1 00:00:17,050 --> 00:00:19,385 ‫"في حين أن هذه القصة مستوحاة ‫من أشخاص وأحداث حقيقيين، 2 00:00:19,469 --> 00:00:22,138 ‫بعض الشخصيات والتفاصيل ‫والأحداث والأماكن والحوارات 3 00:00:22,221 --> 00:00:24,390 ‫خيالية أو مبتكرة لإضفاء طابع درامي." 4 00:00:26,643 --> 00:00:27,685 ‫"في الحلقات السابقة" 5 00:00:27,769 --> 00:00:31,439 ‫- "كولومبو" يسعى إلى السُلطة. ‫- أرى ذلك الوغد على التلفاز كل يوم 6 00:00:31,522 --> 00:00:34,192 ‫يتكلم عن الحقوق المدنية. 7 00:00:34,275 --> 00:00:35,318 ‫يحاول السيطرة على "هارلم". 8 00:00:36,319 --> 00:00:38,279 ‫ساعدني على إيقاف "كولومبو" ‫قبل فوات الأوان. 9 00:00:38,363 --> 00:00:39,697 ‫سأستولي على "هارلم". 10 00:00:39,781 --> 00:00:43,326 ‫الموانئ والشرطة والاتحادات، ‫كلّها ستصبح تحت سيطرتي. 11 00:00:43,409 --> 00:00:47,538 ‫هل أفهم أنك تريد أن أتزوجك ‫وأنضم إلى هذا الجنون؟ 12 00:00:47,622 --> 00:00:48,748 ‫كل ملك يحتاج إلى ملكة. 13 00:00:49,499 --> 00:00:52,502 ‫لن أنضم إلى الجيش ‫إذا سُمح لي الانضمام إلى حزب النمور. 14 00:00:53,127 --> 00:00:55,129 ‫- ألن آخذ واحدًا؟ ‫- آسف أيها الشاب الجديد. 15 00:00:55,213 --> 00:00:56,422 ‫لقد التحقت للتو. 16 00:00:59,342 --> 00:01:01,386 ‫أعطني المال الذي أخذته أو أعد إليّ النادي. 17 00:01:01,886 --> 00:01:03,680 ‫أنت بارع بالفطرة في تجارة المخدرات. 18 00:01:03,763 --> 00:01:07,266 ‫لن تُوجد أي شراكة بيننا يا "جو"، ‫ولن أتجر لك في الهيروين. 19 00:01:07,350 --> 00:01:11,020 ‫عندما يعيق طريقك شيء، تزيله. 20 00:01:11,104 --> 00:01:12,772 ‫هل تقترح أن أقتل زعيمًا؟ 21 00:01:12,855 --> 00:01:14,232 ‫هذا يفيد كلينا. 22 00:01:14,315 --> 00:01:17,735 ‫لهذا سأسمح لك بقتل هذا الرجل. 23 00:01:17,819 --> 00:01:19,654 ‫ليس لدينا شيء الآن يا "بامب". 24 00:01:19,737 --> 00:01:22,198 ‫لا هيروين ولا "ساينت كلير" ولا مال. ‫ليس لدينا شيء. 25 00:01:22,281 --> 00:01:23,574 ‫أظن أن عليك إظهار بعض الاحترام. 26 00:01:23,658 --> 00:01:26,703 ‫سئمت ما تفعله من تملّق وخيانة. 27 00:01:26,786 --> 00:01:27,787 ‫اهدأ. 28 00:01:30,456 --> 00:01:31,457 ‫تبًا لك أيضًا. 29 00:01:34,293 --> 00:01:36,629 ‫أحتاج إلى شخص آخر يدعمني ‫تحسبًا لانقلاب الوضع. 30 00:01:39,632 --> 00:01:40,758 ‫فلنقتل "كولومبو". 31 00:01:42,844 --> 00:01:43,928 ‫"جو كولومبو"؟ 32 00:01:44,011 --> 00:01:45,596 ‫- نعم. ‫- يجب أن نتحدث. 33 00:01:45,680 --> 00:01:46,681 ‫نتحدث عن ماذا؟ 34 00:01:46,764 --> 00:01:48,641 ‫عن شراكة بيني وبينك. 35 00:01:57,942 --> 00:02:00,278 ‫إليك ما أريد معرفته، 36 00:02:00,361 --> 00:02:04,198 ‫ما الذي يدفعك إلى خيانة رجل ‫كان رئيسك لسنوات عديدة؟ 37 00:02:04,282 --> 00:02:07,452 ‫ولا سيما الآن ونحن وسط حرب طاحنة. 38 00:02:08,619 --> 00:02:09,787 ‫لا أرى هذا منطقيًا. 39 00:02:11,330 --> 00:02:13,166 ‫أعرف "بامبي" منذ وقت طويل. 40 00:02:14,417 --> 00:02:16,961 ‫لم أره هكذا من قبل. 41 00:02:17,044 --> 00:02:20,673 ‫- من وجهة نظري، هو من خانني. ‫- كيف ذلك؟ 42 00:02:21,924 --> 00:02:25,678 ‫بترك العمل الوحيد ‫الذي يجني لي المال، الهيروين. 43 00:02:25,762 --> 00:02:28,306 ‫ما أدى إلى سيطرتك على "ساينت كلير". 44 00:02:28,973 --> 00:02:30,433 ‫أصبح الأمر واضحًا الآن. 45 00:02:31,100 --> 00:02:32,894 ‫أنت من سيسيطر على "هارلم". 46 00:02:36,439 --> 00:02:37,815 ‫يبدو أنك لست مخلصًا جدًا. 47 00:02:40,193 --> 00:02:41,486 ‫في حال لم تلاحظ، 48 00:02:41,569 --> 00:02:43,905 ‫الفوضى تعمّ الشوارع الآن. 49 00:02:44,572 --> 00:02:46,199 ‫المشرحة مليئة بالجثث. 50 00:02:46,282 --> 00:02:47,992 ‫جثث سود وإيطاليين. 51 00:02:48,075 --> 00:02:49,911 ‫وما دام هناك احتمال بأن نُقتل 52 00:02:49,994 --> 00:02:52,580 ‫في أي لحظة ونحن نتجول في "هارلم"، 53 00:02:52,663 --> 00:02:55,208 ‫أعرف يقينًا أننا لن نجني أي مال. 54 00:02:55,833 --> 00:03:01,464 ‫لذا، لا. ‫الأمر لا يتعلق بالوفاء. بل بالبقاء. 55 00:03:03,132 --> 00:03:05,551 ‫إذًا فيم تظن أنك ستفيدني؟ 56 00:03:06,219 --> 00:03:08,971 ‫أنتم متفوقون في "هارلم". 57 00:03:09,055 --> 00:03:11,307 ‫لست من سيفيدك. ‫بل سيفيدك الذين أعرفهم من الحي. 58 00:03:11,390 --> 00:03:14,894 ‫عصابات "ريبرز" و"تشانسلورز" و"كوبيانز". ‫كل عصابات الشوارع. 59 00:03:15,394 --> 00:03:19,357 ‫سأخبرهم بأنك تريد ‫أن تُكف عن القتل بدافع الثأر. 60 00:03:19,440 --> 00:03:23,027 ‫وبأنك تريد أن تجني المال كالسابق ‫بأفضل طريقة ممكنة. 61 00:03:23,110 --> 00:03:25,029 ‫لا بالحرب، بل بالنظام. 62 00:03:26,155 --> 00:03:29,075 ‫إن استوليت على "هارلم"، 63 00:03:29,158 --> 00:03:31,953 ‫فستحتاج إلى شخص مثلي لمساعدتك. 64 00:03:34,705 --> 00:03:37,834 ‫فهمت. أي ستكون "بامبي جونسون" الجديد. 65 00:03:38,501 --> 00:03:39,961 ‫سمّ الأمر كذلك إن شئت. 66 00:03:51,889 --> 00:03:53,975 ‫كيف أعرف أنه يمكنني الوثوق بك؟ 67 00:03:56,936 --> 00:04:00,273 ‫وأنك لست جاسوسًا ‫أرسله إلى هنا للنيل مني فحسب؟ 68 00:04:05,027 --> 00:04:08,614 ‫إنني أخاطر بحياتي لأكون هنا. 69 00:04:09,866 --> 00:04:13,119 ‫إن أردت قتل "بامبي جونسون"، ‫فعليك أن تثق بي. 70 00:04:22,753 --> 00:04:25,756 ‫مضى وقت طويل ‫منذ اجتمعنا كلّنا لتناول الفطور. 71 00:04:26,382 --> 00:04:29,176 ‫اشتقت إلى ذلك. اشتقت أن أكون في دياري. 72 00:04:30,052 --> 00:04:31,053 ‫عودي إذًا. 73 00:04:38,519 --> 00:04:41,147 ‫- هل تشاهدين الأخبار؟ ‫- "إلسوورث"، لا تريهما ذلك. 74 00:04:41,230 --> 00:04:43,107 ‫أمكما فعلت المستحيل 75 00:04:43,190 --> 00:04:44,692 ‫وصالحت بين "كابوتي" و"بالدوين". 76 00:04:44,775 --> 00:04:45,776 ‫"حفل راق في (نيويورك)" 77 00:04:45,860 --> 00:04:47,320 ‫"حفل (كابوتي) للبيض والسود" 78 00:04:50,990 --> 00:04:52,283 ‫تبدين جميلة جدًا. 79 00:04:52,366 --> 00:04:56,162 ‫مثيرة للإعجاب جدًا. ‫لا بد أن أعضاء المجلس يحبونك. 80 00:04:56,245 --> 00:04:57,330 ‫ما زال هناك عمل يجب فعله. 81 00:04:57,413 --> 00:05:00,166 ‫طلبوا مني أن أنظّم معرضًا يضمّ فنانين سودًا. 82 00:05:00,249 --> 00:05:02,501 ‫يا للروعة. أنت تستحقين ذلك. 83 00:05:02,585 --> 00:05:04,337 ‫خصوصًا بعد كل ذلك التملق الذي فعلته. 84 00:05:05,212 --> 00:05:06,547 ‫"مارغريت". 85 00:05:07,173 --> 00:05:08,424 ‫آمل أنكم جائعون. 86 00:05:08,507 --> 00:05:10,259 ‫أتضور جوعًا. شكرًا. 87 00:05:10,343 --> 00:05:11,344 ‫كيف حال "جيروم"؟ 88 00:05:12,553 --> 00:05:15,139 ‫وجوده مع حزب النمور ‫أفضل من وجوده في "فيتنام". 89 00:05:15,681 --> 00:05:19,101 ‫وأصلًا لو كان الأمر بيدي، ‫لجعلته ينضم إلى دورة خياطة. 90 00:05:24,398 --> 00:05:25,483 ‫إلام تنظر؟ 91 00:05:27,026 --> 00:05:29,654 ‫أي شرطي يأكل في مكان كهذا؟ 92 00:05:30,988 --> 00:05:32,615 ‫لأنهم يأكلون مجانًا 93 00:05:33,199 --> 00:05:35,785 ‫ويتركون بقشيشًا بقيمة خمسة سنتات ‫إن كانت النادلة محظوظة. 94 00:05:37,411 --> 00:05:38,663 ‫هذا ليس شرطيًا. 95 00:06:19,161 --> 00:06:20,162 ‫"غرفة الانتظار للملونين" 96 00:06:20,246 --> 00:06:21,247 ‫"(هارلم)" 97 00:06:21,330 --> 00:06:24,792 ‫"متجر لكتب تاريخ العالم ‫عن الأفارقة وغير البيض" 98 00:06:56,449 --> 00:06:57,783 ‫"جادة (مالكوم إكس)" 99 00:06:59,577 --> 00:07:00,578 ‫{\an8}"(لينوكس)" 100 00:07:12,882 --> 00:07:13,883 ‫"سوف ننتصر" 101 00:07:13,966 --> 00:07:15,885 ‫"نطالب بالعدالة بأي وسيلة تلزم" 102 00:07:15,968 --> 00:07:17,553 ‫"نطالب بحقوق متساوية الآن!" 103 00:07:26,353 --> 00:07:28,814 ‫{\an8}"حزب النمور السود ‫برنامج للنهوض بالمجتمع" 104 00:07:45,706 --> 00:07:46,916 ‫{\an8}"(لينوكس تيراس)" 105 00:07:50,669 --> 00:07:52,880 ‫نعم. 106 00:07:52,963 --> 00:07:54,924 ‫نعم، فهمت. شكرًا. 107 00:07:55,883 --> 00:07:58,052 ‫أرجو منك إخبارنا فورًا إن طرأ أي تغيير. 108 00:08:02,598 --> 00:08:04,517 ‫خرجت "ديليا" من العملية الجراحية للتو. 109 00:08:04,600 --> 00:08:06,268 ‫أزالوا الرصاصة. 110 00:08:06,352 --> 00:08:08,813 ‫حمدًا للرب على أنها ستنجو. 111 00:08:08,896 --> 00:08:10,564 ‫الحمد لله. 112 00:08:11,774 --> 00:08:14,693 ‫كان يمكن أن يحدث ما هو أسوأ. ‫كان يمكن أن تكنّ كلكنّ… 113 00:08:15,277 --> 00:08:18,239 ‫ذلك الوغد "جو كولومبو" سيموت! 114 00:08:18,322 --> 00:08:20,699 ‫أبي، اهدأ من فضلك. ‫"مارغريت" في الغرفة المجاورة. 115 00:08:20,783 --> 00:08:22,201 ‫نحن بخير. 116 00:08:23,119 --> 00:08:27,331 ‫إنما أنا قلقة عليك. ما سبب كل هذا؟ 117 00:08:28,290 --> 00:08:31,377 ‫لا بد أن أحدهم أخبر "كولومبو" ‫بأنني كنت أخطط لقتله. 118 00:08:32,753 --> 00:08:33,879 ‫ماذا؟ واش؟ 119 00:08:34,964 --> 00:08:36,799 ‫إن كان "جو كولومبو" يريد قتلك، 120 00:08:36,882 --> 00:08:38,342 ‫فبقاء "مارغريت" هنا غير آمن. 121 00:08:38,425 --> 00:08:39,760 ‫هل نرسلها جنوبًا؟ 122 00:08:39,844 --> 00:08:41,887 ‫فعلنا ذلك من قبل. وقد آلمنا كثيرًا. 123 00:08:43,597 --> 00:08:45,850 ‫أريد أن آخذها إلى حزب النمور. ‫ستكون بأمان هناك. 124 00:08:45,933 --> 00:08:46,934 ‫هل فقدت عقلك؟ 125 00:08:47,518 --> 00:08:50,187 ‫كيف سيدافعون عنها ‫ضد مجموعة من المسلّحين الإيطاليين؟ 126 00:08:50,271 --> 00:08:52,940 ‫"إيليس" محقة. لن يعرفوا أنها هناك. 127 00:08:53,023 --> 00:08:56,610 ‫وسأرسل أيضًا بعض الرجال لحراسة المكان ‫تحسبًا لأي طارئ. 128 00:08:58,028 --> 00:08:59,905 ‫"مايمي"، يجب أن تذهبي معهما. 129 00:08:59,989 --> 00:09:03,409 ‫مستحيل. مكاني هنا معك. 130 00:09:03,492 --> 00:09:05,703 ‫حُسم الأمر إذًا. سأخبر "مارغريت". 131 00:09:05,786 --> 00:09:08,247 ‫لا، أنا سأخبرها. 132 00:09:09,957 --> 00:09:11,333 ‫هل "ديليا" بخير؟ 133 00:09:11,417 --> 00:09:13,335 ‫نعم، ستكون بخير. 134 00:09:13,419 --> 00:09:15,004 ‫ستخرج من المستشفى قريبًا. 135 00:09:15,921 --> 00:09:18,841 ‫أريدك أن تحزمي حقيبة. ‫ستبقين مع "إيليس" لبعض الوقت. 136 00:09:18,924 --> 00:09:21,010 ‫- مع حزب النمور؟ ‫- أجل. 137 00:09:21,093 --> 00:09:23,846 ‫ستكونان بأمان هناك. لفترة قصيرة فقط. 138 00:09:25,723 --> 00:09:27,391 ‫لماذا يحاول أحدهم قتلنا؟ 139 00:09:28,100 --> 00:09:29,310 ‫الشرح صعب. 140 00:09:30,769 --> 00:09:32,146 ‫في هذا العالم رجال أشرار. 141 00:09:35,774 --> 00:09:36,817 ‫هل أنت رجل شرير؟ 142 00:09:38,694 --> 00:09:39,987 ‫لماذا تقولين ذلك؟ 143 00:09:40,070 --> 00:09:41,739 ‫الناس يتكلمون يا أبي. 144 00:09:42,573 --> 00:09:47,161 ‫في المدرسة فتى اسمه "ريجي" يظل يزعجني، ‫فقال له أحد أساتذتي، 145 00:09:47,244 --> 00:09:49,705 ‫"لا تضايق (مارغريت) وإلا قتلك والدها." 146 00:09:51,790 --> 00:09:53,167 ‫أمور من هذا القبيل. 147 00:09:56,503 --> 00:09:58,631 ‫في كل الناس جانب خير وجانب شر. 148 00:10:00,216 --> 00:10:03,385 ‫أحيانًا، يطغى أحدهما على الآخر. 149 00:10:05,679 --> 00:10:08,432 ‫ولكنني أريدك أن تعرفي أنني والدك. 150 00:10:09,600 --> 00:10:10,684 ‫أحبك. 151 00:10:12,436 --> 00:10:13,729 ‫ولا أريد لك سوى الخير. 152 00:10:15,856 --> 00:10:17,691 ‫والآن احزمي أغراضك ولا تعذّبينا. 153 00:10:29,828 --> 00:10:31,163 ‫كان "فرانك لوكاس" هناك. 154 00:10:31,247 --> 00:10:34,041 ‫تعرّف عليّ، ولكن كان الهدف في مرمى سلاحي. 155 00:10:34,124 --> 00:10:36,168 ‫ثم اعترضت تلك النادلة الطريق 156 00:10:36,252 --> 00:10:37,544 ‫فأُصيبت بالرصاصة بدلًا منه! 157 00:10:37,628 --> 00:10:40,089 ‫هل أطلق هذا الوغد النار عليه ‫أمام زوجته وبنتيه؟ 158 00:10:40,172 --> 00:10:41,840 ‫أنت من قال لي إنه يتناول الفطور هناك! 159 00:10:41,924 --> 00:10:43,842 ‫أيها السافل، لم أقل لك أن تفعل شيئًا! 160 00:10:43,926 --> 00:10:46,262 ‫يجب أن تكون أعقل ‫من أن تطلق النار على رجل وهو مع عائلته! 161 00:10:47,680 --> 00:10:51,934 ‫اسمع. بما أنه أسود، ‫ارتأيت أن القوانين لا تنطبق عليه. 162 00:10:52,017 --> 00:10:55,938 ‫إضافة إلى ذلك أيها الزعيم، ‫"جونسون" يسعى إلى النيل منك. 163 00:10:56,021 --> 00:10:57,940 ‫لا أمانع إطلاق النار على جدّته 164 00:10:58,023 --> 00:10:59,441 ‫إن كان ذلك سيخلّصنا منه. 165 00:10:59,525 --> 00:11:01,443 ‫نعم، لكنه أخطأ الهدف. 166 00:11:01,527 --> 00:11:03,153 ‫والآن يعرف أنك حاولت قتله. 167 00:11:03,237 --> 00:11:05,698 ‫سيسعى إلى للنيل منك. ‫ما عادت هناك أي ضوابط. 168 00:11:06,907 --> 00:11:10,286 ‫حسنًا. يجب أن نهاجمه مرة أخرى. بسرعة. 169 00:11:12,830 --> 00:11:13,831 ‫أنت من سيفعل ذلك. 170 00:11:14,456 --> 00:11:15,457 ‫هل فقدت عقلك؟ 171 00:11:15,541 --> 00:11:17,251 ‫غالبًا أصبح يعرف أنني صرت ضده. 172 00:11:17,334 --> 00:11:19,545 ‫لن أتمكن من الاقتراب من أي منهم. 173 00:11:19,628 --> 00:11:21,213 ‫إذًا هل تشعر بالتردد فجأةً؟ 174 00:11:22,673 --> 00:11:25,843 ‫لم أدرك أنني سأنضم ‫إلى مجموعة أوغاد أغبياء طائشين 175 00:11:25,926 --> 00:11:27,636 ‫يطلقون النار على النساء والأطفال! 176 00:11:29,805 --> 00:11:32,016 ‫اتصلوا بكل موظّف لدينا في الشوارع 177 00:11:32,099 --> 00:11:33,100 ‫بمن فيهم عصابات السود. 178 00:11:33,183 --> 00:11:35,936 ‫أخبروهم بأن "جو كولومبو" يعرض 20 ألف دولار 179 00:11:36,020 --> 00:11:37,396 ‫لمن يقتل "بامبي جونسون". 180 00:11:37,479 --> 00:11:40,566 ‫- 20 ألفًا؟ ‫- ما الذي تنتظرونه؟ هيا! 181 00:11:46,947 --> 00:11:48,907 ‫اسمع، لو اتبعت عادتي، 182 00:11:48,991 --> 00:11:52,786 ‫لقتلتك لأنك قللت من احترامي أمام رجالي. 183 00:11:56,290 --> 00:11:59,293 ‫ولكنك تعرف أنني محق. لقد أفسدت الأمر. 184 00:12:00,210 --> 00:12:01,211 ‫سنرى ما سيحدث. 185 00:12:02,171 --> 00:12:05,924 ‫لن ينجو إلا واحد منا. ‫وأراهن أنني من سينجو. 186 00:12:21,815 --> 00:12:24,193 ‫لماذا لم يكن "بيتيغرو" معكما ‫في "توينتي تو ويست"؟ 187 00:12:24,276 --> 00:12:25,652 ‫اتصل "بيتيغرو" وقال إنه مريض. 188 00:12:29,656 --> 00:12:31,950 ‫مستحيل. 189 00:12:32,034 --> 00:12:34,078 ‫- كل شيء ممكن. ‫- اسمع يا رجل. 190 00:12:34,161 --> 00:12:37,414 ‫قد تكون "ستيلا جيغانتي" وراء ذلك. ‫تعرف أنها مجنونة جدًا. 191 00:12:37,998 --> 00:12:41,043 ‫ليس لدى "ستيلا جيغانتي" سبب لتخونني. 192 00:12:41,126 --> 00:12:42,336 ‫وكذلك "بونانو". 193 00:12:42,419 --> 00:12:44,588 ‫كلاهما يريد التخلص من "كولومبو". 194 00:12:44,671 --> 00:12:47,216 ‫لا، "بيتيغرو" وراء ذلك. ذهب إلى "كولومبو". 195 00:12:47,299 --> 00:12:49,551 ‫مستحيل أن يفعل "نات" ذلك بنا. 196 00:12:50,219 --> 00:12:51,261 ‫لا أوافقك الرأي. 197 00:12:51,929 --> 00:12:54,348 ‫اسمع، ذلك الوغد غاضب منذ انضممت إليكم. 198 00:12:54,431 --> 00:12:57,393 ‫- تبًا لك يا "فرانك". أنت لا تعرف الرجل. ‫- أنا أعرفه. 199 00:12:57,476 --> 00:12:59,895 ‫كان يريد بيع الهيروين منذ تركنا المجال. 200 00:13:00,562 --> 00:13:02,940 ‫آسف يا "بامب"، لكنني لا أصدّق هذا. 201 00:13:04,608 --> 00:13:07,194 ‫سرق مني مرة ليغطي ديونه في القمار. 202 00:13:07,277 --> 00:13:09,071 ‫سامحته. 203 00:13:09,154 --> 00:13:13,325 ‫ولكن من شبّ على شيء شاب عليه. 204 00:13:14,660 --> 00:13:16,370 ‫إن كان ما تقوله صحيحًا، 205 00:13:16,870 --> 00:13:19,957 ‫فأقسم إنني سأقتله. 206 00:13:20,040 --> 00:13:22,418 ‫ليس إن وصلت إليه أولًا. هيا. 207 00:13:23,419 --> 00:13:25,879 ‫{\an8}"مطعم (بامونت)" 208 00:13:28,799 --> 00:13:31,218 ‫نحن عند مفترق طرق يا أصدقائي. 209 00:13:33,345 --> 00:13:37,057 ‫سيُقام غدًا تجمّعي للوحدة الإيطالية ‫في ساحة "كولومبوس". 210 00:13:37,141 --> 00:13:41,395 ‫أعضاء الكونغرس، ‫"بياجي" و"باديو" و"مورفي"، سيكونون هناك. 211 00:13:41,478 --> 00:13:44,481 ‫إضافةً إلى "فرانك سيناترا" و"دين مارتن" ‫وكل أعضاء فرقة "رات باك". 212 00:13:45,607 --> 00:13:49,027 ‫ولكن هل ذكرت أن مجموعة ‫من عملاء المباحث الفيدرالية سيكونون هناك 213 00:13:49,111 --> 00:13:51,113 ‫يلتقطون صورًا بكاميراتهم؟ 214 00:13:51,196 --> 00:13:54,283 ‫اسمع، فليفعلوا ذلك. ليس لدينا ما نُخفيه. 215 00:13:54,366 --> 00:13:56,201 ‫ما دمنا نحن الإيطاليين متّحدين. 216 00:13:56,285 --> 00:13:59,705 ‫كم شخصًا سيحضر هذا التجمع في رأيك يا "جو"؟ 217 00:14:00,664 --> 00:14:02,416 ‫50 ألف. ربما أكثر. 218 00:14:02,499 --> 00:14:03,917 ‫50 ألف؟ 219 00:14:04,001 --> 00:14:05,335 ‫50 ألف؟ 220 00:14:06,253 --> 00:14:08,422 ‫بصراحة يا رفاق، 221 00:14:08,505 --> 00:14:12,634 ‫لا أظن أن صديقنا "لاكي لوشيانو" ‫أسس هذه اللجنة لهذا الغرض. 222 00:14:13,177 --> 00:14:14,887 ‫أنت محق. صديقنا محق. 223 00:14:14,970 --> 00:14:16,346 ‫أجل، ليس لهذا الغرض. 224 00:14:17,598 --> 00:14:20,392 ‫ولكن الزمن تغيّر. 225 00:14:20,476 --> 00:14:24,813 ‫اسمع، إننا نعيش في عالم ‫أهم ما فيه الصورة العامة. 226 00:14:24,897 --> 00:14:28,192 ‫تأثيرها أقوى من أي شيء آخر. 227 00:14:28,275 --> 00:14:31,195 ‫هل تظن أن ذلك الشاذ "جيه إدغار هوفر" 228 00:14:31,278 --> 00:14:34,490 ‫سيكترث لمجموعة من الإيطاليين 229 00:14:34,573 --> 00:14:35,908 ‫يتجولون حاملين لافتات؟ 230 00:14:35,991 --> 00:14:37,701 ‫اسمع يا "جو". لا تأخذ بكلامي وحده. 231 00:14:37,784 --> 00:14:41,955 ‫ولكن انظر إلى تأثير ذلك عند السود. ‫سُنّت قوانين في مصلحتهم. 232 00:14:42,039 --> 00:14:43,749 ‫وحين يهاجمهم رجال الشرطة، يقاومون. 233 00:14:43,832 --> 00:14:47,544 ‫وهذا ما سنفعله بالضبط إن كنا متّحدين. 234 00:14:48,045 --> 00:14:50,380 ‫"جو"، أفكارك عبقرية. 235 00:14:50,464 --> 00:14:53,050 ‫أعجبتني هذه الفكرة. نحن ندعمك. 236 00:14:53,133 --> 00:14:54,801 ‫أقدّر لك هذا يا "تومي". شكرًا لك. 237 00:14:55,511 --> 00:14:58,805 ‫اسمعوا. بالحديث عن السود… 238 00:14:58,889 --> 00:15:00,516 ‫أوقن أنكم تعرفون جميعًا 239 00:15:01,225 --> 00:15:04,436 ‫أن محاولة لاغتيال "بامبي جونسون" ‫وقعت في وقت سابق من اليوم. 240 00:15:04,520 --> 00:15:08,357 ‫تعرفون أنني بذلت قصارى جهدي ‫لأقنعه بالعمل معنا مجددًا في بيع الهيروين. 241 00:15:08,440 --> 00:15:10,609 ‫ولكن ذلك الوغد العنيد يرفض التعاون. 242 00:15:11,360 --> 00:15:13,570 ‫أرى أن نتخذ إجراء بحقه. 243 00:15:13,654 --> 00:15:16,240 ‫أجل، هذا صحيح. "بينو" على حق. 244 00:15:16,323 --> 00:15:17,824 ‫يجب أن يموت "بامبي". 245 00:15:17,908 --> 00:15:20,494 ‫ليس فقط لأنه مصدر إزعاج دائم، 246 00:15:20,577 --> 00:15:24,373 ‫بل ولأنه يعقّد سيطرتنا على المخدرات ‫في "هارلم". 247 00:15:24,456 --> 00:15:25,749 ‫هل تعرفون ما رأيي؟ 248 00:15:25,832 --> 00:15:29,503 ‫أظن أن "جو" و"بينو" ‫يريدان السيطرة على المخدرات. 249 00:15:29,586 --> 00:15:33,590 ‫لأنهما إن سيطرا على المخدرات، ‫فسيسيطران علينا. 250 00:15:35,717 --> 00:15:36,885 ‫هذا ما عندي. 251 00:15:36,969 --> 00:15:38,804 ‫حسنًا، دعني أخبرك برأيي. 252 00:15:39,972 --> 00:15:43,183 ‫من الواضح جدًا لي 253 00:15:43,267 --> 00:15:45,852 ‫أنك تنحاز إلى صف "بامبي" ‫بدلًا من صف أبناء شعبك. 254 00:15:46,812 --> 00:15:47,854 ‫لماذا؟ لا أعرف. 255 00:15:49,815 --> 00:15:54,820 ‫إما تكون معنا وإما تكون ضدنا يا "جو". ‫يجب أن تقرر. 256 00:16:07,332 --> 00:16:09,918 ‫- هذا ليس جيدًا يا "إيليس". ‫- لفترة قصيرة فقط. 257 00:16:10,002 --> 00:16:12,504 ‫هل تظنين أن صورتنا ستكون جيدة ‫بوجود رجال "بامبي" هنا؟ 258 00:16:12,588 --> 00:16:13,589 ‫ليس هذا ما يمثّلنا. 259 00:16:13,672 --> 00:16:15,507 ‫سأطلب منهم البقاء في الخارج. لن تروهم. 260 00:16:15,591 --> 00:16:17,509 ‫ليس هذا ما أقصده! 261 00:16:17,593 --> 00:16:20,679 ‫إنك تورطيننا في حرب عصابات إيطالية ‫لا نريد المشاركة فيها! 262 00:16:20,762 --> 00:16:22,639 ‫هذا أكثر مكان آمن لابنتي الآن. 263 00:16:22,723 --> 00:16:24,558 ‫- ألا يكفيك هذا؟ ‫- اسمعي. 264 00:16:26,143 --> 00:16:27,311 ‫تعلمين أنني أهتم بأمرك. 265 00:16:27,394 --> 00:16:28,812 ‫أرني ذلك إذًا! 266 00:16:32,691 --> 00:16:35,485 ‫إن أردتني أن أغادر، فسأغادر. ‫سآخذ ابنتي إلى الجنوب. 267 00:16:35,569 --> 00:16:36,820 ‫لا. 268 00:16:38,739 --> 00:16:39,781 ‫لا تغادري. 269 00:16:40,949 --> 00:16:43,243 ‫حزب النمور عائلتي يا "صادق". 270 00:16:44,536 --> 00:16:46,038 ‫وكذلك آل "جونسون". 271 00:16:46,997 --> 00:16:49,416 ‫يجب أن أحمي كليهما. 272 00:17:05,807 --> 00:17:07,476 ‫لقد أفسدنا الأمر. 273 00:17:07,559 --> 00:17:09,394 ‫سيكون متيقظًا تمامًا الآن. 274 00:17:10,062 --> 00:17:12,731 ‫لذا لا أرى أن لدينا فرصة للنجاح. 275 00:17:13,231 --> 00:17:15,525 ‫ألا تريد سماع ما سيقوله "بامبي"؟ 276 00:17:15,609 --> 00:17:18,779 ‫حاول "كولومبو" قتله في مطعم بين المدنيين. 277 00:17:18,862 --> 00:17:20,947 ‫تعرف من بين كل الناس أن هذا فشل كبير. 278 00:17:21,031 --> 00:17:22,491 ‫لا يفاجئني هذا. 279 00:17:22,574 --> 00:17:25,452 ‫مسألة الحقوق المدنية ‫تشغله عن إيقاف حربه معك. 280 00:17:25,535 --> 00:17:26,536 ‫فما الخطة إذًا؟ 281 00:17:27,371 --> 00:17:30,832 ‫اتصلت "ستيلا" بـ"كولومبو" ‫ورتّبت لي لقاء معه. 282 00:17:30,916 --> 00:17:32,459 ‫حاول الرجل قتلك للتو. 283 00:17:32,542 --> 00:17:33,877 ‫لم عساه يصدّق أنه لقاء؟ 284 00:17:33,960 --> 00:17:36,171 ‫لأنني سأعطيه ما أراده دائمًا. 285 00:17:36,254 --> 00:17:38,924 ‫اتفاقية سلام ‫تنصّ على أن أعود إلى تجارة الهيروين 286 00:17:39,007 --> 00:17:40,342 ‫لقاء بقائي حيًا. 287 00:17:40,425 --> 00:17:44,054 ‫تقول منذ أكثر من عام إن لديك مانعًا أخلاقيًا ‫يحول دون بيعك الهيروين في "هارلم". 288 00:17:44,137 --> 00:17:46,598 ‫سيصدّق ذلك ‫إن ظن أنه سيحصل على مخدرات "جينوفيز". 289 00:17:47,474 --> 00:17:48,558 ‫وأنه سيحصل عليّ معها. 290 00:17:48,642 --> 00:17:50,936 ‫سيكون اللقاء في مكان يشعر فيه بالأمان. 291 00:17:51,019 --> 00:17:53,397 ‫نادي "ساينت كلير". قبل ساعات العمل. 292 00:17:56,775 --> 00:17:58,568 ‫يا إلهي. 293 00:17:59,236 --> 00:18:00,237 ‫ما بك؟ 294 00:18:00,862 --> 00:18:03,907 ‫إنني أعيش كابوسًا هنا. 295 00:18:03,990 --> 00:18:06,910 ‫فأنا أتعاون مع رجل أسود وامرأة ‫ضد أبناء شعبي. 296 00:18:06,993 --> 00:18:08,578 ‫هذا مضحك جدًا. 297 00:18:08,662 --> 00:18:09,746 ‫اذهب إلى "كولومبو" إذًا. 298 00:18:09,830 --> 00:18:13,375 ‫راقبه وهو يجذب مزيدًا من الانتباه ‫بتجمعاته للحقوق المدنية 299 00:18:13,458 --> 00:18:14,459 ‫حتى تدخلوا السجن جميعًا. 300 00:18:17,003 --> 00:18:18,338 ‫حسنًا يا "بامبي"، سأخبرك بشيء. 301 00:18:18,422 --> 00:18:20,590 ‫إن تمكنت من القضاء على "كولومبو"، 302 00:18:20,674 --> 00:18:23,468 ‫فسأسوّي الأمر مع العائلات الأخرى. 303 00:18:23,552 --> 00:18:26,513 ‫ولكن إن فشلت، فتدبّر أمرك بنفسك. 304 00:18:29,057 --> 00:18:31,101 ‫الأمر متروك لك لإقناعه يا "ستيلا". 305 00:18:52,497 --> 00:18:53,790 ‫يجب أن أتحدث إليه. 306 00:18:53,874 --> 00:18:55,041 ‫إنه في انتظارك. 307 00:18:55,125 --> 00:18:56,126 ‫أدخلها إليه. 308 00:19:01,381 --> 00:19:02,382 ‫لقد وصلت يا زعيم. 309 00:19:02,966 --> 00:19:04,050 ‫حسنًا. شكرًا. 310 00:19:05,594 --> 00:19:06,803 ‫مرحبًا. 311 00:19:08,221 --> 00:19:09,890 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 312 00:19:09,973 --> 00:19:13,518 ‫"ديليا". إنها في المستشفى ‫مصابة بجرح في الأمعاء. 313 00:19:13,602 --> 00:19:14,853 ‫كدت تقتلها. 314 00:19:20,150 --> 00:19:21,276 ‫"ستيلا"… 315 00:19:23,653 --> 00:19:25,238 ‫أنا آسف جدًا. 316 00:19:25,322 --> 00:19:29,826 ‫كان ذلك خطأ، ولن يتكرر. 317 00:19:29,910 --> 00:19:31,369 ‫كيف حالها؟ هل هي بخير؟ 318 00:19:31,453 --> 00:19:33,914 ‫يجب أن يتوقف هذا يا "جو". الآن. 319 00:19:36,041 --> 00:19:37,918 ‫ذلك الوغد يحاول قتلي أيضًا. 320 00:19:38,001 --> 00:19:39,169 ‫أم هل لا يهمّك ذلك؟ 321 00:19:39,252 --> 00:19:41,963 ‫ما يهمّني هو إنهاء إراقة الدماء في "هارلم". 322 00:19:42,047 --> 00:19:44,633 ‫"ديليا" أعز صديقة لي في العالم. هل تفهم؟ 323 00:19:46,718 --> 00:19:48,136 ‫لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك. 324 00:19:52,098 --> 00:19:53,099 ‫بلى، يمكنك. 325 00:19:53,850 --> 00:19:56,186 ‫أظن أن بإمكاني إقناع "بامبي" ‫ببيعنا الهيروين. 326 00:19:57,270 --> 00:19:59,147 ‫قابل "بامبي" وتصالح معه. 327 00:20:04,236 --> 00:20:05,278 ‫هل أنت جادة؟ 328 00:20:08,532 --> 00:20:10,492 ‫هل تتذكر عرض الزواج الذي قدّمته لي؟ 329 00:20:11,910 --> 00:20:13,995 ‫يجب أن أثق بالرجل الذي أريد الزواج به. 330 00:20:17,374 --> 00:20:19,876 ‫يجب أن يفكر بالطريقة التي أفكر فيها ‫في بعض الأمور. 331 00:20:35,642 --> 00:20:39,187 ‫إن وعدتني بإنهاء هذه الحرب، فسأتزوجك. 332 00:20:44,901 --> 00:20:48,280 ‫ذهبت "ستيلا" لإقناع "كولومبو" ‫بأنني مستعد لبيعه الهيروين. 333 00:20:49,573 --> 00:20:51,700 ‫لو كنت مكاني لقلت لي هذا، فسأقوله لك. 334 00:20:51,783 --> 00:20:55,745 ‫هل ستضع حيواتنا بين يدي "ستيلا جيغانتي"؟ 335 00:20:56,663 --> 00:20:59,332 ‫أعرف أنك مستاء مما حدث لـ"ديليا". ‫أتفهّم هذا. 336 00:20:59,416 --> 00:21:04,212 ‫ولكن أمتأكد من أنك ‫لا تسمح للعواطف بالسيطرة عليك؟ 337 00:21:04,296 --> 00:21:05,964 ‫ذهب "نات بيتيغرو" إلى "كولومبو". 338 00:21:06,047 --> 00:21:08,008 ‫كان يمكن أن تُقتل عائلتي. 339 00:21:08,091 --> 00:21:11,177 ‫فبالطبع للعواطف علاقة بقراراتي. عم تتحدث؟ 340 00:21:11,261 --> 00:21:13,763 ‫حسنًا. أفهمك. 341 00:21:14,389 --> 00:21:17,559 ‫تقول إن "ستيلا" ‫ستقترح أن يلتقيا في "ساينت كلير". 342 00:21:17,642 --> 00:21:18,935 ‫أجل. 343 00:21:19,019 --> 00:21:21,271 ‫وما لم يكن "كولومبو" قد غيّر كل الأقفال، 344 00:21:21,354 --> 00:21:23,273 ‫يمكننا الدخول من القبو. 345 00:21:23,356 --> 00:21:27,736 ‫أقترح أن نذهب إلى هناك قبله بقليل ‫ثم نقتله فور وصوله. 346 00:21:27,819 --> 00:21:30,238 ‫أجل، لكن إن كان "كولومبو" ‫يعرف بالفعل أنك تريد قتله، 347 00:21:30,989 --> 00:21:32,365 ‫فلم عساه يصدّق "ستيلا"؟ 348 00:21:32,449 --> 00:21:35,535 ‫لا يريد "كولومبو" خوض حرب الآن. ‫إذ عليه الحفاظ على صورته. 349 00:21:35,619 --> 00:21:37,913 ‫الوغد مشغول جدًا بلعب دور السياسي. 350 00:21:37,996 --> 00:21:39,748 ‫لكن يا "بامب"، أنت تخاطر بحياتك. 351 00:21:39,831 --> 00:21:42,584 ‫إن قتلت "كولومبو" من دون موافقة "بونانو"، 352 00:21:42,667 --> 00:21:45,420 ‫ستسعى العائلات الخمسة إلى الثأر منك. 353 00:21:45,503 --> 00:21:47,547 ‫"بونانو" ببساطة لا يريد المخاطرة. 354 00:21:48,590 --> 00:21:50,550 ‫أي سيدعمنا إن نجحنا. 355 00:21:58,433 --> 00:22:00,685 ‫قال أبي إن أمك ستكون بخير. 356 00:22:00,769 --> 00:22:02,395 ‫ستخرج من المستشفى قريبًا. 357 00:22:04,397 --> 00:22:06,566 ‫أُصيب أخي بطلق ناري وقُتل، 358 00:22:06,650 --> 00:22:08,902 ‫ولم يكن بوسعي فعل شيء حيال ذلك. 359 00:22:08,985 --> 00:22:10,362 ‫والآن أُصيبت أمي بطلق ناري. 360 00:22:14,282 --> 00:22:15,367 ‫أنا آسفة جدًا. 361 00:22:18,370 --> 00:22:20,580 ‫كان الأمر مخيفًا. فقد رأيتها. 362 00:22:22,082 --> 00:22:23,625 ‫ولكنني أظن أنها أنقذت حيواتنا. 363 00:22:24,292 --> 00:22:25,543 ‫حقًا؟ 364 00:22:25,627 --> 00:22:26,628 ‫نعم. 365 00:22:26,711 --> 00:22:29,255 ‫باعتراض الرصاصة التي أُطلقت على أبي. 366 00:22:30,173 --> 00:22:31,591 ‫أمك بطلة. 367 00:22:33,134 --> 00:22:34,678 ‫إنها أعظم امرأة في العالم. 368 00:22:38,723 --> 00:22:40,558 ‫وأريد أن أقتل ذلك الرجل. 369 00:22:41,434 --> 00:22:44,187 ‫- أي رجل؟ ‫- الرجل الذي أمر بإطلاق النار. 370 00:22:44,270 --> 00:22:47,315 ‫إنه "جو كولومبو". رجل عصابات إيطالي. 371 00:22:47,399 --> 00:22:49,943 ‫الجميع يعرفون. سمعت أمك تتحدث عن الأمر. 372 00:22:51,903 --> 00:22:52,988 ‫هذا صحيح. 373 00:22:53,071 --> 00:22:55,198 ‫والجميع خائفون جدًا من فعل شيء حيال ذلك 374 00:22:55,281 --> 00:22:56,908 ‫بسبب المافيا. 375 00:22:56,992 --> 00:22:58,118 ‫أما أنا فلست خائفًا. 376 00:22:58,201 --> 00:22:59,202 ‫حقًا؟ 377 00:22:59,744 --> 00:23:03,164 ‫قطعًا لا. فأنا من حزب النمور. 378 00:23:06,292 --> 00:23:09,129 ‫حركة الحقوق المدنية للسود ‫ألهمت "جو كولومبو" 379 00:23:09,212 --> 00:23:12,757 ‫بإقامة تجمّع "يوم الوحدة" غدًا ‫في "سنترال بارك" 380 00:23:12,841 --> 00:23:15,135 ‫الذي من شأنه تسليط الضوء على ضغائن المجتمع 381 00:23:15,218 --> 00:23:18,096 ‫ولفت الانتباه إلى مسألة التمييز العرقي 382 00:23:18,179 --> 00:23:19,931 ‫والتنميط السلبي. 383 00:23:20,015 --> 00:23:23,101 ‫ولا سيما وصف الإيطاليين على أنهم مجرمون 384 00:23:23,184 --> 00:23:25,395 ‫من قبل الشرطة والصحف. 385 00:23:25,478 --> 00:23:29,065 ‫سيحدث هذا غدًا. انتبها جيدًا له. 386 00:23:29,733 --> 00:23:31,359 ‫مرحبًا يا "بامب". جاءت "إيليس" لرؤيتك. 387 00:23:33,194 --> 00:23:34,195 ‫ما الأمر؟ 388 00:23:34,696 --> 00:23:35,864 ‫يا رفاق. 389 00:23:39,075 --> 00:23:41,119 ‫ماذا حدث؟ هل "مارغريت" بخير؟ 390 00:23:41,202 --> 00:23:42,454 ‫إنها بخير. 391 00:23:43,288 --> 00:23:45,999 ‫- ما بك؟ ‫- حدث أمر غريب. 392 00:23:46,082 --> 00:23:50,086 ‫راودني فجأةً شعور بأنني قد لا أراك مجددًا. 393 00:23:51,629 --> 00:23:52,630 ‫سأكون بخير. 394 00:23:53,298 --> 00:23:57,969 ‫قضينا وقتًا طويلًا بعيدين عن أحدنا الآخر. ‫وأنا نادمة على ذلك. 395 00:23:58,053 --> 00:23:59,637 ‫إن أصابك أي مكروه… 396 00:24:00,472 --> 00:24:01,473 ‫سأكون بخير. 397 00:24:02,974 --> 00:24:04,726 ‫أريدك أن تعرفي أنني أحبك. 398 00:24:08,104 --> 00:24:09,147 ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 399 00:24:12,233 --> 00:24:13,610 ‫بالطبع. 400 00:24:14,694 --> 00:24:15,987 ‫وأنا أحبك أيضًا. 401 00:24:17,405 --> 00:24:20,158 ‫جيد. 402 00:24:20,241 --> 00:24:21,284 ‫أبق ذلك في بالك. 403 00:24:27,665 --> 00:24:28,833 ‫أنا آسفة. 404 00:24:30,627 --> 00:24:32,045 ‫سأعود الآن. 405 00:24:34,589 --> 00:24:38,259 ‫أرجوك، كن حذرًا. 406 00:24:40,053 --> 00:24:41,221 ‫"إيليس". 407 00:24:43,973 --> 00:24:45,183 ‫أنا والدك. 408 00:24:46,226 --> 00:24:47,477 ‫ما قلته صحيح. 409 00:24:48,353 --> 00:24:50,313 ‫إنني في خضم مسألة خطرة الآن. 410 00:24:51,397 --> 00:24:53,608 ‫إن أصابني مكروه، فأريدك أن تعرفي 411 00:24:54,692 --> 00:24:56,319 ‫أنني لم أكن فخورًا بك هكذا من قبل. 412 00:24:58,196 --> 00:25:01,324 ‫لما تفعلينه. لكونك من حزب النمور. 413 00:25:03,243 --> 00:25:04,828 ‫ولعيشك حياة ليس لأحد فيها سُلطة عليك. 414 00:25:06,913 --> 00:25:08,039 ‫أنا فخور جدًا بك. 415 00:25:10,708 --> 00:25:11,709 ‫لا عليك. 416 00:25:13,628 --> 00:25:14,921 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 417 00:25:18,675 --> 00:25:19,968 ‫سأكون بخير. 418 00:25:25,181 --> 00:25:27,392 ‫أحضر السيارة. أحضرها إلى الأمام. 419 00:25:27,475 --> 00:25:28,893 ‫"فيني"، 420 00:25:29,769 --> 00:25:31,271 ‫ستكون نائبي في هذه المهمة. 421 00:25:37,443 --> 00:25:38,570 ‫أرى أنك لست سعيدًا. 422 00:25:42,448 --> 00:25:44,868 ‫إنك ترتكب خطأ بالاستهانة بـ"بامبي". 423 00:25:46,286 --> 00:25:47,287 ‫حقًا؟ 424 00:25:49,330 --> 00:25:52,625 ‫لا ضير من أن ترسل رجالك، لكن يجب ألّا تذهب. 425 00:25:52,709 --> 00:25:54,169 ‫لماذا؟ 426 00:25:54,252 --> 00:25:56,504 ‫اللقاء في "ساينت كلير". إنها منطقتي. 427 00:25:56,588 --> 00:25:58,006 ‫سأحظى بالحماية في كل مكان. 428 00:25:58,089 --> 00:26:00,133 ‫لن يعقد "بامبي" صفقة معك أبدًا. 429 00:26:01,259 --> 00:26:04,095 ‫ليس بعد أن أطلق "فيني" النار على عائلته ‫في "توينتي تو ويست". 430 00:26:04,179 --> 00:26:05,763 ‫عم تتحدث؟ 431 00:26:05,847 --> 00:26:08,766 ‫"ستيلا جيغانتي" من رتّبت لنا اللقاء. ‫وستحضره لتتوسط الاتفاق. 432 00:26:09,809 --> 00:26:11,978 ‫- هل تثق بها؟ ‫- طبعًا أثق بها. 433 00:26:12,061 --> 00:26:14,439 ‫- سياستي ألّا أثق أبدًا بأي… ‫- اخرس. 434 00:26:18,193 --> 00:26:19,485 ‫ما المشكلة؟ 435 00:26:20,153 --> 00:26:22,864 ‫هل تخشى أن أعقد صفقة مع "بامبي" ‫تضعك في موقف سيئ؟ 436 00:26:27,202 --> 00:26:28,870 ‫لقد عقدت معك صفقة. 437 00:26:29,787 --> 00:26:31,414 ‫وأحاول منعك من إفسادها. 438 00:26:44,427 --> 00:26:46,554 ‫"نادي (ساينت كلير)" 439 00:26:46,638 --> 00:26:48,514 ‫"مدخل العاملين" 440 00:27:26,177 --> 00:27:28,638 ‫انظر إلينا. لم يتوقع أحد هذا. 441 00:27:29,138 --> 00:27:30,598 ‫أبليت حسنًا أيها الريفي. 442 00:27:31,474 --> 00:27:33,351 ‫كان يجب أن يغيّروا أقفال القبو. 443 00:27:40,984 --> 00:27:42,026 ‫إنه "كولومبو". 444 00:27:49,659 --> 00:27:50,868 ‫ارفع يديك أيها الإيطالي. 445 00:27:50,952 --> 00:27:52,203 ‫سآخذ هذا. 446 00:27:52,287 --> 00:27:54,330 ‫أين "جو كولومبو"؟ 447 00:27:54,414 --> 00:27:55,873 ‫ما هذا؟ 448 00:27:55,957 --> 00:27:56,958 ‫أنت في ورطة. 449 00:27:58,626 --> 00:28:00,545 ‫لا! لا تفعلوا هذا! 450 00:28:00,628 --> 00:28:03,339 ‫أقسم إنني سأفعل أي شيء! أرجوكم! 451 00:28:04,340 --> 00:28:06,801 ‫كفى! سأقتل "كولومبو" بنفسي. أقسم لكما. 452 00:28:06,884 --> 00:28:08,761 ‫سأضع رصاصة في رأسه! 453 00:28:08,845 --> 00:28:10,471 ‫لا تفعل هذا. 454 00:28:10,555 --> 00:28:14,392 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا. أتوسل إليك. 455 00:28:14,475 --> 00:28:17,979 ‫- لا تفعل هذا. أرجوك. ‫- لقد أذنبت بمحاولتك قتلي أنا وعائلتي. 456 00:28:18,521 --> 00:28:19,605 ‫هذا من أجل "ديليا". 457 00:28:26,654 --> 00:28:27,655 ‫"بامبي"! 458 00:28:46,090 --> 00:28:47,425 ‫يا لها من خسارة. 459 00:28:48,509 --> 00:28:50,303 ‫حُرق المكان بعد كل ذلك العمل. 460 00:28:51,471 --> 00:28:52,972 ‫تموت الأحلام. 461 00:28:53,765 --> 00:28:54,932 ‫وكذلك سيموت "كولومبو". 462 00:29:01,064 --> 00:29:02,774 ‫يصارع رجال الإطفاء النيران 463 00:29:02,857 --> 00:29:05,818 ‫في نادي "ساينت كلير" الشهير بـ"هارلم" ‫في هذه الأثناء. 464 00:29:05,902 --> 00:29:08,237 ‫أُبلغ عن وجود عدة إصابات. 465 00:29:08,321 --> 00:29:10,406 ‫لم يُعرف بعد سبب الحريق. 466 00:29:10,490 --> 00:29:12,617 ‫يشك مسؤولو الشرطة في أن الحريق هو الأخير 467 00:29:12,700 --> 00:29:14,827 ‫في سلسلة من الأعمال العنيفة المتصاعدة 468 00:29:14,911 --> 00:29:17,580 ‫بين الطرفين المتناحرين، ‫المافيا وعصابات الزنوج في المدينة. 469 00:29:17,663 --> 00:29:20,124 ‫نُقلت ملكية النادي من "إلسوورث جونسون" 470 00:29:20,208 --> 00:29:22,502 ‫إلى "جوزيف كولومبو" في الأسابيع الأخيرة. 471 00:29:22,585 --> 00:29:25,463 ‫"كولومبو"، كبير ممولي حدث "يوم الوحدة" ‫الذي سيُقام غدًا، 472 00:29:25,546 --> 00:29:27,548 ‫لا يمكن الوصول إليه لسماع تعليقه. 473 00:29:28,174 --> 00:29:29,675 ‫ما هذا؟ 474 00:29:35,223 --> 00:29:37,850 ‫أخبروا كل عضو عصابة في "هارلم". 475 00:29:37,934 --> 00:29:41,312 ‫سواء أكان الفاعل أسود أم أبيض، لا يهمّني. ‫أريده ميتًا. حالًا. 476 00:29:41,813 --> 00:29:42,814 ‫عُلم يا زعيم. 477 00:29:50,279 --> 00:29:51,406 ‫كنت محقًا. 478 00:29:55,410 --> 00:29:57,703 ‫فُوجئت بأن "بامبي" أحرق ناديه. 479 00:29:57,787 --> 00:29:58,788 ‫بل ناديّ! 480 00:30:03,167 --> 00:30:04,335 ‫لقد كان ناديّ. 481 00:30:08,506 --> 00:30:09,507 ‫لقد أوقعت بي. 482 00:30:13,052 --> 00:30:15,388 ‫لم قد تفعل "ستيلا" ذلك؟ يا لها من ساقطة. 483 00:30:15,972 --> 00:30:18,266 ‫أظن أن "بامبي" لعب بعقلها. 484 00:30:21,978 --> 00:30:23,312 ‫لقد وثقت بها. 485 00:30:26,232 --> 00:30:29,652 ‫عندما كانت تعمل لديّ، كنا نتحدث لساعات. 486 00:30:33,197 --> 00:30:34,782 ‫ظننت أنني أعرفها. ظننت… 487 00:30:36,451 --> 00:30:37,493 ‫في أعماقها… 488 00:30:38,244 --> 00:30:40,371 ‫إنها ساقطة متحجرة القلب. 489 00:30:42,748 --> 00:30:43,958 ‫لا أقصد الإهانة. 490 00:30:47,211 --> 00:30:48,421 ‫على أي حال… 491 00:30:51,132 --> 00:30:53,009 ‫ستندم على ذلك. 492 00:30:54,969 --> 00:30:56,888 ‫اتصل بـ"بينو سكولاري". 493 00:30:56,971 --> 00:30:58,473 ‫وانشر جنودنا في الشوارع. 494 00:31:10,526 --> 00:31:12,028 ‫صلني بـ"بينو سكولاري". 495 00:31:13,279 --> 00:31:14,739 ‫يريد "كولومبو" أن يقابله. 496 00:31:36,928 --> 00:31:38,346 ‫لا أستطيع الوصول إلى خزانة الأسلحة. 497 00:31:38,846 --> 00:31:39,847 ‫ماذا حدث؟ 498 00:31:46,187 --> 00:31:48,272 ‫لا أحد هنا يفهمني سواك. 499 00:31:49,440 --> 00:31:51,234 ‫هل هناك ما يمكنني فعله للمساعدة؟ 500 00:31:53,986 --> 00:31:55,613 ‫نعم، أظن ذلك. 501 00:31:59,617 --> 00:32:01,452 ‫"(يوم الوحدة)" 502 00:32:01,953 --> 00:32:03,037 ‫لا أعرف يا "جو". 503 00:32:03,120 --> 00:32:05,790 ‫لا أظن أن التحدث في هذا التجمع غدًا ‫فكرة سديدة. 504 00:32:08,876 --> 00:32:10,545 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 505 00:32:10,628 --> 00:32:12,463 ‫آلاف الإيطاليين من جميع أنحاء البلاد 506 00:32:12,547 --> 00:32:13,839 ‫قادمون ليسمعوني أتحدث. 507 00:32:13,923 --> 00:32:16,384 ‫بحقك. أوتظن أن هذا آمن بعد كل ما حدث؟ 508 00:32:16,467 --> 00:32:17,593 ‫اسمع، إضافةً إلى رجالي، 509 00:32:17,677 --> 00:32:21,055 ‫سيكون معي جيش من رجال الشرطة الإيطاليين ‫الذين سينتبهون لي. 510 00:32:22,223 --> 00:32:24,350 ‫العبث مع "بامبي جونسون" 511 00:32:24,433 --> 00:32:25,560 ‫عواقبه وخمة. 512 00:32:25,643 --> 00:32:28,813 ‫تكلمت مع "تشين"، ‫وقال إن فكرة عملي معك لا تروقه. 513 00:32:28,896 --> 00:32:30,356 ‫وكذلك ابنته. 514 00:32:30,439 --> 00:32:33,943 ‫في هذا الخصوص، "تشين"، كما يعرف كلانا، 515 00:32:34,026 --> 00:32:35,653 ‫ليس هنا. 516 00:32:35,736 --> 00:32:38,990 ‫ولا يُفترض بابنته أن تملي عليك أفعالك ‫يا نائب الزعيم. 517 00:32:39,073 --> 00:32:40,700 ‫بحقك. هل تظن أن هذا يعجبني؟ 518 00:32:40,783 --> 00:32:43,035 ‫إن خالفتها، فكأنما أخالف "تشين". 519 00:32:43,119 --> 00:32:44,328 ‫تبًا لـ"تشين"! 520 00:32:44,412 --> 00:32:46,497 ‫يجب أن تكون أنت رب تلك العائلة. 521 00:32:47,456 --> 00:32:50,209 ‫"بينو"، يمكنني مساعدتك على تحقيق ذلك. 522 00:32:52,086 --> 00:32:53,421 ‫ماذا عن "ستيلا"؟ 523 00:32:53,504 --> 00:32:56,132 ‫اسمع، هل تحب تلقي الأوامر من فتاة؟ 524 00:32:58,342 --> 00:32:59,844 ‫اسمع، 525 00:33:01,470 --> 00:33:05,057 ‫سأطيح بـ"بامبي جونسون" ‫وأستولي على "هارلم". 526 00:33:05,141 --> 00:33:08,436 ‫وستكون أنت من يُحضر المخدرات. 527 00:33:08,519 --> 00:33:10,146 ‫لا "تشين". 528 00:33:10,229 --> 00:33:13,733 ‫وبمجرد أن أسيطر على الزعماء الآخرين، ‫يُحسم الأمر. 529 00:33:13,816 --> 00:33:15,818 ‫لن يكون لدى "تشين" رجال يكفون لمهاجمتنا. 530 00:33:16,569 --> 00:33:18,362 ‫أجل، لكنك تنسى أمر "بونانو". 531 00:33:18,446 --> 00:33:20,197 ‫إنه يقف في صف "بامبي" و"ستيلا". 532 00:33:20,281 --> 00:33:23,951 ‫حالما يموت "بامبي"، ‫سيفعل "بونانو"ما نطلبه وإلا فسأُلحقه به. 533 00:33:26,162 --> 00:33:27,997 ‫أما بخصوص "ستيلا"، 534 00:33:31,876 --> 00:33:33,586 ‫فهذه مشكلة عليك حلّها أنت. 535 00:33:36,631 --> 00:33:37,840 ‫ماذا تعني؟ 536 00:33:41,636 --> 00:33:42,637 ‫يجب أن تموت. 537 00:33:46,057 --> 00:33:47,600 ‫أصغ إليّ يا "جو". 538 00:33:48,392 --> 00:33:50,770 ‫أنا لا أقتل النساء. 539 00:33:54,023 --> 00:33:56,859 ‫ألا تظن أن بوسعها أن تكون زعيمة كأنها رجل؟ 540 00:33:58,152 --> 00:34:00,863 ‫إذًا فلتدفع الثمن كأنها رجل. 541 00:34:02,406 --> 00:34:06,535 ‫وأعدك بالآتي. سأجعلك زعيم عائلة "جينوفيز". 542 00:34:13,876 --> 00:34:15,920 ‫أتيت إلى هنا لأخبرك ‫بأنني أقترح أن تغادري البلدة. 543 00:34:16,837 --> 00:34:20,007 ‫لا يمكنني فعل هذا. ‫عليّ الاعتناء بمصالح أبي. 544 00:34:20,091 --> 00:34:22,802 ‫بقاؤك حية أهم مصالح أبيك. 545 00:34:24,762 --> 00:34:27,014 ‫لن يحاول "بينو" قتلي. 546 00:34:27,098 --> 00:34:28,724 ‫إنه مخلص لأبي. 547 00:34:28,808 --> 00:34:30,726 ‫"كولومبو" مسيطر على "بينو". 548 00:34:31,352 --> 00:34:33,062 ‫أعرف "بينو" منذ طفولتي. 549 00:34:33,979 --> 00:34:35,731 ‫لن يخون عائلتي أبدًا. 550 00:34:36,357 --> 00:34:38,901 ‫أنا آسف يا "ستيلا". ‫ولكن كلامك لا قيمة له في هذا العالم. 551 00:34:44,407 --> 00:34:45,825 ‫أنت محق. 552 00:34:45,908 --> 00:34:48,285 ‫حذّرني أبي. ‫قال إنني إن أردت أن أكون الزعيمة، 553 00:34:48,369 --> 00:34:51,914 ‫فلا يمكنني الوثوق بأحد. ‫ولا حتى أقرب صديقاتي. 554 00:34:51,997 --> 00:34:52,998 ‫حتى أنا؟ 555 00:34:54,834 --> 00:34:56,377 ‫نعم. حتى أنت. 556 00:34:58,170 --> 00:34:59,964 ‫أريدك أن تأخذي بنصيحتي. 557 00:35:00,047 --> 00:35:02,258 ‫غادري البلدة إلى أن أتعامل مع "كولومبو". 558 00:35:03,050 --> 00:35:04,760 ‫سأترك بعض رجالي هنا لحراستك. 559 00:35:06,011 --> 00:35:08,931 ‫لا أريد أن أجذب الانتباه. سأكون بخير. 560 00:35:19,525 --> 00:35:21,152 ‫الوقت مبكر هنا في مدينة "نيويورك" 561 00:35:21,235 --> 00:35:23,529 ‫والمشاركون بدؤوا بالتوافد 562 00:35:23,612 --> 00:35:24,989 ‫إلى تجمّع "يوم الوحدة" الإيطالي. 563 00:35:25,072 --> 00:35:26,615 ‫"مجلس المقاطعة يدعم (يوم الوحدة)" 564 00:35:26,699 --> 00:35:30,286 ‫الشرطة ومسؤولو المدينة ‫يتوقعون حضور عشرات الآلاف 565 00:35:30,369 --> 00:35:33,080 ‫بسبب ما يسمّيه المنظمون صوتًا موحدًا 566 00:35:33,164 --> 00:35:36,208 ‫ضد سوء المعاملة وتشويه الصورة ‫الذي يعانيه الأمريكيون الإيطاليون. 567 00:35:37,293 --> 00:35:39,044 ‫ويعكس إلى حد كبير المطالب 568 00:35:39,128 --> 00:35:42,423 ‫في رابطة الإيطاليين الأمريكيين ‫لمكافحة التشهير. 569 00:35:42,506 --> 00:35:44,550 ‫ولنعرف المزيد عن الرابطة و"يوم الوحدة"، 570 00:35:44,633 --> 00:35:46,844 ‫سننتقل إلى "بيل كيرتس" في ساحة "كولومبوس". 571 00:35:46,927 --> 00:35:49,138 ‫تناشد الرابطة جميع الأمريكيين الإيطاليين 572 00:35:49,221 --> 00:35:50,806 ‫في محاربة التمييز. 573 00:35:50,890 --> 00:35:52,933 ‫أعضاؤها غير راضين 574 00:35:53,017 --> 00:35:56,187 ‫عن الصورة النمطية للإيطاليين ‫على أنهم رجال عصابات. 575 00:35:56,687 --> 00:35:59,648 ‫يريدون حذف كلمات مثل "مافيا" و"عصابة". 576 00:35:59,732 --> 00:36:02,359 ‫يقولون ببساطة، ‫ليس جميع الإيطاليين رجال عصابات 577 00:36:02,443 --> 00:36:04,612 ‫وليس جميع رجال العصابات إيطاليون. 578 00:36:04,695 --> 00:36:07,198 ‫لا يمكن شراء شعبية ضخمة كهذه. 579 00:36:07,907 --> 00:36:09,950 ‫نعم، سيكون يومًا جيدًا. 580 00:36:14,747 --> 00:36:16,415 ‫حسنًا. هيا بنا. 581 00:36:18,459 --> 00:36:19,460 ‫أنا؟ 582 00:36:21,420 --> 00:36:22,922 ‫هذه ليست فكرة جيدة. 583 00:36:25,674 --> 00:36:27,968 ‫اسمع، إن كان رجال "بامبي" هناك، ‫فأريدك أن تراقب. 584 00:36:28,052 --> 00:36:31,555 ‫إن كان رجال "بامبي" هناك، ‫فسيقتلونني فور رؤيتي. 585 00:36:34,225 --> 00:36:35,893 ‫هذه ليست مشكلتي، صحيح؟ 586 00:36:59,834 --> 00:37:01,335 ‫فعلت ما طلبته مني. 587 00:37:02,419 --> 00:37:04,505 ‫- ظننت أنك ستخافين. ‫- كدت أفعل. 588 00:37:05,714 --> 00:37:07,967 ‫- ما أفعله غير صائب. ‫- لا تقلقي. 589 00:37:08,050 --> 00:37:10,719 ‫لست تساعدينني وحدي. ‫بل وتساعدين في إنقاذ والدك. 590 00:37:10,803 --> 00:37:13,347 ‫لا تنسي أن "كولومبو" يريد قتله. 591 00:37:22,147 --> 00:37:23,232 ‫كيف حصلت على المفتاح؟ 592 00:37:24,525 --> 00:37:25,693 ‫من سترة أمي. 593 00:37:27,987 --> 00:37:28,988 ‫شكرًا لك. 594 00:37:37,121 --> 00:37:38,205 ‫ماذا ستفعل؟ 595 00:37:41,667 --> 00:37:43,460 ‫استطلعت كل المباني، 596 00:37:44,044 --> 00:37:46,422 ‫وأظن أن هناك مبنى واحدًا فقط ‫سيمنحني رؤية واضحة للتصويب. 597 00:37:47,006 --> 00:37:48,507 ‫مقابل النافورة مباشرةً. 598 00:37:49,008 --> 00:37:50,217 ‫لن يكون الأمر سهلًا. 599 00:37:50,301 --> 00:37:52,052 ‫وسيكون أسوأ بكثير إن أخطأ الهدف. 600 00:37:52,845 --> 00:37:53,846 ‫فلا تخطئه. 601 00:37:56,557 --> 00:37:57,975 ‫هل تريدني أن أذهب معه؟ 602 00:37:58,058 --> 00:37:59,894 ‫لا، أريدك أن تفعل شيئًا آخر. 603 00:38:05,441 --> 00:38:08,193 ‫صحيح أن طعامنا ليس فاخرًا، لكنه مُعدّ بحُب. 604 00:38:09,820 --> 00:38:10,821 ‫إنه لذيذ. 605 00:38:11,697 --> 00:38:12,698 ‫شكرًا لك. 606 00:38:12,781 --> 00:38:14,033 ‫عزيزتي، هل فيك خطب ما؟ 607 00:38:15,409 --> 00:38:16,493 ‫لا. إنما لست جائعة. 608 00:38:18,412 --> 00:38:19,788 ‫هل رأت إحداكنّ "جيروم"؟ 609 00:38:19,872 --> 00:38:22,499 ‫لم أجده في أي مكان، ‫ووجدت نافذة مخرج الحريق مفتوحة. 610 00:38:22,583 --> 00:38:24,585 ‫- تفقّد خزانة الأسلحة. ‫- تفقّدتها بالفعل. 611 00:38:25,127 --> 00:38:27,254 ‫كانت مفتوحة، ومفقود منها مسدس عيار 38. 612 00:38:28,505 --> 00:38:30,633 ‫"مارغريت"، كنت تتحدثين إليه. هل قال شيئًا؟ 613 00:38:32,635 --> 00:38:33,636 ‫حبيبتي، انظري إليّ. 614 00:38:35,387 --> 00:38:36,388 ‫لا تكذبي. 615 00:38:38,891 --> 00:38:40,059 ‫لا يمكنني القول. 616 00:38:41,518 --> 00:38:42,811 ‫فقد وعدته. 617 00:38:45,522 --> 00:38:47,858 ‫سيعرّض ذلك الفتى نفسه للقتل. هل تريدين ذلك؟ 618 00:38:49,568 --> 00:38:50,903 ‫إذًا أخبرينا إلى أين ذهب. 619 00:38:53,697 --> 00:38:55,115 ‫لقتل "جو كولومبو". 620 00:40:18,907 --> 00:40:19,992 ‫وأخيرًا. 621 00:40:21,035 --> 00:40:23,120 ‫هل هاتفك معطل؟ اتصلت ست مرات. 622 00:40:24,538 --> 00:40:25,831 ‫في الخط مشكلة ما. 623 00:40:30,002 --> 00:40:32,838 ‫هل ستذهبين إلى التجمع؟ 624 00:40:34,214 --> 00:40:35,591 ‫قررت ألّا أذهب. 625 00:40:35,674 --> 00:40:39,219 ‫حقًا؟ سيخيب أمل "جو". 626 00:40:40,345 --> 00:40:41,847 ‫أخبرته بأنني لست على ما يُرام. 627 00:40:45,601 --> 00:40:47,686 ‫حقًا؟ هذا مؤسف. 628 00:40:53,233 --> 00:40:54,526 ‫هل ستذهبين في رحلة قصيرة؟ 629 00:40:57,071 --> 00:40:59,156 ‫نعم، سأذهب لزيارة أبي في "فلوريدا". 630 00:40:59,990 --> 00:41:03,368 ‫حقًا؟ ربما ستشعرين بتحسن هناك. نعم. 631 00:41:04,661 --> 00:41:08,082 ‫ولكن هذا غريب، ‫فقد كلّمت والدك اليوم ولم يذكر ذلك. 632 00:41:09,583 --> 00:41:11,001 ‫هذا لأنني سأفاجئه. 633 00:41:11,085 --> 00:41:12,586 ‫أنت مليئة بالمفاجآت يا "ستيلا". 634 00:41:12,669 --> 00:41:13,670 ‫حقًا؟ 635 00:41:17,091 --> 00:41:18,342 ‫فلنكُف عن الهراء. 636 00:41:20,219 --> 00:41:21,887 ‫نعرف أحدنا الآخر منذ وقت طويل. 637 00:41:22,596 --> 00:41:26,183 ‫وأظن أنني كنت متسامحًا كثيرًا حيال الوضع 638 00:41:27,184 --> 00:41:30,437 ‫الحالي السيئ الذي تركني والدك فيه. 639 00:41:31,730 --> 00:41:33,398 ‫- أي وضع؟ ‫- أتسألين أي وضع؟ 640 00:41:34,566 --> 00:41:37,027 ‫أن تكون معي فتاة مثلك. 641 00:41:38,195 --> 00:41:41,990 ‫فتاة لا تعرف ما الذي تفعله، 642 00:41:42,074 --> 00:41:43,200 ‫بل وتملي عليّ أوامر. 643 00:41:43,283 --> 00:41:44,284 ‫والأسوأ من هذا 644 00:41:44,368 --> 00:41:46,995 ‫أنها تتصرف من دون علمي! 645 00:41:47,079 --> 00:41:48,789 ‫ماذا تفعلين؟ 646 00:41:48,872 --> 00:41:49,957 ‫ماذا تفعلين؟ 647 00:41:53,544 --> 00:41:55,087 ‫ماذا ستفعلين بهذا؟ 648 00:41:56,088 --> 00:41:57,965 ‫- اهدأ. ‫- أصمتي! 649 00:42:03,345 --> 00:42:05,430 ‫ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل؟ 650 00:42:10,644 --> 00:42:13,147 ‫لطالما قال الجميع إنك مجنونة. 651 00:42:13,230 --> 00:42:14,356 ‫لذا يمكن مثلًا… 652 00:42:14,940 --> 00:42:18,861 ‫أن أخبر والدك بأنك انتحرت 653 00:42:18,944 --> 00:42:22,197 ‫وفجّرت رأسك بمسدسك، وسيصدّقني. 654 00:42:22,281 --> 00:42:23,991 ‫سيصدّقونني جميعًا. 655 00:42:29,872 --> 00:42:31,373 ‫سأقتلك. 656 00:42:42,301 --> 00:42:43,802 ‫افتحي فمك! 657 00:43:01,904 --> 00:43:03,071 ‫هل أنت بخير؟ 658 00:43:03,947 --> 00:43:05,699 ‫طلب مني "بامبي" أن أراقبك. 659 00:43:13,832 --> 00:43:14,833 ‫شكرًا لك. 660 00:43:16,001 --> 00:43:17,211 ‫أنت بخير. 661 00:43:21,256 --> 00:43:23,967 ‫منذ عدة أسابيع، ‫تطوّق مجموعات من الأمريكيين الإيطاليين 662 00:43:24,051 --> 00:43:26,929 ‫مقرّ مكتب التحقيقات الفيدرالي في "مانهاتن" 663 00:43:27,012 --> 00:43:29,640 ‫للاحتجاج على استخدام مصطلحات ‫مثل "مافيا" و"عصابة"، 664 00:43:29,723 --> 00:43:32,059 ‫والتي يعتبرونها إهانات عرقية. 665 00:43:32,142 --> 00:43:35,687 ‫اليوم، تحوّل ذلك الاحتجاج إلى حركة ضخمة. 666 00:43:35,771 --> 00:43:36,772 ‫"أفتخر بكوني إيطاليًا" 667 00:43:36,855 --> 00:43:38,857 ‫فقد احتشد آلاف المتظاهرين ‫قرب "سنترال بارك" 668 00:43:38,941 --> 00:43:41,276 ‫للاحتفال بعيد الوحدة الإيطالي الأمريكي. 669 00:43:44,488 --> 00:43:46,907 ‫{\an8}"عيد الوحدة الإيطالي" 670 00:44:36,665 --> 00:44:39,293 ‫"عيد الوحدة، 29 يونيو" 671 00:45:06,528 --> 00:45:08,322 ‫مهلًا. آسف. هذه المنطقة محظورة. 672 00:45:10,324 --> 00:45:11,783 ‫{\an8}"أفتخر بكوني إيطاليًا" 673 00:45:11,867 --> 00:45:13,201 ‫"هل سنصبح دولة قمعية؟" 674 00:45:13,285 --> 00:45:14,369 ‫"حقوق الإيطاليين المدنية" 675 00:45:27,466 --> 00:45:28,800 ‫ويلاه. 676 00:45:29,718 --> 00:45:31,470 ‫العدد كبير جدًا. 677 00:45:31,553 --> 00:45:33,555 ‫سيدخل هذا التجمع التاريخ. 678 00:45:34,848 --> 00:45:37,309 ‫أجل، هذا يُثبت أن الشعب الإيطالي متّحد 679 00:45:38,727 --> 00:45:39,728 ‫ومستعد للتغيير. 680 00:45:39,811 --> 00:45:42,230 ‫سئمنا معاملتنا كالحيوانات. 681 00:45:43,857 --> 00:45:44,941 ‫كيف حالكم؟ 682 00:45:45,609 --> 00:45:47,110 ‫هل ترون هؤلاء الناس؟ 683 00:45:47,694 --> 00:45:48,904 ‫انظروا إلى كثرتهم. 684 00:45:52,115 --> 00:45:53,367 ‫كيف حالكم؟ 685 00:46:00,707 --> 00:46:03,502 ‫{\an8}"رابطة الحقوق المدنية الإيطالية الأمريكية" 686 00:46:03,585 --> 00:46:04,586 ‫{\an8}"الوحدة الإيطالية" 687 00:46:04,669 --> 00:46:05,670 ‫{\an8}"نحارب العنصرية معًا" 688 00:46:08,131 --> 00:46:09,341 ‫سيداتي وسادتي، 689 00:46:10,926 --> 00:46:12,427 ‫إخوتي وأخواتي، 690 00:46:13,470 --> 00:46:14,471 ‫أبناء شعبي. 691 00:46:14,554 --> 00:46:16,556 ‫"لسنا مافيا" 692 00:46:18,392 --> 00:46:19,601 ‫لم نجتمع هنا اليوم 693 00:46:20,519 --> 00:46:23,271 ‫للاحتفال بإرثنا فحسب، 694 00:46:24,481 --> 00:46:28,735 ‫بل وللتأكيد على وحدتنا وقوّتنا كمجتمع. 695 00:46:30,320 --> 00:46:31,488 ‫هل ترين "جيروم"؟ 696 00:46:32,572 --> 00:46:33,698 ‫في هذه الأوقات 697 00:46:35,325 --> 00:46:39,663 ‫التي يملؤها سوء الفهم والتحيز، ‫واللذان من شأنهما تفريقنا، 698 00:46:40,414 --> 00:46:41,998 ‫يجب علينا أكثر من أي وقت مضى 699 00:46:42,082 --> 00:46:44,751 ‫أن نتعاضد نحن الإيطاليين 700 00:46:44,835 --> 00:46:47,587 ‫وكلّنا فخر بهوياتنا وبما نمثّله! 701 00:46:49,423 --> 00:46:52,717 ‫أناس صادقون مجتهدون. هذا تعريفنا! 702 00:46:54,845 --> 00:46:56,054 ‫لسنا مجرمين. 703 00:46:56,847 --> 00:46:58,974 ‫ولسنا قوّادين وتجار مخدرات. 704 00:47:00,559 --> 00:47:04,104 ‫لقد شُوهت صورة المجتمع الإيطالي الأمريكي 705 00:47:04,187 --> 00:47:06,314 ‫كما شُوهت صورة مجتمع أصدقائنا السود. 706 00:47:06,398 --> 00:47:09,609 ‫لسنا مجرمين متسللين نسعى إلى ابتزازكم. 707 00:47:09,693 --> 00:47:15,532 ‫تخيّلوا أن اهتمامنا بدعوتكم إلى العشاء ‫أكبر من اهتمامنا بالترهيب. 708 00:47:16,283 --> 00:47:18,994 ‫نحن أمريكيون عاديون 709 00:47:19,077 --> 00:47:21,371 ‫نطالب ببساطة بفرصة عادلة 710 00:47:21,455 --> 00:47:25,000 ‫لأننا لم نفعل شيئًا حتى تُساء معاملتنا. 711 00:47:28,420 --> 00:47:31,089 ‫لذا فلننشئ حركة خاصة بنا للحقوق المدنية. 712 00:47:31,673 --> 00:47:33,383 ‫فلنتظاهر في "واشنطن" 713 00:47:33,467 --> 00:47:36,720 ‫ونخبرهم بأننا لن نقبل ‫أن تُساء معاملتنا بعد الآن! 714 00:47:38,263 --> 00:47:39,473 ‫إذًا هذا صحيح. 715 00:47:39,556 --> 00:47:41,933 ‫- نريد حقوقًا متساوية! ‫- "كولومبو" أولًا. 716 00:47:43,018 --> 00:47:45,353 ‫- أنت التالي. ‫- لن نُعامل كمواطنين من الدرجة الثانية. 717 00:47:45,437 --> 00:47:46,605 ‫نريد حقوقًا متساوية! 718 00:47:49,274 --> 00:47:50,525 ‫يمكنكم أن تسجنوننا. 719 00:47:51,151 --> 00:47:52,527 ‫يمكنكم أن تضربوننا. 720 00:47:52,611 --> 00:47:54,154 ‫يمكنكم أن تسلبوننا حقوقنا. 721 00:47:54,237 --> 00:47:56,490 ‫ولكنكم لن توقفونا أبدًا! 722 00:47:59,201 --> 00:48:00,410 ‫لأننا إيطاليون! 723 00:48:01,453 --> 00:48:02,954 ‫ونجيد القتال! 724 00:48:33,360 --> 00:48:36,863 ‫هيا يا "جيروم". يجب أن نُخرجك من هنا. اركض. 725 00:48:45,705 --> 00:48:46,915 ‫النجدة! 726 00:48:46,998 --> 00:48:48,166 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف! 727 00:48:49,918 --> 00:48:50,919 ‫النجدة! 728 00:48:59,219 --> 00:49:00,637 ‫"يُرجى الانتظار" 729 00:49:06,935 --> 00:49:09,354 ‫الحياة تشبه الشطرنج باستثناء أمر واحد. 730 00:49:09,938 --> 00:49:12,774 ‫إن خسرت، فلن تسنح لك فرصة للبدء مجددًا. 731 00:49:13,942 --> 00:49:15,944 ‫قد تبدو خياراتك محدودة. 732 00:49:17,237 --> 00:49:18,863 ‫قد تنهار تصاميمك. 733 00:49:20,532 --> 00:49:22,200 ‫ستأخذ الأحداث منحى غير متوقع. 734 00:49:25,120 --> 00:49:28,039 ‫ولكن يجب أن يبقى الهدف من اللعبة واضحًا. 735 00:49:29,291 --> 00:49:30,417 ‫ألا وهو النجاة. 736 00:49:46,933 --> 00:49:49,894 ‫ستصفح عنك العائلات يا "بامبي" بشرط واحد. 737 00:49:51,229 --> 00:49:53,231 ‫وهو أن تبيع الهيروين مجددًا في "هارلم". 738 00:50:32,687 --> 00:50:34,022 ‫حاولت. 739 00:50:36,024 --> 00:50:37,025 ‫لقد حاولت. 740 00:51:59,566 --> 00:52:01,568 ‫ترجمة "مطيع الصابوني"