30,159 --> 00:29:32,335 ‫تجاوز اربابانشان در مزرعه می شدند. 477 00:29:35,208 --> 00:29:37,123 ‫از خودتون بپرسید. 478 00:29:37,166 --> 00:29:39,647 ‫بخشش مسیحی رو میخواهید 479 00:29:39,690 --> 00:29:41,431 ‫یا عدالت اسلام؟ 480 00:30:19,643 --> 00:30:22,864 ‫باید یه چیزی رو بهت بگم. 481 00:30:22,908 --> 00:30:25,911 ‫هرچی 482 00:30:25,954 --> 00:30:28,565 ‫نه, واقعا, ‫قضیه جدیه. 483 00:30:30,524 --> 00:30:33,701 ‫باشه. 484 00:30:33,744 --> 00:30:38,010 ‫فکر میکنم درم لیونل رو کشته. 485 00:30:38,053 --> 00:30:39,446 ‫چی؟ 486 00:30:41,056 --> 00:30:46,757 ‫خب, وقتی که نبودی, ‫با یه یارویی رفتم سر قرار .... 487 00:30:46,801 --> 00:30:49,325 ‫واو, تو... تو رفتی سر قرار؟ ‫فقط میخواستم پدرم رو راضی کنم. 488 00:30:49,369 --> 00:30:51,850 ‫اوه ... اون بهت دستم زد؟ ‫باهاش خوابیدی؟ نه نه نه تدی. 489 00:30:51,893 --> 00:30:54,069 ‫پس چرا باید بری سر قرار, استلا؟ 490 00:30:54,113 --> 00:30:57,856 ‫فقط....برای اینکه ثابت کنم ‫ما جدا شدیم, اوکی؟ 491 00:30:57,899 --> 00:31:01,729 ‫پدرم می خواست که با این ‫یارو ارنی, برم بیرون. 492 00:31:01,772 --> 00:31:03,209 ‫و من فکر میکنم 493 00:31:03,252 --> 00:31:07,343 ‫همون شبی بوده که لیونل کشته شده 494 00:31:07,387 --> 00:31:09,215 ‫چرا این فکر رو میکنی؟ 495 00:31:09,258 --> 00:31:13,436 ‫چون رفتم ارنی رو ببینم و ... 496 00:31:13,480 --> 00:31:17,353 ‫میتونستم ببینم که اون ‫می دونست که لیونل مرده. 497 00:31:17,397 --> 00:31:19,834 ‫و نمی دونست که من میدونم. 498 00:31:24,491 --> 00:31:27,102 ‫آنها فکر کردن که تو بودی. 499 00:31:27,146 --> 00:31:29,496 ‫دیوونگیه. 500 00:32:09,144 --> 00:32:12,582 ‫لباست رو عوض میکنی, چون بوی اون ‫دختر سفید پوست کل بدنت رو گرفته. 501 00:32:12,626 --> 00:32:14,845 ‫مامان, ‫به من نگو مامان, عزیزم 502 00:32:14,889 --> 00:32:18,110 ‫وقتی که تنها چیزی که دارم ‫بهت میگم حقیقته. 503 00:32:18,153 --> 00:32:21,113 ‫این دختره درکت نمیکنه. ‫اون تو رو دوست نداره. 504 00:32:21,156 --> 00:32:23,115 ‫اون میخواد پدرش رو عصبانی کنه, 505 00:32:23,158 --> 00:32:26,509 ‫و تو فقط ابزاری برای انجامش هستی. 506 00:32:26,553 --> 00:32:28,511 ‫حتما از اینکه تو کل شهر 507 00:32:28,555 --> 00:32:31,297 ‫همراه یه کاکاسیاه راه میره ‫هیجان انگیز باشه. 508 00:32:31,340 --> 00:32:34,213 ‫حتما اونو گرم و شاداب کرده باشی. 509 00:32:34,256 --> 00:32:36,084 ‫میشه تمامش کنی؟ 510 00:32:36,128 --> 00:32:38,608 ‫تمام نمیکنم, قضیه جدیه, ‫تدی. 511 00:32:38,652 --> 00:32:40,349 ‫موضوع واقعیه. 512 00:32:40,393 --> 00:32:43,135 ‫اینکه هرشب برای جونت دعا می کنم, هم واقعیه 513 00:32:43,178 --> 00:32:45,050 ‫و تو اینقدر تو چنگهای این دختر ‫سفید پوست گیرافتادی 514 00:32:45,093 --> 00:32:47,574 ‫که اصلا نمیتونی ببینی داره ‫باهات چیکار میکنه. 515 00:34:04,999 --> 00:34:09,917 ‫"بابایی, من بهترین نویسنده ‫یا سخنگو نیستم, 516 00:34:09,960 --> 00:34:13,225 ‫با اینحال همیشه تشویقم میکردی ‫که احساساتم رو بنویسم. 517 00:34:13,268 --> 00:34:16,097 ‫و همان چیزی که قلبم میخواد رو بنویسم. 518 00:34:16,141 --> 00:34:22,103 ‫اما الان کلمات از بیانش ناتوانن ‫که چه قدر دلتنگتم. 519 00:34:22,147 --> 00:34:25,106 ‫حتی الانی که دور هستی, ‫حس میزنم که سعی دارم بگم 520 00:34:25,150 --> 00:34:28,457 ‫که اوضاع مثل بدون ابرقهرمان ‫من مثل قبل نیست. 521 00:34:28,501 --> 00:34:33,288 ‫دوست من, پدر من. 522 00:34:33,332 --> 00:34:35,203 ‫همیشه دوست دارم, بابا. 523 00:34:35,247 --> 00:34:38,076 ‫با عشق, الیس" 524 00:35:04,493 --> 00:35:08,149 ‫پلیس ها درست برخورد کردن؟ 525 00:35:08,193 --> 00:35:09,846 ‫اره. 526 00:35:12,849 --> 00:35:14,938 ‫چرا گفتی سفید پوسته؟ 527 00:35:17,393 --> 00:35:18,193 ‫چی؟ 528 00:35:18,203 --> 00:35:20,379 ‫اون بهت تجاور نکرده. 529 00:35:20,422 --> 00:35:22,250 ‫کاکاسیاهه کرده. 530 00:35:22,294 --> 00:35:23,599 ‫وقتی رفتم سمت سفید پوسته, 531 00:35:23,643 --> 00:35:27,037 ‫تو چشاش خوندم ‫که اون اینکارو نکرده. 532 00:35:29,605 --> 00:35:32,956 ‫مگه دوستت ملکوم همیشه ‫همین رو نمیگه؟ 533 00:35:33,000 --> 00:35:36,308 ‫باید هوای همدیگر رو داشته باشیم. 534 00:35:36,351 --> 00:35:38,745 ‫اره. 535 00:35:40,660 --> 00:35:42,662 ‫حالت خوبه؟ 536 00:35:44,533 --> 00:35:46,187 ‫درد داری؟ 537 00:35:48,581 --> 00:35:50,539 ‫هیچ جای این قضیه خنده دار نیست. 538 00:35:50,583 --> 00:35:53,716 ‫چرا هست. 539 00:35:53,760 --> 00:35:54,978 ‫فکر کردی این اولین باره 540 00:35:55,022 --> 00:35:56,980 ‫که این اتفاق برام افتاد؟ 541 00:35:58,591 --> 00:36:01,855 ‫بابایی, من یه معتادم. 542 00:36:01,898 --> 00:36:03,422 ‫اینقدر بهم تجاوز شده 543 00:36:03,465 --> 00:36:05,554 ‫که نصفشون رو به یاد ندارم. 544 00:36:09,079 --> 00:36:11,212 ‫اینو میگی که آزارم بدی؟ 545 00:36:11,256 --> 00:36:13,258 ‫نه. 546 00:36:15,434 --> 00:36:17,087 ‫شاید. 547 00:36:19,873 --> 00:36:21,222 ‫آزار دادم؟ 548 00:36:21,266 --> 00:36:23,224 ‫بهت آسیب زدم؟ 549 00:36:26,706 --> 00:36:28,925 ‫بیشتر از چیزی که تصورش رو بکنی. 550 00:36:33,234 --> 00:36:36,063 ‫دیگه تحمل دیدن کارهایی که ‫باخودت میکنی رو ندارم. 551 00:36:37,804 --> 00:36:40,198 ‫نمیتونی, ‫یا دیگه برات اهمیت نداره؟ 552 00:36:40,241 --> 00:36:42,374 ‫چرا فکر میکنی, ‫برام اهمیت نداره؟ 553 00:36:42,417 --> 00:36:43,462 ‫چونکه نمیدی. 554 00:36:43,505 --> 00:36:44,637 ‫چه طور نمیدم. 555 00:36:44,680 --> 00:36:45,899 ‫میخوام ادمی که اینکارو ‫باهات کرده رو بکشم. 556 00:36:45,942 --> 00:36:47,814 ‫میخوام... میخوام تمام افرادی که 557 00:36:47,857 --> 00:36:49,337 ‫تا به حال بهت دست زدن بو بکشم.... 558 00:36:49,381 --> 00:36:51,905 ‫و الان این چیزا چه ربطی به من داشت؟ 559 00:37:01,523 --> 00:37:03,438 ‫میدونی چیه, بابا؟ 560 00:37:03,482 --> 00:37:06,354 ‫تو دیگه نمیخوای اینکارو بکنی, 561 00:37:06,398 --> 00:37:09,836 ‫منم همینطور. 562 00:37:09,879 --> 00:37:11,794 ‫پس چیزی که همیشه می خواستی ‫رو بهت میدم. 563 00:37:11,838 --> 00:37:15,450 ‫آزادت می کنم. 564 00:37:15,494 --> 00:37:18,453 ‫پدر مضخرفی بودی 565 00:37:18,497 --> 00:37:21,195 ‫هردو اینو می دونیم. 566 00:37:23,197 --> 00:37:26,113 ‫اما منم دختر مضخرفی هستم, ‫اینو هم میدونم. 567 00:37:27,723 --> 00:37:30,857 ‫یه معتاد, یه فاحشه. 568 00:37:30,900 --> 00:37:34,164 ‫برای پول التماست میکنم. ‫در خونت پیدام میشه. 569 00:37:36,863 --> 00:37:38,430 ‫باری هستم روی گردنت, 570 00:37:38,473 --> 00:37:40,910 ‫و هیچ کدوم این ها هیچ وقت تغییر نمیکنه. 571 00:37:40,954 --> 00:37:43,391 ‫پس شاید بهتر باشه تصمیم بگیریم, ‫بزاریم اوضاع همان طوری که هست باشه. 572 00:37:43,435 --> 00:37:46,264 ‫و راهمون رو جدا کنیم. 573 00:37:52,487 --> 00:37:55,273 ‫دوست دارم, الیس. 574 00:37:58,972 --> 00:38:00,539 ‫میدونم. 575 00:38:03,585 --> 00:38:06,414 ‫و من می بخشمت, بابایی. 576 00:38:11,376 --> 00:38:14,466 ‫به همین خاطر میخوام آزادت کنم. 577 00:38:23,126 --> 00:38:24,650 ‫کی می خواهیم؟ ‫حالا! 578 00:38:24,693 --> 00:38:26,086 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 579 00:38:26,129 --> 00:38:27,783 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان! 580 00:38:38,925 --> 00:38:39,725 ‫الان! 581 00:38:39,752 --> 00:38:41,319 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت. 582 00:38:41,362 --> 00:38:43,103 ‫کی می خواهیم؟ 583 00:38:43,146 --> 00:38:47,020 ‫چه مهمونی اون بیرون راه افتاده, ‫یه چیزی تو همین مایه ها. 584 00:38:47,063 --> 00:38:49,936 ‫فرنک کاستلو فرستاده دنبالت. 585 00:38:49,979 --> 00:38:52,547 ‫الان نه, گفت ضروریه. 586 00:38:52,591 --> 00:38:54,375 ‫توی "یوت بمانتی" منتظرته. 587 00:38:54,419 --> 00:38:56,246 ‫برو. 588 00:38:58,423 --> 00:39:00,555 ‫از جلو چشات دور نشه. 589 00:39:11,436 --> 00:39:15,004 ‫توی فیدلرز چه خبره که میتونه ‫برات خیلی خطرناک باشه. 590 00:39:15,048 --> 00:39:18,051 ‫اگر اون پلیس ها برم زیرزمین. 591 00:39:18,094 --> 00:39:20,488 ‫منظورت چیه؟ 592 00:39:20,532 --> 00:39:24,231 ‫ما همه کارهایی انجام دادیم, که آرزو داریم ‫که ای کاش انجام نداده بودیم, ها؟ 593 00:39:26,451 --> 00:39:28,583 ‫بامپی. 594 00:39:28,627 --> 00:39:30,455 ‫چیزی نیاز داری, فرنک؟ 595 00:39:30,498 --> 00:39:32,413 ‫بشین. 596 00:39:32,457 --> 00:39:34,850 ‫باید چیز مهمی باشه که "چین" اینجاست. 597 00:39:36,548 --> 00:39:40,552 ‫خب, اون ساختمان منه, ‫فروشگاه فیدلر. 598 00:39:40,595 --> 00:39:42,467 ‫همم 599 00:39:42,510 --> 00:39:44,425 ‫نمیخوام خسارت ببینه. 600 00:39:44,469 --> 00:39:48,168 ‫میخوام ملکوم و مردمش از اونجا برن. 601 00:39:48,211 --> 00:39:50,605 ‫و تو میتونی کمکم کنی, چونکه حرفت بین ‫این آدم ها خریدار داره. 602 00:39:50,649 --> 00:39:53,478 ‫کسی نمیخواد به ساختمان خسارتی بزنه. 603 00:39:58,439 --> 00:40:01,442 ‫اما تو اعتراض کاکاسیاه ها ‫برات اهمیت نداره. 604 00:40:01,486 --> 00:40:03,966 ‫داره؟ 605 00:40:04,010 --> 00:40:07,405 ‫درست بعد از اینکه وارد آلکاتراز شدم, ‫میمی بهم گفت. 606 00:40:07,448 --> 00:40:10,756 ‫فیدلر اتش گرفته و ‫به خاکستر تبدیل شده. 607 00:40:10,799 --> 00:40:13,585 ‫در سال 57 بازسازی شده. 608 00:40:15,151 --> 00:40:18,416 ‫شماها تو کار راکت بتنی هستی, درسته؟ 609 00:40:18,459 --> 00:40:20,635 ‫درسته. 610 00:40:20,679 --> 00:40:23,116 ‫توی اون ساختمان ها سیمان زیادی است. 611 00:40:25,292 --> 00:40:28,251 ‫که برای آدم سوال میشه دیگه ‫چی میتونه اونجا باشه. 612 00:40:30,166 --> 00:40:31,559 ‫اسلحه؟ 613 00:40:31,603 --> 00:40:34,301 ‫پول؟ 614 00:40:34,344 --> 00:40:35,607 ‫کی میدونه؟ 615 00:40:41,874 --> 00:40:44,529 ‫چی میخوای؟ 616 00:40:46,618 --> 00:40:49,490 ‫میخوام از گینه ای ها هروئین بخرم. 617 00:40:49,534 --> 00:40:51,623 ‫منبع ثابت. 618 00:41:04,200 --> 00:41:06,942 ‫مراقب ساختمانت هستم. 619 00:41:06,986 --> 00:41:09,902 ‫ممنون که ترتیبش رو دادی. ‫فرنک. 620 00:41:09,945 --> 00:41:11,686 ‫توش شاهد قضیه هستی. 621 00:41:11,730 --> 00:41:12,905 ‫حله. 622 00:41:12,948 --> 00:41:15,255 ‫باید برم, ‫اره برو. 623 00:41:41,411 --> 00:41:45,111 ‫عزیزم فقط باید بدرخشی, ‫به دوستان لبخندی هم بزن. 624 00:41:45,154 --> 00:41:47,722 ‫میدونی که از این چیزا خوششون میاد. ‫فقط آروم باش. 625 00:41:47,766 --> 00:41:49,724 ‫میشه به حال خودم رهام کنی؟ 626 00:41:56,992 --> 00:41:59,125 ‫الان میتونی شروع کنی, پسرجون. 627 00:42:01,780 --> 00:42:03,521 ‫شروع کن, تدی. 628 00:43:15,244 --> 00:43:17,638 ‫اگر اینو به عنوان اولین تک آهنگت بهم تحویل بدی 629 00:43:17,682 --> 00:43:18,770 ‫قرار دادت رو امضا میکنم. 630 00:43:22,208 --> 00:43:25,820 ‫باشه. ‫باشه , ما میگیم باشه. 631 00:43:28,736 --> 00:43:29,955 ‫تدی, جریان چیه؟ 632 00:43:29,998 --> 00:43:31,696 ‫متاسفم اقای رابینسون. 633 00:43:31,739 --> 00:43:34,002 ‫اما اگر این چیزیه که ازم می خواهید, 634 00:43:34,046 --> 00:43:36,875 ‫پس من نمیتونم. 635 00:43:36,918 --> 00:43:39,007 ‫متاسفم. 636 00:43:41,923 --> 00:43:44,622 ‫باهاش صحبت میکنم, ‫آره, همینکارو بکن. 637 00:43:50,802 --> 00:43:52,847 ‫تدی, تدی, ‫این دیگه چه کوفتی بود؟ 638 00:43:52,891 --> 00:43:55,676 ‫جریان چیه؟ اگر اینقدر دلت میخواد قرارداد ببندی, ‫خودت برو و بدستش بیار. 639 00:43:55,720 --> 00:43:57,678 ‫هی, هی, خودت گفتی ‫که اینو میخوای. 640 00:43:57,722 --> 00:43:59,288 ‫این تمام چیزی بود که می خواستی. 641 00:43:59,332 --> 00:44:00,812 ‫خودت گفتی ترانه ای اجرا می کنی, ‫که پدر کوفتیم بتونه بخونش. 642 00:44:00,855 --> 00:44:03,902 ‫چرا همراه من هستی؟ ‫چی؟ 643 00:44:03,945 --> 00:44:06,426 ‫تو ازم خواستی اهنگ "بابل گام" رو بنویسم؟ 644 00:44:06,469 --> 00:44:08,646 ‫اصلا میدونی من کی هستم؟ 645 00:44:08,689 --> 00:44:10,909 ‫دوست دارم, ‫دوسم داری؟ 646 00:44:10,952 --> 00:44:12,867 ‫اره, عزیزم. ‫دوست دارم. 647 00:44:12,911 --> 00:44:16,262 ‫دوسم داری, یا فقط رابطه با ‫کاکاسیاه رو دوست داری؟ 648 00:44:18,264 --> 00:44:20,309 ‫میدونی که از اون کلمه متنفرم. 649 00:44:20,353 --> 00:44:22,224 ‫نمیتونی اونکارو با من بکنی. ‫من پسر کسی نیستم, استلا. 650 00:44:22,268 --> 00:44:24,792 ‫لایق این نیستم, نه بابی رابینسون. ‫مال تو هم نیستم. 651 00:44:33,975 --> 00:44:35,368 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 652 00:44:35,411 --> 00:44:36,804 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان. 653 00:44:36,848 --> 00:44:38,458 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 654 00:44:38,501 --> 00:44:40,025 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان. 655 00:44:40,068 --> 00:44:41,548 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 656 00:44:41,591 --> 00:44:42,941 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان. 657 00:44:42,984 --> 00:44:45,683 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 658 00:44:45,726 --> 00:44:46,814 ‫میخوای جمعیت رو با درستگیر شدن تعدادی 659 00:44:46,858 --> 00:44:48,860 ‫توسط ماموران سفید پوست پراکنده کنی. 660 00:44:48,903 --> 00:44:52,864 ‫این خلاف هر قانونی که پلیس داره هست. 661 00:44:52,907 --> 00:44:54,300 ‫میخوای این مردم آروم بگیرن؟ 662 00:44:54,343 --> 00:44:56,084 ‫پس بهاش همینه. 663 00:44:56,128 --> 00:44:58,521 ‫میتونی وقتی که رسیدی ‫به پاسگاه آزادش کنی. 664 00:44:59,958 --> 00:45:01,524 ‫فقط منتظر علامت من بمون, ‫باشه؟ 665 00:45:02,917 --> 00:45:04,353 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 666 00:45:04,397 --> 00:45:05,877 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان. 667 00:45:05,920 --> 00:45:07,879 ‫آماده ای این جریان رو ‫خاموش کنی, رفیق؟ 668 00:45:07,922 --> 00:45:09,619 ‫این مردم رو بفرستی برن قبل از ‫اینکه کسی کشته بشه؟ 669 00:45:09,663 --> 00:45:11,534 ‫نمی تونیم تسلیم بشیم. 670 00:45:11,578 --> 00:45:13,493 ‫به خاک و خون کشوندن محله خودمون ‫اسمش شجاعت نیست. 671 00:45:13,536 --> 00:45:16,104 ‫بهش میگن دیوانگی, ‫حق با رورند هست. 672 00:45:16,148 --> 00:45:18,716 ‫تنها چیزی که این کشیش میخواد ‫صفحه اول روزنامه هست, 673 00:45:18,759 --> 00:45:21,936 ‫صفحه ای که در آن از رفتار ‫جنسیش صحبتی نباشه. 674 00:45:21,980 --> 00:45:25,810 ‫و تنها چیزی که تو میخوای افزایش ‫تعداد سربازات هست. 675 00:45:25,853 --> 00:45:27,072 ‫مهم نیست. 676 00:45:27,115 --> 00:45:29,596 ‫الان توی این موقعیت هستیم. 677 00:45:29,639 --> 00:45:32,251 ‫میتونم از افرادت استفاده کنم, ‫تا این قضیه رو تمامش کنم. 678 00:45:33,905 --> 00:45:37,865 ‫تمامش کنی؟ ‫بامپی, موقعیت خودت رو مشخص کن؟ 679 00:45:37,909 --> 00:45:39,171 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 680 00:45:39,214 --> 00:45:40,912 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان! 681 00:45:40,955 --> 00:45:42,391 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 682 00:45:42,435 --> 00:45:43,915 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان! 683 00:45:43,958 --> 00:45:45,307 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 684 00:45:45,351 --> 00:45:46,918 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان! 685 00:45:46,961 --> 00:45:48,093 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 686 00:45:48,136 --> 00:45:49,790 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان! 687 00:45:49,834 --> 00:45:51,096 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 688 00:45:51,139 --> 00:45:52,445 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان! 689 00:45:52,488 --> 00:45:54,447 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 690 00:45:54,490 --> 00:45:55,317 ‫هی! 691 00:45:55,361 --> 00:45:56,797 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 692 00:45:56,841 --> 00:45:58,146 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان. 693 00:45:58,190 --> 00:46:01,019 ‫هی, همگی! 694 00:46:01,062 --> 00:46:02,368 ‫چی می خواهیم؟ ‫عدالت! 695 00:46:02,411 --> 00:46:03,804 ‫کی می خواهیم؟ ‫الان 696 00:46:03,848 --> 00:46:07,242 ‫هی, همگی! 697 00:46:07,286 --> 00:46:09,114 ‫هی! 698 00:46:14,467 --> 00:46:16,948 ‫من کسی هستم که همه ‫به خاطرش اینجا هستید. 699 00:46:16,991 --> 00:46:19,646 ‫خواهر الیس. 700 00:46:19,689 --> 00:46:24,129 ‫اما باید بپرسم, ‫چرا همه اینجا هستید؟ 701 00:46:24,172 --> 00:46:27,045 ‫نباید به خاطر من باشه. 702 00:46:27,088 --> 00:46:31,223 ‫فقط یه معتاد دیگه که هر روز ‫همه از کنارش رد میشید. 703 00:46:31,266 --> 00:46:32,833 ‫خیلی خب, خواهر ‫خیلی خب. 704 00:46:32,877 --> 00:46:34,617 ‫چرا اینجا هستید؟ 705 00:46:34,661 --> 00:46:38,839 ‫فقط می خواهید چیزی پرت کنید ‫و صحنه ای درست کنید؟ 706 00:46:38,883 --> 00:46:43,148 ‫یا فهمیدید همان طوری که شما به من ‫به چشم یه معتاد نگاه می کنید. 707 00:46:43,191 --> 00:46:46,194 ‫آنها به شما به عنوان ‫کاکاسیاه نگاه می کنند؟ 708 00:46:48,196 --> 00:46:50,982 ‫اما من کاکاسیاه کسی نیستم. 709 00:46:51,025 --> 00:46:55,595 ‫من معتاد کسی نیستم. 710 00:46:55,638 --> 00:46:59,947 ‫من دختر ناکامتون نیستم. 711 00:46:59,991 --> 00:47:02,384 ‫من پروژتون نیستم. 712 00:47:02,428 --> 00:47:05,866 ‫من سرتیتر خبرهاتون نیستم. 713 00:47:05,910 --> 00:47:10,740 ‫من خیلی بیشتر از اون چیزی هستم ‫که تا به حال دیدید. 714 00:47:10,784 --> 00:47:16,834 ‫امروز من خودم رو پس میگیرم. 715 00:47:16,877 --> 00:47:20,098 ‫وقتشه که بلندشم. 716 00:47:20,141 --> 00:47:23,405 ‫وقتشه که همه ما بلندشیم. 717 00:47:23,449 --> 00:47:25,930 ‫به قدر کافی کشیدید؟ 718 00:47:27,235 --> 00:47:30,195 ‫پسش بگیرید. 719 00:47:30,238 --> 00:47:33,067 ‫پسش بگیرید! ‫اره! 720 00:47:33,111 --> 00:47:34,852 ‫پسش بگیرید. 721 00:47:34,895 --> 00:47:36,027 ‫پسش بگیرید 722 00:47:36,070 --> 00:47:37,724 ‫پسش بگیرید 723 00:47:37,767 --> 00:47:39,073 ‫پسش بگیرید 724 00:47:39,117 --> 00:47:40,640 ‫پسش بگیرید. 725 00:47:40,683 --> 00:47:41,859 ‫پسش بگیرید. 726 00:47:41,902 --> 00:47:43,121 ‫پسش بگیرید. 727 00:47:43,164 --> 00:47:44,035 ‫پسش بگیرید. 728 00:47:44,078 --> 00:47:45,645 ‫پسش بگیرید. 729 00:47:45,688 --> 00:47:46,907 ‫پسش بگیرید. 730 00:47:46,951 --> 00:47:48,082 ‫پسش بگیرید. 731 00:47:48,126 --> 00:47:49,214 ‫پسش بگیرید. 732 00:47:49,257 --> 00:47:50,432 ‫پسش بگیرید. 733 00:47:50,476 --> 00:47:51,781 ‫پسش بگیرید. 734 00:47:51,825 --> 00:47:52,913 ‫پسش بگیرید. 735 00:47:52,957 --> 00:47:53,914 ‫پسش بگیرید. 736 00:47:53,958 --> 00:47:55,655 ‫پسش بگیرید. 737 00:47:55,698 --> 00:47:56,743 ‫پسش بگیرید. 738 00:47:56,786 --> 00:47:57,918 ‫پسش بگیرید. 739 00:47:57,962 --> 00:47:58,919 ‫پسش بگیرید. 740 00:47:58,963 --> 00:48:00,094 ‫پسش بگیرید. 741 00:48:00,138 --> 00:48:01,661 ‫پسش بگیرید. 742 00:48:01,704 --> 00:48:02,705 ‫سش بگیرید. 743 00:48:02,749 --> 00:48:03,706 ‫پسش بگیرید. 744 00:48:28,775 --> 00:48:32,170 ‫هی! 745 00:48:32,213 --> 00:48:34,172 ‫همه کسانی که اینجا هستید... 746 00:48:34,215 --> 00:48:36,826 ‫می دونید من کی هستم, 747 00:48:36,870 --> 00:48:41,179 ‫و عدالت رو درباره این دختر اجرا می کنیم. 748 00:48:41,222 --> 00:48:43,268 ‫می برنش زندان 749 00:48:43,311 --> 00:48:44,791 ‫همین حالا. 750 00:48:44,834 --> 00:48:47,315 ‫سفید پوسته. 751 00:48:47,359 --> 00:48:50,057 ‫برین خونه هاتون 752 00:48:50,101 --> 00:48:51,972 ‫برید. 753 00:48:52,016 --> 00:48:54,148 ‫عدالت رو بدست اوردیم. 754 00:48:54,192 --> 00:48:57,108 ‫برید خونه. 755 00:48:57,151 --> 00:48:59,197 ‫آروم پسرا, ‫آروم, آروم. 756 00:48:59,240 --> 00:49:01,068 ‫بجنبید, خیلی خب. ‫تمام شد. 757 00:49:01,112 --> 00:49:02,504 ‫حرکت کنید. ‫برید. 758 00:49:02,548 --> 00:49:04,376 ‫برید, ‫برید خونه. 759 00:50:35,423 --> 00:50:38,383 ‫واقعا میخوای دخترم ‫رو ببری بیرون, هاه؟ 760 00:50:38,426 --> 00:50:41,081 ‫اره, همینطوره. ‫میخوام, و درست باهاش رفتار میکنم. 761 00:51:18,379 --> 00:51:19,685 ‫اره, باشه. 762 00:51:21,469 --> 00:51:24,342 ‫اره, موردی نداره. 763 00:51:24,385 --> 00:51:25,865 ‫خیلی خب. 764 00:51:43,535 --> 00:51:45,189 ‫رئیس جمهور کندی پشت خط هستن. 765 00:51:45,232 --> 00:51:49,236 ‫اوه, پاتریشیا, عز عز عزیزم ‫باید بگم امروز خیلی خوشکل شدی. 766 00:51:55,155 --> 00:51:57,375 ‫سلام, جک. 767 00:51:57,418 --> 00:51:59,159 ‫اره, خانم مانرو رو دیدم. 768 00:51:59,203 --> 00:52:01,596 ‫"تولدت مبارک" رو توی تلویزیون خونده. 769 00:52:01,640 --> 00:52:03,294 ‫چیز زیادی نمیتونم درباره صداش بگم, 770 00:52:03,337 --> 00:52:07,776 ‫اما تمام بخش های دیگش ‫درست به موقع هست. 771 00:52:09,952 --> 00:52:13,347 ‫اره, حالا, قبل از اینکه وارد پیشنهادات ‫من درباره اصلاح بشیم, 772 00:52:13,391 --> 00:52:15,306 ‫فقط میخوام تاکیدی روی اهمیت موضوع 773 00:52:15,349 --> 00:52:17,917 ‫بخش بخش کردم لایحه داشته باشم. 774 00:52:49,209 --> 00:52:52,517 ‫لطفا 775 00:52:52,560 --> 00:52:56,390 ‫نمی... نمی دونستم ‫که اون دختر شما بود. 776 00:52:56,434 --> 00:52:58,392 ‫متاسفم. 777 00:53:01,003 --> 00:53:04,442 ‫لطفا منو نکشید. 778 00:53:06,313 --> 00:53:08,359 ‫نه. 779 00:53:08,402 --> 00:53:11,318 ‫نمیکشمت. 780 00:53:11,362 --> 00:53:14,365 ‫لیاقت مرگ رو نداری. 781 00:53:22,590 --> 00:53:25,289 ‫به باستر کله کنده سلام کن. 782 00:53:38,258 --> 00:53:41,000 ‫لطفا, نکنید. 783 00:53:42,921 --> 00:53:43,721 ‫نه! 784 00:53:44,722 --> 00:53:59,722 ‫ارائه اختصاصی از وب سایت "سریال باران" ‫کانال تلگرام ما را دنبال کنید: ‫SerialbaranTV@