1 00:00:01,233 --> 00:00:02,903 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:05,572 --> 00:00:08,075 ‫نحتاج إلى "هوزيه باتل" للحفاظ على السلام. 3 00:00:08,157 --> 00:00:10,660 ‫نحتاج إلى "بامبي جونسون" ‫ليبيع مخدراتنا في "هارلم". 4 00:00:10,744 --> 00:00:11,995 ‫اذهبوا إلى الجحيم. 5 00:00:13,330 --> 00:00:15,331 ‫هل طلب منك أصدقاؤك المجيء ‫إلى هنا ومحاولة تغيير رأيي؟ 6 00:00:15,414 --> 00:00:17,249 ‫أفضّل أن أصادق "ألزادو". 7 00:00:18,793 --> 00:00:21,837 ‫تكلمت مع مساعد المدعي العام "بايك" اليوم. 8 00:00:21,922 --> 00:00:24,257 ‫إنه يعرف بأمر شراكتك مع "هوزيه باتل". 9 00:00:24,340 --> 00:00:25,425 ‫من تريدني أن أقتل؟ 10 00:00:25,508 --> 00:00:27,343 ‫"خوان ماديرا"، الصحافي. 11 00:00:27,426 --> 00:00:28,886 ‫أفي بوعودي. 12 00:00:31,055 --> 00:00:32,139 ‫وعليك أن تفي بوعدك. 13 00:00:32,224 --> 00:00:34,726 ‫أود أن تأتي معي إلى "أفريقيا". 14 00:00:34,809 --> 00:00:37,728 ‫سأحتاج إلى مساعدة تنفيذية ‫لتساعدني في شؤوني. 15 00:00:37,813 --> 00:00:40,816 ‫- أسافر إلى "أفريقيا" معك؟ ‫- من أفضل منك؟ 16 00:00:40,898 --> 00:00:42,734 ‫إلى متى ستبقيني هنا؟ 17 00:00:42,817 --> 00:00:44,735 ‫حاول أحدهم قتلك. 18 00:00:45,653 --> 00:00:48,531 ‫وعدت والدك بأنني سأعتني بك. 19 00:00:48,615 --> 00:00:49,698 ‫هذا عمل سهل. 20 00:00:49,783 --> 00:00:51,992 ‫- ماذا لو استقلت؟ ‫- ستبقين في غرفتك إذًا. 21 00:00:52,077 --> 00:00:54,453 ‫- سنناقش أمر الراتب على العشاء. ‫- حسنًا. 22 00:00:54,538 --> 00:00:57,249 ‫لا سبب يمنعنا من أن نكون صديقين. 23 00:00:58,833 --> 00:01:00,918 ‫سألغي عملية "ذا فرينش كونيكشن". 24 00:01:01,001 --> 00:01:03,296 ‫وجدنا "السيد 98". 25 00:01:03,380 --> 00:01:04,964 ‫من يخيفك أكثر؟ 26 00:01:05,048 --> 00:01:06,257 ‫"بونانو" أم أنا؟ 27 00:01:08,468 --> 00:01:09,885 ‫سأكون في صفك. 28 00:01:09,969 --> 00:01:10,971 ‫ثلاثة آلاف كيلوغرام. 29 00:01:11,053 --> 00:01:13,640 ‫أكبر شحنة هيروين في التاريخ. 30 00:01:19,187 --> 00:01:22,607 ‫{\an8}تلقيت هذه البطاقة البريدية ‫من رجلنا في "مارسيليا". 31 00:01:23,440 --> 00:01:29,530 ‫اسمه "جان سيزار"، ‫لكنه يُعرف أكثر بـ"السيد 98". 32 00:01:29,613 --> 00:01:31,741 ‫حسنًا، في حال لم تعرفه، 33 00:01:31,824 --> 00:01:36,121 ‫كنا نتعامل مع هذه الضفادع اللعينة ‫قبل أن ترتدي الحفاضات. 34 00:01:36,662 --> 00:01:38,581 ‫ماذا تقول؟ 35 00:01:38,664 --> 00:01:40,750 ‫أقول إنه في آخر شحنة، 36 00:01:40,833 --> 00:01:42,877 ‫جعل "بامبي جونسون" تبدون جميعًا كالحمقى. 37 00:01:42,960 --> 00:01:45,337 ‫- مهلًا، أيها اللعين… ‫- مهلًا يا "كارلو"، دعه يتكلم. 38 00:01:45,421 --> 00:01:46,547 ‫ماذا تقول؟ 39 00:01:46,631 --> 00:01:50,134 ‫لو لم يكن حظه سيئًا ‫لاحتراق المخدرات في أعمال الشغب، 40 00:01:50,217 --> 00:01:52,554 ‫لكان مسيطرًا على العملية الآن. 41 00:01:52,636 --> 00:01:57,183 ‫كما هو الحال، "السيد 98" سيأتي قريبًا ‫للتوصل إلى اتفاق مع أي شخص 42 00:01:57,266 --> 00:02:00,269 ‫لديه المنظمة وحماية الشرطة 43 00:02:00,353 --> 00:02:02,563 ‫لنقل المخدرات إلى الأحياء. 44 00:02:02,647 --> 00:02:04,774 ‫ما موقف "تشين" من كل هذا؟ 45 00:02:05,649 --> 00:02:10,488 ‫لقد خوّلني للتفاوض ‫على اتفاق بموافقتكم بالطبع، 46 00:02:10,571 --> 00:02:14,325 ‫وسيبقى "بامبي جونسون" ‫بعيدًا عن هذه الصفقة بأي ثمن. 47 00:02:14,408 --> 00:02:17,162 ‫حظًا موفقًا في ذلك، هل ترى هذا؟ 48 00:02:17,244 --> 00:02:21,541 ‫عُيّن هذا الزنجي للتو ‫نقيبًا للدائرة الـ27. 49 00:02:21,624 --> 00:02:24,419 ‫سيكون هو و"جونسون" مقربين جدًا. 50 00:02:24,501 --> 00:02:29,716 ‫أصغ إليّ، عُيّن هذا الرجل لتهدئة السود ‫في "هارلم" بعد أعمال الشغب 51 00:02:29,798 --> 00:02:31,884 ‫ليروا وجهًا أسود. 52 00:02:31,967 --> 00:02:34,553 ‫هذا هو الأمر، إنه مجرد واجهة لا أكثر. 53 00:02:34,637 --> 00:02:39,725 ‫لا يمكن لأحد تهريب المخدرات ‫في "هارلم" من دون تأمين الدائرة الـ27. 54 00:02:39,808 --> 00:02:41,894 ‫لا أنت ولا أنا. 55 00:02:41,977 --> 00:02:43,395 ‫ولا حتى "جونسون". 56 00:02:45,648 --> 00:02:47,191 ‫اهدؤوا يا رفاق. 57 00:02:48,401 --> 00:02:51,403 ‫الشرطة لا تبالي بالسود أو البيض. 58 00:02:53,031 --> 00:02:54,573 ‫لا يهمهم سوى المال. 59 00:03:21,308 --> 00:03:22,309 ‫كنت لأفعل ذلك. 60 00:03:25,562 --> 00:03:26,438 ‫اسمع. 61 00:03:28,399 --> 00:03:30,276 ‫لن نواجه مشكلة، صحيح؟ 62 00:03:30,359 --> 00:03:32,528 ‫تحدث مشاكل دائمًا عند تهريب الهيروين. 63 00:03:32,611 --> 00:03:36,156 ‫لا، أعني مع هذا النقيب الجديد، 64 00:03:36,240 --> 00:03:37,659 ‫لن يزعجنا. 65 00:03:37,741 --> 00:03:41,120 ‫هذا يعتمد على ‫ما إذا كان يساند السود أم لا. 66 00:03:41,203 --> 00:03:44,206 ‫أنا قلق أكثر بشأن "كولومبو" والعائلات. 67 00:03:44,291 --> 00:03:46,625 ‫دائمًا ما كانوا يتمكنون ‫من حل المشاكل مع الشرطة. 68 00:03:50,379 --> 00:03:53,258 ‫لينبطح الجميع على الأرض في الحال! 69 00:03:53,340 --> 00:03:56,218 ‫لينبطح الجميع على الأرض فورًا! الجميع! 70 00:03:59,138 --> 00:04:00,681 ‫- انبطحوا أيها الأوغاد. ‫- انبطحوا. 71 00:04:00,764 --> 00:04:03,393 ‫- لينبطح الجميع على الأرض. ‫- انبطحوا على الأرض. 72 00:04:03,475 --> 00:04:05,519 ‫- ألا تسمعونني؟ ‫- لينبطح الجميع على الأرض فورًا. 73 00:04:05,602 --> 00:04:08,480 ‫انبطحوا على الأرض فورًا! 74 00:04:08,564 --> 00:04:12,109 ‫لينبطح الجميع على الأرض فورًا! 75 00:04:15,321 --> 00:04:16,780 ‫"أجل 76 00:04:17,866 --> 00:04:19,576 ‫تغيير 77 00:04:20,617 --> 00:04:23,871 ‫أجل 78 00:04:23,954 --> 00:04:26,332 ‫أفتح نافذتي مجددًا 79 00:04:26,415 --> 00:04:28,876 ‫أفتح نافذتي مجددًا 80 00:04:28,959 --> 00:04:31,545 ‫أسمع الموت ينادي اسمي 81 00:04:31,628 --> 00:04:34,090 ‫أسمع الموت ينادي مجددًا 82 00:04:34,173 --> 00:04:36,717 ‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 83 00:04:36,800 --> 00:04:39,511 ‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 84 00:04:39,595 --> 00:04:42,098 ‫{\an8}أحتفظ بمسدس باسمك 85 00:04:42,181 --> 00:04:46,393 ‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا 86 00:04:46,478 --> 00:04:49,313 ‫أستلقي على ظهري وأراقب مروحة السقف 87 00:04:49,396 --> 00:04:52,107 ‫حلمت بأنني ألمس كيلوغرامًا من الممنوعات 88 00:04:52,192 --> 00:04:54,151 ‫ما زلت على خلاف مع المافيا الأيرلندية 89 00:04:54,234 --> 00:04:56,820 ‫{\an8}(رولز رويس) في جادة (مالكوم إكس) 90 00:04:56,904 --> 00:04:59,573 ‫رباه، إنهم ينقضّون عليّ 91 00:04:59,657 --> 00:05:02,327 ‫{\an8}أحمل مسدسًا عيار 40 ولا يفارقني 92 00:05:02,409 --> 00:05:04,536 ‫{\an8}أرتدي فروًا أبيض كالثلج وكأنني (دتش شولتز) 93 00:05:04,621 --> 00:05:07,748 ‫{\an8}أدر الحسابات ودعني أريك كيف تبدو الأرقام 94 00:05:07,832 --> 00:05:10,417 ‫يمكنك أن تكون محظوظًا مثل (لوتشيانو) 95 00:05:10,501 --> 00:05:12,920 ‫{\an8}تأتي الكيلوغرامات كأنها بيانو جديد 96 00:05:13,004 --> 00:05:15,840 ‫الفتى السمين لديه جسد ضخم 97 00:05:15,923 --> 00:05:18,175 ‫يمكنني ترويج المخدرات من الساحل إلى الساحل 98 00:05:18,884 --> 00:05:21,637 ‫{\an8}- أفتح نافذتي مجددًا ‫- أجل 99 00:05:21,720 --> 00:05:24,390 ‫- أفتح نافذتي مجددًا ‫- أجل 100 00:05:24,473 --> 00:05:26,934 ‫{\an8}- أسمع الموت ينادي اسمي ‫- ينادي 101 00:05:27,017 --> 00:05:29,478 ‫{\an8}- أسمع الموت ينادي مجددًا ‫- ينادي 102 00:05:29,561 --> 00:05:32,189 ‫أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 103 00:05:32,272 --> 00:05:34,734 ‫{\an8}أقسم بالرب إن الأمور لن تتغير 104 00:05:34,817 --> 00:05:37,528 ‫أحتفظ بمسدس باسمك 105 00:05:37,611 --> 00:05:41,907 ‫أحتفظ بمسدس باسمك تحسبًا" 106 00:05:44,661 --> 00:05:46,829 ‫هل فعلا شيئًا في مكاني اللعين؟ 107 00:05:46,912 --> 00:05:48,747 ‫مكاني اللعين؟ 108 00:05:50,040 --> 00:05:52,209 ‫هل تداهمك الشرطة عادةً هكذا؟ 109 00:05:52,292 --> 00:05:56,797 ‫لا، رشوت رجال شرطة لحماية هذا المكان. 110 00:05:56,880 --> 00:06:00,384 ‫ربما يدفع لهم أحد المزيد ‫من المال ليتنحّوا جانبًا. 111 00:06:00,467 --> 00:06:04,138 ‫لم أتعرف على هذين الشرطيين، ‫لكني رأيت شارتيهما. 112 00:06:04,681 --> 00:06:06,515 ‫إنهما من الدائرة 27. 113 00:06:06,598 --> 00:06:08,809 ‫أخذ الوغدان المال من صندوق الإكراميات 114 00:06:08,892 --> 00:06:11,270 ‫لكنهما لم يعودا حتى للبحث عن خزنة. 115 00:06:12,313 --> 00:06:13,814 ‫يا لها من حركة تخويف لعينة. 116 00:06:14,606 --> 00:06:16,358 ‫أيرسل "كولومبو" رسالة؟ 117 00:06:17,901 --> 00:06:21,822 ‫نعم، يرانا نربح الكثير من المال. 118 00:06:21,905 --> 00:06:23,073 ‫يقول لنا تبًا لكما. 119 00:06:24,158 --> 00:06:27,161 ‫ما رأيك أن نحضر بعض الرجال ‫ونذهب ونردّ له الضربة؟ 120 00:06:27,244 --> 00:06:28,912 ‫{\an8}لا يتعلق الأمر بمعاملته بالمثل، 121 00:06:30,330 --> 00:06:31,999 ‫{\an8}بل بالهيروين. 122 00:06:32,082 --> 00:06:34,418 ‫"كولومبو" يقوم بحركته. 123 00:06:34,501 --> 00:06:35,794 ‫ستصل الشحنة. 124 00:06:35,878 --> 00:06:39,715 ‫لو وصل إلى الدائرة 27 فسينتهي أمرنا. 125 00:06:41,301 --> 00:06:44,428 ‫"مارسيليا، فرنسا" 126 00:06:58,025 --> 00:07:00,486 ‫جاهزة للإبحار. 127 00:07:01,820 --> 00:07:03,071 ‫رحلة سعيدة. 128 00:07:06,992 --> 00:07:09,578 ‫يجب أن يثق أهل "هارلم" برجالهم العسكريين، 129 00:07:09,661 --> 00:07:11,747 ‫وعلينا أن نكسب ثقتهم. 130 00:07:11,830 --> 00:07:15,209 ‫لوقت طويل جدًا، كان عمل الشرطة ‫في "هارلم" يبدأ بالضرب أولًا، 131 00:07:15,292 --> 00:07:17,503 ‫والأسئلة لاحقًا، إن كانت موجودة أصلًا. 132 00:07:17,586 --> 00:07:20,590 ‫وأعدكم بأن ذلك سيتغير. 133 00:07:21,507 --> 00:07:24,927 ‫شكرًا للرب لأنك بخير. 134 00:07:25,469 --> 00:07:27,137 ‫أطلقا النار المكان للتو. 135 00:07:28,722 --> 00:07:30,849 ‫- رجال الشرطة؟ ‫- يرتديان الزي الرسمي. 136 00:07:30,933 --> 00:07:34,102 ‫أؤكد لك أن الإيطاليين رشوا هذين الشرطيين. 137 00:07:37,356 --> 00:07:39,191 ‫"إلسوورث"، قد تكون هناك ‫طريقة لحل هذه المشكلة 138 00:07:39,274 --> 00:07:40,984 ‫بالذهاب مباشرةً إلى المصدر. 139 00:07:42,945 --> 00:07:44,238 ‫ماذا تقصدين؟ 140 00:07:44,321 --> 00:07:48,075 ‫ظهر "ريجي فيلدز" في الأخبار للتو، ‫نقيب الشرطة الجديد. 141 00:07:48,158 --> 00:07:49,785 ‫قابلته مع "روي وينغيت" الأسبوع الماضي. 142 00:07:49,868 --> 00:07:52,663 ‫إنه رجل شريف وصالح وهو أسود. 143 00:07:56,166 --> 00:07:57,376 ‫ما الفارق؟ 144 00:07:57,459 --> 00:08:00,671 ‫يقول إنه يريد ‫إحداث فارق في "هارلم" وأنا أصدقه. 145 00:08:00,754 --> 00:08:02,673 ‫لو يوجد هناك رجال شرطة فاسدون في قسمه، 146 00:08:02,756 --> 00:08:06,510 ‫- يجب أن يعرف بالأمر. ‫- أرشي بعض الشرطيين أيضًا يا "مايمي". 147 00:08:08,470 --> 00:08:09,346 ‫اسمع. 148 00:08:11,348 --> 00:08:14,768 ‫إنهم لا يسرقون من الأعمال الشرعية. 149 00:08:14,851 --> 00:08:18,605 ‫أنت مالك عمل تجاري أسود، لديك حقوق. 150 00:08:19,356 --> 00:08:22,025 ‫أتعتقدين أن النقيب الجديد يكترث لأمري؟ 151 00:08:22,109 --> 00:08:23,235 ‫يجدر به ذلك. 152 00:08:26,572 --> 00:08:27,781 ‫تعتنين بي دائمًا، صحيح؟ 153 00:08:28,407 --> 00:08:32,244 ‫تحدّث إليه فحسب، دعه يدرك الوضع. 154 00:08:37,332 --> 00:08:39,042 ‫{\an8}"غانا، أفريقيا" 155 00:08:45,132 --> 00:08:47,467 ‫أشعر وكأننا هبطنا على بطاقة بريدية. 156 00:08:49,636 --> 00:08:52,806 ‫وفقًا للدليل السياحي، ‫هذا هرم "الجيزة" الأكبر. 157 00:08:53,557 --> 00:08:55,350 ‫لم تشعري بالحنين إلى الوطن بعد؟ 158 00:08:55,434 --> 00:09:00,480 ‫تتمتع "هارلم" بمجدها، ‫لكن "غانا" و"نيجيريا" و"السودان"… 159 00:09:01,231 --> 00:09:03,233 ‫بدأت أشعر بأن "أفريقيا" هي موطني الحقيقي. 160 00:09:03,317 --> 00:09:09,031 ‫تسمعين أصوات أسلافنا بوضوح لأول مرة. 161 00:09:10,365 --> 00:09:12,618 ‫بلا أي مشاعر تحيز. 162 00:09:14,369 --> 00:09:17,122 ‫أراهن أنها تهدئ روحك مثلما تهدئ روحي. 163 00:09:20,125 --> 00:09:23,210 ‫ستحتسي الشاي مع الرئيس ‫"جمال عبد الناصر" الساعة الرابعة، 164 00:09:23,295 --> 00:09:26,214 ‫ثم ستتناول العشاء ‫مع "أحمد بن بلة" رئيس "الجزائر"، 165 00:09:26,298 --> 00:09:28,842 ‫- إن استطعت. ‫- اتصلي بهما وحددي موعدًا آخر. 166 00:09:28,925 --> 00:09:31,802 ‫- لماذا؟ ‫- يريد "تشي غيفارا" مقابلتي اليوم. 167 00:09:31,887 --> 00:09:33,305 ‫الثائر الكوبي. 168 00:09:33,889 --> 00:09:36,475 ‫بعث إليّ برقية عندما كنا في "أكرا". 169 00:09:36,558 --> 00:09:39,561 ‫يريد مقابلتي قبل أن ‫ألقي خطابًا في مؤتمر عموم "أفريقيا". 170 00:09:40,270 --> 00:09:43,439 ‫سأخلي جدولك، هل من شيء آخر؟ 171 00:09:43,523 --> 00:09:45,108 ‫سأذهب إلى السوق بالقرب من الفندق. 172 00:09:45,192 --> 00:09:46,360 ‫سأحضر هدية لـ"مارغريت". 173 00:09:46,443 --> 00:09:49,780 ‫لا أريدك أن تغادري الفندق وحدك. 174 00:09:49,863 --> 00:09:53,283 ‫لماذا؟ كنت أتجول ‫كما يحلو لي في البلدان الأفريقية الأخرى. 175 00:09:54,576 --> 00:09:56,328 ‫الأمر مختلف في "مصر". 176 00:09:57,120 --> 00:09:59,623 ‫هناك شروط مفروضة، ‫خاصةً بالنسبة إلى النساء. 177 00:09:59,706 --> 00:10:02,042 ‫إنها أكثر صرامة من غرب "أفريقيا". 178 00:10:03,543 --> 00:10:05,253 ‫أظن أن عليك البقاء في غرفتك. 179 00:10:06,755 --> 00:10:09,675 ‫سأفعل، حالما أنتهي من تنظيم جدول أعمالك. 180 00:10:23,854 --> 00:10:26,357 ‫ها هي نقودك. 181 00:10:27,526 --> 00:10:29,611 ‫شكرًا لك على عملك المتقن. 182 00:10:32,614 --> 00:10:34,991 ‫ما كان المغزى بالضبط من كل هذا؟ 183 00:10:35,700 --> 00:10:38,328 ‫سمّه فن التفاوض الجميل. 184 00:10:39,496 --> 00:10:45,042 ‫كم شرطيًا لا يزال ‫في صف "جونسون" في الدائرة 27؟ 185 00:10:45,127 --> 00:10:48,547 ‫انظر إلى نهديّ هذه الفتاة الجميلين. 186 00:10:48,630 --> 00:10:50,882 ‫يا للهول. 187 00:10:50,965 --> 00:10:54,553 ‫معرفة رجال الشرطة ‫الذين يتحكم بهم "جونسون" سيستغرق وقتًا. 188 00:10:54,636 --> 00:10:56,388 ‫ماذا عن هذا النقيب الجديد؟ 189 00:10:57,472 --> 00:11:00,016 ‫أريده أن يكون في صفي عندما تصل الشحنة. 190 00:11:00,099 --> 00:11:03,437 ‫بذهاب "تشين غيغانتي" ستنفذ المهمة، صحيح؟ 191 00:11:03,520 --> 00:11:05,397 ‫عمّ تتحدث؟ 192 00:11:07,899 --> 00:11:08,859 ‫ماذا؟ 193 00:11:08,942 --> 00:11:11,944 ‫أنا أحافظ على المكان لأجل "تشين جيغانتي". 194 00:11:12,028 --> 00:11:16,199 ‫الهدف هو تحييد "بامبي جونسون". 195 00:11:16,908 --> 00:11:18,744 ‫كيف يُفترض بنا أن نفعل ذلك؟ 196 00:11:18,827 --> 00:11:21,371 ‫- اعتقلوه. ‫- بأي تهمة؟ 197 00:11:21,454 --> 00:11:23,623 ‫لا أعرف، من يبالي؟ 198 00:11:23,707 --> 00:11:26,625 ‫أريد أن أريه من هو الزعيم. 199 00:11:26,710 --> 00:11:29,504 ‫ربما إن أمضى يومين ‫في "رايكرز" فسيغيّر هذا سلوكه. 200 00:11:32,799 --> 00:11:33,842 ‫أجل. 201 00:11:37,094 --> 00:11:38,889 ‫شكرًا لمقابلتي أيها النقيب "فيلدز". 202 00:11:38,972 --> 00:11:42,100 ‫زوجتي تمدحك كثيرًا. 203 00:11:43,976 --> 00:11:45,729 ‫وفقًا لهذا التقرير يا سيد "جونسون"، 204 00:11:45,812 --> 00:11:48,857 ‫غالبًا ما يتخطى ناديك "غيتشي" ‫ساعات العمل القانونية. 205 00:11:48,939 --> 00:11:53,153 ‫يحدث هذا في معظم النوادي ‫في "هارلم" أيها النقيب، كما تعرف جيدًا. 206 00:11:53,903 --> 00:11:58,784 ‫أغلق ضابطا شرطتك مكاني ‫من دون سبب على الإطلاق. 207 00:11:58,866 --> 00:12:00,786 ‫هذا اتهام خطير. 208 00:12:00,869 --> 00:12:02,746 ‫أعني، لم أتعرّف عليهما، 209 00:12:02,829 --> 00:12:06,499 ‫لكنهما كانا يرتديان زيًا رسميًا ‫ويحملان شارة الدائرة الـ27. 210 00:12:07,041 --> 00:12:09,878 ‫سؤالي هو، ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 211 00:12:09,961 --> 00:12:11,629 ‫إن كان ما تقوله صحيحًا 212 00:12:11,713 --> 00:12:14,424 ‫فيجب أن يجتمع مجلس مستقل، 213 00:12:14,507 --> 00:12:16,718 ‫وهذا سيتطلب الكثير من الوقت والمال. 214 00:12:16,801 --> 00:12:17,803 ‫إنها فكرة ممتازة. 215 00:12:17,886 --> 00:12:21,347 ‫هذه موارد يمكن استخدامها ‫للتحقيق في الابتزاز، 216 00:12:21,431 --> 00:12:25,143 ‫والدعارة والمراباة ‫وتجارة الرهانات وترويج المخدرات. 217 00:12:25,227 --> 00:12:27,103 ‫لكن ليس فساد الشرطة على ما أظن. 218 00:12:27,979 --> 00:12:31,608 ‫"جونسون"، لنكف عن الهراء. 219 00:12:32,692 --> 00:12:34,861 ‫أعرفك وأعرف سجلّك الإجرامي الطويل. 220 00:12:34,945 --> 00:12:37,697 ‫وأعرف الأشياء الكثيرة ‫التي تفعلها لمساعدة المجتمع، 221 00:12:37,780 --> 00:12:39,657 ‫مثل أولئك الشباب ‫الذين تساعد في إرسالهم إلى الجامعة. 222 00:12:39,741 --> 00:12:42,452 ‫أفعل ما بوسعي، ماذا عنك؟ 223 00:12:42,535 --> 00:12:44,955 ‫هناك أمور كثيرة يجب أن أشغل نفسي بها 224 00:12:45,038 --> 00:12:46,790 ‫والشرطيون الفاسدون أحدها. 225 00:12:47,791 --> 00:12:51,795 ‫ولكن كذلك زعماء المافيا، ‫الإيطاليون والسود. 226 00:12:53,796 --> 00:12:55,465 ‫أُحطنا علمًا بشكواك. 227 00:12:56,632 --> 00:13:00,387 ‫أظن أن هذا يعني أنك ‫لن تفعل شيئًا حيال الأمر. 228 00:13:01,346 --> 00:13:05,766 ‫ليكن بمعلومك، إن لم تستطع ‫السيطرة على رجال الشرطة لديك، 229 00:13:06,810 --> 00:13:09,979 ‫فيمكنك أن تراهن أنني سأفعل. 230 00:13:25,244 --> 00:13:26,954 ‫أبعد المشعاع، انتظر. 231 00:13:27,038 --> 00:13:28,497 ‫لطف منك أن تأتي. 232 00:13:28,582 --> 00:13:31,126 ‫لم أكن أعلم أنك صارم ‫فيما يتعلق بساعات العمل. 233 00:13:31,209 --> 00:13:34,880 ‫لست صارمًا، ‫لكن لا ضير من القليل من الانضباط. 234 00:13:34,962 --> 00:13:36,172 ‫هذا لن يساعدني كثيرًا 235 00:13:36,256 --> 00:13:39,426 ‫وأنا لا أفعل شيئًا ‫سوى استلام الرسائل من أجلك. 236 00:13:41,761 --> 00:13:45,515 ‫هذا صحيح، تستلمين الرسائل من أجلي ‫وأنا أبقيك على قيد الحياة. 237 00:13:45,599 --> 00:13:47,642 ‫تبدو مقايضة عادلة بالنسبة إليّ. 238 00:13:47,725 --> 00:13:49,728 ‫تبقيني على قيد الحياة من أجل ماذا؟ 239 00:13:49,811 --> 00:13:51,646 ‫أشعر بالملل والوحدة. 240 00:13:51,729 --> 00:13:55,357 ‫لا يمكنني الذهاب إلى أي مكان ‫أو فعل شيء، ليس لديّ أصدقاء. 241 00:14:02,115 --> 00:14:05,535 ‫ماذا يمكنني أن أفعل ‫لأرسم ابتسامة على وجهك الجميل؟ 242 00:14:05,619 --> 00:14:09,247 ‫يمكنك أن تمنحني حريتي، ‫دعني أذهب إلى "باريس". 243 00:14:11,917 --> 00:14:15,253 ‫أفهم أنك تشعرين بالملل والوحدة. 244 00:14:17,047 --> 00:14:19,006 ‫ماذا عن السيدة الزنجية ‫التي رأيتها في "فيلادلفيا"؟ 245 00:14:19,090 --> 00:14:20,925 ‫إن كنت تريدين، يمكنني أن أجلبها لزيارتك. 246 00:14:21,009 --> 00:14:22,886 ‫آخر ما أريده هو رؤية رجالك الأوغاد 247 00:14:22,969 --> 00:14:26,222 ‫يتجولون حولها حاملين الأسلحة ‫لإجبارها على فعل شيء. 248 00:14:26,890 --> 00:14:30,476 ‫- حسنًا. ‫- يا لك من وغد لعين. 249 00:14:31,268 --> 00:14:32,978 ‫انسي أنني ذكرت الأمر. 250 00:14:33,063 --> 00:14:35,315 ‫انسي أنني عرضت فعل أي شيء! 251 00:14:35,397 --> 00:14:37,025 ‫يا لك من ساقطة ناكرة للجميل. 252 00:14:37,108 --> 00:14:39,736 ‫لو لم أقطع وعدًا لأبيك ‫بأن أحافظ على سلامتك، 253 00:14:39,818 --> 00:14:42,072 ‫لكنت فكرت في قتلك بنفسي. 254 00:14:44,990 --> 00:14:46,492 ‫تبًا لك. 255 00:14:50,747 --> 00:14:53,540 ‫"مالكوم إكس" بشحمه ولحمه. 256 00:14:54,667 --> 00:14:55,834 ‫"تشي غيفارا". 257 00:14:56,836 --> 00:14:59,214 ‫يا له من شرف أن ألتقي بك أخيرًا. 258 00:14:59,296 --> 00:15:04,094 ‫كثيرًا ما تحدث "فيديل" ‫عن رحلته الرائعة إلى "هارلم" 259 00:15:04,177 --> 00:15:06,136 ‫وعن موهبتك كخطيب. 260 00:15:07,513 --> 00:15:11,726 ‫وصفك بـ"الثوري الأول في (أميركا)." 261 00:15:11,810 --> 00:15:14,062 ‫تروقني كلمات "فيديل" اللطيفة. 262 00:15:14,144 --> 00:15:16,940 ‫إنها كلماته وليست كلماتي. 263 00:15:18,108 --> 00:15:21,111 ‫ما كنت لأصفك بالثائر. 264 00:15:21,861 --> 00:15:25,614 ‫كيف تصفني إذًا؟ إن كنت لا تمانع سؤالي. 265 00:15:29,494 --> 00:15:31,746 ‫كداعية ربما، 266 00:15:31,830 --> 00:15:35,000 ‫لكن الثوري يقاتل بأكثر من كلماته فحسب. 267 00:15:35,625 --> 00:15:37,209 ‫إنه يتخذ إجراءات. 268 00:15:37,293 --> 00:15:39,796 ‫لم أتراجع عن معركة قط. 269 00:15:39,878 --> 00:15:42,381 ‫أنت المفوض "مالكوم إكس". 270 00:15:42,465 --> 00:15:46,469 ‫إن أطلقت صيحة حرب فسيحمل الجميع السلاح. 271 00:15:49,430 --> 00:15:52,559 ‫يتعلق الأمر بالخطاب الذي سألقيه ‫في مؤتمر عموم "أفريقيا". 272 00:15:52,641 --> 00:15:54,477 ‫يمكنك أن تكون مفيدًا جدًا. 273 00:15:54,560 --> 00:15:57,022 ‫أريد من القادة الأفارقة أن يقدموا دعمهم 274 00:15:57,104 --> 00:15:59,356 ‫للنضال العالمي من أجل التحرير. 275 00:16:00,107 --> 00:16:04,653 ‫إنهم ينصاعون لأوامرك، ينصتون إليك. 276 00:16:04,737 --> 00:16:10,034 ‫أنا هنا لأتحدث عن نضال قومنا السياسي 277 00:16:10,118 --> 00:16:12,078 ‫في "الولايات المتحدة". 278 00:16:12,161 --> 00:16:15,789 ‫تتحدث دائمًا ‫عن الجرائم التي ارتُكبت ضد قومك 279 00:16:15,874 --> 00:16:18,293 ‫على يد قوى عنصرية في بلدك. 280 00:16:18,376 --> 00:16:19,627 ‫إنها أكثر من أن تُذكر كلها. 281 00:16:19,711 --> 00:16:22,714 ‫إن كنت لا ترى أن بلدك يرتكب هذه الجرائم 282 00:16:22,796 --> 00:16:24,090 ‫في جميع أنحاء العالم، 283 00:16:25,050 --> 00:16:26,425 ‫فلماذا أنت هنا إذًا؟ 284 00:16:29,596 --> 00:16:31,597 ‫أم أنك هنا لرؤية الأهرامات فحسب؟ 285 00:16:44,777 --> 00:16:47,322 ‫- من الطارق؟ ‫- أمن الفندق. 286 00:16:51,950 --> 00:16:52,951 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟ 287 00:16:54,037 --> 00:16:55,954 ‫هل "مالكوم الشباز" موجود؟ 288 00:16:56,038 --> 00:16:57,748 ‫لا، أنا آسفة، إنه في اجتماع. 289 00:16:57,832 --> 00:17:00,085 ‫هل أنت مساعدة "مالكوم الشباز"؟ 290 00:17:00,167 --> 00:17:02,669 ‫- نعم. ‫- تعالي معي رجاءً. 291 00:17:02,754 --> 00:17:03,670 ‫لماذا؟ 292 00:17:04,339 --> 00:17:05,423 ‫اتبعيني رجاءً. 293 00:17:14,932 --> 00:17:15,849 ‫شكرًا لك. 294 00:17:20,020 --> 00:17:22,898 ‫أنا واثق بأنك تتساءلين لماذا ‫طلب منك أمن الفندق المجيء إلى هنا. 295 00:17:22,982 --> 00:17:24,233 ‫لم يطلب مني. 296 00:17:24,317 --> 00:17:26,194 ‫لو طلب مني، لما جئت. 297 00:17:28,403 --> 00:17:29,321 ‫هذا من حقك. 298 00:17:30,697 --> 00:17:33,992 ‫اسمي "غريغوري رينولدز"، ‫أعمل في وزارة الخارجية الأمريكية. 299 00:17:34,077 --> 00:17:37,579 ‫أردت التحدث إليك عن "مالكوم الشباز". 300 00:17:38,414 --> 00:17:39,498 ‫ماذا عنه؟ 301 00:17:39,582 --> 00:17:41,292 ‫فهمنا أنك كنت تسافرين 302 00:17:41,375 --> 00:17:43,252 ‫كسكرتيرة عبر "أفريقيا". 303 00:17:44,086 --> 00:17:45,505 ‫وأنه يثق بك. 304 00:17:45,587 --> 00:17:47,631 ‫لماذا لا تتحدث إليه بنفسك؟ 305 00:17:47,714 --> 00:17:51,343 ‫كلانا يعرف أنه رجل فخور جدًا وعنيد 306 00:17:51,427 --> 00:17:53,220 ‫ولا يصغي دائمًا إلى صوت المنطق. 307 00:17:56,682 --> 00:17:59,518 ‫لا نريده أن يلقي خطابًا ‫في مؤتمر عموم "أفريقيا". 308 00:18:00,019 --> 00:18:00,894 ‫لماذا؟ 309 00:18:00,979 --> 00:18:04,732 ‫نعرف أن "مالكوم" ‫و"تشي غيفارا" كانا على تواصل. 310 00:18:04,815 --> 00:18:06,818 ‫نشر دعاية شيوعية في "أفريقيا" 311 00:18:06,900 --> 00:18:08,570 ‫ضد مصالحنا الوطنية. 312 00:18:09,696 --> 00:18:11,406 ‫من أنت بالضبط؟ 313 00:18:13,574 --> 00:18:16,411 ‫"أفريقيا" أشبه بصندوق بارود الآن. 314 00:18:17,244 --> 00:18:19,371 ‫تندلع الحرب في كل مكان. 315 00:18:19,455 --> 00:18:23,167 ‫لا يرغب الشيوعيون في شيء ‫أكثر من تأسيس معقل لهم هنا. 316 00:18:23,251 --> 00:18:25,419 ‫ما علاقة ذلك بـ"مالكوم"؟ 317 00:18:25,920 --> 00:18:31,758 ‫حين يتحدث عن أمور مثل التحرير والمقاومة 318 00:18:32,301 --> 00:18:37,015 ‫فهذا لا يبعد كثيرًا عن ‫الاشتراكية والشيوعية. 319 00:18:37,097 --> 00:18:38,599 ‫"مالكوم" ليس شيوعيًا. 320 00:18:40,226 --> 00:18:41,476 ‫اسمعي. 321 00:18:41,561 --> 00:18:45,356 ‫إنه حر في قول ما يشاء على الأرض الأمريكية. 322 00:18:46,064 --> 00:18:49,777 ‫لكن في "مصر"، ‫تفضّل الخارجية الأمريكية أن يلغي خطابه. 323 00:18:49,860 --> 00:18:51,487 ‫من المستحيل أن يلغيه. 324 00:18:56,325 --> 00:19:00,495 ‫تقول الإشاعات إن شخصًا من المسجد رقم سبعة ‫في مدينة "نيويورك" 325 00:19:00,579 --> 00:19:01,705 ‫حاول قتله. 326 00:19:02,206 --> 00:19:03,207 ‫هل هذا صحيح؟ 327 00:19:06,043 --> 00:19:07,794 ‫لا فكرة لديّ. 328 00:19:08,587 --> 00:19:09,797 ‫يا آنسة "جونسون". 329 00:19:12,091 --> 00:19:13,926 ‫أعرف أن أمر هذا الرجل يهمك. 330 00:19:14,010 --> 00:19:15,552 ‫وصدقي أو لا، أهتم أيضًا لأمره. 331 00:19:16,053 --> 00:19:18,055 ‫أريد التأكد من عودته إلى دياره سالمًا. 332 00:19:19,431 --> 00:19:22,018 ‫لا يحتاج إلى المزيد من الأعداء بالتأكيد. 333 00:19:25,520 --> 00:19:26,521 ‫واحد فقط؟ 334 00:19:28,148 --> 00:19:29,149 ‫ماذا؟ 335 00:19:30,067 --> 00:19:33,238 ‫لدينا 24 دورية وثلاثة محققين يعملون لدينا. 336 00:19:33,737 --> 00:19:35,156 ‫أريد أن أعرف ماذا حدث. 337 00:19:36,491 --> 00:19:38,785 ‫أتقنّا العمل كما طلبت. 338 00:19:38,867 --> 00:19:42,580 ‫ورجال الشرطة الذين نعرفهم ‫منذ سنوات، بالكاد يريدون التحدث إلينا. 339 00:19:42,663 --> 00:19:45,582 ‫من تواصل معهم إما أنه يخيفهم 340 00:19:45,667 --> 00:19:46,708 ‫أو أنه يدفع لهم أكثر بكثير. 341 00:19:47,209 --> 00:19:49,462 ‫في الحالتين، هو "كولومبو". 342 00:19:50,087 --> 00:19:51,421 ‫هل حالفك الحظ مع النقيب الجديد؟ 343 00:19:51,505 --> 00:19:52,882 ‫عديم فائدة. 344 00:19:52,965 --> 00:19:56,093 ‫لربما زنجي آخر عُيّن ليخدع الناس ‫ليظنوا أن الأمور تتغير. 345 00:19:56,176 --> 00:19:57,803 ‫ماذا عن هذين الوغدين اللذين هاجما "غيتشي"؟ 346 00:19:58,387 --> 00:20:00,055 ‫ما زلت أتحرى. 347 00:20:02,642 --> 00:20:04,601 ‫من دون وجود الشرطة في صفنا، 348 00:20:04,685 --> 00:20:06,813 ‫قد يُحكم علينا ‫بالسجن المؤبد إن قُبض علينا. 349 00:20:07,854 --> 00:20:09,107 ‫ماذا تقترح؟ 350 00:20:13,819 --> 00:20:14,903 ‫ماذا عن "ديليساندرو"؟ 351 00:20:14,987 --> 00:20:18,407 ‫إنه ليس في الدائرة الـ27، ‫إنه في وسط المدينة. 352 00:20:18,490 --> 00:20:19,866 ‫لا يهمني. 353 00:20:19,950 --> 00:20:23,204 ‫إن أردت معلومات ‫عن شرطيين فاسدين فاسأل شرطيًا فاسدًا. 354 00:20:24,204 --> 00:20:25,580 ‫صلني بـ"ديليساندرو". 355 00:20:29,418 --> 00:20:30,585 ‫دعيني أستوضح الأمر. 356 00:20:32,045 --> 00:20:35,258 ‫هل يحتفظ بك "جوزيف كولومبو" سجينة؟ 357 00:20:35,340 --> 00:20:37,259 ‫بناء على طلب والدي. 358 00:20:38,051 --> 00:20:40,887 ‫إنه قلق من أن تحاول ‫إحدى العائلات الأخرى قتلي. 359 00:20:41,723 --> 00:20:43,765 ‫إذًا كيف أنت سجينة بالضبط؟ 360 00:20:43,849 --> 00:20:46,311 ‫اشترى لي شقة عليّ المكوث فيها. 361 00:20:46,393 --> 00:20:48,895 ‫أعمل لحسابه في مكتبه في موقف السيارات. 362 00:20:49,438 --> 00:20:51,274 ‫إنه يضع حراسًا يراقبونني طوال الوقت. 363 00:20:51,356 --> 00:20:53,692 ‫السبب الوحيد ‫لوجودي هنا الآن هو أنني أخبرتهم 364 00:20:53,775 --> 00:20:55,861 ‫بأنني أجريت فحصًا للأمراض النسائية. 365 00:20:57,821 --> 00:21:00,282 ‫إذًا أنت على مقربة من "جو كولومبو". 366 00:21:01,199 --> 00:21:03,077 ‫لسوء الحظ، أجل. 367 00:21:08,665 --> 00:21:10,584 ‫أتريدين التخلص من "جو كولومبو" إلى الأبد؟ 368 00:21:13,879 --> 00:21:16,257 ‫سمعنا حديثًا عن شحنة ضخمة من الهيروين 369 00:21:16,340 --> 00:21:17,507 ‫قادمة إلى "نيويورك". 370 00:21:18,675 --> 00:21:22,637 ‫أثبتي صلته بتلك الشحنة وسيُسجن مدى الحياة. 371 00:21:22,722 --> 00:21:25,057 ‫كيف يُفترض بي أن أفعل ذلك؟ 372 00:21:25,140 --> 00:21:27,142 ‫أحضري كأسين من النبيذ، 373 00:21:27,225 --> 00:21:29,227 ‫ومن هم أمثاله سيخبرونك بكل ما تريدين. 374 00:21:29,311 --> 00:21:33,190 ‫إذًا تريدني أن أؤدي عملك ‫بدلًا منك وربما أعرّض نفسي للقتل؟ 375 00:21:33,273 --> 00:21:35,567 ‫- لا، شكرًا. ‫- سأحرص على حصولك على هوية جديدة. 376 00:21:35,650 --> 00:21:38,320 ‫حياة جديدة تحت الحماية الفيدرالية. 377 00:21:41,156 --> 00:21:43,200 ‫هل يمكنك فعل هذا من أجلي في "باريس"؟ 378 00:21:47,204 --> 00:21:49,664 ‫عادةً لا نحمي الناس دوليًا. 379 00:21:52,042 --> 00:21:53,960 ‫لكن إن زججت بـ"كولومبو" في السجن، 380 00:21:54,962 --> 00:21:57,214 ‫فستتجولين بحرية في "الشانزلزيه". 381 00:22:02,595 --> 00:22:03,887 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟ 382 00:22:05,222 --> 00:22:10,060 ‫آسف يا "بامبي"، منطقتي وسط المدينة ‫هذه الأيام، لست قريبًا من الدائرة الـ27. 383 00:22:10,644 --> 00:22:13,188 ‫أبحث عن الشرطيين الفاسدين ‫اللذين أطلقا النار في حانتي. 384 00:22:14,232 --> 00:22:15,774 ‫كم ستكلفني معرفة هذا؟ 385 00:22:16,317 --> 00:22:17,776 ‫لا يتعلق الأمر بالمال. 386 00:22:17,859 --> 00:22:19,486 ‫لن أتمكن من الحصول على معلومة من أحد. 387 00:22:19,569 --> 00:22:22,823 ‫ذلك الزعيم الجديد "كولومبو" ‫يدفع رشاوى للجميع. 388 00:22:22,906 --> 00:22:25,784 ‫يبدو أن الشحنة التالية ستكون ضخمة. 389 00:22:25,867 --> 00:22:26,994 ‫أريدك أن تحاول. 390 00:22:28,161 --> 00:22:30,831 ‫إذا ظنوا أنني أتحرّى من أجلك 391 00:22:31,331 --> 00:22:34,627 ‫فسيقطعون خصيتيّ حقًا. 392 00:22:34,709 --> 00:22:35,877 ‫{\an8}ذكّرني كم جنيت من المال 393 00:22:35,962 --> 00:22:37,754 ‫{\an8}عندما سرقت الهيروين من مخزن الشرطة. 394 00:22:39,966 --> 00:22:41,550 ‫أراهن أنه أدخل أولادك إلى الجامعة. 395 00:22:43,135 --> 00:22:45,887 ‫هناك المزيد من المال إن استطعت مساعدتي. 396 00:22:49,891 --> 00:22:52,227 ‫- سأبذل قصارى جهدي. ‫- أقدّر لك هذا. 397 00:23:05,532 --> 00:23:07,701 ‫ذلك الشرطي الفاسد لن يفعل شيئًا، صحيح؟ 398 00:23:11,663 --> 00:23:12,873 ‫فيم تفكر أيها الزعيم؟ 399 00:23:13,665 --> 00:23:16,334 ‫{\an8}تلقينا الإشارة ‫أن مخدرات "مارسيليا" ستصل قريبًا. 400 00:23:16,418 --> 00:23:17,545 ‫"أجل" 401 00:23:20,964 --> 00:23:21,965 ‫أنا أفكر. 402 00:23:24,468 --> 00:23:25,844 ‫يجب أن أحدد موعدًا مع "كولومبو". 403 00:23:28,555 --> 00:23:29,431 ‫أنا وهو. 404 00:23:38,690 --> 00:23:42,152 ‫عرف بأمر لقائك بـ"تشي"، لم أعرف ماذا أقول. 405 00:23:42,694 --> 00:23:44,946 ‫الخارجية الأمريكية، إنه يكذب. 406 00:23:47,867 --> 00:23:49,910 ‫كان عميلًا استخباراتيًا بالتأكيد. 407 00:23:50,994 --> 00:23:54,039 ‫تحاول الحكومة الأمريكية إخافتي، ‫حتى في الخارج. 408 00:23:54,748 --> 00:23:56,875 ‫- هذا ليس جيدًا. ‫- بلى. 409 00:23:57,959 --> 00:23:59,504 ‫هذا يعني أنني أثير غضبهم. 410 00:24:01,046 --> 00:24:02,964 ‫أعرف مدى أهمية هذا الخطاب 411 00:24:03,465 --> 00:24:04,841 ‫ومقدار ما أنجزته بالفعل. 412 00:24:04,925 --> 00:24:08,261 ‫في جميع أنحاء القارة، ‫تحدثت عن الحاجة إلى تحرير السود. 413 00:24:08,345 --> 00:24:10,972 ‫ويجب أن أستمر، هذا الخطاب هو الذروة. 414 00:24:11,056 --> 00:24:13,975 ‫أعرف، أنا قلقة قليلًا فحسب. 415 00:24:17,479 --> 00:24:21,650 ‫لن أسمح لأحد بأن يمنعني عن عملي. 416 00:24:21,733 --> 00:24:25,487 ‫ولا يجدر بك ذلك، ولكن ذلك الرجل أخافني. 417 00:24:25,987 --> 00:24:27,197 ‫هذه ليست لعبة. 418 00:24:27,697 --> 00:24:29,491 ‫لا أحد يعرف ذلك أكثر مني. 419 00:24:31,201 --> 00:24:34,496 ‫"مالكوم"، يراودني شعور سيئ. 420 00:25:03,817 --> 00:25:05,569 ‫ها نحن أولاء مجددًا. 421 00:25:07,445 --> 00:25:09,656 ‫إرسال هذين الشرطيين ‫إلى ناديّ كان خطأ كبيرًا. 422 00:25:11,032 --> 00:25:13,159 ‫لماذا تظن أنني من أرسلتهما؟ 423 00:25:13,243 --> 00:25:14,703 ‫كفّ عن هذا الهراء. 424 00:25:14,786 --> 00:25:15,996 ‫أعرف أنك سيطرت على الدائرة الـ27. 425 00:25:16,538 --> 00:25:18,290 ‫لن يمنعني ذلك من إحضار ‫الهيروين من "مارسيليا" 426 00:25:18,373 --> 00:25:19,374 ‫أو عندما يصل. 427 00:25:19,958 --> 00:25:23,128 ‫لست في وضع يسمح لك بالتهديد يا "جونسون". 428 00:25:24,004 --> 00:25:26,298 ‫لكنني رجل عقلاني. 429 00:25:26,965 --> 00:25:29,676 ‫- أنا مستعد للتفاوض. ‫- لا تستسلم أبدًا، أليس كذلك؟ 430 00:25:30,260 --> 00:25:32,887 ‫- أحصل على ما أريد. ‫- وما هو؟ 431 00:25:32,971 --> 00:25:36,558 ‫عندما تصل الشحنة، ‫سيقع شجار على من يتحكم بها. 432 00:25:37,225 --> 00:25:38,393 ‫- أجل. ‫- لا. 433 00:25:38,475 --> 00:25:40,520 ‫سأحصل على المخدرات، كلها. 434 00:25:40,604 --> 00:25:42,647 ‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك في بيعها. 435 00:25:42,731 --> 00:25:44,733 ‫- الأمر بهذه البساطة. ‫- لا أعمل لديك يا "جو". 436 00:25:46,985 --> 00:25:48,111 ‫أتعلم يا "بامبي"؟ 437 00:25:49,529 --> 00:25:53,199 ‫تتحدث دائمًا عن إساءة معاملة السود. 438 00:25:53,283 --> 00:25:54,576 ‫اسمع، لا أخالفك الرأي. 439 00:25:55,410 --> 00:25:58,330 ‫قدّمت لك عرضًا جيدًا بكل المقاييس. 440 00:25:58,413 --> 00:26:01,458 ‫وأنت ترفض عرضي مرارًا وتكرارًا. 441 00:26:01,541 --> 00:26:04,085 ‫ثم تتحدث عن كونك محبوسًا في قفص؟ 442 00:26:04,169 --> 00:26:05,629 ‫هذا هراءك. 443 00:26:06,338 --> 00:26:09,132 ‫بصراحة، أكاد أظن أنك عنصري. 444 00:26:10,300 --> 00:26:11,635 ‫هل تريد أن تعقد صفقة الآن؟ 445 00:26:12,594 --> 00:26:13,595 ‫شريكان متساويان. 446 00:26:14,846 --> 00:26:16,097 ‫مناصفة. 447 00:26:16,181 --> 00:26:17,974 ‫هل تريد مناصفة؟ 448 00:26:18,058 --> 00:26:20,393 ‫فات الأوان على إملاء الشروط. 449 00:26:21,061 --> 00:26:25,565 ‫عرضت صفقة عادلة من أجلك أمام العائلات. 450 00:26:25,649 --> 00:26:28,151 ‫جعلتني أبدو أحمق في نظرهم. 451 00:26:30,528 --> 00:26:33,030 ‫خصوصًا عندما جعلت "هوزيه باتل" في صفك. 452 00:26:33,114 --> 00:26:33,990 ‫لذا… 453 00:26:35,241 --> 00:26:39,454 ‫مع فائق احترامي، تبًا لك. 454 00:26:41,038 --> 00:26:42,040 ‫هذا ما ظننته. 455 00:26:44,667 --> 00:26:49,214 ‫اسمع، سيضيّق رجال الشرطة الخناق ‫على كل مكان 456 00:26:49,297 --> 00:26:50,507 ‫تملكه أنت و"باتل". 457 00:26:50,590 --> 00:26:52,634 ‫لا يمكنك السيطرة على كل رجال الشرطة. 458 00:26:52,717 --> 00:26:53,634 ‫لعلمك… 459 00:26:55,637 --> 00:26:57,180 ‫أسيطر على رجال شرطة أكثر منك. 460 00:26:57,847 --> 00:26:59,683 ‫تعال، أريد أن أريك شيئًا. 461 00:27:12,529 --> 00:27:15,240 ‫كان يطرح الكثير من الأسئلة حسب ما قيل لي. 462 00:27:33,883 --> 00:27:36,511 ‫أنت مستعد لتدع ‫تهديد وكالة المخابرات المركزية 463 00:27:36,594 --> 00:27:37,971 ‫يخيفك ويبعدك عن مهمتك؟ 464 00:27:38,972 --> 00:27:40,598 ‫استهدفوا مساعدتي. 465 00:27:42,767 --> 00:27:46,229 ‫إن أصاب "إيليز" مكروه ‫فلن أسامح نفسي أبدًا. 466 00:27:47,188 --> 00:27:51,276 ‫السلامة رفاهية لا يستطيع الثوريون توفيرها. 467 00:27:51,359 --> 00:27:53,694 ‫يجب أن تقرر ما هو الأكثر أهمية. 468 00:27:55,697 --> 00:27:58,324 ‫قضيتك أم حياتك. 469 00:27:59,032 --> 00:28:02,077 ‫أنا مستعد للموت من أجل ما أؤمن به 470 00:28:03,204 --> 00:28:05,749 ‫طالما أن الآخرين ليسوا في خطر معي. 471 00:28:05,832 --> 00:28:10,085 ‫أنت تطلق صرخة حرب ‫لقومك في كل أنحاء العالم. 472 00:28:10,170 --> 00:28:14,758 ‫يمكنك أن تطلق رصاصة ترتد إلى "واشنطن". 473 00:28:17,218 --> 00:28:18,636 ‫أو يمكنك الهرب والاختباء. 474 00:28:29,354 --> 00:28:33,443 ‫هل تظن حقًا أن وكالة المخابرات المركزية ‫ستقتلك من أجل إلقاء ذلك الخطاب؟ 475 00:28:33,526 --> 00:28:34,778 ‫فعلوا ما هو أسوأ بكثير. 476 00:28:34,861 --> 00:28:37,071 ‫تجوب هذه القارة منذ أسابيع، 477 00:28:37,614 --> 00:28:40,074 ‫تفعل وتقول ما يحلو لك. 478 00:28:41,200 --> 00:28:43,787 ‫إذا كانوا يريدون موتك يا صديقي… 479 00:28:45,121 --> 00:28:46,705 ‫لكانوا قد قتلوك بالفعل. 480 00:28:53,129 --> 00:28:54,672 ‫"هياكل وقطع غيار (بروكلين)" 481 00:29:01,179 --> 00:29:03,223 ‫إذًا تفعلين شيئًا هنا في الواقع. 482 00:29:04,182 --> 00:29:05,390 ‫أوراقك فوضوية جدًا، 483 00:29:05,475 --> 00:29:07,936 ‫قررت أن أحاول تنظيمها قليلًا. 484 00:29:09,270 --> 00:29:13,650 ‫شكرًا لك، أقدّر لك فعل ذلك. 485 00:29:13,733 --> 00:29:16,152 ‫فكرت في أنه من الأفضل أن أكون نافعة هنا. 486 00:29:16,236 --> 00:29:17,862 ‫لا أريد المقاطعة. 487 00:29:18,946 --> 00:29:19,781 ‫"جو". 488 00:29:22,116 --> 00:29:25,703 ‫أريد أن أعتذر ‫عن سلوكي آخر مرة تحدثنا فيها. 489 00:29:26,787 --> 00:29:29,374 ‫تعرضت لضغط كبير وأنا… 490 00:29:30,667 --> 00:29:32,168 ‫أريدك أن تعرف أنني ممتنة لك 491 00:29:32,252 --> 00:29:34,044 ‫وأعرف أنني صعّبت الأمر عليك. 492 00:29:38,550 --> 00:29:40,300 ‫يصبح سهلًا عندما تكونين كذلك، صحيح؟ 493 00:29:42,303 --> 00:29:43,720 ‫إذًا لا ضغينة؟ 494 00:29:46,349 --> 00:29:47,308 ‫نعم. 495 00:29:50,478 --> 00:29:51,770 ‫لا ضغينة. 496 00:29:53,231 --> 00:29:57,193 ‫وآسف لأنني فقدت أعصابي. 497 00:29:58,111 --> 00:29:59,153 ‫لا بأس. 498 00:30:00,613 --> 00:30:07,035 ‫اسمعي، دعوتني إلى العشاء ‫وأريد أن أرد لك الصنيع. 499 00:30:07,120 --> 00:30:09,663 ‫إن أردت أن تأتي في وقت لاحق الليلة، 500 00:30:09,747 --> 00:30:12,500 ‫يمكنني إعداد طبق ‫باذنجان "كابوناتا" الشهير خاصتي. 501 00:30:12,584 --> 00:30:14,878 ‫- إنه مشهور، صحيح؟ ‫- إنه طبق أبي المفضل. 502 00:30:15,419 --> 00:30:16,421 ‫أجل… 503 00:30:17,713 --> 00:30:19,674 ‫بالطبع، حسنًا. 504 00:30:21,092 --> 00:30:22,135 ‫ما رأيك بالساعة الثامنة؟ 505 00:30:23,928 --> 00:30:25,013 ‫يبدو هذا جيدًا. 506 00:30:30,184 --> 00:30:32,812 ‫"توينتي تو ويست" 507 00:30:34,271 --> 00:30:36,816 ‫- المزيد من القهوة يا "بامبي"؟ ‫- لا، شكرًا يا فتاة. 508 00:30:37,691 --> 00:30:38,818 ‫هل تحاول التقليل منها؟ 509 00:30:39,861 --> 00:30:41,112 ‫لا أريد أن أبقى صاحيًا. 510 00:30:53,082 --> 00:30:54,708 ‫نسمع أنك كنت تبحث عنا. 511 00:30:56,585 --> 00:30:58,046 ‫أنتما من أطلقتما النار في حانتي. 512 00:30:58,128 --> 00:30:59,339 ‫هل أحضر لكما شيئًا؟ 513 00:30:59,422 --> 00:31:00,506 ‫لن نطيل. 514 00:31:01,215 --> 00:31:03,300 ‫معنا إذن باعتقالك. 515 00:31:04,385 --> 00:31:05,511 ‫بأيّ تهمة؟ 516 00:31:06,678 --> 00:31:07,846 ‫ماذا تظن… 517 00:31:07,931 --> 00:31:11,601 ‫الابتزاز والقوادة والمراباة، ‫هناك خيارات كثيرة. 518 00:31:11,683 --> 00:31:13,728 ‫ضع يديك اللعينتين خلف ظهرك. 519 00:31:15,021 --> 00:31:16,314 ‫كم يدفع لكما "كولومبو"؟ 520 00:31:17,065 --> 00:31:18,357 ‫سأضاعفه. 521 00:31:18,441 --> 00:31:20,275 ‫هل تقاوم الاعتقال؟ 522 00:31:20,360 --> 00:31:23,111 ‫أجل، غريب ما يحدث عندما تقاوم الاعتقال. 523 00:31:23,196 --> 00:31:25,030 ‫ضع يديك اللعينتين خلف ظهرك. 524 00:31:25,114 --> 00:31:26,115 ‫أرغماني! 525 00:31:26,783 --> 00:31:28,159 ‫ماذا يحدث هنا؟ 526 00:31:28,910 --> 00:31:30,577 ‫هذان هما من أطلقا النار في ناديّ. 527 00:31:31,245 --> 00:31:33,413 ‫يعتقلانني بأوامر من "جو كولومبو". 528 00:31:35,083 --> 00:31:37,126 ‫ما هذا؟ ماذا فعل؟ 529 00:31:37,209 --> 00:31:38,419 ‫إنه مجرم معروف. 530 00:31:38,503 --> 00:31:39,963 ‫لماذا تعتقلانه؟ 531 00:31:40,046 --> 00:31:41,089 ‫لم يفعل شيئًا. 532 00:31:44,801 --> 00:31:45,634 ‫دعاه وشأنه. 533 00:31:45,718 --> 00:31:49,305 ‫اهدؤوا، رجاءً! 534 00:31:50,098 --> 00:31:52,225 ‫تبعتكما إلى هنا لأنني أعرف ما تخططان له. 535 00:31:52,307 --> 00:31:54,102 ‫- لكن… ‫- اخرج من هنا يا "ديلانو". 536 00:31:54,184 --> 00:31:55,143 ‫هذا أمر. 537 00:31:56,938 --> 00:31:57,939 ‫كلاكما. 538 00:31:59,107 --> 00:32:01,066 ‫- اخرجا كلاكما. ‫- اخرجا. 539 00:32:01,150 --> 00:32:01,985 ‫اخرجا! 540 00:32:03,402 --> 00:32:06,322 ‫أريد أن أراك أنت و"أومالي" ‫في مكتبي بعد ساعة. 541 00:32:11,661 --> 00:32:13,371 ‫ربما تكون قد أنقذت حياتي. 542 00:32:13,453 --> 00:32:15,039 ‫لست العدو يا سيد "جونسون". 543 00:32:15,956 --> 00:32:19,376 ‫أبذل قصارى جهدي لإصلاح نظام فاسد. 544 00:32:21,503 --> 00:32:24,215 ‫لكن على أي حال، شكرًا. 545 00:32:25,674 --> 00:32:28,261 ‫- ورقتان من فئة سبعة. ‫- وكل ما حصلت عليه هو لا شيء. 546 00:32:28,343 --> 00:32:30,013 ‫- وما حصلت عليه؟ مجددًا؟ ‫- مجموعة كاملة. 547 00:32:30,095 --> 00:32:32,514 ‫- لا يا "جوني"… ‫- ابتعد، "جوني". 548 00:32:32,598 --> 00:32:33,558 ‫عد إلى عملك. 549 00:32:33,640 --> 00:32:35,268 ‫أريدكما أن تذهبا وتجدا لي الشرطيين الآن. 550 00:32:35,351 --> 00:32:36,560 ‫ولكن لا نعرف حتى اسميهما 551 00:32:36,644 --> 00:32:39,021 ‫- أو إلى أي دائرة ينتميان. ‫- "أومالي" و"ديلانو". 552 00:32:39,105 --> 00:32:40,355 ‫تذكّران اسميهما. 553 00:32:40,440 --> 00:32:43,567 ‫لا تنسياهما، قاما بزيارتي. 554 00:32:43,651 --> 00:32:45,318 ‫وماذا تريدنا أن نفعل عندما نجدهما؟ 555 00:32:45,403 --> 00:32:48,614 ‫أريدكما أن تحضراهما ‫إلى "كاسا هافانا"، حيين. 556 00:32:48,698 --> 00:32:51,534 ‫حصل "باتل" قبو صغير حيث يمكننا التحدث. 557 00:32:52,285 --> 00:32:54,828 ‫تريدنا أن نختطف شرطيين؟ 558 00:32:54,912 --> 00:32:56,706 ‫هذا سيلفت انتباه المباحث الفيدرالية. 559 00:32:56,788 --> 00:32:58,916 ‫يجب أن يتعلما المزيد عن القانون. 560 00:33:04,046 --> 00:33:05,423 ‫هل أنت متأكد يا "بامب"؟ 561 00:33:05,505 --> 00:33:08,008 ‫نعم، لا تقلق، لن أقتل أحدًا. 562 00:33:08,634 --> 00:33:10,844 ‫سأجعلهما يتمنيان لو لم يكونا حيين. 563 00:33:12,638 --> 00:33:13,639 ‫يمكننا فعل ذلك. 564 00:33:35,869 --> 00:33:36,953 ‫ما زلت تعملين. 565 00:33:39,122 --> 00:33:41,876 ‫يجب أن تعودي ‫إلى غرفتك وتنالي قسطًا من الراحة. 566 00:33:41,958 --> 00:33:43,169 ‫سأفعل بعد قليل. 567 00:33:43,251 --> 00:33:45,129 ‫تلقيت دعوات كثيرة منذ وصولك إلى هنا، 568 00:33:45,212 --> 00:33:46,672 ‫أحاول إبقاء كل شيء منظمًا. 569 00:33:49,174 --> 00:33:50,468 ‫هل أنت بخير؟ 570 00:33:50,550 --> 00:33:51,676 ‫نعم، أنا بخير. 571 00:33:52,677 --> 00:33:55,598 ‫تناولت وجبة أخرى لذيذة مع "تشي". 572 00:33:57,725 --> 00:34:00,227 ‫لكن يجب أن أقول إن معدتي تؤلمني قليلًا. 573 00:34:00,310 --> 00:34:03,064 ‫- هل أتصل بطبيب؟ ‫- لا، أنا بخير. 574 00:34:03,939 --> 00:34:05,565 ‫ربما عليك أن تنال قسطًا من الراحة. 575 00:34:05,649 --> 00:34:07,317 ‫وفّر طاقتك لخطابك. 576 00:34:08,402 --> 00:34:10,904 ‫لا، ما زال لديّ بعض العمل لأنجزه. 577 00:34:11,738 --> 00:34:13,031 ‫هل يمكنك أن تعطيني دفتري؟ 578 00:34:21,332 --> 00:34:22,500 ‫ما الأمر؟ 579 00:34:22,582 --> 00:34:24,752 ‫ربما الكشري. 580 00:34:26,253 --> 00:34:28,922 ‫"مالكوم"؟ 581 00:34:29,006 --> 00:34:33,051 ‫استيقظ يا "مالكوم"، ‫أرجوك يا "مالكوم"، استيقظ. 582 00:34:33,135 --> 00:34:34,052 ‫استيقظ يا "مالكوم". 583 00:34:42,644 --> 00:34:44,146 ‫يجب أن أكون صريحًا. 584 00:34:44,855 --> 00:34:47,149 ‫هذه أفضل "كابوناتا" تذوقتها في حياتي. 585 00:34:47,650 --> 00:34:51,027 ‫شكرًا، إنها وصفة من جدتي في "صقلية". 586 00:34:53,113 --> 00:34:56,741 ‫هل أخبرك أبي ‫لماذا أحتاج إلى كل هذه الحماية؟ 587 00:35:02,205 --> 00:35:06,626 ‫تعلمين في عملي، يتعلّم المرء ‫عدم طرح الكثير من الأسئلة. 588 00:35:07,794 --> 00:35:10,715 ‫كان أبي مسؤولًا عن مقتل زوجي. 589 00:35:12,842 --> 00:35:14,177 ‫واتصلت بالمباحث الفيدرالية. 590 00:35:21,308 --> 00:35:22,309 ‫يا للهول. 591 00:35:23,728 --> 00:35:25,187 ‫هل وشيت بوالدك؟ 592 00:35:26,355 --> 00:35:27,189 ‫نعم. 593 00:35:28,565 --> 00:35:31,818 ‫ثم ذهبت لزيارته في السجن وتصالحنا. 594 00:35:32,819 --> 00:35:36,573 ‫تحمّل مسؤولية ما فعله وأنا سامحته. 595 00:35:41,621 --> 00:35:44,831 ‫وعلاقة الأب بابنته هي… 596 00:35:46,249 --> 00:35:48,210 ‫أكثر شيء مميز في العالم. 597 00:35:50,837 --> 00:35:52,131 ‫ما كان مهتمًا به حقًا 598 00:35:52,214 --> 00:35:54,382 ‫هو الشحنة القادمة من "مارسيليا". 599 00:35:55,425 --> 00:35:56,801 ‫قريبًا جدًا، صحيح؟ 600 00:35:59,054 --> 00:36:00,348 ‫هل تحدّث إليك بهذا الشأن؟ 601 00:36:02,015 --> 00:36:03,892 ‫يحدّثني عن كل شيء. 602 00:36:03,976 --> 00:36:06,770 ‫بالطبع أراد ابنًا يشاركه أعمال العائلة، 603 00:36:06,853 --> 00:36:09,106 ‫لكنه حظي بي بدلًا من ذلك. 604 00:36:10,441 --> 00:36:12,609 ‫يريد أن يعرف بالضبط متى ستحصل على 605 00:36:12,692 --> 00:36:13,903 ‫المخدرات. 606 00:36:13,985 --> 00:36:17,197 ‫قال إن هذا هو المفتاح ‫لإبقاء العائلات الأخرى تحت السيطرة. 607 00:36:19,699 --> 00:36:20,700 ‫ما الخطب؟ 608 00:36:22,869 --> 00:36:23,788 ‫أنا… 609 00:36:25,498 --> 00:36:26,998 ‫أجد أنه من الغريب جدًا 610 00:36:27,082 --> 00:36:29,751 ‫أن يشاركك هذا النوع من الأمور. 611 00:36:29,834 --> 00:36:31,086 ‫أجل. 612 00:36:31,169 --> 00:36:32,837 ‫أجل، مجال عملنا هذا 613 00:36:32,922 --> 00:36:34,298 ‫لا يتضمن النساء. 614 00:36:34,381 --> 00:36:35,298 ‫فهمت. 615 00:36:36,091 --> 00:36:37,343 ‫لكنه يثق بي. 616 00:36:38,718 --> 00:36:40,262 ‫وقلت له إنك تقوم بعمل رائع 617 00:36:40,345 --> 00:36:42,098 ‫في تولي الأمور في غيابه. 618 00:36:43,974 --> 00:36:45,308 ‫لا، شكرًا لك. 619 00:36:45,392 --> 00:36:47,102 ‫قال إنك كلما أسرعت ‫في الحصول على تلك الشحنة، 620 00:36:47,185 --> 00:36:49,396 ‫أصبحت أقوى وأصبحت أنا أكثر أمانًا. 621 00:36:53,650 --> 00:36:54,943 ‫أخبري والدك بأنني… 622 00:36:56,486 --> 00:37:00,365 ‫أتوقع وصول "السيد 98" ‫في أي يوم للتفاوض على الأسعار. 623 00:37:01,866 --> 00:37:03,910 ‫بعد ذلك، سأتدبر أمر وصول الحمولة 624 00:37:03,994 --> 00:37:05,912 ‫عن طريق شحنتي من قطع غيار السيارات. 625 00:37:07,747 --> 00:37:09,040 ‫سيسرّه سماع ذلك. 626 00:37:10,458 --> 00:37:12,211 ‫أعلم أن ذلك سيريح باله. 627 00:37:23,138 --> 00:37:25,265 ‫شكرًا لك على الوجبة الرائعة. 628 00:37:25,348 --> 00:37:26,308 ‫على الرحب والسعة. 629 00:37:27,976 --> 00:37:29,102 ‫الحقيقة هي… 630 00:37:30,437 --> 00:37:32,314 ‫ليس لديّ الكثير من الأصدقاء. 631 00:37:32,397 --> 00:37:38,028 ‫لذا عندما قلت ذلك الشيء ‫الذي قلته عن الشعور بالوحدة، 632 00:37:39,154 --> 00:37:40,405 ‫فهمت ذلك. 633 00:37:43,074 --> 00:37:44,576 ‫لا أريد أن أكون عدوك. 634 00:37:46,370 --> 00:37:48,204 ‫أفضّل أن أعتبرك صديقًا. 635 00:37:53,627 --> 00:37:55,129 ‫أنت تعلمين، وعندما… 636 00:37:57,464 --> 00:38:02,135 ‫تحدثت إلى الفيدراليين، ‫كان ذلك لأنك كنت حزينة جدًا. 637 00:38:03,179 --> 00:38:07,183 ‫لست واشية بطبيعتك، هذا ليس في دمك. 638 00:38:07,974 --> 00:38:08,850 ‫لا. 639 00:38:12,104 --> 00:38:13,856 ‫أكرر شكري على الأمسية الرائعة. 640 00:38:15,648 --> 00:38:16,608 ‫سأراك قريبًا. 641 00:38:18,986 --> 00:38:20,028 ‫حسنًا. 642 00:38:45,553 --> 00:38:47,014 ‫الحمد لله. 643 00:38:48,640 --> 00:38:49,641 ‫ماذا حدث؟ 644 00:38:50,308 --> 00:38:52,644 ‫على رسلك، ليس بهذه السرعة. 645 00:38:52,727 --> 00:38:56,356 ‫باستثناء بعض نوبات المعدة، ‫كنت غائبًا عن الوعي طوال الليل. 646 00:38:56,439 --> 00:38:59,235 ‫لم أُصب بتسمم غذائي قط، هذا سيئ. 647 00:38:59,317 --> 00:39:02,737 ‫لا أعتقد أنه كان تسمم غذائي، ‫أعتقد أنه كان طعامًا مسمومًا. 648 00:39:03,239 --> 00:39:05,407 ‫يأتي الكثير من الأجانب إلى هنا ويمرضون. 649 00:39:06,991 --> 00:39:09,244 ‫"مالكوم"، أعتقد أنها كانت محاولة لقتلك. 650 00:39:09,328 --> 00:39:12,038 ‫أعتقد أن عليك إلغاء خطابك. 651 00:39:12,122 --> 00:39:13,206 ‫مستحيل. 652 00:39:14,749 --> 00:39:16,626 ‫خطابي بعد أقل من ساعة. 653 00:39:17,920 --> 00:39:19,170 ‫أشعر أنني بخير. 654 00:39:20,755 --> 00:39:22,799 ‫أيها الطبيب، هل هو بخير؟ 655 00:39:23,925 --> 00:39:25,301 ‫هل سيكون بخير؟ 656 00:39:25,385 --> 00:39:28,555 ‫أوصي بأن يبقى في السرير ويرتاح. 657 00:39:28,638 --> 00:39:31,391 ‫- لا. ‫- يجب أن نصغي إلى الطبيب. 658 00:39:35,311 --> 00:39:38,857 ‫إن أصابني مكروه فستكون مشيئة الله. 659 00:39:41,067 --> 00:39:46,907 ‫يجب أن نخضع لخططه ‫حتى لو لم تتوافق مع خططنا. 660 00:40:03,590 --> 00:40:04,507 ‫مرحبًا. 661 00:40:11,639 --> 00:40:14,601 ‫هل قال شيئًا عن شحنة الهيروين؟ 662 00:40:14,684 --> 00:40:15,685 ‫أي شيء على الإطلاق؟ 663 00:40:16,603 --> 00:40:18,146 ‫لم يعرف شيئًا عنها. 664 00:40:19,189 --> 00:40:21,524 ‫الآن في رأيي، لا غبار على "جو كولومبو". 665 00:40:32,494 --> 00:40:35,164 ‫- ما هذا؟ ‫- لا أعرف. 666 00:40:35,246 --> 00:40:37,874 ‫فعلت كل ما طلبته مني. 667 00:40:37,957 --> 00:40:40,502 ‫هل هذا خطئي أن جهازك الغبي لم يقم بالمهمة؟ 668 00:41:04,943 --> 00:41:06,861 ‫عذرًا أيها الشرطي. 669 00:41:06,945 --> 00:41:08,404 ‫يا للهول، انظر إلى هذا الرجل. 670 00:41:09,447 --> 00:41:12,158 ‫ما رأيك بكأس صغير لكم ‫أيها الرجال المجتهدين؟ 671 00:41:13,409 --> 00:41:15,954 ‫هل تريدني أن ألمس تلك الزجاجة ‫بعد أن وضعت عليها شفتيك الزنجيتين؟ 672 00:41:16,746 --> 00:41:17,622 ‫لا أظن ذلك. 673 00:41:21,292 --> 00:41:24,879 ‫اخرجا من السيارة أيها الأحمقان. 674 00:41:24,963 --> 00:41:26,297 ‫ستأتيان معنا. 675 00:41:27,590 --> 00:41:28,550 ‫على رسلكما. 676 00:41:34,472 --> 00:41:40,436 ‫يشرفني حضور ‫مؤتمر القمة الأفريقية التاريخي هذا 677 00:41:40,520 --> 00:41:45,316 ‫لتمثيل مصالح 22 مليون أمريكي من أصل أفريقي 678 00:41:46,067 --> 00:41:49,237 ‫تُنتهك حقوقهم يوميًا 679 00:41:49,320 --> 00:41:52,031 ‫بسبب عنصرية الأمريكيين الإمبرياليين. 680 00:41:53,074 --> 00:41:58,079 ‫نحن في "أمريكا" إخوانكم وأخواتكم ‫الضائعون منذ زمن بعيد. 681 00:41:58,162 --> 00:42:03,710 ‫أخذونا بالقوة مقيدين من هذه القارة الأم 682 00:42:03,793 --> 00:42:08,339 ‫وأمضينا الآن أكثر من 300 عام في "أمريكا" 683 00:42:08,423 --> 00:42:11,467 ‫ونحن نعاني من أشكال غير إنسانية 684 00:42:11,551 --> 00:42:15,346 ‫من التعذيب الجسدي والنفسي الذي يمكن تخيله. 685 00:42:15,430 --> 00:42:17,307 ‫لا تبدوان قويين جدًا الآن، صحيح؟ 686 00:42:17,890 --> 00:42:22,728 ‫وكل هذه الفظائع ‫غير الإنسانية قد فُرضت علينا 687 00:42:22,812 --> 00:42:27,900 ‫من قبل السلطات الحكومية الأمريكية ‫والشرطة نفسها، 688 00:42:27,984 --> 00:42:33,156 ‫بلا سبب سوى أننا نسعى ‫إلى التقدير والاحترام 689 00:42:33,239 --> 00:42:36,409 ‫اللذين يُمنحان للبشر الآخرين في "أمريكا". 690 00:42:36,492 --> 00:42:37,660 ‫منذ 100 عام، 691 00:42:37,744 --> 00:42:40,705 ‫كان الأمريكيون البيض يضعون ملاءة بيضاء 692 00:42:40,788 --> 00:42:42,832 ‫ويستخدمون كلاب الصيد ضد السود. 693 00:42:42,915 --> 00:42:46,669 ‫نزعوا اليوم الملاءة البيضاء ‫وارتدوا أزياء الشرطة 694 00:42:46,753 --> 00:42:49,839 ‫واستبدلوا كلاب الصيد بكلاب بوليسية. 695 00:42:50,715 --> 00:42:54,510 ‫أريد أن أعرف كل شرطي يدفع له "جو كولومبو". 696 00:42:54,594 --> 00:42:56,763 ‫لا نعرف شيئًا. 697 00:42:59,974 --> 00:43:01,476 ‫من هم الشرطة الذين يدفع لهم "كولومبو"؟ 698 00:43:01,559 --> 00:43:02,769 ‫تبًا لك. 699 00:43:04,437 --> 00:43:06,021 ‫سأحرق فمك اللعين! 700 00:43:06,105 --> 00:43:08,858 ‫لا أقول إن كل شخص أبيض عنصري 701 00:43:08,941 --> 00:43:12,362 ‫ولا أقول إن كل شرطي أبيض عنصري أيضًا. 702 00:43:16,574 --> 00:43:17,784 ‫أخبره بما يريد معرفته. 703 00:43:18,284 --> 00:43:19,494 ‫من يعملون لـ"كولومبو"؟ 704 00:43:19,577 --> 00:43:20,578 ‫لا أعرف. 705 00:43:21,286 --> 00:43:23,247 ‫- لا. ‫- لكن هنا في "الولايات المتحدة" 706 00:43:23,331 --> 00:43:24,874 ‫وهنا في "أفريقيا"، 707 00:43:24,957 --> 00:43:26,125 ‫نواجه قوى 708 00:43:26,209 --> 00:43:28,836 ‫- تريد أن تقسمنا. ‫- هو لا يعرف، بحقك! 709 00:43:28,919 --> 00:43:34,384 ‫لهذا السبب، إن لم تتغير الأمور ‫فلا بد أن ندعو إلى الثورة. 710 00:43:35,218 --> 00:43:39,222 ‫أيها القادة الأفارقة، مشكلتنا هي مشكلتكم. 711 00:43:39,305 --> 00:43:41,891 ‫لن تنالوا أبدًا الاحترام الكامل 712 00:43:41,974 --> 00:43:46,145 ‫إلا إذا نلنا الاحترام أيضًا. 713 00:43:46,229 --> 00:43:49,690 ‫لن يُعترف بكم أبدًا كبشر أحرار 714 00:43:49,774 --> 00:43:54,487 ‫إلا إذا اعتُرف بنا أيضًا كبشر. 715 00:43:54,570 --> 00:43:59,409 ‫ولذا فقد حان الوقت، ‫في حال استمر هذا الاضطهاد، 716 00:43:59,492 --> 00:44:04,497 ‫لاختيار ما إذا كنّا سنتجاهل ‫قواسمنا المشتركة في هذا الصراع 717 00:44:04,579 --> 00:44:06,082 ‫وننقسم… 718 00:44:07,166 --> 00:44:08,876 ‫أو نعمل بتضامن 719 00:44:09,918 --> 00:44:14,507 ‫كإخوة وأخوات أفريقيين حول العالم. 720 00:44:29,814 --> 00:44:32,023 ‫- ما هذا؟ ‫- استقالتان 721 00:44:32,607 --> 00:44:34,986 ‫من الشرطيين الفاسدين أطلقا النار في ناديّ. 722 00:44:36,987 --> 00:44:38,030 ‫وكيف حصلت عليهما؟ 723 00:44:38,114 --> 00:44:41,075 ‫أظن أنهما كانا يشعران بتأنيب الضمير. 724 00:44:42,827 --> 00:44:43,703 ‫ها هي شارتاهما. 725 00:44:47,122 --> 00:44:48,207 ‫هل آذيتهما؟ 726 00:44:50,126 --> 00:44:51,169 ‫ماذا لو فعلت؟ 727 00:44:52,211 --> 00:44:53,504 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 728 00:44:55,423 --> 00:44:56,924 ‫يمكنني فعل الكثير. 729 00:44:57,007 --> 00:44:58,134 ‫لا أظن ذلك. 730 00:45:00,051 --> 00:45:02,889 ‫لديّ اعترافان موقّعان منهما. 731 00:45:04,307 --> 00:45:07,977 ‫أخبراني باسم كل شرطي في هذه الدائرة 732 00:45:08,060 --> 00:45:10,771 ‫يأخذ المال من العصابة بمن فيهم… 733 00:45:14,150 --> 00:45:14,984 ‫أنت. 734 00:45:17,528 --> 00:45:19,238 ‫وماذا ستفعل بهذه الأسماء؟ 735 00:45:20,573 --> 00:45:24,284 ‫هذا يعتمد عليك، نسختها لحفظها في مأمن. 736 00:45:25,243 --> 00:45:27,121 ‫لو لم آخذ المال الفاسد 737 00:45:27,622 --> 00:45:29,957 ‫لتمرد عليّ كل شرطي في هذه الدائرة. 738 00:45:30,582 --> 00:45:32,043 ‫يكرهونني بما يكفي. 739 00:45:32,125 --> 00:45:35,046 ‫إذًا تهددني، لكنك تترك الإيطاليين. 740 00:45:35,129 --> 00:45:37,590 ‫ليتني أستطيع سجنكم جميعًا. 741 00:45:37,673 --> 00:45:40,092 ‫لكن الثقافة هنا لن تتغير بين ليلة وضحاها. 742 00:45:40,176 --> 00:45:41,886 ‫يجب أن أقدم تنازلات 743 00:45:41,969 --> 00:45:44,137 ‫وأبذل قصارى جهدي في هذا الوضع المزري. 744 00:45:44,222 --> 00:45:46,474 ‫يجب أن تعرف من هم أعداؤك. 745 00:45:46,557 --> 00:45:47,933 ‫أعداؤك الحقيقيون. 746 00:45:50,186 --> 00:45:52,521 ‫إلى ذلك الحين أيها السافل، 747 00:45:54,231 --> 00:45:55,358 ‫أنت تعمل لصالحي. 748 00:46:00,071 --> 00:46:03,406 ‫"شرطة الدائرة الـ27، منطقة (هارلم)" 749 00:46:13,291 --> 00:46:16,712 ‫تصل الآن الرحلة 772 من "مارسيليا، فرنسا". 750 00:46:16,796 --> 00:46:18,463 ‫يُرجى التأكد من أن كل أغراضكم الشخصية معكم 751 00:46:18,548 --> 00:46:20,757 ‫واجمعوا أمتعتكم من منطقة استلام الأمتعة. 752 00:47:11,392 --> 00:47:13,393 ‫ترجمة "مروة ياسر"