1 00:00:01,000 --> 00:00:15,000 ‫ارائه اختصاصی از وب سایت "سریال باران" ‫کانال تلگرام ما را دنبال کنید: ‫SerialbaranTV@ 2 00:00:18,071 --> 00:00:20,726 ‫این جنگ ما برای استقلاله, 3 00:00:20,769 --> 00:00:23,946 ‫فقط با این تفاوت اونا جنگ هاش ‫رو انجام میدن. 4 00:00:23,990 --> 00:00:25,644 ‫جنگ دربرابر کی؟ ‫چین دربرابر بونانو. 5 00:00:25,687 --> 00:00:28,255 ‫قراردادش رو از بابی رابینسون به... 6 00:00:28,298 --> 00:00:29,604 ‫رویال کورد منتقل میکنم. 7 00:00:29,648 --> 00:00:31,475 ‫پشت اون لیبل پول جوزف بونانو هست. 8 00:00:31,519 --> 00:00:33,236 ‫خیال کردم قراردادش رو به ‫بونانو منتقل کردی. 9 00:00:33,260 --> 00:00:34,696 ‫باید دربارش با بونانو صحبت کنم. 10 00:00:34,740 --> 00:00:36,620 ‫اما مطمئنم برای عصبانی کردن ‫چین انجامش میده. 11 00:00:36,655 --> 00:00:38,700 ‫فکر کردم اینکارو برای محافظت ‫از تدی انجام میدی. 12 00:00:38,744 --> 00:00:39,875 ‫برای اینم هست. 13 00:00:39,919 --> 00:00:40,983 ‫اون با فروش من از یک خلافکار ‫به خلافکار دیگه 14 00:00:41,007 --> 00:00:42,617 ‫ازم محافظت میکنه؟ 15 00:00:42,661 --> 00:00:44,541 ‫میخوای بریم کالیفورنیا؟ اره. 16 00:00:44,576 --> 00:00:45,814 ‫جوری تو چنگ این دختر ‫سفید پوست هستی, 17 00:00:45,838 --> 00:00:47,678 ‫اصلا متوجه نمیشی داره ‫باهات چیکار میکنه. 18 00:00:47,709 --> 00:00:49,711 ‫از اونجایی که تدی, ‫دوستِ دختر شما هست. 19 00:00:49,755 --> 00:00:52,714 ‫فکر کردم شما میتونید کمکم کنید ‫تا هنرمندم رو برگردونم. 20 00:00:52,758 --> 00:00:55,238 ‫دروغ گفتن تو صورت چین, ‫شهامت زیادی میخواد. 21 00:00:55,282 --> 00:00:56,762 ‫امیدوارم اخر سرم آوار نشه 22 00:00:56,805 --> 00:00:58,067 ‫دست بهت نمیزنه. 23 00:00:58,111 --> 00:00:59,982 ‫راهپیمایی در واشنگتن, ‫در واقعیت, 24 00:01:00,026 --> 00:01:03,986 ‫چیزی به جزء لودگی ‫در واشنگتون نمیشه. 25 00:01:04,030 --> 00:01:07,337 ‫اگر در 28 آگوست وقت آزاد داری, ‫بلیط به واشنگتون. 26 00:01:07,381 --> 00:01:08,730 ‫بریم جهنم به پا کنیم. 27 00:01:08,774 --> 00:01:10,732 ‫اینجام تا درباره پسرت ‫باهات صحبت کنم. 28 00:01:10,776 --> 00:01:12,255 ‫و کسی که مقصر اصلی مرگش هست, 29 00:01:12,299 --> 00:01:15,171 ‫وینسنت, چین جگانته. 30 00:01:15,215 --> 00:01:16,496 ‫چیکار کردی؟ ‫جسدش رو 31 00:01:16,520 --> 00:01:18,174 ‫در زیرزمین فیدلرز دفن کردم. 32 00:01:18,218 --> 00:01:20,568 ‫روحت در آرامش باشه, لورنزو. 33 00:01:20,612 --> 00:01:23,049 ‫هر اندازه مواد که بامپی جانسون ‫میخواد, بهش میفروشی. 34 00:01:23,092 --> 00:01:24,833 ‫این جنگه. 35 00:01:24,877 --> 00:01:26,748 ‫قضیه اینه تا این ‫گینه ای های مادر به خطا 36 00:01:26,792 --> 00:01:28,881 ‫کلک همدیگر رو بکنن. 37 00:01:28,924 --> 00:01:30,970 ‫سعی کرده بین تو و ‫بونانو آتیش به پا کنه. 38 00:01:31,013 --> 00:01:32,536 ‫هرچی بکاریم, برداشت میکنیم. 39 00:01:32,580 --> 00:01:34,495 ‫تو خواهر من هستی؟ 40 00:01:34,538 --> 00:01:35,757 ‫اره. 41 00:01:35,801 --> 00:01:37,759 ‫من خواهر بزرگتم. 42 00:02:11,140 --> 00:02:12,925 ‫خداحافظ, بابایی. 43 00:02:15,014 --> 00:02:17,146 ‫دلم برات تنگ میشه. 44 00:02:27,983 --> 00:02:31,247 ‫برادر همیشه فکر میکردم, ‫اول منم که میمیرم. 45 00:02:34,555 --> 00:02:38,254 ‫متاسفم که نتونستم جلوش رو بگیرم. 46 00:02:51,311 --> 00:02:53,879 ‫انتقام چیز جالبیه... 47 00:02:53,922 --> 00:02:56,969 ‫وقتی مزش کنی, 48 00:02:57,012 --> 00:02:58,579 ‫دلت بیشتر میخواد. 49 00:03:00,363 --> 00:03:02,714 ‫بامپی, تو این جنگ رو شروع کردی, ‫نه من. 50 00:03:06,892 --> 00:03:09,416 ‫گمونم... 51 00:03:09,459 --> 00:03:13,289 ‫زندگی خودش رو داره. 52 00:03:24,126 --> 00:03:27,086 ‫خواب بد دیدی, بامپی؟ 53 00:03:30,306 --> 00:03:32,787 ‫دارو باعث کابوس میشه. 54 00:03:32,831 --> 00:03:34,789 ‫میمی کجاست؟ 55 00:03:34,833 --> 00:03:38,793 ‫اون به همراه بقیه خانواده ‫بیرون تو سالن هست. 56 00:03:38,837 --> 00:03:41,927 ‫درخواست چند دقیقه ‫ملاقات خصوصی کردم. 57 00:03:41,970 --> 00:03:44,581 ‫اولا, ‫میخواستم ببینم در چه حالی, 58 00:03:44,625 --> 00:03:48,237 ‫ثانیا, ‫پیغامی برات دارم. 59 00:03:48,281 --> 00:03:50,196 ‫چند هفته اخیر, دیوانه کننده بوده. 60 00:03:50,239 --> 00:03:52,938 ‫چین با جو بونانو وارد جنگ شده. 61 00:03:52,981 --> 00:03:54,766 ‫هیچکس نمیدونه چرا. 62 00:03:57,029 --> 00:04:00,989 ‫و تو نباید بری سراغ چین. 63 00:04:03,600 --> 00:04:06,821 ‫من تحت محافظت خانواده ها بودم, 64 00:04:06,865 --> 00:04:08,736 ‫و چین بهم شلیک کرد. 65 00:04:08,780 --> 00:04:12,044 ‫عدالت دربارت برقرار میشه, ‫اما نه در این لحظه. 66 00:04:12,087 --> 00:04:14,133 ‫گمونم قوانین برای من فرق دارن, ها؟ 67 00:04:14,176 --> 00:04:17,353 ‫اگر اون بیاد دنبال تو, ‫خیابون ها پر سرباز میشه. 68 00:04:17,397 --> 00:04:19,921 ‫من اون مادر به خطا رو میکشم! 69 00:04:19,965 --> 00:04:22,489 ‫یه نصیحت خیلی خوب ‫بهت میکنم, باشه؟ 70 00:04:22,532 --> 00:04:24,839 ‫یکی از بهترین هایی ‫که تا به حال بهت دادم. 71 00:04:24,883 --> 00:04:27,363 ‫تو خانواده زیبایی داری. 72 00:04:27,407 --> 00:04:30,323 ‫اگر بری دنبال چین... 73 00:04:30,366 --> 00:04:32,891 ‫هر اتفاقی میتونه رخ بده. 74 00:04:40,986 --> 00:04:43,771 ‫ممنون برای... 75 00:04:43,815 --> 00:04:45,904 ‫ملاقات, فرنک. 76 00:04:47,079 --> 00:04:48,950 ‫البته. 77 00:04:57,916 --> 00:04:59,482 ‫از "جویی سالنرو" رایفل گرفتیم. 78 00:04:59,526 --> 00:05:01,049 ‫آدمهاش تو کویین. 79 00:05:01,093 --> 00:05:04,792 ‫"پاسکوآل" اسلحه دستی ‫از جورجیا گیر اورده. 80 00:05:04,836 --> 00:05:07,360 ‫بدجور جواب بونانو رو میدیم. 81 00:05:07,403 --> 00:05:08,927 ‫به شدت. 82 00:05:08,970 --> 00:05:13,279 ‫شما دو تا رو, ‫خدا دو دستی ساخته! 83 00:05:13,322 --> 00:05:14,976 ‫"آبادانزا" 84 00:05:15,020 --> 00:05:16,891 ‫توی سه هفته اخیر, ‫11 کشته. 85 00:05:16,935 --> 00:05:19,807 ‫به "پیت لامباردرو" وقتی ‫خم شده بود شلیک کردن. 86 00:05:19,851 --> 00:05:21,417 ‫74 سال سن داشت. 87 00:05:21,461 --> 00:05:23,115 ‫با عقل جور در نمیاد. 88 00:05:23,158 --> 00:05:24,464 ‫بونانو بدون داشتن اجازه... 89 00:05:24,507 --> 00:05:25,745 ‫از خانواده ها, نمیتونه بیاد سراغت. 90 00:05:25,769 --> 00:05:28,163 ‫اون عوضی, دیوانست! 91 00:05:28,207 --> 00:05:29,686 ‫به من دست نزن. 92 00:05:29,730 --> 00:05:31,906 ‫مشکلت چیه؟ 93 00:05:31,950 --> 00:05:33,603 ‫الان وقت خوش گذرانی نیست, ‫بیخیال. 94 00:05:33,647 --> 00:05:35,103 ‫بچه ها میخوان کمی ‫حال و هوایی عوض کنن. 95 00:05:35,127 --> 00:05:36,824 ‫تو هم باید همینکارو بکنی, ‫باشه؟ 96 00:05:36,868 --> 00:05:39,696 ‫بعد از اون سه هفته ‫سختی که داشتیم. 97 00:05:39,740 --> 00:05:41,829 ‫خیلی خب, ‫بریم قدمی بزنیم, ها؟ 98 00:05:41,873 --> 00:05:43,570 ‫از اینجا بزنیم بیرون. 99 00:05:43,613 --> 00:05:44,919 ‫میدونی چیه؟ 100 00:05:44,963 --> 00:05:47,226 ‫این کاپیتان, بهمون رایفل و پیستول داده. 101 00:05:47,269 --> 00:05:48,618 ‫برگردیم به اسلحه خونه, 102 00:05:48,662 --> 00:05:49,900 ‫یه کم تامپسون از حلقومش ‫بکشیم بیرون. 103 00:05:49,924 --> 00:05:51,032 ‫بجنب, تو همینجا بمون, من.... 104 00:05:51,056 --> 00:05:52,120 ‫بهم خوش میگذره, ‫بجبب, بیخیال. 105 00:05:52,144 --> 00:05:53,797 ‫نه نه نه, میخوام قدمی بزنم. 106 00:05:53,841 --> 00:05:55,471 ‫هوایی تازه کنم, ‫بجنب, بریم. 107 00:05:55,495 --> 00:05:57,976 ‫هی؟ ‫بجنب, بریم. 108 00:05:58,019 --> 00:06:00,021 ‫خیابون رو چک کن. 109 00:06:00,065 --> 00:06:01,936 ‫گوشه ها رو چک کن! 110 00:06:03,590 --> 00:06:09,074 ‫امنه! ‫اینجا کسی نیست. 111 00:06:09,117 --> 00:06:10,118 ‫ماشین رو بیار. 112 00:06:14,296 --> 00:06:15,950 ‫225 ‫220 113 00:06:15,994 --> 00:06:17,821 ‫نیست, ‫225 هست. 114 00:06:17,865 --> 00:06:19,649 ‫اره, خیال کردم 220 هست. ‫نه نه. 115 00:06:23,044 --> 00:06:25,829 ‫آه! 116 00:06:25,873 --> 00:06:27,962 ‫لعنتی! ‫ببریدش داخل! 117 00:06:28,006 --> 00:06:30,617 ‫لعنتی! ‫هیچی نمیشنوم! 118 00:06:30,660 --> 00:06:32,619 ‫ببریدش داخل! ‫کسی رو دیدی؟! 119 00:06:32,662 --> 00:06:34,099 ‫ببریدش داخل! 120 00:08:11,196 --> 00:08:14,373 ‫مریم مقدس, مادر خدا. 121 00:08:14,416 --> 00:08:19,639 ‫گناهان ما را ‫در لحظه مرگ ما, ببخشا, 122 00:08:19,682 --> 00:08:21,858 ‫اون پیر زنه اون طرف خیابان, 123 00:08:21,902 --> 00:08:23,860 ‫کل بدنش سوخته. 124 00:08:26,907 --> 00:08:29,170 ‫بیخیال, ردشون کن برن. 125 00:08:29,214 --> 00:08:32,869 ‫هی, هی, ببرشون بیرون. ‫ببرشون بیرون. 126 00:08:34,045 --> 00:08:37,570 ‫آدمی که اومده به... ‫بلوک من, ها؟ 127 00:08:39,137 --> 00:08:41,313 ‫آدمایی که تو خیابون ‫من هستن... 128 00:08:41,356 --> 00:08:43,402 ‫تو خیابون من هستن! 129 00:08:43,445 --> 00:08:46,840 ‫بمب میزارن زیر ماشین من! 130 00:08:46,883 --> 00:08:48,189 ‫نمیدونم چه طور این اتفاق افتاده. 131 00:08:48,233 --> 00:08:50,235 ‫20 نفر تو خیابون دارم. 132 00:08:52,411 --> 00:08:54,239 ‫یه تحقیق میکنم. 133 00:08:57,851 --> 00:08:59,940 ‫ارنی کدوم گوریه؟ 134 00:08:59,983 --> 00:09:03,378 ‫همم؟ 135 00:09:03,422 --> 00:09:05,859 ‫هممم؟! 136 00:09:05,902 --> 00:09:07,600 ‫نمیدونم. 137 00:09:12,083 --> 00:09:14,650 ‫وقتی نبودم, با خواهر بزرگت ‫بهت خوش گذشته؟ 138 00:09:14,694 --> 00:09:16,261 ‫اوه, آره. 139 00:09:16,304 --> 00:09:17,914 ‫منو الیس با هم بازی کردیم. 140 00:09:17,958 --> 00:09:19,829 ‫و کلی کتاب توپ برام خونده. 141 00:09:19,873 --> 00:09:21,831 ‫اوه, آره؟ ‫مثلا... مثلا چی؟ 142 00:09:21,875 --> 00:09:23,157 ‫عزیزم, امروز پدرت میاد خونه. 143 00:09:23,181 --> 00:09:24,791 ‫میتونی بعدا دربارش ‫صحبت کنی, باشه؟ 144 00:09:24,834 --> 00:09:26,290 ‫به "جونی بیرد" کمک کن وسایل ‫رو ببریم تو ماشین؟ 145 00:09:26,314 --> 00:09:28,186 ‫خیلی خب. ‫من باهاش میرم. 146 00:09:28,229 --> 00:09:30,275 ‫دکتر, کراویز, ‫در لابی اصلی ملاقاتی دارید. 147 00:09:30,318 --> 00:09:33,234 ‫دکتر کراویز....الیس خیلی باهاش خوبه. 148 00:09:33,278 --> 00:09:35,758 ‫اون دو تا مثل خانه ای در آتش هستن. 149 00:09:35,802 --> 00:09:39,762 ‫تا کی این قضیه خواهر بزرگتر ‫باید ادامه پیدا کنه؟ 150 00:09:39,806 --> 00:09:41,242 ‫نمیدونم. 151 00:09:41,286 --> 00:09:44,289 ‫شاید باید منتظر بمونیم ‫تا مارگارت بزرگتر بشه. 152 00:09:44,332 --> 00:09:45,594 ‫اول باید مطمئن بشیم 153 00:09:45,638 --> 00:09:47,074 ‫الیس واقعا رو به راه شده. 154 00:09:47,118 --> 00:09:50,382 ‫تو خطر انداختمت.... 155 00:09:50,425 --> 00:09:53,211 ‫تو و بچه ها. 156 00:09:53,254 --> 00:09:55,256 ‫واقعا متاسفم. 157 00:09:56,257 --> 00:09:58,216 ‫اصل مطلب اینه, ‫تو حالت خوبه. 158 00:09:58,259 --> 00:10:00,914 ‫اصل مطلب اینه که ‫دیگه تکرار نمیشه. 159 00:10:00,957 --> 00:10:02,829 ‫قول میدم اینطور نمیشه. 160 00:10:02,872 --> 00:10:06,049 ‫مطمئن میشم, باشه؟ 161 00:10:08,574 --> 00:10:12,273 ‫200 هزار نفر امروز در... 162 00:10:12,317 --> 00:10:16,103 ‫پایتخت, برای بالا بردن حقوق ‫شهروندی جمع شده اند. 163 00:10:16,147 --> 00:10:20,194 ‫بسیاری از آنها از راه دوری, ‫با اتوبوس, قطار, ... 164 00:10:20,238 --> 00:10:23,197 ‫و هواپیما ‫برای راهپیمایی واشنگتون آمده اند. 165 00:10:23,241 --> 00:10:25,417 ‫سیاه پوست عصبانی, ‫سفید پوست ترسیده, 166 00:10:25,460 --> 00:10:29,160 ‫کندی, ریشخند زده. 167 00:10:29,203 --> 00:10:31,727 ‫یعنی, چه طور تونسته سخنرانی پایانی رو 168 00:10:31,771 --> 00:10:35,209 ‫به مارتین لوتر کینگ, به جای من بده؟ 169 00:10:35,253 --> 00:10:37,255 ‫لعنتی! متاسفم, ‫کنگره دار. 170 00:10:37,298 --> 00:10:39,344 ‫آه, پسر, ‫هی, نگران نباش. 171 00:10:39,387 --> 00:10:41,433 ‫نگران نباش یه بطری دیگه ‫تو جعبه عقب دارم. 172 00:10:41,476 --> 00:10:43,174 ‫نه, من مشروب نمیخورم. 173 00:10:43,217 --> 00:10:47,003 ‫داشتم با راننده صحبت میکردم. 174 00:10:47,047 --> 00:10:48,831 ‫سخنرانی کینگ... 175 00:10:48,875 --> 00:10:51,225 ‫سخنرانی اون اصل مطلبه. 176 00:10:51,269 --> 00:10:54,228 ‫انتظار دستاورد خاصی رو ندارم. 177 00:10:54,272 --> 00:10:56,535 ‫میدونی, قابلیت اینو دارم ‫که در نیویورک تایمز 178 00:10:56,578 --> 00:11:01,148 ‫بگم جک کندی مثل ‫فرار سگ از گرما, گریخته! 179 00:11:01,192 --> 00:11:02,430 ‫میدنی چیه؟ نظرت چیه ‫یه فنجون قهوه 180 00:11:02,454 --> 00:11:04,107 ‫به جای ویسکی بزنیم؟ 181 00:11:04,151 --> 00:11:05,892 ‫مگه خودت نبودی که ‫همیشه میگفتی 182 00:11:05,935 --> 00:11:09,417 ‫اگر سگی گازت گرفت, تو هم گازش بگیر؟ 183 00:11:09,461 --> 00:11:10,853 ‫کندی اون سگه هست. 184 00:11:10,897 --> 00:11:12,290 ‫حرف من این بود که دربرابر 185 00:11:12,333 --> 00:11:14,553 ‫بی رحمی سفید پوست از ‫ابزار زور استفاده کنیم. 186 00:11:14,596 --> 00:11:18,296 ‫به محض اینکه جنبش به خشونت ‫کشیده بشه, کار ما تمامه.... 187 00:11:18,339 --> 00:11:22,082 ‫هم از نظر معنوی و هم از نظر عملی. 188 00:11:22,125 --> 00:11:26,042 ‫خب, بحث ما سر انتقامه, ‫برادر ادم. 189 00:11:26,086 --> 00:11:28,349 ‫یا عدالت؟ 190 00:11:28,393 --> 00:11:32,397 ‫معمولا تمایز بین این دو مورد کار سختیه. 191 00:11:36,488 --> 00:11:38,185 ‫راننده, کنار هتل یه ترمز بزن. 192 00:11:38,229 --> 00:11:39,578 ‫باید لباس هام رو عوض کنم, چرا؟ 193 00:11:39,621 --> 00:11:42,320 ‫میتونن زیپ دهنم رو بکشن, 194 00:11:42,363 --> 00:11:47,412 ‫اما کت و شلوار خوشکلم, ‫هزار کلمه جای من صحبت میکنه. 195 00:11:50,502 --> 00:11:54,027 ‫این جنگ یعنی یک تشییع جنازه ‫بعد یک تشییع جنازه دیگه. 196 00:11:54,070 --> 00:11:56,247 ‫سیلوا ونداتی؟ 197 00:11:57,596 --> 00:12:01,034 ‫اره با هم کلاس تصدیق داشتیم. 198 00:12:01,077 --> 00:12:02,644 ‫به اون بچه بیچاره شلیک کردن 199 00:12:02,688 --> 00:12:04,690 ‫اونم وقتی داشت آشغال ها ‫رو میگذاشت بیرون. 200 00:12:04,733 --> 00:12:07,345 ‫به همین دلیل بونانو, 201 00:12:07,388 --> 00:12:10,696 ‫تو جهنم خاکستر میشه. 202 00:12:16,789 --> 00:12:19,792 ‫استلا... 203 00:12:19,835 --> 00:12:21,228 ‫ازت می خواهیم بیایی خونه. 204 00:12:21,272 --> 00:12:24,362 ‫به همین دلیل ازت ‫خواستم بیای اینجا. 205 00:12:24,405 --> 00:12:27,887 ‫به جای اینکه بری روی اون ‫مبل فرانسیس بخوابی. 206 00:12:27,930 --> 00:12:29,454 ‫از کجا میدونی که فرانسیس هستم؟ 207 00:12:29,497 --> 00:12:31,804 ‫بابایی, برام بپا گذاشته؟ ‫نه. 208 00:12:31,847 --> 00:12:33,327 ‫اون بهم گفت. 209 00:12:33,371 --> 00:12:37,331 ‫روی هر مبلی بخوابی, ‫بهم خبر میدن. 210 00:12:39,594 --> 00:12:42,075 ‫چه دختری وقتی خانوادش ‫توی بحران هستن, 211 00:12:42,118 --> 00:12:43,511 ‫نمیاد خونه؟ 212 00:12:43,555 --> 00:12:44,643 ‫خودت بهم بگو. 213 00:12:44,686 --> 00:12:46,079 ‫اینجا خونه من نیست. 214 00:12:46,122 --> 00:12:49,343 ‫معلومه که اینجا خونته. 215 00:12:49,387 --> 00:12:51,954 ‫چه بلایی سر لورنزو اومد؟ 216 00:12:54,392 --> 00:12:55,741 ‫لورنزو؟ 217 00:12:55,784 --> 00:12:58,439 ‫لورنزو بونانو؟ 218 00:13:01,573 --> 00:13:05,011 ‫استلا, هر اتفاقی میتونه ‫برای اون بچه افتاده باشه. 219 00:13:05,054 --> 00:13:07,361 ‫ببین پدرش کیه. 220 00:13:07,405 --> 00:13:10,495 ‫پدرش با پدر تو میجنگه, 221 00:13:10,538 --> 00:13:14,237 ‫به خاطر تمامی چیزهایی ‫است که پدرت داره. 222 00:13:14,281 --> 00:13:17,676 ‫کی قراره چشات رو باز کنی؟ 223 00:13:17,719 --> 00:13:19,504 ‫تمومش کن. 224 00:13:19,547 --> 00:13:22,158 ‫به خاطر پدرت بیا خونه. 225 00:13:22,202 --> 00:13:23,919 ‫اگر نمیخوای به خاطر پدرت بیای خونه. 226 00:13:23,943 --> 00:13:26,815 ‫به خاطر من بیا خونه. 227 00:13:26,859 --> 00:13:28,469 ‫من خونه ای ندارم. 228 00:13:28,513 --> 00:13:30,384 ‫استلا. 229 00:13:30,428 --> 00:13:32,517 ‫معلومه که خونه داری, استلا. 230 00:13:36,782 --> 00:13:38,523 ‫بابایی. 231 00:13:42,309 --> 00:13:43,615 ‫خوش اومدی, بابایی. 232 00:13:43,658 --> 00:13:44,853 ‫اوه, واو, مراقب باش عزیزم, ‫پدرت هنوز ضعیفه. 233 00:13:44,877 --> 00:13:46,313 ‫هی. 234 00:13:46,357 --> 00:13:48,620 ‫الیس داشت برام کتاب میخوند. 235 00:13:48,663 --> 00:13:50,535 ‫امیدوارم, قرآن نبوده باشه. 236 00:13:50,578 --> 00:13:53,059 ‫"استوارت کوچولو", اوکی. 237 00:13:53,102 --> 00:13:54,384 ‫بسته ها و گل ها رو 238 00:13:54,408 --> 00:13:56,410 ‫بگذارید توی اتاق خواب؟ 239 00:14:01,110 --> 00:14:02,460 ‫متاسفم, میمی. 240 00:14:02,503 --> 00:14:05,811 ‫دیدم, ژامبون توی جعبه یخ داشتید. 241 00:14:05,854 --> 00:14:07,552 ‫نوش جون, 242 00:14:07,595 --> 00:14:10,555 ‫بامپی تازه برگشته خونه, ‫باید استراحت کنه. 243 00:14:10,598 --> 00:14:12,905 ‫میمی, یه گپ کوتاه میزنیم, ‫بعد میریم پی کارمون. 244 00:14:12,948 --> 00:14:14,950 ‫دل, اون به استراحت نیاز داره. 245 00:14:14,994 --> 00:14:17,649 ‫شماها باید خودتون هم بدونید. 246 00:14:17,692 --> 00:14:19,496 ‫عزیزم, نظرت چیه بری اون پایین ‫روی مبل دراز بکشی؟ 247 00:14:19,520 --> 00:14:21,000 ‫استراحت کنی. 248 00:14:21,043 --> 00:14:22,436 ‫بیشتر از یک دقیقه طولش نمیدم. 249 00:14:22,480 --> 00:14:25,221 ‫بریم یه گوشه, ‫باشه؟ 250 00:14:34,535 --> 00:14:38,583 ‫سر زبون ها افتاده, ‫بونانو یه بمب زیر ماشین چین گذاشته. 251 00:14:38,626 --> 00:14:41,455 ‫اما اون زندست. 252 00:14:42,630 --> 00:14:44,676 ‫میدونستم, بونانو سعی ‫میکنه چین رو بکشه, 253 00:14:44,719 --> 00:14:46,982 ‫اما فکر نمیکنم ماشین ‫بمب گذاری کنه. 254 00:14:47,026 --> 00:14:49,507 ‫یعنی, ‫کار سطحی هست. 255 00:14:49,550 --> 00:14:52,074 ‫شرط میبندم اگر کسی بچت ‫رو بکشه همه اینا میره کنار. 256 00:14:52,118 --> 00:14:53,772 ‫خب, چین توی کلوب ‫عمومی خودش مونده, 257 00:14:53,815 --> 00:14:57,384 ‫و بونانو هم منتظر جواب از ‫طرف سربازای چین هست. 258 00:14:57,428 --> 00:14:58,666 ‫در این بین, بونانو به اندازه کافی 259 00:14:58,690 --> 00:15:00,213 ‫دوجی در اختیار ما گذاشته. 260 00:15:00,256 --> 00:15:01,954 ‫باید اقرار کنم, بامپ. 261 00:15:01,997 --> 00:15:03,782 ‫خوب فکر کردی. 262 00:15:03,825 --> 00:15:06,045 ‫به جزء بخشی که بهم شلیک بشه. 263 00:15:07,438 --> 00:15:14,227 ‫ادرس خیابان 1275 پلزنت 264 00:15:14,270 --> 00:15:17,665 ‫شماره اپارتمان 4ب. 265 00:15:17,709 --> 00:15:20,494 ‫به نام "پتروسیل" اجاره شده. 266 00:15:20,538 --> 00:15:23,628 ‫خیلی خب, چه طور وارد ‫این ساختمان بشیم؟ 267 00:15:23,671 --> 00:15:26,152 ‫از وقتی که ماشینه منفجر شده, 268 00:15:26,195 --> 00:15:28,459 ‫چین حفاظت رو 3 برابر کرده. 269 00:15:28,502 --> 00:15:30,635 ‫یه دوستی دارم... ‫برنی "یهوی". 270 00:15:30,678 --> 00:15:33,028 ‫تو کار ملک و امکاله. ‫لباس کارگرها رو بپوشید. 271 00:15:33,072 --> 00:15:35,422 ‫اون از پشت شما رو ‫وارد ساختمان میکنه. 272 00:15:35,466 --> 00:15:37,903 ‫چهرتون رو تو خیابان ‫پلزنت نشون ندین. 273 00:15:37,946 --> 00:15:39,600 ‫موضوع اینه... 274 00:15:39,644 --> 00:15:41,776 ‫پنجره های ساختمان, ‫دیده خوبی به 275 00:15:41,820 --> 00:15:43,474 ‫کلوب عمومی دارن. 276 00:15:43,517 --> 00:15:45,650 ‫وقتی چین تصمیم به بیرون اومدن بکنه, ‫شلیک تمیزی میتونید داشته باشید. 277 00:15:45,693 --> 00:15:48,043 ‫بالاخره باید از اونجا بیاد بیرون. 278 00:15:48,087 --> 00:15:50,176 ‫میخوام وقتی که میاد ‫باهام تماس بگیرید. 279 00:15:50,219 --> 00:15:51,539 ‫کی یه اپارتمان 280 00:15:51,569 --> 00:15:53,179 ‫جلوی کلوب چین اجاره کردی؟ 281 00:15:53,222 --> 00:15:54,528 ‫توی بیمارستان, 282 00:15:54,572 --> 00:15:56,399 ‫به محض اینکه به تلفن ‫دسترسی پیدا کردم. 283 00:15:56,443 --> 00:15:58,619 ‫متوجه نیستی, دل؟ 284 00:15:58,663 --> 00:16:00,665 ‫حالا که بونانو و چین ‫کلاهشون رفته تو هم. 285 00:16:00,708 --> 00:16:05,321 ‫به ما پنجره فرصت ها میده. 286 00:16:05,365 --> 00:16:08,237 ‫اگر الان دخل چین رو بیاریم, ‫خانواده ها, 287 00:16:08,281 --> 00:16:10,283 ‫فکر میکنند کار بونانو بوده. 288 00:16:10,326 --> 00:16:14,766 ‫چین مرده, ‫بونانو بعدی خواهد بود. 289 00:16:14,809 --> 00:16:17,377 ‫و فقط من میمونم. 290 00:16:17,420 --> 00:16:19,553 ‫اگر خانواده بو ببرن ‫که تو چین رو کشتی, 291 00:16:19,597 --> 00:16:21,468 ‫همشون بر علیه تو میشن. 292 00:16:21,512 --> 00:16:24,166 ‫مرگ کثیفی نصیبت میشه. 293 00:16:28,606 --> 00:16:30,738 ‫شاید. 294 00:16:33,611 --> 00:16:37,615 ‫دیدم...اون جرقه کوچکی که ‫باعث انفجار ماشین شد. 295 00:16:37,658 --> 00:16:41,575 ‫ریکی موقعی که صورتش ‫اتش گرفته بود رو دیدم. 296 00:16:41,619 --> 00:16:44,143 ‫30 ثانیه با مرگ فاصله داشتم. 297 00:16:44,186 --> 00:16:45,884 ‫فکر میکنی کی پشت قضیه هست؟ 298 00:16:45,927 --> 00:16:49,061 ‫به احتمال زیاد, بونانو. 299 00:16:49,104 --> 00:16:51,672 ‫فکر میکنی جانسون میتونه کاکاسیاهی ‫رو وارد این خیابون بکنه 300 00:16:51,716 --> 00:16:54,719 ‫و چه شب باشه چه روز ‫بمبی رو کار بزاره؟ 301 00:16:54,762 --> 00:16:57,330 ‫چیه, فکر میکنی بامپی جانسون ادم ‫سفید پوست نمی شناسه؟ 302 00:16:57,373 --> 00:16:59,245 ‫سفید پوست ها عاشق اون ادم هستن, ‫رازش همینه. 303 00:16:59,288 --> 00:17:00,594 ‫دست کمش نگیر. 304 00:17:00,638 --> 00:17:02,422 ‫گیرش اوردم! ‫ارنیه! 305 00:17:02,465 --> 00:17:03,728 ‫آدم بونانو! 306 00:17:03,771 --> 00:17:06,774 ‫این عوضی بعد از انفجار فرار کرد! 307 00:17:11,039 --> 00:17:13,520 ‫تا خیابون 108 دنبالش بودم. 308 00:17:13,564 --> 00:17:15,348 ‫سر جات بمون! 309 00:17:15,391 --> 00:17:17,089 ‫یکی از آدم های بونانو از ‫"بنسون هرست" است. 310 00:17:17,132 --> 00:17:18,917 ‫شناختمش. 311 00:17:18,960 --> 00:17:21,484 ‫قبلا با روز کاولی قرار می گذاشت. 312 00:17:21,528 --> 00:17:23,704 ‫خیلی خب, بزارش روی صندلی.. ‫ببندش. 313 00:17:27,534 --> 00:17:29,251 ‫خیلی خب, تلویزیون رو روشن کن ‫و صداش رو ببر بالا. 314 00:17:29,275 --> 00:17:30,755 ‫به نظر میاد داد و فریاد زیاد میکنه. 315 00:17:32,800 --> 00:17:37,457 ‫حقیقت ساده اینه که تا زمانی ‫که ما وارد خیابان ها شویم. 316 00:17:37,500 --> 00:17:38,850 ‫دولت فدرال .... 317 00:17:38,893 --> 00:17:40,634 ‫کانال کوفتی رو عوض کن! ‫بجنب! 318 00:17:40,678 --> 00:17:43,550 ‫اون معترض کاکاسیاه رو ببند! 319 00:17:54,082 --> 00:17:57,085 ‫هماهنگی کمیسون, ‫برادر جان لویز. 320 00:17:57,129 --> 00:18:00,872 ‫الزورت, ببین کی اومده راهپیمایی ‫رو با ما تماشا کنه. 321 00:18:00,915 --> 00:18:02,700 ‫ایشان, آرچبالد و لیلیان هستن. 322 00:18:02,743 --> 00:18:04,832 ‫به نظر میاد داری بهتر ‫میشی, آلزورت. 323 00:18:04,876 --> 00:18:07,922 ‫به نظر میاد چند کیلویی ‫تو بیمارستان کم کردی. 324 00:18:07,966 --> 00:18:09,271 ‫بهت میاد. 325 00:18:09,315 --> 00:18:13,362 ‫ایشون دل چنس, ‫نت پدگرو, 326 00:18:13,406 --> 00:18:14,973 ‫از دیدنتون خوشحالم, مردم شریف 327 00:18:15,016 --> 00:18:16,714 ‫دارن میرن. 328 00:18:16,757 --> 00:18:20,152 ‫دخترها, ‫به پدرتون کمک کنید بیاد پایین. 329 00:18:20,195 --> 00:18:21,675 ‫میرم نوشیدنی بیارم. 330 00:18:21,719 --> 00:18:25,113 ‫ممم هممم. 331 00:18:25,157 --> 00:18:27,550 ‫داشتیم با دخترهای زیباتون ‫صحبت میکردیم. 332 00:18:27,594 --> 00:18:29,727 ‫این یکی رو پنهان ‫کرده بودی, بامپی؟ 333 00:18:29,770 --> 00:18:32,207 ‫این دخترم از رابطه قبلیم هست. 334 00:18:32,251 --> 00:18:33,861 ‫آرچی رو ببخش. 335 00:18:33,905 --> 00:18:35,709 ‫اون همیشه تو کار ‫مردم سرک میکشه. 336 00:18:35,733 --> 00:18:38,605 ‫چیزی نیست. 337 00:18:38,649 --> 00:18:42,000 ‫خب, الیس, میمی بهم گفته عضوی ‫از گروه مسلمان هستی. 338 00:18:42,043 --> 00:18:44,480 ‫امت, امت اسلامی. 339 00:18:44,524 --> 00:18:46,308 ‫و انها این پوشش رو برات درست کردن؟ 340 00:18:46,352 --> 00:18:49,572 ‫انها اینو درست نمیکنن تا بپوشی, ‫باید بدستش بیاری. 341 00:18:49,616 --> 00:18:51,923 ‫بهش میگم حجاب. 342 00:18:51,966 --> 00:18:56,623 ‫وقتی بزرگتر شدم, ‫شاید منم داشته باشم. 343 00:18:56,667 --> 00:18:58,233 ‫بیاین راهپیمایی رو تماشا کنیم. 344 00:18:58,277 --> 00:19:00,801 ‫اگر ما قانون و مقررات درستی ... 345 00:19:00,845 --> 00:19:04,152 ‫در کنگره نداشته باشیم. ‫زمانی خواهد بود که ما راهپیمایی 346 00:19:04,196 --> 00:19:05,980 ‫در واشنگتون نخواهیم داشت. 347 00:19:14,728 --> 00:19:18,645 ‫"کلنکی" خیلی باهوشه! 348 00:19:36,184 --> 00:19:37,925 ‫چرا بونانو دنبالم هست؟ 349 00:19:39,013 --> 00:19:40,928 ‫هاه؟ 350 00:19:40,972 --> 00:19:42,451 ‫اون مجاز به ضربه زن به من نبود. 351 00:19:42,495 --> 00:19:44,976 ‫هیچ خانواده ای به او ‫این اجازه رو نداده! 352 00:19:46,629 --> 00:19:49,502 ‫مردی که به کسی میگه بمبی ‫رو زیر ماشین جاسازی کنه... 353 00:19:49,545 --> 00:19:51,765 ‫مردی است که چیزی حالیش نمیشه! 354 00:19:51,809 --> 00:19:54,202 ‫توی اون خیابون لعنتی, بچه بود! 355 00:19:54,246 --> 00:19:56,596 ‫میشنوی؟! 356 00:19:59,817 --> 00:20:02,733 ‫کل زندگیمون بر اساس اون قوانین است. 357 00:20:02,776 --> 00:20:05,213 ‫اگر به اون قوانین پایبند نباشیم. 358 00:20:05,257 --> 00:20:07,259 ‫با میمون ها تفاوتی نداریم. 359 00:20:09,827 --> 00:20:11,872 ‫اون کوفتی رو خاموش کن. 360 00:20:11,916 --> 00:20:13,874 ‫ارنی کیف پولش رو بده من. 361 00:20:21,752 --> 00:20:24,015 ‫خیابان 16327, بروکلین. 362 00:20:25,407 --> 00:20:27,409 ‫اره, درسته. ‫درسته. 363 00:20:27,453 --> 00:20:32,110 ‫طبق قوانین, ما به خانواده ها ‫دست نمیزنیم. 364 00:20:32,153 --> 00:20:36,418 ‫اما به خاطر اینکه یه بمب کثیف ‫زیر ماشینم جاساز کردی. 365 00:20:36,462 --> 00:20:40,814 ‫ماشینی که همسرم سوارش میشه, ‫ماشینی که بچه هام داخلش هستن. 366 00:20:40,858 --> 00:20:43,251 ‫من... 367 00:20:43,295 --> 00:20:46,385 ‫من خانواده کوفتیت رو میکشم, نه! 368 00:20:46,428 --> 00:20:49,301 ‫آه! آه! 369 00:20:49,344 --> 00:20:51,782 ‫من خانواده کوفتیت رو میکشم. 370 00:20:55,873 --> 00:20:59,180 ‫برو بروکلین, کلکشون رو بکن. 371 00:21:01,443 --> 00:21:03,750 ‫تو پسر جو رو کشتی. 372 00:21:03,794 --> 00:21:06,144 ‫لورنزو رو کشتی. 373 00:21:06,187 --> 00:21:08,668 ‫پسر بچه 17 ساله 374 00:21:08,711 --> 00:21:13,064 ‫همش به خاطر.... 375 00:21:14,892 --> 00:21:17,982 ‫همش به خاطر رابطش با دخترت, 376 00:21:22,900 --> 00:21:24,684 ‫ببخشید, رئیس. 377 00:21:24,727 --> 00:21:27,339 ‫نمیتونستم اجازه بدم, اینطوری بهت ‫بی احترامی کنه. 378 00:21:27,382 --> 00:21:29,123 ‫نه اینجا توی خانه ما. 379 00:21:29,167 --> 00:21:31,996 ‫اره. 380 00:21:32,039 --> 00:21:34,955 ‫دروغگوی عوضی. 381 00:21:34,999 --> 00:21:37,915 ‫خیلی خب, نظرتون چی این ‫کثافتکاری رو تمیز کنیم, ها؟ 382 00:21:37,958 --> 00:21:39,830 ‫هی. 383 00:21:40,700 --> 00:21:42,920 ‫وقتی دوباره کتاب رو باز کردیم, 384 00:21:42,963 --> 00:21:46,749 ‫میدونی, این روز رو به یاد میارم. 385 00:22:03,984 --> 00:22:06,117 ‫اینطوری سرپا چیکار میکنی؟ 386 00:22:06,160 --> 00:22:08,162 ‫چرا اون خودخواه عوضی ‫کاکاسیاه 387 00:22:08,206 --> 00:22:11,252 ‫شوگر هیل رو دعوت کردی؟ ‫میدونی که تحملشون رو ندارم. 388 00:22:11,296 --> 00:22:14,081 ‫میدونی, درسته؟ ‫هفته قبل دربارش صحبت کردیم. 389 00:22:14,125 --> 00:22:16,257 ‫من که یادم نمیاد. 390 00:22:16,301 --> 00:22:19,130 ‫دلت نمیخواد به یاد بیری. 391 00:22:19,173 --> 00:22:21,262 ‫امروز حوصله اینکارو ندارم. 392 00:22:24,483 --> 00:22:26,485 ‫اینطور نیست که وصیتی نداشته باشم. 393 00:22:26,528 --> 00:22:28,400 ‫فقط نمیخوام آرچی انجامش بده, ‫همین. 394 00:22:28,443 --> 00:22:30,750 ‫اون مورد اعتماد ترین ‫وکیل توی هارلم هست. 395 00:22:30,793 --> 00:22:32,230 ‫اکر توی منتهن نباشه. 396 00:22:32,273 --> 00:22:36,060 ‫نمیخوام اون یارو سر از کار ‫من در بیاره. ممم همم! 397 00:22:36,103 --> 00:22:37,888 ‫متوجه نمیشم, آلزورت. 398 00:22:37,931 --> 00:22:40,020 ‫همه چیز رو سرو سامون دادی.... 399 00:22:40,064 --> 00:22:43,415 ‫کارت, حساب های بانکیت, ‫سهامت رو. 400 00:22:43,458 --> 00:22:45,939 ‫اما وصیتی نداری. 401 00:22:45,983 --> 00:22:48,420 ‫هیچ وقت نمی خواستی با 402 00:22:48,463 --> 00:22:50,944 ‫اجتناب ناپذیری مرگ خودت کنار بیای. 403 00:22:53,904 --> 00:22:57,298 ‫جلو چشای خودم دیدم ‫بهت شلیک شد. 404 00:22:59,039 --> 00:23:00,780 ‫خیال کردم مردی. 405 00:23:00,823 --> 00:23:04,175 ‫مارگارت فکر کرد مردی. 406 00:23:04,218 --> 00:23:09,528 ‫این فانتزی نیست. ‫واقعا میتونه این اتفاق رخ بده. 407 00:23:09,571 --> 00:23:13,053 ‫میمی... 408 00:23:13,097 --> 00:23:15,490 ‫من جایی نمیرم, خیلی خب؟ 409 00:23:15,534 --> 00:23:17,840 ‫همینجام. 410 00:23:20,017 --> 00:23:21,801 ‫شرط می بندم همین الان, 411 00:23:21,844 --> 00:23:26,719 ‫داری نقشه هایی داری ‫که بری سراغ چین, 412 00:23:26,762 --> 00:23:28,721 ‫کی تمام میشه؟ 413 00:23:28,764 --> 00:23:31,680 ‫اصلا تمومی داره؟ 414 00:23:33,726 --> 00:23:36,120 ‫به همین دلیل به وصیت نامه نیاز دارم. 415 00:23:36,163 --> 00:23:38,122 ‫امضا و مهر و موم شده. 416 00:23:59,621 --> 00:24:01,145 ‫تو خوبی؟ 417 00:24:01,188 --> 00:24:04,148 ‫اولمپیا بهم گفت, ‫"سیلوا وندتی" کشته شده. 418 00:24:04,191 --> 00:24:07,586 ‫باهاش رفتم دبیرستان, ‫حالا اون به خاطر من مرده. 419 00:24:07,629 --> 00:24:09,762 ‫مرده به خاطر اینکه وارد ‫جریان خلافکارها شده. 420 00:24:09,805 --> 00:24:12,069 ‫نه, اون مرده, ‫چونکه من رفتم پیش جو بونانو. 421 00:24:12,112 --> 00:24:14,158 ‫باعث جنگ شد. 422 00:24:18,553 --> 00:24:21,165 ‫جریان چیه؟ 423 00:24:21,208 --> 00:24:24,211 ‫والدینم همه جا چشم و گوش دارن. 424 00:24:24,255 --> 00:24:25,691 ‫فقط به جایی نیاز داشتم. 425 00:24:25,734 --> 00:24:27,234 ‫میخوام برم جایی که ‫نتونن پیدام کنن. 426 00:24:27,258 --> 00:24:28,824 ‫اینجا پیش مادرم. ‫نه نه نه. 427 00:24:28,868 --> 00:24:30,261 ‫بیا اتوبوسی به کالیفورنیا بگیریم. 428 00:24:30,304 --> 00:24:32,045 ‫از کیف مادرم یه کم پول برداشتم. 429 00:24:32,089 --> 00:24:33,481 ‫به قدری هست که ما رو به اونجا برسونه. 430 00:24:33,525 --> 00:24:35,222 ‫امشب ضبط دارم. 431 00:24:35,266 --> 00:24:37,616 ‫میتونی توی کالیورنیا تمامش کنی. 432 00:24:39,139 --> 00:24:41,228 ‫بجنب, تدی. ‫باید بریم, میدونم, فقط... 433 00:24:41,272 --> 00:24:43,839 ‫این همه چیزی است که براش کار کردیم. 434 00:24:43,883 --> 00:24:46,842 ‫بالاخره داره به حقیقت تبدیل میشه, ‫نمیخوام خرابش کنم. 435 00:24:52,413 --> 00:24:56,069 ‫به دور ادب هست مهمانت ‫رو دم در نگه داری. 436 00:24:58,811 --> 00:25:00,378 ‫اگر دختر سفید پوست اومدی اینجا, 437 00:25:00,421 --> 00:25:03,816 ‫ممکنه بخوای ببینی نیمه ‫دیگه چه طور زندگی میکنه. 438 00:25:23,792 --> 00:25:25,707 ‫خب, 5 ستاره نیست. 439 00:25:25,751 --> 00:25:28,145 ‫اما نمیخواستم به افرادی ‫که می شناسم بر بخورم. 440 00:25:28,188 --> 00:25:31,757 ‫ادم, راحتی موجودات زیاد ‫برای من اهمیتی نداره. 441 00:25:31,800 --> 00:25:34,325 ‫به خاطر اینه که نمیدونی ‫چه طور زندگی کنی! 442 00:25:41,506 --> 00:25:43,116 ‫تو ملکوم ایکس هستی, ‫درسته؟ 443 00:25:43,160 --> 00:25:44,900 ‫بله قربان. 444 00:25:44,944 --> 00:25:46,139 ‫فکر کردم الیاس محمد محترم, 445 00:25:46,163 --> 00:25:49,253 ‫امت رو از اومدن به این ‫لودگی منع کرده بود 446 00:25:49,296 --> 00:25:53,170 ‫خب, من این افتخار رو دارم ‫که تماشاگر باشم. 447 00:25:53,213 --> 00:25:56,216 ‫ایشون کنگره دار, ‫ادم کلیتون پال هستن. 448 00:25:56,260 --> 00:25:58,088 ‫منم جرج لینکون راکول. 449 00:25:58,131 --> 00:26:00,220 ‫برای راهپیمایی اینجا هستی؟ ‫درسته. 450 00:26:00,264 --> 00:26:01,700 ‫وقتی که چنین جمعیت وصف نشدنی 451 00:26:01,743 --> 00:26:05,138 ‫از آفریقایی های وحشی در ‫پایتخت راهپیمایی می کنند, 452 00:26:05,182 --> 00:26:07,619 ‫مرد سفید پوست باید کاری انجام بده. 453 00:26:07,662 --> 00:26:09,838 ‫من رئیس حزب نازی ‫آمریکایی هستم. 454 00:26:09,882 --> 00:26:12,885 ‫دوست شما ملکوم و من ‫به طور کامل با هم اتفاق نظر داریم. 455 00:26:12,928 --> 00:26:15,757 ‫هر دو میخواهیم مرد سیاه ‫پوست برگرده به آفریقا. 456 00:26:18,934 --> 00:26:20,719 ‫اگر یهودی ها هم باهاشون ‫برن, عالی میشه. 457 00:26:20,762 --> 00:26:23,330 ‫مرد سفید پوست تغزیه میشه. 458 00:26:23,374 --> 00:26:25,071 ‫امروز 10 هزار نفر از ما ‫رو شاهد خواهید بود. 459 00:26:25,115 --> 00:26:26,551 ‫راهپیمایی برای اتحاد. 460 00:26:26,594 --> 00:26:30,250 ‫اگر شخص محترمی نبودم, ‫یه مشت تقدیمت میکردم. 461 00:26:31,295 --> 00:26:33,340 ‫ملکوم, دوستت رو سر عقل بیار. 462 00:26:33,384 --> 00:26:37,170 ‫تو فعال سیاه پوست هستی, ‫و من فعال سفید پوست. 463 00:26:37,214 --> 00:26:39,738 ‫ما بیشتر از اون چیزی که تصورش ‫رو میکنی وجه اشتراک داریم. 464 00:26:50,531 --> 00:26:52,185 ‫ممنون که اومدی, لوئیز. 465 00:26:52,229 --> 00:26:55,188 ‫تو...تو باید یقه رو دربیاری. 466 00:26:55,232 --> 00:26:58,278 ‫ببخشید؟ 467 00:26:58,322 --> 00:27:00,106 ‫شنیدی. 468 00:27:00,150 --> 00:27:01,779 ‫میخوام به عنوان برادر باهات ‫صحبت کنم, نه کشیش. 469 00:27:01,803 --> 00:27:03,457 ‫بجنب. 470 00:27:03,501 --> 00:27:05,329 ‫درش بیار... 471 00:27:05,372 --> 00:27:06,765 ‫بجنب.! 472 00:27:10,551 --> 00:27:14,164 ‫برای کار وحشتناکی که انجام ‫داده بودم بهت اعتراف کردم. 473 00:27:17,123 --> 00:27:19,212 ‫و من باید بدونم به کسی هم گفتی. 474 00:27:21,649 --> 00:27:23,216 ‫تو به راستی من به عنوان ‫کشیش توهین کردی, 475 00:27:23,260 --> 00:27:26,480 ‫اگر فکر کردی که من راز نگهداری ‫اعتراف رو میشکنم. 476 00:27:26,524 --> 00:27:28,221 ‫هیچکس؟ 477 00:27:28,265 --> 00:27:29,875 ‫اشاره نکنم... ‫اشاره نکنم که, 478 00:27:29,918 --> 00:27:32,921 ‫بهم به عنوان برادر هم توهین کردی. 479 00:27:32,965 --> 00:27:34,358 ‫و مطمئنی؟ 480 00:27:34,401 --> 00:27:37,274 ‫اره, مطمئنم. 481 00:27:37,317 --> 00:27:40,494 ‫وینسنت.... 482 00:27:40,538 --> 00:27:42,453 ‫جویی بونانو... 483 00:27:42,496 --> 00:27:44,368 ‫امروز صبح سعی کرد بفرستم هوا. 484 00:27:47,501 --> 00:27:49,286 ‫سربازش گفت که بچش رو کشتم. 485 00:27:49,329 --> 00:27:52,114 ‫میدونی. 486 00:27:52,158 --> 00:27:54,421 ‫به جزء تو به کس دیگه ای ‫چیزی نگفته بودم. 487 00:27:59,470 --> 00:28:01,472 ‫تو یه پسر نوجوان رو کشتی. 488 00:28:01,515 --> 00:28:03,474 ‫اره. 489 00:28:03,517 --> 00:28:05,606 ‫و حالا چیزی که کاشتی رو برداشت میکنی. 490 00:28:05,650 --> 00:28:07,478 ‫بهت گفتم. 491 00:28:10,089 --> 00:28:14,136 ‫من رنج کشیدم. 492 00:28:14,180 --> 00:28:16,443 ‫و تنها تسکین من لوک 17-3 است... 493 00:28:16,487 --> 00:28:19,229 ‫"اگر برادرت گناهی رو مرتکب میشه, ‫ملامتش کن, 494 00:28:19,272 --> 00:28:23,276 ‫اما اگر اصلاح شد, اون رو ببخش" 495 00:28:26,758 --> 00:28:31,328 ‫و میتونی؟ 496 00:28:31,371 --> 00:28:33,417 ‫بنو ببخش؟ 497 00:28:36,550 --> 00:28:39,292 ‫اصلاح شدی؟ 498 00:28:46,560 --> 00:28:50,695 ‫لویز, لویز. 499 00:28:57,049 --> 00:28:59,878 ‫لویز, باید از اینجا بزنی ‫بیرون, باشه؟ 500 00:28:59,921 --> 00:29:01,314 ‫باید از اینجا بزنی بیرون. 501 00:29:01,358 --> 00:29:02,857 ‫الان اینجا جای تو نیست. 502 00:29:02,881 --> 00:29:05,318 ‫باید بری. ‫بجنب, باید بزنی بیرون. 503 00:29:11,498 --> 00:29:13,544 ‫بزار کمکت کنم. 504 00:29:34,478 --> 00:29:36,784 ‫علاوه بر پالمنتو شیمیایی 505 00:29:36,828 --> 00:29:39,352 ‫حساب های بانکی, سهام ها, ‫املاک به نام شما 506 00:29:39,396 --> 00:29:41,963 ‫و کمپانی های مختلفی که با نام ‫شما در جزیره کیمن ثبت شده. 507 00:29:42,007 --> 00:29:45,010 ‫که شما صاحب اصلی هستید. 508 00:29:45,053 --> 00:29:49,536 ‫مال و منال دیگری هم هست ‫که باید ذکر کنید؟ 509 00:29:53,061 --> 00:29:55,194 ‫همین بود. 510 00:29:57,239 --> 00:29:59,522 ‫الزورت, سه تا آدم هست که هیچ وقت ‫نباید بهشون دروغ بگی. 511 00:29:59,546 --> 00:30:04,595 ‫دکترت, وکیلت, ‫و خودت. 512 00:30:04,638 --> 00:30:06,336 ‫باید بهت یادآوری کنم 513 00:30:06,379 --> 00:30:08,947 ‫سوهای حاصل از قمار و اعمال مجرمانه 514 00:30:08,990 --> 00:30:11,471 ‫میتونه به ضرر مدنی مربوط بشه. 515 00:30:13,604 --> 00:30:16,694 ‫پولش پاک پاکه, ‫باشه؟ 516 00:30:16,737 --> 00:30:18,435 ‫ممم. 517 00:30:18,478 --> 00:30:20,480 ‫میمی, اینا خیلی خوشمزه هستن. 518 00:30:20,524 --> 00:30:22,656 ‫ممنون, آرچی. 519 00:30:22,700 --> 00:30:24,266 ‫حالا ذینفعان. 520 00:30:24,310 --> 00:30:28,358 ‫همه چیز به میمی و بخشی هم برای مارگارت. 521 00:30:28,401 --> 00:30:31,317 ‫و برنامه شما برای دختر دیگر شما؟ 522 00:30:34,451 --> 00:30:36,278 ‫میخوام از اونم حمایت کنم. 523 00:30:38,585 --> 00:30:40,413 ‫به اونم بخشی داده بشه. 524 00:30:40,457 --> 00:30:43,895 ‫خب, آرچی برای اینکه ‫همه چیز شفاف باشه. 525 00:30:43,938 --> 00:30:46,637 ‫مارگارت دختر بیولوژیکی من نیست. 526 00:30:46,680 --> 00:30:47,855 ‫دختر الیس هست. 527 00:30:47,899 --> 00:30:50,510 ‫بامپی پدربزرگ مارگارت هست. 528 00:30:52,860 --> 00:30:55,950 ‫در این صورت, مشکل حضانت بوجود میاد. 529 00:30:55,994 --> 00:30:57,735 ‫شما قیم قانونی اون هستید؟ 530 00:30:57,778 --> 00:31:00,259 ‫نه. 531 00:31:00,302 --> 00:31:03,654 ‫این یه موضوع جدیه. 532 00:31:03,697 --> 00:31:06,744 ‫وقتی که مارگارت 1 سال داشت, ‫اونو از الیس گرفتیم. 533 00:31:06,787 --> 00:31:09,486 ‫اون زمان الیس بدجور به مواد مخدر ‫اعتیاد داشت, میدونی؟ 534 00:31:09,529 --> 00:31:10,811 ‫یک ماه بعدش بامپی افتاد زندان. 535 00:31:10,835 --> 00:31:13,141 ‫نتونست به موضوع رسیدگی کنه. 536 00:31:13,185 --> 00:31:17,711 ‫الیس میتونه تقاضای حضانت بچه رو بنه. 537 00:31:17,755 --> 00:31:19,583 ‫و دادگاه هم قبول میکنه. 538 00:31:19,626 --> 00:31:23,587 ‫میتونید حق دیدن بچه رو ‫هم از دست بدین. 539 00:31:27,634 --> 00:31:29,419 ‫باهاش صحبت میکنم. 540 00:31:29,462 --> 00:31:35,250 ‫در اینجا ما خاطره ای داریم, ‫"ما باید غلبه کنیم" 541 00:31:35,294 --> 00:31:40,560 ‫توسط یکی از هنرمندان ‫موهبت داده شده آمریکا. 542 00:31:40,604 --> 00:31:47,785 ‫امیدوارم قبل از اینکه از اینجا برید, ‫به شما هم داده بشه. 543 00:31:47,828 --> 00:31:51,179 ‫حالا, حالا, ‫خودتو جمع کن. 544 00:31:51,223 --> 00:31:53,965 ‫مشروب نمیزنی. ‫سیگار هم دود نمیکنی. 545 00:31:54,008 --> 00:31:55,880 ‫و نازی ها هم عاشقت هستن. 546 00:31:55,923 --> 00:31:58,143 ‫مسلمان بودنت کار آسونی نیست. 547 00:31:58,186 --> 00:32:02,626 ‫نازیها مظهر نفرت و تعصب هستن. 548 00:32:02,669 --> 00:32:03,931 ‫توی این کشور. 549 00:32:03,975 --> 00:32:05,498 ‫خب, کشور آزادی هست. 550 00:32:05,542 --> 00:32:08,501 ‫و همه آزاد هستن که احمق باشن 551 00:32:08,545 --> 00:32:11,504 ‫بزرگی آمریکا به همینه. 552 00:32:11,548 --> 00:32:13,158 ‫هممم 553 00:32:13,201 --> 00:32:14,507 ‫آه, بیخیال, حالا 554 00:32:14,551 --> 00:32:17,205 ‫تو آماده بودی که یه مشت مهمونش کنی. 555 00:32:17,249 --> 00:32:19,817 ‫و قرنتیان را به یاد آوردم... 556 00:32:19,860 --> 00:32:25,779 ‫"شرارت با شرارت , ‫و توهین با توهین پاسخ نده" 557 00:32:27,128 --> 00:32:29,522 ‫اوه, لعنتی, ممم هممم. 558 00:32:29,566 --> 00:32:32,569 ‫حالا فکر میکنم انجیل نقل قولی برای 559 00:32:32,612 --> 00:32:35,223 ‫زمانی که سیگارت تمام میشه داره 560 00:32:35,267 --> 00:32:37,748 ‫در حقیقت, بله. 561 00:32:37,791 --> 00:32:43,275 ‫"تو به هرچیزی که انتخاب شدی ‫پیروی کنی, برده می شوی" 562 00:32:43,318 --> 00:32:45,364 ‫حس زدم یه جوابی براش داری. 563 00:32:45,407 --> 00:32:47,497 ‫بزن بریم راهپیمایی. 564 00:32:47,540 --> 00:32:49,150 ‫تو راه سیگارم جور میکنم. 565 00:32:49,194 --> 00:32:51,675 ‫این راهپیمایی... 566 00:32:51,718 --> 00:32:54,112 ‫برای من نیست, ادم. 567 00:32:56,114 --> 00:32:58,116 ‫تو برو, من منتظر می مونم. 568 00:33:01,641 --> 00:33:05,819 ‫بیا زیادترش کنیم, ‫ماهیلیا میخونه. 569 00:33:13,479 --> 00:33:14,741 ‫ممم, خدا نگهدارت. 570 00:33:16,613 --> 00:33:20,704 ‫خدا نگهدارت. ‫خدا نگهدارت. 571 00:33:34,631 --> 00:33:36,937 ‫به این صدا برکت بده... 572 00:33:42,639 --> 00:33:45,859 ‫خدایا شکرت, خدایا شکرت, 573 00:33:57,610 --> 00:33:58,892 ‫ممنون, ممنون, ممنون, مسیح. 574 00:33:58,916 --> 00:34:02,484 ‫ممنون, مسیح, ‫ممنون مسیح, ممنون. 575 00:34:09,753 --> 00:34:11,058 ‫میشه؟ 576 00:35:15,296 --> 00:35:17,081 ‫ندیدمت. 577 00:35:17,124 --> 00:35:19,344 ‫نمی خواستم مزاحم بشم. 578 00:35:21,694 --> 00:35:24,349 ‫در دین اسلام, ‫5 بار در روز نماز میخوانیم. 579 00:35:24,392 --> 00:35:27,744 ‫این نماز مغرب و عشا من بود. 580 00:35:30,355 --> 00:35:32,028 ‫متوجه هستم, این ممکنه ‫برات شوکه کننده باشه. 581 00:35:32,052 --> 00:35:33,967 ‫دیدن من تو این وضعیت. 582 00:35:34,011 --> 00:35:37,797 ‫دیدنت, شاید, و مارگارت ‫هم در کنارت هست؟ 583 00:35:37,841 --> 00:35:40,626 ‫مثل بهشت روی زمین برای من بود. 584 00:35:43,107 --> 00:35:48,503 ‫میدونی, از دستت عصبانی بودم. 585 00:35:48,547 --> 00:35:51,550 ‫تو رو مقصر اشتباهاتم می دونستم. 586 00:35:51,593 --> 00:35:56,642 ‫تو رو مقصد شاد نبودنم می دانستم. 587 00:35:56,686 --> 00:35:59,732 ‫اما مسئولیتش بر گردن خودم هست, 588 00:35:59,776 --> 00:36:02,256 ‫و دینم منو هدایت کرد. 589 00:36:02,300 --> 00:36:04,476 ‫و فقط میخوام تشکر کنم 590 00:36:04,519 --> 00:36:07,000 ‫اونم برای برگشت مارگارت به زندگیم. 591 00:36:07,044 --> 00:36:10,830 ‫می خواستم درباره همین ‫موضوع باهات صحبت کنم. 592 00:36:10,874 --> 00:36:13,964 ‫موضوع اینه که, من سعی داشتم ‫تا ملک و املاک رو 593 00:36:14,007 --> 00:36:17,619 ‫برای میمی, برای مارگارت ‫و برای تو آماده کنم. 594 00:36:17,663 --> 00:36:22,059 ‫و یک سری مشکلات حضانت وجود داره. 595 00:36:22,102 --> 00:36:24,539 ‫منظورت چیه؟ 596 00:36:25,889 --> 00:36:28,718 ‫همیشه قصد داشتیم... 597 00:36:28,761 --> 00:36:32,199 ‫به طور قانونی قیم مارگارت باشم, ‫از خیلی وقت پیش, 598 00:36:32,243 --> 00:36:33,940 ‫اما هیچ وقت این اتفاق نیوفتاد 599 00:36:33,984 --> 00:36:37,378 ‫حالا به رضایت تو برای این کار نیاز دارم. 600 00:36:44,472 --> 00:36:49,956 ‫قدردانت هستم, ‫لطفا اینو بدون. 601 00:36:51,828 --> 00:36:54,395 ‫اما نمیتونم از بچم دست بکشم. 602 00:36:54,439 --> 00:36:56,876 ‫نه برای پول, نه برای هیچ چیز. 603 00:36:56,920 --> 00:36:58,138 ‫من... 604 00:36:58,182 --> 00:37:00,706 ‫ببخشید, فقط ... نمیتونم. 605 00:37:04,928 --> 00:37:09,193 ‫بابایی؟ ‫یه مردی پشت تلفن کارت داره. 606 00:37:09,236 --> 00:37:11,021 ‫ممنون کوچولو. 607 00:37:15,852 --> 00:37:17,767 ‫قبلا منو اینطوری صدا میکردی. 608 00:37:21,901 --> 00:37:23,773 ‫بله. 609 00:37:38,918 --> 00:37:40,093 ‫سلام؟ 610 00:37:40,137 --> 00:37:41,442 ‫اره, منم. 611 00:37:41,486 --> 00:37:43,140 ‫گمونم خبرها دستت رسیده. 612 00:37:43,183 --> 00:37:45,838 ‫اره, خطا زدی. 613 00:37:45,882 --> 00:37:48,319 ‫اره, آدمم گند زده, ‫الان هم مرده. 614 00:37:48,362 --> 00:37:50,495 ‫گندکاری شده, ‫اره همین طوره. 615 00:37:50,538 --> 00:37:52,671 ‫گوش کن, اگر به فکر این رفتی 616 00:37:52,714 --> 00:37:54,804 ‫که موضوع رو در دستان خودت بگیری. 617 00:37:54,847 --> 00:37:57,328 ‫تحریم نشده, باشه؟ 618 00:37:57,371 --> 00:38:00,548 ‫اگر یه خراش روی چین بندازی, ‫اونا فکر میکنن کار من بوده. 619 00:38:00,592 --> 00:38:03,813 ‫بدجور به فنا میرم. 620 00:38:03,856 --> 00:38:07,033 ‫از چین فاصله بگیر. 621 00:38:07,077 --> 00:38:08,426 ‫چین هدف من نیست. 622 00:38:08,469 --> 00:38:10,602 ‫حتی با شلیک به من جلوی زن و بچم 623 00:38:10,645 --> 00:38:12,256 ‫لایق مرگ هست. 624 00:38:12,299 --> 00:38:15,868 ‫اره, من هر روز برای از دست دادن ‫پسرم زجر میکشم. 625 00:38:15,912 --> 00:38:18,566 ‫بچه های تو زنده هستن. 626 00:38:18,610 --> 00:38:20,960 ‫امیدوار باشیم همینطور بمونه. 627 00:38:43,069 --> 00:38:45,071 ‫کلیدها رو بده من. 628 00:39:06,963 --> 00:39:11,968 ‫دید خیلی خوبی به کلوب داره. 629 00:39:12,011 --> 00:39:14,231 ‫تقریبا دیگه ساختمش. 630 00:39:14,274 --> 00:39:16,059 ‫فقط باید اسکوپ بندازم روش. ‫(اسکوپ = دوربین) 631 00:39:16,102 --> 00:39:18,148 ‫بجنب. 632 00:39:18,191 --> 00:39:20,977 ‫نمیخوام وقتی چین میاد بیرون, ‫از دستش بدم. 633 00:39:36,949 --> 00:39:40,126 ‫میخواستم بهت آب پیشنهاد کنم, ‫اما لوله خرابه. 634 00:39:40,170 --> 00:39:43,260 ‫مشکلی نیست. ‫ممنون که دعوتم کردید. 635 00:39:43,303 --> 00:39:47,090 ‫مامان, شنیدی توی رادیو چی میگن. 636 00:39:49,005 --> 00:39:53,444 ‫این نبردی برای همه ماست, ‫سیاه و سفید. 637 00:39:53,487 --> 00:39:56,838 ‫ممم هممم. 638 00:39:59,232 --> 00:40:02,105 ‫برای ترانه جدید تدی ‫هیجان زده هستی. 639 00:40:02,148 --> 00:40:04,194 ‫میگه درباره کالیفورنیا صحبت کردی. 640 00:40:04,237 --> 00:40:05,804 ‫وقتی یه کم پول جور بشه. 641 00:40:05,847 --> 00:40:09,025 ‫مامان, اره. ‫اره, همینطوره. 642 00:40:11,027 --> 00:40:14,160 ‫اونجا کلی فرصت هست. 643 00:40:14,204 --> 00:40:17,424 ‫و ... 644 00:40:17,468 --> 00:40:21,298 ‫پسر شما یکی از بهترین استعدادهاست 645 00:40:21,341 --> 00:40:23,648 ‫حداقل تو یه چیزی اتفاق نظر داریم. 646 00:40:25,606 --> 00:40:28,131 ‫بگو ببینم, استلا. ‫تا به حال کالیفورنیا بودی. 647 00:40:28,174 --> 00:40:29,697 ‫نه. 648 00:40:29,741 --> 00:40:32,135 ‫فکر کردی همش خورشید می تابه ‫و درخت نخل وجود داره. 649 00:40:32,178 --> 00:40:34,137 ‫نه, معلومه که نه, ‫قراره کجا بمونید؟ 650 00:40:34,180 --> 00:40:36,008 ‫محله سفید پوست ها ‫یا سیاه پوست ها؟ 651 00:40:36,052 --> 00:40:38,706 ‫چونکه, تا جایی که من اطلاع دارم ‫این دو قاطی نمیشن. 652 00:40:44,190 --> 00:40:46,714 ‫هرجا پذیرفته بشیم. ‫و وقتی بچه دار بشین. 653 00:40:46,758 --> 00:40:49,021 ‫اونا کدوم مدرسه میرن؟ 654 00:40:49,065 --> 00:40:50,865 ‫چونکه اگرم از جدا سازی رد بشن. 655 00:40:50,892 --> 00:40:53,156 ‫کسی نیست که با این ‫موضوع موافقت کنه. 656 00:40:53,199 --> 00:40:55,332 ‫بهتره امیدوار باشیم بچه بیشتر ‫به تو شبیه باشه. 657 00:40:55,375 --> 00:40:57,029 ‫مامان, بس کن. 658 00:40:57,073 --> 00:40:58,789 ‫متوجه نمیشی این دختر ‫به کشتنت میده؟ 659 00:40:58,813 --> 00:41:00,772 ‫نه اینطور نیست, ‫میگی دوستش داری؟ 660 00:41:00,815 --> 00:41:03,035 ‫چرا در شرایطی قرارش میدی ‫که بهش شلیک بشه؟ 661 00:41:03,079 --> 00:41:04,384 ‫مامان, دهن صاب مردت رو ببند. 662 00:41:04,428 --> 00:41:07,083 ‫تدی, اینطوری باهاش صحبت نکن. 663 00:41:09,694 --> 00:41:12,131 ‫حق با اونه, 664 00:41:13,654 --> 00:41:15,830 ‫حق با اونه, 665 00:41:26,319 --> 00:41:28,060 ‫هی! 666 00:41:28,104 --> 00:41:29,627 ‫هی! 667 00:41:29,670 --> 00:41:31,890 ‫استلا, بیخیال. 668 00:41:31,933 --> 00:41:34,066 ‫ببین, بهش گوش نکن. 669 00:41:34,110 --> 00:41:35,459 ‫استلا, بهش گوش نکن. 670 00:41:35,502 --> 00:41:37,156 ‫حق با اونه, تدی, ‫حق با اون نیست. 671 00:41:37,200 --> 00:41:38,462 ‫درست میگه. ‫اون نمیدونه. 672 00:41:38,505 --> 00:41:42,118 ‫من باعث کشته شدن ‫ادم ها میشم. 673 00:41:42,161 --> 00:41:43,771 ‫حس میکنم دارم عقلم ‫رو از دست میدم. 674 00:41:43,815 --> 00:41:45,575 ‫جنگ راه انداختم, ‫تا ما بتونیم با هم باشیم. 675 00:41:45,599 --> 00:41:47,036 ‫استلا, من نترسیدم. ‫خیلی خب؟ 676 00:41:47,079 --> 00:41:51,083 ‫من نترسیدم, منظورت چیه؟ 677 00:41:51,127 --> 00:41:53,216 ‫دیگه تمومه تدی. 678 00:41:53,259 --> 00:41:55,000 ‫درباره چی صحبت میکنی؟ 679 00:41:55,044 --> 00:41:56,282 ‫منظورت...منظورت چیه ‫دیگه تمومه؟ 680 00:41:56,306 --> 00:41:58,090 ‫بیخیال, استلا. 681 00:41:58,134 --> 00:42:00,092 ‫من نترسیدم, ‫تمومه. تدی, تمومه. 682 00:42:00,136 --> 00:42:03,269 ‫میرم به پدرم بگم, ‫و این دفعه حقیقت داره. 683 00:42:07,360 --> 00:42:09,928 ‫به همین سادگی میخوای جا بزنی؟ 684 00:42:09,971 --> 00:42:12,539 ‫کدون قسمت این قضیه ساده بوده؟ 685 00:42:18,241 --> 00:42:20,765 ‫ترجیح میدم بیخیالت بشم, ‫تا اینکه ببینم کشته میشی. 686 00:42:44,615 --> 00:42:46,878 ‫یه لحظه عذر میخوام. 687 00:42:52,231 --> 00:42:54,059 ‫الیس چه طور پیش رفت. 688 00:42:54,103 --> 00:42:56,496 ‫گمونم... 689 00:42:56,540 --> 00:42:58,455 ‫هیچ مادری اگر بتونه به بچش کمک کنه 690 00:42:58,498 --> 00:43:02,372 ‫ازش دست نمیکشه. 691 00:43:02,415 --> 00:43:04,504 ‫یه روزی, 692 00:43:04,548 --> 00:43:09,118 ‫مارگارت از حقیقت با خبر میشه, ‫باشه؟ 693 00:43:09,161 --> 00:43:13,296 ‫میخوام تا جایی که امکان داره, ‫با تاخیر انجام بشه. 694 00:43:13,339 --> 00:43:17,865 ‫ببین, میدونم ترسیدی که مارگارت ‫رو از دست میدی. 695 00:43:19,693 --> 00:43:21,869 ‫اما این اتفاق نمیوفته. 696 00:43:21,913 --> 00:43:24,655 ‫عشقت رو بهش دادی. 697 00:43:24,698 --> 00:43:27,658 ‫خودت رو فداش کردی. 698 00:43:27,701 --> 00:43:29,573 ‫این تو رو مادر میکنه. 699 00:43:29,616 --> 00:43:32,402 ‫همیشه مادرش خواهی بود. 700 00:43:32,445 --> 00:43:34,186 ‫باشه؟ 701 00:43:36,406 --> 00:43:38,843 ‫درستش میکنیم. 702 00:43:38,886 --> 00:43:41,411 ‫همه بیایید! ‫درستش میکنیم. 703 00:43:41,454 --> 00:43:43,413 ‫بجنبین! ‫رورند شاتل ورت... 704 00:43:43,456 --> 00:43:45,371 ‫الاناست که سخنرانی کنه, ‫بجنبید. 705 00:43:45,415 --> 00:43:49,070 ‫از کشمکش بیرمنگام تا آلاباما... 706 00:43:49,114 --> 00:43:50,115 ‫ممم. 707 00:43:50,159 --> 00:43:53,292 ‫رورند فرد شاتلز ورت. 708 00:43:53,336 --> 00:43:54,380 ‫اره. 709 00:43:55,512 --> 00:43:59,429 ‫ما میدانستیم که,... ‫مردم کافی به اینجا خواهند آمد. 710 00:43:59,472 --> 00:44:02,954 ‫امروز زمانی است که ملت ‫بالاخره متوجه می شوند. 711 00:44:02,997 --> 00:44:07,350 ‫که اینجا برای موضوع آزادی جمع شدیم. 712 00:44:07,393 --> 00:44:09,395 ‫ما برای آزار رساندن جمع نشدیم. 713 00:44:09,439 --> 00:44:14,183 ‫ما با صلح و عشق و ‫قانون مداری آمده ایم 714 00:44:14,226 --> 00:44:17,838 ‫چونکه ما شهرمندانی ‫پایبند به قانون هستیم. 715 00:44:19,057 --> 00:44:20,363 ‫و خوشحالیم 716 00:44:20,406 --> 00:44:22,713 ‫که شما با این جمعیت عظیم آمده اید, 717 00:44:22,756 --> 00:44:26,195 ‫و سیاه و سفید و با تمام ‫رنگ ها و نژادها هستی. 718 00:44:26,238 --> 00:44:29,285 ‫مردمی که اینجا آمده اند, ‫با این هدف آمده اند, که اگر 719 00:44:29,328 --> 00:44:32,897 ‫کشور ما صلح و آرامش میخواهد, 720 00:44:32,940 --> 00:44:36,901 ‫انها باید کاکاسیاه ها آزاد کنند. 721 00:44:36,944 --> 00:44:38,946 ‫چونکه, شما می بینید, ‫ما متوجه هستیم 722 00:44:38,990 --> 00:44:41,732 ‫که اگر آزادی به همه تعلق داره, 723 00:44:41,775 --> 00:44:43,516 ‫به همه افراد تعلق داره. 724 00:44:43,560 --> 00:44:47,607 ‫و تا زمانی که افراد آزادی دارند, ‫هیچکس کامل آزاد نیست. 725 00:45:10,413 --> 00:45:12,371 ‫ماه قبل اومدی و ‫تقاضای کمک کردی. 726 00:45:12,415 --> 00:45:15,287 ‫اونم زمانی که تدی گرین رفت ‫تحت حفاظت بونانو. 727 00:45:15,331 --> 00:45:18,856 ‫اما داشتی دروغ میگفتی, ‫درسته؟ 728 00:45:26,385 --> 00:45:28,126 ‫خیلی خب. ‫خیلی خب. 729 00:45:30,215 --> 00:45:32,217 ‫برای بامپی جانسون کار میکنی. 730 00:45:32,261 --> 00:45:34,524 ‫اصلا این آدم رو نمی شناسم. 731 00:45:34,567 --> 00:45:36,569 ‫خب, ببین. ‫دوباره داری دروغ میگی. 732 00:45:36,613 --> 00:45:39,311 ‫چونکه پرس و جو کردم, ‫و ظاهرا, 733 00:45:39,355 --> 00:45:41,313 ‫جانسون بهت پول داده ‫تا فروشگاهت رو باز کنی. 734 00:45:41,357 --> 00:45:45,274 ‫لطفا, لطفا, اقای جگانته, ‫التماس میکنم. 735 00:45:47,319 --> 00:45:48,538 ‫دو دختر دارم. 736 00:45:48,581 --> 00:45:50,409 ‫جانسون به بونانو چی گفت؟ 737 00:45:53,107 --> 00:45:54,457 ‫جانسون به بونانو چی گفت؟ 738 00:45:54,500 --> 00:45:56,981 ‫نمیدونم. 739 00:45:57,024 --> 00:45:58,461 ‫نمیدونم. 740 00:45:58,504 --> 00:45:59,810 ‫نه؟ ‫ادامه بده. 741 00:46:02,465 --> 00:46:04,162 ‫چی گفت؟ 742 00:46:04,205 --> 00:46:06,730 ‫چی گفت؟ 743 00:46:06,773 --> 00:46:09,341 ‫چی گفت؟ ‫هی! هی! 744 00:46:09,385 --> 00:46:11,517 ‫دست نگه دار. 745 00:46:11,561 --> 00:46:13,432 ‫بنال. 746 00:46:15,173 --> 00:46:18,045 ‫بهت گفتم که نمیدونم, ‫نمیدونم. 747 00:46:18,089 --> 00:46:19,438 ‫نمیدونم. 748 00:46:26,402 --> 00:46:30,057 ‫زندگیت رو از دست میدی تا از ‫بامپی جانسون محافظت کنی؟ 749 00:46:36,194 --> 00:46:38,544 ‫آدم فروش نیستم. 750 00:46:53,994 --> 00:46:58,477 ‫مسکن مناسب, ‫آموزش یکپارچه, 751 00:46:58,521 --> 00:47:01,132 ‫حق رای دادن, ‫نظر شما چی؟ 752 00:47:02,916 --> 00:47:05,354 ‫ناراحته و بهم نمیگه قضیه چیه. 753 00:47:07,051 --> 00:47:10,576 ‫کوچولو, خیلی خوش شانسی ‫که خواهری مثل اون داری. 754 00:47:12,491 --> 00:47:14,145 ‫بیا اینجا پیش من. 755 00:47:14,188 --> 00:47:17,931 ‫نگران نباش. ‫من ببینم مشکل چیه. 756 00:47:25,852 --> 00:47:28,420 ‫الیاس محمد محترم, ‫گفتن باشد تلویزیون رو 757 00:47:28,464 --> 00:47:31,336 ‫به سمت دیگر بچرخونیم ‫تا از این لودگی دوری کنیم. 758 00:47:31,380 --> 00:47:33,077 ‫فقط یه لحظه تماشا کن, عزیزم. 759 00:47:33,120 --> 00:47:36,472 ‫امروز همه در یک سمت میجنگیم. 760 00:47:38,474 --> 00:47:41,085 ‫کسی قراره منو بکشه؟ 761 00:47:41,128 --> 00:47:43,870 ‫نه, معلومه که نه. 762 00:47:43,914 --> 00:47:46,351 ‫چرا اینو میگی؟ 763 00:47:46,395 --> 00:47:48,919 ‫مرد پشت تلفن گفت, ‫امیدواره ما زنده بمونیم. 764 00:47:50,355 --> 00:47:51,637 ‫باید قول بدی, وقتی بابایی پشت تلفن هست, 765 00:47:51,661 --> 00:47:53,576 ‫به چیزی گوش نمیدی, ‫شنیدی؟ 766 00:47:53,619 --> 00:47:56,840 ‫شنیدی؟ 767 00:47:56,883 --> 00:47:59,625 ‫هیچ وقت آسیبی بهت نمیرسه. 768 00:47:59,669 --> 00:48:01,322 ‫هیچ وقت. 769 00:48:01,366 --> 00:48:03,977 ‫هیچ وقت این اجازه رو نمیدم. 770 00:48:04,021 --> 00:48:06,284 ‫قول میدی؟ 771 00:48:06,327 --> 00:48:08,678 ‫قول مردونه. 772 00:48:08,721 --> 00:48:11,463 ‫هیچ وقت روی زمین افتادنت ‫رو فراموش نمیکنم. 773 00:48:15,728 --> 00:48:17,077 ‫میدونم. 774 00:48:23,083 --> 00:48:24,607 ‫حالا, برو. 775 00:48:24,650 --> 00:48:26,672 ‫نظرت چیه سخنرانی رو با ‫مادرت تماشا کنی؟ 776 00:48:26,696 --> 00:48:28,306 ‫برو با مادرت روی مبل بشین. 777 00:48:44,583 --> 00:48:47,586 ‫در این لحظه این افتخار را دارم که 778 00:48:47,630 --> 00:48:50,894 ‫رهبر شایسته ملتمان را بهتان معرفی کنم. 779 00:48:50,937 --> 00:48:54,985 ‫مردی بزرگ و از خود گذشته. 780 00:48:55,028 --> 00:49:01,295 ‫فیلسوف سیستم رفتاری ‫بدون خشونت... 781 00:49:01,339 --> 00:49:04,908 ‫به دنبال تغییر و تحول ‫اجتماعی است. 782 00:49:07,737 --> 00:49:09,956 ‫دکتر مارتین, لوتر کینگ. 783 00:49:12,437 --> 00:49:16,136 ‫ممنون, آقای رندلف. 784 00:49:16,180 --> 00:49:18,748 ‫هی. 785 00:49:18,791 --> 00:49:20,576 ‫بامپی, تحرکاتی وجود داره. 786 00:49:20,619 --> 00:49:21,925 ‫جلو در هست؟ 787 00:49:21,968 --> 00:49:24,623 ‫چین رو می بینیم. 788 00:49:24,667 --> 00:49:26,427 ‫اره, داره میاد. ‫داره میاد بیرون کلوب. 789 00:49:26,451 --> 00:49:28,627 ‫کلی نگهبان اون جلو هست. 790 00:49:28,671 --> 00:49:31,674 ‫صورت میلیون ها انسان... 791 00:49:31,717 --> 00:49:33,414 ‫فقط دستور بده, ‫سوخته شده توسط.... 792 00:49:33,458 --> 00:49:34,807 ‫شعله های بی عدالتی. 793 00:49:34,851 --> 00:49:36,548 ‫خطش رو دارم. 794 00:49:36,592 --> 00:49:39,246 ‫صبرکن, تاکسی ایستاد. 795 00:49:39,290 --> 00:49:42,293 ‫درها باز شدن. 796 00:49:42,336 --> 00:49:44,556 ‫یکی پیاده شد. 797 00:49:44,600 --> 00:49:45,688 ‫کی؟ 798 00:49:47,341 --> 00:49:49,126 ‫بچش... بچش استلا هست. 799 00:49:49,169 --> 00:49:52,042 ‫الان زمان مجازات نیست. 800 00:49:52,085 --> 00:49:54,435 ‫میتونم شلیک کنم. ‫میتونه شلیک کنه, بامپ. 801 00:49:54,479 --> 00:49:56,568 ‫صبرکن, ‫صبرکن. 802 00:49:56,612 --> 00:49:58,701 ‫صبرکن, صبرکن. ‫دختره تو خطمه. 803 00:49:58,744 --> 00:50:00,703 ‫صبرکن, دختره تو خطشه. 804 00:50:00,746 --> 00:50:03,619 ‫ما ایمانمان را در مبنای ‫عدم خشونت گذاشته ایم. 805 00:50:05,490 --> 00:50:07,579 ‫امیدواریم عدالت را بدون ‫متوسل شدن به.... 806 00:50:07,623 --> 00:50:09,625 ‫خیلی خب, میتونم شلیک کنم. ‫میتونه شلیک کنه, بامپ. 807 00:50:09,668 --> 00:50:12,497 ‫باید از کوه بالا برویم... 808 00:50:12,541 --> 00:50:14,673 ‫خیلی خب, الان میشه, ‫استلا رفت کنار. 809 00:50:14,717 --> 00:50:18,024 ‫بامپ؟ پشت خطی؟ 810 00:50:18,068 --> 00:50:19,722 ‫بزنم؟ ‫بزنم؟ 811 00:50:19,765 --> 00:50:22,376 ‫بامپ, بزنه؟ ‫تو خطشه! 812 00:50:22,420 --> 00:50:23,987 ‫و دوباره 813 00:50:24,030 --> 00:50:25,554 ‫بامپ؟ 814 00:50:25,597 --> 00:50:27,730 ‫ما باید به ارتفاعات ‫با عظمت دست یابیم.... 815 00:50:27,773 --> 00:50:29,470 ‫دست نگه دار. 816 00:50:29,514 --> 00:50:32,386 ‫چی؟ ‫بهش شلیک نکن. 817 00:50:32,430 --> 00:50:34,127 ‫اونم جلو چشم دخترش. 818 00:50:34,171 --> 00:50:35,694 ‫شنیدی؟ 819 00:50:35,738 --> 00:50:37,098 ‫دست نگه دار, چنس, ‫که غلطا؟ 820 00:50:42,309 --> 00:50:44,921 ‫شلیک تمیزی داشتم. 821 00:50:44,964 --> 00:50:47,184 ‫متوجه نمیشم. 822 00:50:47,227 --> 00:50:53,625 ‫رویای روزی را دارم, ‫که فرزندان ما در کشوری 823 00:50:53,669 --> 00:50:57,368 ‫که با توجه به رنگ پوست ‫قضاوت نمی شوند, 824 00:50:57,411 --> 00:51:00,284 ‫اما چیزی که انها در ‫قلبهایشان حمل می کنند, 825 00:51:07,421 --> 00:51:09,641 ‫اقرار کردن بهش, ‫باعث رنجشم میشه, 826 00:51:09,685 --> 00:51:12,688 ‫اما مارتین, سخنرانی ‫ردیفی انجام داد. 827 00:51:12,731 --> 00:51:14,733 ‫اقای راکول! 828 00:51:14,777 --> 00:51:17,170 ‫توی راهپیمایی شما رو ندیدیم. 829 00:51:17,214 --> 00:51:19,085 ‫اونجا بودم. 830 00:51:19,129 --> 00:51:20,913 ‫اوه, بله. 831 00:51:20,957 --> 00:51:24,787 ‫قول داده بودی 10 هزارنفر ‫از برادرانت بیان 832 00:51:24,830 --> 00:51:29,356 ‫گزارش نیویورک تایمز به ‫من حدودا 74 نفر بود. 833 00:51:29,400 --> 00:51:31,794 ‫برگرد آفریقا. 834 00:51:31,837 --> 00:51:34,448 ‫چرا آفریقا؟ ‫من اهل هارلم, نیویورک هستم. 835 00:51:34,492 --> 00:51:36,363 ‫اینجا هم جنگل هست, ‫اما غذاش بهتره. 836 00:51:36,407 --> 00:51:37,732 ‫توی جنگل موعظه کردنت بهتره 837 00:51:37,756 --> 00:51:41,151 ‫جایی که میتونی با وحشی های ‫اونجا رابطه داشته باشی. 838 00:51:43,414 --> 00:51:45,808 ‫ازت شکایت میکنم. 839 00:51:45,851 --> 00:51:47,766 ‫برو تو صف, عزیزم. 840 00:52:01,475 --> 00:52:04,130 ‫خب, جواب دادن چه حسی داشت... 841 00:52:04,174 --> 00:52:05,828 ‫رورند؟ 842 00:52:05,871 --> 00:52:08,787 ‫خارق......العاده! 843 00:52:38,208 --> 00:52:39,339 ‫متاسفم, بابی. 844 00:52:44,040 --> 00:52:46,346 ‫وظیفه من بود ازت محافظت کنم. 845 00:52:46,347 --> 00:52:59,347 ‫ارائه اختصاصی از وب سایت "سریال باران" ‫کانال تلگرام ما را دنبال کنید: ‫SerialbaranTV@