1 00:00:01,418 --> 00:00:03,753 ‫"في حين أن هذه القصة مستوحاة ‫من أشخاص وأحداث حقيقيين، 2 00:00:03,837 --> 00:00:06,506 ‫بعض الشخصيات والتفاصيل ‫والأحداث والأماكن والحوارات 3 00:00:06,589 --> 00:00:08,758 ‫خيالية أو مبتكرة لإضفاء طابع درامي." 4 00:00:11,011 --> 00:00:12,053 ‫"في الحلقات السابقة" 5 00:00:12,137 --> 00:00:15,807 ‫- "كولومبو" يسعى إلى السُلطة. ‫- أرى ذلك الوغد على التلفاز كل يوم 6 00:00:15,890 --> 00:00:18,560 ‫يتكلم عن الحقوق المدنية. 7 00:00:18,643 --> 00:00:19,686 ‫يحاول السيطرة على "هارلم". 8 00:00:20,687 --> 00:00:22,647 ‫ساعدني على إيقاف "كولومبو" ‫قبل فوات الأوان. 9 00:00:22,731 --> 00:00:24,065 ‫سأستولي على "هارلم". 10 00:00:24,149 --> 00:00:27,694 ‫الموانئ والشرطة والاتحادات، ‫كلّها ستصبح تحت سيطرتي. 11 00:00:27,777 --> 00:00:31,906 ‫هل أفهم أنك تريد أن أتزوجك ‫وأنضم إلى هذا الجنون؟ 12 00:00:31,990 --> 00:00:33,116 ‫كل ملك يحتاج إلى ملكة. 13 00:00:33,867 --> 00:00:36,870 ‫لن أنضم إلى الجيش ‫إذا سُمح لي الانضمام إلى حزب النمور. 14 00:00:37,495 --> 00:00:39,497 ‫- ألن آخذ واحدًا؟ ‫- آسف أيها الشاب الجديد. 15 00:00:39,581 --> 00:00:40,790 ‫لقد التحقت للتو. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,754 ‫أعطني المال الذي أخذته أو أعد إليّ النادي. 17 00:00:46,254 --> 00:00:48,048 ‫أنت بارع بالفطرة في تجارة المخدرات. 18 00:00:48,131 --> 00:00:51,634 ‫لن تُوجد أي شراكة بيننا يا "جو"، ‫ولن أتجر لك في الهيروين. 19 00:00:51,718 --> 00:00:55,388 ‫عندما يعيق طريقك شيء، تزيله. 20 00:00:55,472 --> 00:00:57,140 ‫هل تقترح أن أقتل زعيمًا؟ 21 00:00:57,223 --> 00:00:58,600 ‫هذا يفيد كلينا. 22 00:00:58,683 --> 00:01:02,103 ‫لهذا سأسمح لك بقتل هذا الرجل. 23 00:01:02,187 --> 00:01:04,022 ‫ليس لدينا شيء الآن يا "بامب". 24 00:01:04,105 --> 00:01:06,566 ‫لا هيروين ولا "ساينت كلير" ولا مال. ‫ليس لدينا شيء. 25 00:01:06,649 --> 00:01:07,942 ‫أظن أن عليك إظهار بعض الاحترام. 26 00:01:08,026 --> 00:01:11,071 ‫سئمت ما تفعله من تملّق وخيانة. 27 00:01:11,154 --> 00:01:12,155 ‫اهدأ. 28 00:01:14,824 --> 00:01:15,825 ‫تبًا لك أيضًا. 29 00:01:18,661 --> 00:01:20,997 ‫أحتاج إلى شخص آخر يدعمني ‫تحسبًا لانقلاب الوضع. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,126 ‫فلنقتل "كولومبو". 31 00:01:27,212 --> 00:01:28,296 ‫"جو كولومبو"؟ 32 00:01:28,379 --> 00:01:29,964 ‫- نعم. ‫- يجب أن نتحدث. 33 00:01:30,048 --> 00:01:31,049 ‫نتحدث عن ماذا؟ 34 00:01:31,132 --> 00:01:33,009 ‫عن شراكة بيني وبينك. 35 00:01:42,310 --> 00:01:44,646 ‫إليك ما أريد معرفته، 36 00:01:44,729 --> 00:01:48,566 ‫ما الذي يدفعك إلى خيانة رجل ‫كان رئيسك لسنوات عديدة؟ 37 00:01:48,650 --> 00:01:51,820 ‫ولا سيما الآن ونحن وسط حرب طاحنة. 38 00:01:52,987 --> 00:01:54,155 ‫لا أرى هذا منطقيًا. 39 00:01:55,698 --> 00:01:57,534 ‫أعرف "بامبي" منذ وقت طويل. 40 00:01:58,785 --> 00:02:01,329 ‫لم أره هكذا من قبل. 41 00:02:01,412 --> 00:02:05,041 ‫- من وجهة نظري، هو من خانني. ‫- كيف ذلك؟ 42 00:02:06,292 --> 00:02:10,046 ‫بترك العمل الوحيد ‫الذي يجني لي المال، الهيروين. 43 00:02:10,130 --> 00:02:12,674 ‫ما أدى إلى سيطرتك على "ساينت كلير". 44 00:02:13,341 --> 00:02:14,801 ‫أصبح الأمر واضحًا الآن. 45 00:02:15,468 --> 00:02:17,262 ‫أنت من سيسيطر على "هارلم". 46 00:02:20,807 --> 00:02:22,183 ‫يبدو أنك لست مخلصًا جدًا. 47 00:02:24,561 --> 00:02:25,854 ‫في حال لم تلاحظ، 48 00:02:25,937 --> 00:02:28,273 ‫الفوضى تعمّ الشوارع الآن. 49 00:02:28,940 --> 00:02:30,567 ‫المشرحة مليئة بالجثث. 50 00:02:30,650 --> 00:02:32,360 ‫جثث سود وإيطاليين. 51 00:02:32,443 --> 00:02:34,279 ‫وما دام هناك احتمال بأن نُقتل 52 00:02:34,362 --> 00:02:36,948 ‫في أي لحظة ونحن نتجول في "هارلم"، 53 00:02:37,031 --> 00:02:39,576 ‫أعرف يقينًا أننا لن نجني أي مال. 54 00:02:40,201 --> 00:02:45,832 ‫لذا، لا. ‫الأمر لا يتعلق بالوفاء. بل بالبقاء. 55 00:02:47,500 --> 00:02:49,919 ‫إذًا فيم تظن أنك ستفيدني؟ 56 00:02:50,587 --> 00:02:53,339 ‫أنتم متفوقون في "هارلم". 57 00:02:53,423 --> 00:02:55,675 ‫لست من سيفيدك. ‫بل سيفيدك الذين أعرفهم من الحي. 58 00:02:55,758 --> 00:02:59,262 ‫عصابات "ريبرز" و"تشانسلورز" و"كوبيانز". ‫كل عصابات الشوارع. 59 00:02:59,762 --> 00:03:03,725 ‫سأخبرهم بأنك تريد ‫أن تُكف عن القتل بدافع الثأر. 60 00:03:03,808 --> 00:03:07,395 ‫وبأنك تريد أن تجني المال كالسابق ‫بأفضل طريقة ممكنة. 61 00:03:07,478 --> 00:03:09,397 ‫لا بالحرب، بل بالنظام. 62 00:03:10,523 --> 00:03:13,443 ‫إن استوليت على "هارلم"، 63 00:03:13,526 --> 00:03:16,321 ‫فستحتاج إلى شخص مثلي لمساعدتك. 64 00:03:19,073 --> 00:03:22,202 ‫فهمت. أي ستكون "بامبي جونسون" الجديد. 65 00:03:22,869 --> 00:03:24,329 ‫سمّ الأمر كذلك إن شئت. 66 00:03:36,257 --> 00:03:38,343 ‫كيف أعرف أنه يمكنني الوثوق بك؟ 67 00:03:41,304 --> 00:03:44,641 ‫وأنك لست جاسوسًا ‫أرسله إلى هنا للنيل مني فحسب؟ 68 00:03:49,395 --> 00:03:52,982 ‫إنني أخاطر بحياتي لأكون هنا. 69 00:03:54,234 --> 00:03:57,487 ‫إن أردت قتل "بامبي جونسون"، ‫فعليك أن تثق بي. 70 00:04:07,121 --> 00:04:10,124 ‫مضى وقت طويل ‫منذ اجتمعنا كلّنا لتناول الفطور. 71 00:04:10,750 --> 00:04:13,544 ‫اشتقت إلى ذلك. اشتقت أن أكون في دياري. 72 00:04:14,420 --> 00:04:15,421 ‫عودي إذًا. 73 00:04:22,887 --> 00:04:25,515 ‫- هل تشاهدين الأخبار؟ ‫- "إلسوورث"، لا تريهما ذلك. 74 00:04:25,598 --> 00:04:27,475 ‫أمكما فعلت المستحيل 75 00:04:27,558 --> 00:04:29,060 ‫وصالحت بين "كابوتي" و"بالدوين". 76 00:04:29,143 --> 00:04:30,144 ‫"حفل راق في (نيويورك)" 77 00:04:30,228 --> 00:04:31,688 ‫"حفل (كابوتي) للبيض والسود" 78 00:04:35,358 --> 00:04:36,651 ‫تبدين جميلة جدًا. 79 00:04:36,734 --> 00:04:40,530 ‫مثيرة للإعجاب جدًا. ‫لا بد أن أعضاء المجلس يحبونك. 80 00:04:40,613 --> 00:04:41,698 ‫ما زال هناك عمل يجب فعله. 81 00:04:41,781 --> 00:04:44,534 ‫طلبوا مني أن أنظّم معرضًا يضمّ فنانين سودًا. 82 00:04:44,617 --> 00:04:46,869 ‫يا للروعة. أنت تستحقين ذلك. 83 00:04:46,953 --> 00:04:48,705 ‫خصوصًا بعد كل ذلك التملق الذي فعلته. 84 00:04:49,580 --> 00:04:50,915 ‫"مارغريت". 85 00:04:51,541 --> 00:04:52,792 ‫آمل أنكم جائعون. 86 00:04:52,875 --> 00:04:54,627 ‫أتضور جوعًا. شكرًا. 87 00:04:54,711 --> 00:04:55,712 ‫كيف حال "جيروم"؟ 88 00:04:56,921 --> 00:04:59,507 ‫وجوده مع حزب النمور ‫أفضل من وجوده في "فيتنام". 89 00:05:00,049 --> 00:05:03,469 ‫وأصلًا لو كان الأمر بيدي، ‫لجعلته ينضم إلى دورة خياطة. 90 00:05:08,766 --> 00:05:09,851 ‫إلام تنظر؟ 91 00:05:11,394 --> 00:05:14,022 ‫أي شرطي يأكل في مكان كهذا؟ 92 00:05:15,356 --> 00:05:16,983 ‫لأنهم يأكلون مجانًا 93 00:05:17,567 --> 00:05:20,153 ‫ويتركون بقشيشًا بقيمة خمسة سنتات ‫إن كانت النادلة محظوظة. 94 00:05:21,779 --> 00:05:23,031 ‫هذا ليس شرطيًا. 95 00:06:03,529 --> 00:06:04,530 ‫"غرفة الانتظار للملونين" 96 00:06:04,614 --> 00:06:05,615 ‫"(هارلم)" 97 00:06:05,698 --> 00:06:09,160 ‫"متجر لكتب تاريخ العالم ‫عن الأفارقة وغير البيض" 98 00:06:40,817 --> 00:06:42,151 ‫"جادة (مالكوم إكس)" 99 00:06:43,945 --> 00:06:44,946 ‫{\an8}"(لينوكس)" 100 00:06:57,250 --> 00:06:58,251 ‫"سوف ننتصر" 101 00:06:58,334 --> 00:07:00,253 ‫"نطالب بالعدالة بأي وسيلة تلزم" 102 00:07:00,336 --> 00:07:01,921 ‫"نطالب بحقوق متساوية الآن!" 103 00:07:10,721 --> 00:07:13,182 ‫{\an8}"حزب النمور السود ‫برنامج للنهوض بالمجتمع" 104 00:07:30,074 --> 00:07:31,284 ‫{\an8}"(لينوكس تيراس)" 105 00:07:35,037 --> 00:07:37,248 ‫نعم. 106 00:07:37,331 --> 00:07:39,292 ‫نعم، فهمت. شكرًا. 107 00:07:40,251 --> 00:07:42,420 ‫أرجو منك إخبارنا فورًا إن طرأ أي تغيير. 108 00:07:46,966 --> 00:07:48,885 ‫خرجت "ديليا" من العملية الجراحية للتو. 109 00:07:48,968 --> 00:07:50,636 ‫أزالوا الرصاصة. 110 00:07:50,720 --> 00:07:53,181 ‫حمدًا للرب على أنها ستنجو. 111 00:07:53,264 --> 00:07:54,932 ‫الحمد لله. 112 00:07:56,142 --> 00:07:59,061 ‫كان يمكن أن يحدث ما هو أسوأ. ‫كان يمكن أن تكنّ كلكنّ… 113 00:07:59,645 --> 00:08:02,607 ‫ذلك الوغد "جو كولومبو" سيموت! 114 00:08:02,690 --> 00:08:05,067 ‫أبي، اهدأ من فضلك. ‫"مارغريت" في الغرفة المجاورة. 115 00:08:05,151 --> 00:08:06,569 ‫نحن بخير. 116 00:08:07,487 --> 00:08:11,699 ‫إنما أنا قلقة عليك. ما سبب كل هذا؟ 117 00:08:12,658 --> 00:08:15,745 ‫لا بد أن أحدهم أخبر "كولومبو" ‫بأنني كنت أخطط لقتله. 118 00:08:17,121 --> 00:08:18,247 ‫ماذا؟ واش؟ 119 00:08:19,332 --> 00:08:21,167 ‫إن كان "جو كولومبو" يريد قتلك، 120 00:08:21,250 --> 00:08:22,710 ‫فبقاء "مارغريت" هنا غير آمن. 121 00:08:22,793 --> 00:08:24,128 ‫هل نرسلها جنوبًا؟ 122 00:08:24,212 --> 00:08:26,255 ‫فعلنا ذلك من قبل. وقد آلمنا كثيرًا. 123 00:08:27,965 --> 00:08:30,218 ‫أريد أن آخذها إلى حزب النمور. ‫ستكون بأمان هناك. 124 00:08:30,301 --> 00:08:31,302 ‫هل فقدت عقلك؟ 125 00:08:31,886 --> 00:08:34,555 ‫كيف سيدافعون عنها ‫ضد مجموعة من المسلّحين الإيطاليين؟ 126 00:08:34,639 --> 00:08:37,308 ‫"إيليس" محقة. لن يعرفوا أنها هناك. 127 00:08:37,391 --> 00:08:40,978 ‫وسأرسل أيضًا بعض الرجال لحراسة المكان ‫تحسبًا لأي طارئ. 128 00:08:42,396 --> 00:08:44,273 ‫"مايمي"، يجب أن تذهبي معهما. 129 00:08:44,357 --> 00:08:47,777 ‫مستحيل. مكاني هنا معك. 130 00:08:47,860 --> 00:08:50,071 ‫حُسم الأمر إذًا. سأخبر "مارغريت". 131 00:08:50,154 --> 00:08:52,615 ‫لا، أنا سأخبرها. 132 00:08:54,325 --> 00:08:55,701 ‫هل "ديليا" بخير؟ 133 00:08:55,785 --> 00:08:57,703 ‫نعم، ستكون بخير. 134 00:08:57,787 --> 00:08:59,372 ‫ستخرج من المستشفى قريبًا. 135 00:09:00,289 --> 00:09:03,209 ‫أريدك أن تحزمي حقيبة. ‫ستبقين مع "إيليس" لبعض الوقت. 136 00:09:03,292 --> 00:09:05,378 ‫- مع حزب النمور؟ ‫- أجل. 137 00:09:05,461 --> 00:09:08,214 ‫ستكونان بأمان هناك. لفترة قصيرة فقط. 138 00:09:10,091 --> 00:09:11,759 ‫لماذا يحاول أحدهم قتلنا؟ 139 00:09:12,468 --> 00:09:13,678 ‫الشرح صعب. 140 00:09:15,137 --> 00:09:16,514 ‫في هذا العالم رجال أشرار. 141 00:09:20,142 --> 00:09:21,185 ‫هل أنت رجل شرير؟ 142 00:09:23,062 --> 00:09:24,355 ‫لماذا تقولين ذلك؟ 143 00:09:24,438 --> 00:09:26,107 ‫الناس يتكلمون يا أبي. 144 00:09:26,941 --> 00:09:31,529 ‫في المدرسة فتى اسمه "ريجي" يظل يزعجني، ‫فقال له أحد أساتذتي، 145 00:09:31,612 --> 00:09:34,073 ‫"لا تضايق (مارغريت) وإلا قتلك والدها." 146 00:09:36,158 --> 00:09:37,535 ‫أمور من هذا القبيل. 147 00:09:40,871 --> 00:09:42,999 ‫في كل الناس جانب خير وجانب شر. 148 00:09:44,584 --> 00:09:47,753 ‫أحيانًا، يطغى أحدهما على الآخر. 149 00:09:50,047 --> 00:09:52,800 ‫ولكنني أريدك أن تعرفي أنني والدك. 150 00:09:53,968 --> 00:09:55,052 ‫أحبك. 151 00:09:56,804 --> 00:09:58,097 ‫ولا أريد لك سوى الخير. 152 00:10:00,224 --> 00:10:02,059 ‫والآن احزمي أغراضك ولا تعذّبينا. 153 00:10:14,196 --> 00:10:15,531 ‫كان "فرانك لوكاس" هناك. 154 00:10:15,615 --> 00:10:18,409 ‫تعرّف عليّ، ولكن كان الهدف في مرمى سلاحي. 155 00:10:18,492 --> 00:10:20,536 ‫ثم اعترضت تلك النادلة الطريق 156 00:10:20,620 --> 00:10:21,912 ‫فأُصيبت بالرصاصة بدلًا منه! 157 00:10:21,996 --> 00:10:24,457 ‫هل أطلق هذا الوغد النار عليه ‫أمام زوجته وبنتيه؟ 158 00:10:24,540 --> 00:10:26,208 ‫أنت من قال لي إنه يتناول الفطور هناك! 159 00:10:26,292 --> 00:10:28,210 ‫أيها السافل، لم أقل لك أن تفعل شيئًا! 160 00:10:28,294 --> 00:10:30,630 ‫يجب أن تكون أعقل ‫من أن تطلق النار على رجل وهو مع عائلته! 161 00:10:32,048 --> 00:10:36,302 ‫اسمع. بما أنه أسود، ‫ارتأيت أن القوانين لا تنطبق عليه. 162 00:10:36,385 --> 00:10:40,306 ‫إضافة إلى ذلك أيها الزعيم، ‫"جونسون" يسعى إلى النيل منك. 163 00:10:40,389 --> 00:10:42,308 ‫لا أمانع إطلاق النار على جدّته 164 00:10:42,391 --> 00:10:43,809 ‫إن كان ذلك سيخلّصنا منه. 165 00:10:43,893 --> 00:10:45,811 ‫نعم، لكنه أخطأ الهدف. 166 00:10:45,895 --> 00:10:47,521 ‫والآن يعرف أنك حاولت قتله. 167 00:10:47,605 --> 00:10:50,066 ‫سيسعى إلى للنيل منك. ‫ما عادت هناك أي ضوابط. 168 00:10:51,275 --> 00:10:54,654 ‫حسنًا. يجب أن نهاجمه مرة أخرى. بسرعة. 169 00:10:57,198 --> 00:10:58,199 ‫أنت من سيفعل ذلك. 170 00:10:58,824 --> 00:10:59,825 ‫هل فقدت عقلك؟ 171 00:10:59,909 --> 00:11:01,619 ‫غالبًا أصبح يعرف أنني صرت ضده. 172 00:11:01,702 --> 00:11:03,913 ‫لن أتمكن من الاقتراب من أي منهم. 173 00:11:03,996 --> 00:11:05,581 ‫إذًا هل تشعر بالتردد فجأةً؟ 174 00:11:07,041 --> 00:11:10,211 ‫لم أدرك أنني سأنضم ‫إلى مجموعة أوغاد أغبياء طائشين 175 00:11:10,294 --> 00:11:12,004 ‫يطلقون النار على النساء والأطفال! 176 00:11:14,173 --> 00:11:16,384 ‫اتصلوا بكل موظّف لدينا في الشوارع 177 00:11:16,467 --> 00:11:17,468 ‫بمن فيهم عصابات السود. 178 00:11:17,551 --> 00:11:20,304 ‫أخبروهم بأن "جو كولومبو" يعرض 20 ألف دولار 179 00:11:20,388 --> 00:11:21,764 ‫لمن يقتل "بامبي جونسون". 180 00:11:21,847 --> 00:11:24,934 ‫- 20 ألفًا؟ ‫- ما الذي تنتظرونه؟ هيا! 181 00:11:31,315 --> 00:11:33,275 ‫اسمع، لو اتبعت عادتي، 182 00:11:33,359 --> 00:11:37,154 ‫لقتلتك لأنك قللت من احترامي أمام رجالي. 183 00:11:40,658 --> 00:11:43,661 ‫ولكنك تعرف أنني محق. لقد أفسدت الأمر. 184 00:11:44,578 --> 00:11:45,579 ‫سنرى ما سيحدث. 185 00:11:46,539 --> 00:11:50,292 ‫لن ينجو إلا واحد منا. ‫وأراهن أنني من سينجو. 186 00:12:06,183 --> 00:12:08,561 ‫لماذا لم يكن "بيتيغرو" معكما ‫في "توينتي تو ويست"؟ 187 00:12:08,644 --> 00:12:10,020 ‫اتصل "بيتيغرو" وقال إنه مريض. 188 00:12:14,024 --> 00:12:16,318 ‫مستحيل. 189 00:12:16,402 --> 00:12:18,446 ‫- كل شيء ممكن. ‫- اسمع يا رجل. 190 00:12:18,529 --> 00:12:21,782 ‫قد تكون "ستيلا جيغانتي" وراء ذلك. ‫تعرف أنها مجنونة جدًا. 191 00:12:22,366 --> 00:12:25,411 ‫ليس لدى "ستيلا جيغانتي" سبب لتخونني. 192 00:12:25,494 --> 00:12:26,704 ‫وكذلك "بونانو". 193 00:12:26,787 --> 00:12:28,956 ‫كلاهما يريد التخلص من "كولومبو". 194 00:12:29,039 --> 00:12:31,584 ‫لا، "بيتيغرو" وراء ذلك. ذهب إلى "كولومبو". 195 00:12:31,667 --> 00:12:33,919 ‫مستحيل أن يفعل "نات" ذلك بنا. 196 00:12:34,587 --> 00:12:35,629 ‫لا أوافقك الرأي. 197 00:12:36,297 --> 00:12:38,716 ‫اسمع، ذلك الوغد غاضب منذ انضممت إليكم. 198 00:12:38,799 --> 00:12:41,761 ‫- تبًا لك يا "فرانك". أنت لا تعرف الرجل. ‫- أنا أعرفه. 199 00:12:41,844 --> 00:12:44,263 ‫كان يريد بيع الهيروين منذ تركنا المجال. 200 00:12:44,930 --> 00:12:47,308 ‫آسف يا "بامب"، لكنني لا أصدّق هذا. 201 00:12:48,976 --> 00:12:51,562 ‫سرق مني مرة ليغطي ديونه في القمار. 202 00:12:51,645 --> 00:12:53,439 ‫سامحته. 203 00:12:53,522 --> 00:12:57,693 ‫ولكن من شبّ على شيء شاب عليه. 204 00:12:59,028 --> 00:13:00,738 ‫إن كان ما تقوله صحيحًا، 205 00:13:01,238 --> 00:13:04,325 ‫فأقسم إنني سأقتله. 206 00:13:04,408 --> 00:13:06,786 ‫ليس إن وصلت إليه أولًا. هيا. 207 00:13:07,787 --> 00:13:10,247 ‫{\an8}"مطعم (بامونت)" 208 00:13:13,167 --> 00:13:15,586 ‫نحن عند مفترق طرق يا أصدقائي. 209 00:13:17,713 --> 00:13:21,425 ‫سيُقام غدًا تجمّعي للوحدة الإيطالية ‫في ساحة "كولومبوس". 210 00:13:21,509 --> 00:13:25,763 ‫أعضاء الكونغرس، ‫"بياجي" و"باديو" و"مورفي"، سيكونون هناك. 211 00:13:25,846 --> 00:13:28,849 ‫إضافةً إلى "فرانك سيناترا" و"دين مارتن" ‫وكل أعضاء فرقة "رات باك". 212 00:13:29,975 --> 00:13:33,395 ‫ولكن هل ذكرت أن مجموعة ‫من عملاء المباحث الفيدرالية سيكونون هناك 213 00:13:33,479 --> 00:13:35,481 ‫يلتقطون صورًا بكاميراتهم؟ 214 00:13:35,564 --> 00:13:38,651 ‫اسمع، فليفعلوا ذلك. ليس لدينا ما نُخفيه. 215 00:13:38,734 --> 00:13:40,569 ‫ما دمنا نحن الإيطاليين متّحدين. 216 00:13:40,653 --> 00:13:44,073 ‫كم شخصًا سيحضر هذا التجمع في رأيك يا "جو"؟ 217 00:13:45,032 --> 00:13:46,784 ‫50 ألف. ربما أكثر. 218 00:13:46,867 --> 00:13:48,285 ‫50 ألف؟ 219 00:13:48,369 --> 00:13:49,703 ‫50 ألف؟ 220 00:13:50,621 --> 00:13:52,790 ‫بصراحة يا رفاق، 221 00:13:52,873 --> 00:13:57,002 ‫لا أظن أن صديقنا "لاكي لوشيانو" ‫أسس هذه اللجنة لهذا الغرض. 222 00:13:57,545 --> 00:13:59,255 ‫أنت محق. صديقنا محق. 223 00:13:59,338 --> 00:14:00,714 ‫أجل، ليس لهذا الغرض. 224 00:14:01,966 --> 00:14:04,760 ‫ولكن الزمن تغيّر. 225 00:14:04,844 --> 00:14:09,181 ‫اسمع، إننا نعيش في عالم ‫أهم ما فيه الصورة العامة. 226 00:14:09,265 --> 00:14:12,560 ‫تأثيرها أقوى من أي شيء آخر. 227 00:14:12,643 --> 00:14:15,563 ‫هل تظن أن ذلك الشاذ "جيه إدغار هوفر" 228 00:14:15,646 --> 00:14:18,858 ‫سيكترث لمجموعة من الإيطاليين 229 00:14:18,941 --> 00:14:20,276 ‫يتجولون حاملين لافتات؟ 230 00:14:20,359 --> 00:14:22,069 ‫اسمع يا "جو". لا تأخذ بكلامي وحده. 231 00:14:22,152 --> 00:14:26,323 ‫ولكن انظر إلى تأثير ذلك عند السود. ‫سُنّت قوانين في مصلحتهم. 232 00:14:26,407 --> 00:14:28,117 ‫وحين يهاجمهم رجال الشرطة، يقاومون. 233 00:14:28,200 --> 00:14:31,912 ‫وهذا ما سنفعله بالضبط إن كنا متّحدين. 234 00:14:32,413 --> 00:14:34,748 ‫"جو"، أفكارك عبقرية. 235 00:14:34,832 --> 00:14:37,418 ‫أعجبتني هذه الفكرة. نحن ندعمك. 236 00:14:37,501 --> 00:14:39,169 ‫أقدّر لك هذا يا "تومي". شكرًا لك. 237 00:14:39,879 --> 00:14:43,173 ‫اسمعوا. بالحديث عن السود… 238 00:14:43,257 --> 00:14:44,884 ‫أوقن أنكم تعرفون جميعًا 239 00:14:45,593 --> 00:14:48,804 ‫أن محاولة لاغتيال "بامبي جونسون" ‫وقعت في وقت سابق من اليوم. 240 00:14:48,888 --> 00:14:52,725 ‫تعرفون أنني بذلت قصارى جهدي ‫لأقنعه بالعمل معنا مجددًا في بيع الهيروين. 241 00:14:52,808 --> 00:14:54,977 ‫ولكن ذلك الوغد العنيد يرفض التعاون. 242 00:14:55,728 --> 00:14:57,938 ‫أرى أن نتخذ إجراء بحقه. 243 00:14:58,022 --> 00:15:00,608 ‫أجل، هذا صحيح. "بينو" على حق. 244 00:15:00,691 --> 00:15:02,192 ‫يجب أن يموت "بامبي". 245 00:15:02,276 --> 00:15:04,862 ‫ليس فقط لأنه مصدر إزعاج دائم، 246 00:15:04,945 --> 00:15:08,741 ‫بل ولأنه يعقّد سيطرتنا على المخدرات ‫في "هارلم". 247 00:15:08,824 --> 00:15:10,117 ‫هل تعرفون ما رأيي؟ 248 00:15:10,200 --> 00:15:13,871 ‫أظن أن "جو" و"بينو" ‫يريدان السيطرة على المخدرات. 249 00:15:13,954 --> 00:15:17,958 ‫لأنهما إن سيطرا على المخدرات، ‫فسيسيطران علينا. 250 00:15:20,085 --> 00:15:21,253 ‫هذا ما عندي. 251 00:15:21,337 --> 00:15:23,172 ‫حسنًا، دعني أخبرك برأيي. 252 00:15:24,340 --> 00:15:27,551 ‫من الواضح جدًا لي 253 00:15:27,635 --> 00:15:30,220 ‫أنك تنحاز إلى صف "بامبي" ‫بدلًا من صف أبناء شعبك. 254 00:15:31,180 --> 00:15:32,222 ‫لماذا؟ لا أعرف. 255 00:15:34,183 --> 00:15:39,188 ‫إما تكون معنا وإما تكون ضدنا يا "جو". ‫يجب أن تقرر. 256 00:15:51,700 --> 00:15:54,286 ‫- هذا ليس جيدًا يا "إيليس". ‫- لفترة قصيرة فقط. 257 00:15:54,370 --> 00:15:56,872 ‫هل تظنين أن صورتنا ستكون جيدة ‫بوجود رجال "بامبي" هنا؟ 258 00:15:56,956 --> 00:15:57,957 ‫ليس هذا ما يمثّلنا. 259 00:15:58,040 --> 00:15:59,875 ‫سأطلب منهم البقاء في الخارج. لن تروهم. 260 00:15:59,959 --> 00:16:01,877 ‫ليس هذا ما أقصده! 261 00:16:01,961 --> 00:16:05,047 ‫إنك تورطيننا في حرب عصابات إيطالية ‫لا نريد المشاركة فيها! 262 00:16:05,130 --> 00:16:07,007 ‫هذا أكثر مكان آمن لابنتي الآن. 263 00:16:07,091 --> 00:16:08,926 ‫- ألا يكفيك هذا؟ ‫- اسمعي. 264 00:16:10,511 --> 00:16:11,679 ‫تعلمين أنني أهتم بأمرك. 265 00:16:11,762 --> 00:16:13,180 ‫أرني ذلك إذًا! 266 00:16:17,059 --> 00:16:19,853 ‫إن أردتني أن أغادر، فسأغادر. ‫سآخذ ابنتي إلى الجنوب. 267 00:16:19,937 --> 00:16:21,188 ‫لا. 268 00:16:23,107 --> 00:16:24,149 ‫لا تغادري. 269 00:16:25,317 --> 00:16:27,611 ‫حزب النمور عائلتي يا "صادق". 270 00:16:28,904 --> 00:16:30,406 ‫وكذلك آل "جونسون". 271 00:16:31,365 --> 00:16:33,784 ‫يجب أن أحمي كليهما. 272 00:16:50,175 --> 00:16:51,844 ‫لقد أفسدنا الأمر. 273 00:16:51,927 --> 00:16:53,762 ‫سيكون متيقظًا تمامًا الآن. 274 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 ‫لذا لا أرى أن لدينا فرصة للنجاح. 275 00:16:57,599 --> 00:16:59,893 ‫ألا تريد سماع ما سيقوله "بامبي"؟ 276 00:16:59,977 --> 00:17:03,147 ‫حاول "كولومبو" قتله في مطعم بين المدنيين. 277 00:17:03,230 --> 00:17:05,315 ‫تعرف من بين كل الناس أن هذا فشل كبير. 278 00:17:05,399 --> 00:17:06,859 ‫لا يفاجئني هذا. 279 00:17:06,942 --> 00:17:09,820 ‫مسألة الحقوق المدنية ‫تشغله عن إيقاف حربه معك. 280 00:17:09,903 --> 00:17:10,904 ‫فما الخطة إذًا؟ 281 00:17:11,739 --> 00:17:15,200 ‫اتصلت "ستيلا" بـ"كولومبو" ‫ورتّبت لي لقاء معه. 282 00:17:15,284 --> 00:17:16,827 ‫حاول الرجل قتلك للتو. 283 00:17:16,910 --> 00:17:18,245 ‫لم عساه يصدّق أنه لقاء؟ 284 00:17:18,328 --> 00:17:20,539 ‫لأنني سأعطيه ما أراده دائمًا. 285 00:17:20,622 --> 00:17:23,292 ‫اتفاقية سلام ‫تنصّ على أن أعود إلى تجارة الهيروين 286 00:17:23,375 --> 00:17:24,710 ‫لقاء بقائي حيًا. 287 00:17:24,793 --> 00:17:28,422 ‫تقول منذ أكثر من عام إن لديك مانعًا أخلاقيًا ‫يحول دون بيعك الهيروين في "هارلم". 288 00:17:28,505 --> 00:17:30,966 ‫سيصدّق ذلك ‫إن ظن أنه سيحصل على مخدرات "جينوفيز". 289 00:17:31,842 --> 00:17:32,926 ‫وأنه سيحصل عليّ معها. 290 00:17:33,010 --> 00:17:35,304 ‫سيكون اللقاء في مكان يشعر فيه بالأمان. 291 00:17:35,387 --> 00:17:37,765 ‫نادي "ساينت كلير". قبل ساعات العمل. 292 00:17:41,143 --> 00:17:42,936 ‫يا إلهي. 293 00:17:43,604 --> 00:17:44,605 ‫ما بك؟ 294 00:17:45,230 --> 00:17:48,275 ‫إنني أعيش كابوسًا هنا. 295 00:17:48,358 --> 00:17:51,278 ‫فأنا أتعاون مع رجل أسود وامرأة ‫ضد أبناء شعبي. 296 00:17:51,361 --> 00:17:52,946 ‫هذا مضحك جدًا. 297 00:17:53,030 --> 00:17:54,114 ‫اذهب إلى "كولومبو" إذًا. 298 00:17:54,198 --> 00:17:57,743 ‫راقبه وهو يجذب مزيدًا من الانتباه ‫بتجمعاته للحقوق المدنية 299 00:17:57,826 --> 00:17:58,827 ‫حتى تدخلوا السجن جميعًا. 300 00:18:01,371 --> 00:18:02,706 ‫حسنًا يا "بامبي"، سأخبرك بشيء. 301 00:18:02,790 --> 00:18:04,958 ‫إن تمكنت من القضاء على "كولومبو"، 302 00:18:05,042 --> 00:18:07,836 ‫فسأسوّي الأمر مع العائلات الأخرى. 303 00:18:07,920 --> 00:18:10,881 ‫ولكن إن فشلت، فتدبّر أمرك بنفسك. 304 00:18:13,425 --> 00:18:15,469 ‫الأمر متروك لك لإقناعه يا "ستيلا". 305 00:18:36,865 --> 00:18:38,158 ‫يجب أن أتحدث إليه. 306 00:18:38,242 --> 00:18:39,409 ‫إنه في انتظارك. 307 00:18:39,493 --> 00:18:40,494 ‫أدخلها إليه. 308 00:18:45,749 --> 00:18:46,750 ‫لقد وصلت يا زعيم. 309 00:18:47,334 --> 00:18:48,418 ‫حسنًا. شكرًا. 310 00:18:49,962 --> 00:18:51,171 ‫مرحبًا. 311 00:18:52,589 --> 00:18:54,258 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 312 00:18:54,341 --> 00:18:57,886 ‫"ديليا". إنها في المستشفى ‫مصابة بجرح في الأمعاء. 313 00:18:57,970 --> 00:18:59,221 ‫كدت تقتلها. 314 00:19:04,518 --> 00:19:05,644 ‫"ستيلا"… 315 00:19:08,021 --> 00:19:09,606 ‫أنا آسف جدًا. 316 00:19:09,690 --> 00:19:14,194 ‫كان ذلك خطأ، ولن يتكرر. 317 00:19:14,278 --> 00:19:15,737 ‫كيف حالها؟ هل هي بخير؟ 318 00:19:15,821 --> 00:19:18,282 ‫يجب أن يتوقف هذا يا "جو". الآن. 319 00:19:20,409 --> 00:19:22,286 ‫ذلك الوغد يحاول قتلي أيضًا. 320 00:19:22,369 --> 00:19:23,537 ‫أم هل لا يهمّك ذلك؟ 321 00:19:23,620 --> 00:19:26,331 ‫ما يهمّني هو إنهاء إراقة الدماء في "هارلم". 322 00:19:26,415 --> 00:19:29,001 ‫"ديليا" أعز صديقة لي في العالم. هل تفهم؟ 323 00:19:31,086 --> 00:19:32,504 ‫لا يمكنني فعل شيء حيال ذلك. 324 00:19:36,466 --> 00:19:37,467 ‫بلى، يمكنك. 325 00:19:38,218 --> 00:19:40,554 ‫أظن أن بإمكاني إقناع "بامبي" ‫ببيعنا الهيروين. 326 00:19:41,638 --> 00:19:43,515 ‫قابل "بامبي" وتصالح معه. 327 00:19:48,604 --> 00:19:49,646 ‫هل أنت جادة؟ 328 00:19:52,900 --> 00:19:54,860 ‫هل تتذكر عرض الزواج الذي قدّمته لي؟ 329 00:19:56,278 --> 00:19:58,363 ‫يجب أن أثق بالرجل الذي أريد الزواج به. 330 00:20:01,742 --> 00:20:04,244 ‫يجب أن يفكر بالطريقة التي أفكر فيها ‫في بعض الأمور. 331 00:20:20,010 --> 00:20:23,555 ‫إن وعدتني بإنهاء هذه الحرب، فسأتزوجك. 332 00:20:29,269 --> 00:20:32,648 ‫ذهبت "ستيلا" لإقناع "كولومبو" ‫بأنني مستعد لبيعه الهيروين. 333 00:20:33,941 --> 00:20:36,068 ‫لو كنت مكاني لقلت لي هذا، فسأقوله لك. 334 00:20:36,151 --> 00:20:40,113 ‫هل ستضع حيواتنا بين يدي "ستيلا جيغانتي"؟ 335 00:20:41,031 --> 00:20:43,700 ‫أعرف أنك مستاء مما حدث لـ"ديليا". ‫أتفهّم هذا. 336 00:20:43,784 --> 00:20:48,580 ‫ولكن أمتأكد من أنك ‫لا تسمح للعواطف بالسيطرة عليك؟ 337 00:20:48,664 --> 00:20:50,332 ‫ذهب "نات بيتيغرو" إلى "كولومبو". 338 00:20:50,415 --> 00:20:52,376 ‫كان يمكن أن تُقتل عائلتي. 339 00:20:52,459 --> 00:20:55,545 ‫فبالطبع للعواطف علاقة بقراراتي. عم تتحدث؟ 340 00:20:55,629 --> 00:20:58,131 ‫حسنًا. أفهمك. 341 00:20:58,757 --> 00:21:01,927 ‫تقول إن "ستيلا" ‫ستقترح أن يلتقيا في "ساينت كلير". 342 00:21:02,010 --> 00:21:03,303 ‫أجل. 343 00:21:03,387 --> 00:21:05,639 ‫وما لم يكن "كولومبو" قد غيّر كل الأقفال، 344 00:21:05,722 --> 00:21:07,641 ‫يمكننا الدخول من القبو. 345 00:21:07,724 --> 00:21:12,104 ‫أقترح أن نذهب إلى هناك قبله بقليل ‫ثم نقتله فور وصوله. 346 00:21:12,187 --> 00:21:14,606 ‫أجل، لكن إن كان "كولومبو" ‫يعرف بالفعل أنك تريد قتله، 347 00:21:15,357 --> 00:21:16,733 ‫فلم عساه يصدّق "ستيلا"؟ 348 00:21:16,817 --> 00:21:19,903 ‫لا يريد "كولومبو" خوض حرب الآن. ‫إذ عليه الحفاظ على صورته. 349 00:21:19,987 --> 00:21:22,281 ‫الوغد مشغول جدًا بلعب دور السياسي. 350 00:21:22,364 --> 00:21:24,116 ‫لكن يا "بامب"، أنت تخاطر بحياتك. 351 00:21:24,199 --> 00:21:26,952 ‫إن قتلت "كولومبو" من دون موافقة "بونانو"، 352 00:21:27,035 --> 00:21:29,788 ‫ستسعى العائلات الخمسة إلى الثأر منك. 353 00:21:29,871 --> 00:21:31,915 ‫"بونانو" ببساطة لا يريد المخاطرة. 354 00:21:32,958 --> 00:21:34,918 ‫أي سيدعمنا إن نجحنا. 355 00:21:42,801 --> 00:21:45,053 ‫قال أبي إن أمك ستكون بخير. 356 00:21:45,137 --> 00:21:46,763 ‫ستخرج من المستشفى قريبًا. 357 00:21:48,765 --> 00:21:50,934 ‫أُصيب أخي بطلق ناري وقُتل، 358 00:21:51,018 --> 00:21:53,270 ‫ولم يكن بوسعي فعل شيء حيال ذلك. 359 00:21:53,353 --> 00:21:54,730 ‫والآن أُصيبت أمي بطلق ناري. 360 00:21:58,650 --> 00:21:59,735 ‫أنا آسفة جدًا. 361 00:22:02,738 --> 00:22:04,948 ‫كان الأمر مخيفًا. فقد رأيتها. 362 00:22:06,450 --> 00:22:07,993 ‫ولكنني أظن أنها أنقذت حيواتنا. 363 00:22:08,660 --> 00:22:09,911 ‫حقًا؟ 364 00:22:09,995 --> 00:22:10,996 ‫نعم. 365 00:22:11,079 --> 00:22:13,623 ‫باعتراض الرصاصة التي أُطلقت على أبي. 366 00:22:14,541 --> 00:22:15,959 ‫أمك بطلة. 367 00:22:17,502 --> 00:22:19,046 ‫إنها أعظم امرأة في العالم. 368 00:22:23,091 --> 00:22:24,926 ‫وأريد أن أقتل ذلك الرجل. 369 00:22:25,802 --> 00:22:28,555 ‫- أي رجل؟ ‫- الرجل الذي أمر بإطلاق النار. 370 00:22:28,638 --> 00:22:31,683 ‫إنه "جو كولومبو". رجل عصابات إيطالي. 371 00:22:31,767 --> 00:22:34,311 ‫الجميع يعرفون. سمعت أمك تتحدث عن الأمر. 372 00:22:36,271 --> 00:22:37,356 ‫هذا صحيح. 373 00:22:37,439 --> 00:22:39,566 ‫والجميع خائفون جدًا من فعل شيء حيال ذلك 374 00:22:39,649 --> 00:22:41,276 ‫بسبب المافيا. 375 00:22:41,360 --> 00:22:42,486 ‫أما أنا فلست خائفًا. 376 00:22:42,569 --> 00:22:43,570 ‫حقًا؟ 377 00:22:44,112 --> 00:22:47,532 ‫قطعًا لا. فأنا من حزب النمور. 378 00:22:50,660 --> 00:22:53,497 ‫حركة الحقوق المدنية للسود ‫ألهمت "جو كولومبو" 379 00:22:53,580 --> 00:22:57,125 ‫بإقامة تجمّع "يوم الوحدة" غدًا ‫في "سنترال بارك" 380 00:22:57,209 --> 00:22:59,503 ‫الذي من شأنه تسليط الضوء على ضغائن المجتمع 381 00:22:59,586 --> 00:23:02,464 ‫ولفت الانتباه إلى مسألة التمييز العرقي 382 00:23:02,547 --> 00:23:04,299 ‫والتنميط السلبي. 383 00:23:04,383 --> 00:23:07,469 ‫ولا سيما وصف الإيطاليين على أنهم مجرمون 384 00:23:07,552 --> 00:23:09,763 ‫من قبل الشرطة والصحف. 385 00:23:09,846 --> 00:23:13,433 ‫سيحدث هذا غدًا. انتبها جيدًا له. 386 00:23:14,101 --> 00:23:15,727 ‫مرحبًا يا "بامب". جاءت "إيليس" لرؤيتك. 387 00:23:17,562 --> 00:23:18,563 ‫ما الأمر؟ 388 00:23:19,064 --> 00:23:20,232 ‫يا رفاق. 389 00:23:23,443 --> 00:23:25,487 ‫ماذا حدث؟ هل "مارغريت" بخير؟ 390 00:23:25,570 --> 00:23:26,822 ‫إنها بخير. 391 00:23:27,656 --> 00:23:30,367 ‫- ما بك؟ ‫- حدث أمر غريب. 392 00:23:30,450 --> 00:23:34,454 ‫راودني فجأةً شعور بأنني قد لا أراك مجددًا. 393 00:23:35,997 --> 00:23:36,998 ‫سأكون بخير. 394 00:23:37,666 --> 00:23:42,337 ‫قضينا وقتًا طويلًا بعيدين عن أحدنا الآخر. ‫وأنا نادمة على ذلك. 395 00:23:42,421 --> 00:23:44,005 ‫إن أصابك أي مكروه… 396 00:23:44,840 --> 00:23:45,841 ‫سأكون بخير. 397 00:23:47,342 --> 00:23:49,094 ‫أريدك أن تعرفي أنني أحبك. 398 00:23:52,472 --> 00:23:53,515 ‫تعرف ذلك، صحيح؟ 399 00:23:56,601 --> 00:23:57,978 ‫بالطبع. 400 00:23:59,062 --> 00:24:00,355 ‫وأنا أحبك أيضًا. 401 00:24:01,773 --> 00:24:04,526 ‫جيد. 402 00:24:04,609 --> 00:24:05,652 ‫أبق ذلك في بالك. 403 00:24:12,033 --> 00:24:13,201 ‫أنا آسفة. 404 00:24:14,995 --> 00:24:16,413 ‫سأعود الآن. 405 00:24:18,957 --> 00:24:22,627 ‫أرجوك، كن حذرًا. 406 00:24:24,421 --> 00:24:25,589 ‫"إيليس". 407 00:24:28,341 --> 00:24:29,551 ‫أنا والدك. 408 00:24:30,594 --> 00:24:31,845 ‫ما قلته صحيح. 409 00:24:32,721 --> 00:24:34,681 ‫إنني في خضم مسألة خطرة الآن. 410 00:24:35,765 --> 00:24:37,976 ‫إن أصابني مكروه، فأريدك أن تعرفي 411 00:24:39,060 --> 00:24:40,687 ‫أنني لم أكن فخورًا بك هكذا من قبل. 412 00:24:42,564 --> 00:24:45,692 ‫لما تفعلينه. لكونك من حزب النمور. 413 00:24:47,611 --> 00:24:49,196 ‫ولعيشك حياة ليس لأحد فيها سُلطة عليك. 414 00:24:51,281 --> 00:24:52,407 ‫أنا فخور جدًا بك. 415 00:24:55,076 --> 00:24:56,077 ‫لا عليك. 416 00:24:57,996 --> 00:24:59,289 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. 417 00:25:03,043 --> 00:25:04,336 ‫سأكون بخير. 418 00:25:09,549 --> 00:25:11,760 ‫أحضر السيارة. أحضرها إلى الأمام. 419 00:25:11,843 --> 00:25:13,261 ‫"فيني"، 420 00:25:14,137 --> 00:25:15,639 ‫ستكون نائبي في هذه المهمة. 421 00:25:21,811 --> 00:25:22,938 ‫أرى أنك لست سعيدًا. 422 00:25:26,816 --> 00:25:29,236 ‫إنك ترتكب خطأ بالاستهانة بـ"بامبي". 423 00:25:30,654 --> 00:25:31,655 ‫حقًا؟ 424 00:25:33,698 --> 00:25:36,993 ‫لا ضير من أن ترسل رجالك، لكن يجب ألّا تذهب. 425 00:25:37,077 --> 00:25:38,537 ‫لماذا؟ 426 00:25:38,620 --> 00:25:40,872 ‫اللقاء في "ساينت كلير". إنها منطقتي. 427 00:25:40,956 --> 00:25:42,374 ‫سأحظى بالحماية في كل مكان. 428 00:25:42,457 --> 00:25:44,501 ‫لن يعقد "بامبي" صفقة معك أبدًا. 429 00:25:45,627 --> 00:25:48,463 ‫ليس بعد أن أطلق "فيني" النار على عائلته ‫في "توينتي تو ويست". 430 00:25:48,547 --> 00:25:50,131 ‫عم تتحدث؟ 431 00:25:50,215 --> 00:25:53,134 ‫"ستيلا جيغانتي" من رتّبت لنا اللقاء. ‫وستحضره لتتوسط الاتفاق. 432 00:25:54,177 --> 00:25:56,346 ‫- هل تثق بها؟ ‫- طبعًا أثق بها. 433 00:25:56,429 --> 00:25:58,807 ‫- سياستي ألّا أثق أبدًا بأي… ‫- اخرس. 434 00:26:02,561 --> 00:26:03,853 ‫ما المشكلة؟ 435 00:26:04,521 --> 00:26:07,232 ‫هل تخشى أن أعقد صفقة مع "بامبي" ‫تضعك في موقف سيئ؟ 436 00:26:11,570 --> 00:26:13,238 ‫لقد عقدت معك صفقة. 437 00:26:14,155 --> 00:26:15,782 ‫وأحاول منعك من إفسادها. 438 00:26:28,795 --> 00:26:30,922 ‫"نادي (ساينت كلير)" 439 00:26:31,006 --> 00:26:32,882 ‫"مدخل العاملين" 440 00:27:10,545 --> 00:27:13,006 ‫انظر إلينا. لم يتوقع أحد هذا. 441 00:27:13,506 --> 00:27:14,966 ‫أبليت حسنًا أيها الريفي. 442 00:27:15,842 --> 00:27:17,719 ‫كان يجب أن يغيّروا أقفال القبو. 443 00:27:25,352 --> 00:27:26,394 ‫إنه "كولومبو". 444 00:27:34,027 --> 00:27:35,236 ‫ارفع يديك أيها الإيطالي. 445 00:27:35,320 --> 00:27:36,571 ‫سآخذ هذا. 446 00:27:36,655 --> 00:27:38,698 ‫أين "جو كولومبو"؟ 447 00:27:38,782 --> 00:27:40,241 ‫ما هذا؟ 448 00:27:40,325 --> 00:27:41,326 ‫أنت في ورطة. 449 00:27:42,994 --> 00:27:44,913 ‫لا! لا تفعلوا هذا! 450 00:27:44,996 --> 00:27:47,707 ‫أقسم إنني سأفعل أي شيء! أرجوكم! 451 00:27:48,708 --> 00:27:51,169 ‫كفى! سأقتل "كولومبو" بنفسي. أقسم لكما. 452 00:27:51,252 --> 00:27:53,129 ‫سأضع رصاصة في رأسه! 453 00:27:53,213 --> 00:27:54,839 ‫لا تفعل هذا. 454 00:27:54,923 --> 00:27:58,760 ‫أرجوك ألّا تفعل هذا. أتوسل إليك. 455 00:27:58,843 --> 00:28:02,347 ‫- لا تفعل هذا. أرجوك. ‫- لقد أذنبت بمحاولتك قتلي أنا وعائلتي. 456 00:28:02,889 --> 00:28:03,973 ‫هذا من أجل "ديليا". 457 00:28:11,022 --> 00:28:12,023 ‫"بامبي"! 458 00:28:30,458 --> 00:28:31,793 ‫يا لها من خسارة. 459 00:28:32,877 --> 00:28:34,671 ‫حُرق المكان بعد كل ذلك العمل. 460 00:28:35,839 --> 00:28:37,340 ‫تموت الأحلام. 461 00:28:38,133 --> 00:28:39,300 ‫وكذلك سيموت "كولومبو". 462 00:28:45,432 --> 00:28:47,142 ‫يصارع رجال الإطفاء النيران 463 00:28:47,225 --> 00:28:50,186 ‫في نادي "ساينت كلير" الشهير بـ"هارلم" ‫في هذه الأثناء. 464 00:28:50,270 --> 00:28:52,605 ‫أُبلغ عن وجود عدة إصابات. 465 00:28:52,689 --> 00:28:54,774 ‫لم يُعرف بعد سبب الحريق. 466 00:28:54,858 --> 00:28:56,985 ‫يشك مسؤولو الشرطة في أن الحريق هو الأخير 467 00:28:57,068 --> 00:28:59,195 ‫في سلسلة من الأعمال العنيفة المتصاعدة 468 00:28:59,279 --> 00:29:01,948 ‫بين الطرفين المتناحرين، ‫المافيا وعصابات الزنوج في المدينة. 469 00:29:02,031 --> 00:29:04,492 ‫نُقلت ملكية النادي من "إلسوورث جونسون" 470 00:29:04,576 --> 00:29:06,870 ‫إلى "جوزيف كولومبو" في الأسابيع الأخيرة. 471 00:29:06,953 --> 00:29:09,831 ‫"كولومبو"، كبير ممولي حدث "يوم الوحدة" ‫الذي سيُقام غدًا، 472 00:29:09,914 --> 00:29:11,916 ‫لا يمكن الوصول إليه لسماع تعليقه. 473 00:29:12,542 --> 00:29:14,043 ‫ما هذا؟ 474 00:29:19,591 --> 00:29:22,218 ‫أخبروا كل عضو عصابة في "هارلم". 475 00:29:22,302 --> 00:29:25,680 ‫سواء أكان الفاعل أسود أم أبيض، لا يهمّني. ‫أريده ميتًا. حالًا. 476 00:29:26,181 --> 00:29:27,182 ‫عُلم يا زعيم. 477 00:29:34,647 --> 00:29:35,774 ‫كنت محقًا. 478 00:29:39,778 --> 00:29:42,071 ‫فُوجئت بأن "بامبي" أحرق ناديه. 479 00:29:42,155 --> 00:29:43,156 ‫بل ناديّ! 480 00:29:47,535 --> 00:29:48,703 ‫لقد كان ناديّ. 481 00:29:52,874 --> 00:29:53,875 ‫لقد أوقعت بي. 482 00:29:57,420 --> 00:29:59,756 ‫لم قد تفعل "ستيلا" ذلك؟ يا لها من ساقطة. 483 00:30:00,340 --> 00:30:02,634 ‫أظن أن "بامبي" لعب بعقلها. 484 00:30:06,346 --> 00:30:07,680 ‫لقد وثقت بها. 485 00:30:10,600 --> 00:30:14,020 ‫عندما كانت تعمل لديّ، كنا نتحدث لساعات. 486 00:30:17,565 --> 00:30:19,150 ‫ظننت أنني أعرفها. ظننت… 487 00:30:20,819 --> 00:30:21,861 ‫في أعماقها… 488 00:30:22,612 --> 00:30:24,739 ‫إنها ساقطة متحجرة القلب. 489 00:30:27,116 --> 00:30:28,326 ‫لا أقصد الإهانة. 490 00:30:31,579 --> 00:30:32,789 ‫على أي حال… 491 00:30:35,500 --> 00:30:37,377 ‫ستندم على ذلك. 492 00:30:39,337 --> 00:30:41,256 ‫اتصل بـ"بينو سكولاري". 493 00:30:41,339 --> 00:30:42,841 ‫وانشر جنودنا في الشوارع. 494 00:30:54,894 --> 00:30:56,396 ‫صلني بـ"بينو سكولاري". 495 00:30:57,647 --> 00:30:59,107 ‫يريد "كولومبو" أن يقابله. 496 00:31:21,296 --> 00:31:22,714 ‫لا أستطيع الوصول إلى خزانة الأسلحة. 497 00:31:23,214 --> 00:31:24,215 ‫ماذا حدث؟ 498 00:31:30,555 --> 00:31:32,640 ‫لا أحد هنا يفهمني سواك. 499 00:31:33,808 --> 00:31:35,602 ‫هل هناك ما يمكنني فعله للمساعدة؟ 500 00:31:38,354 --> 00:31:39,981 ‫نعم، أظن ذلك. 501 00:31:43,985 --> 00:31:45,820 ‫"(يوم الوحدة)" 502 00:31:46,321 --> 00:31:47,405 ‫لا أعرف يا "جو". 503 00:31:47,488 --> 00:31:50,158 ‫لا أظن أن التحدث في هذا التجمع غدًا ‫فكرة سديدة. 504 00:31:53,244 --> 00:31:54,913 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 505 00:31:54,996 --> 00:31:56,831 ‫آلاف الإيطاليين من جميع أنحاء البلاد 506 00:31:56,915 --> 00:31:58,207 ‫قادمون ليسمعوني أتحدث. 507 00:31:58,291 --> 00:32:00,752 ‫بحقك. أوتظن أن هذا آمن بعد كل ما حدث؟ 508 00:32:00,835 --> 00:32:01,961 ‫اسمع، إضافةً إلى رجالي، 509 00:32:02,045 --> 00:32:05,423 ‫سيكون معي جيش من رجال الشرطة الإيطاليين ‫الذين سينتبهون لي. 510 00:32:06,591 --> 00:32:08,718 ‫العبث مع "بامبي جونسون" 511 00:32:08,801 --> 00:32:09,928 ‫عواقبه وخمة. 512 00:32:10,011 --> 00:32:13,181 ‫تكلمت مع "تشين"، ‫وقال إن فكرة عملي معك لا تروقه. 513 00:32:13,264 --> 00:32:14,724 ‫وكذلك ابنته. 514 00:32:14,807 --> 00:32:18,311 ‫في هذا الخصوص، "تشين"، كما يعرف كلانا، 515 00:32:18,394 --> 00:32:20,021 ‫ليس هنا. 516 00:32:20,104 --> 00:32:23,358 ‫ولا يُفترض بابنته أن تملي عليك أفعالك ‫يا نائب الزعيم. 517 00:32:23,441 --> 00:32:25,068 ‫بحقك. هل تظن أن هذا يعجبني؟ 518 00:32:25,151 --> 00:32:27,403 ‫إن خالفتها، فكأنما أخالف "تشين". 519 00:32:27,487 --> 00:32:28,696 ‫تبًا لـ"تشين"! 520 00:32:28,780 --> 00:32:30,865 ‫يجب أن تكون أنت رب تلك العائلة. 521 00:32:31,824 --> 00:32:34,577 ‫"بينو"، يمكنني مساعدتك على تحقيق ذلك. 522 00:32:36,454 --> 00:32:37,789 ‫ماذا عن "ستيلا"؟ 523 00:32:37,872 --> 00:32:40,500 ‫اسمع، هل تحب تلقي الأوامر من فتاة؟ 524 00:32:42,710 --> 00:32:44,212 ‫اسمع، 525 00:32:45,838 --> 00:32:49,425 ‫سأطيح بـ"بامبي جونسون" ‫وأستولي على "هارلم". 526 00:32:49,509 --> 00:32:52,804 ‫وستكون أنت من يُحضر المخدرات. 527 00:32:52,887 --> 00:32:54,514 ‫لا "تشين". 528 00:32:54,597 --> 00:32:58,101 ‫وبمجرد أن أسيطر على الزعماء الآخرين، ‫يُحسم الأمر. 529 00:32:58,184 --> 00:33:00,186 ‫لن يكون لدى "تشين" رجال يكفون لمهاجمتنا. 530 00:33:00,937 --> 00:33:02,730 ‫أجل، لكنك تنسى أمر "بونانو". 531 00:33:02,814 --> 00:33:04,565 ‫إنه يقف في صف "بامبي" و"ستيلا". 532 00:33:04,649 --> 00:33:08,319 ‫حالما يموت "بامبي"، ‫سيفعل "بونانو"ما نطلبه وإلا فسأُلحقه به. 533 00:33:10,530 --> 00:33:12,365 ‫أما بخصوص "ستيلا"، 534 00:33:16,244 --> 00:33:17,954 ‫فهذه مشكلة عليك حلّها أنت. 535 00:33:20,999 --> 00:33:22,208 ‫ماذا تعني؟ 536 00:33:26,004 --> 00:33:27,005 ‫يجب أن تموت. 537 00:33:30,425 --> 00:33:31,968 ‫أصغ إليّ يا "جو". 538 00:33:32,760 --> 00:33:35,138 ‫أنا لا أقتل النساء. 539 00:33:38,391 --> 00:33:41,227 ‫ألا تظن أن بوسعها أن تكون زعيمة كأنها رجل؟ 540 00:33:42,520 --> 00:33:45,231 ‫إذًا فلتدفع الثمن كأنها رجل. 541 00:33:46,774 --> 00:33:50,903 ‫وأعدك بالآتي. سأجعلك زعيم عائلة "جينوفيز". 542 00:33:58,244 --> 00:34:00,288 ‫أتيت إلى هنا لأخبرك ‫بأنني أقترح أن تغادري البلدة. 543 00:34:01,205 --> 00:34:04,375 ‫لا يمكنني فعل هذا. ‫عليّ الاعتناء بمصالح أبي. 544 00:34:04,459 --> 00:34:07,170 ‫بقاؤك حية أهم مصالح أبيك. 545 00:34:09,130 --> 00:34:11,382 ‫لن يحاول "بينو" قتلي. 546 00:34:11,466 --> 00:34:13,092 ‫إنه مخلص لأبي. 547 00:34:13,176 --> 00:34:15,094 ‫"كولومبو" مسيطر على "بينو". 548 00:34:15,720 --> 00:34:17,430 ‫أعرف "بينو" منذ طفولتي. 549 00:34:18,347 --> 00:34:20,099 ‫لن يخون عائلتي أبدًا. 550 00:34:20,725 --> 00:34:23,269 ‫أنا آسف يا "ستيلا". ‫ولكن كلامك لا قيمة له في هذا العالم. 551 00:34:28,775 --> 00:34:30,193 ‫أنت محق. 552 00:34:30,276 --> 00:34:32,653 ‫حذّرني أبي. ‫قال إنني إن أردت أن أكون الزعيمة، 553 00:34:32,737 --> 00:34:36,282 ‫فلا يمكنني الوثوق بأحد. ‫ولا حتى أقرب صديقاتي. 554 00:34:36,365 --> 00:34:37,366 ‫حتى أنا؟ 555 00:34:39,202 --> 00:34:40,745 ‫نعم. حتى أنت. 556 00:34:42,538 --> 00:34:44,332 ‫أريدك أن تأخذي بنصيحتي. 557 00:34:44,415 --> 00:34:46,626 ‫غادري البلدة إلى أن أتعامل مع "كولومبو". 558 00:34:47,418 --> 00:34:49,128 ‫سأترك بعض رجالي هنا لحراستك. 559 00:34:50,379 --> 00:34:53,299 ‫لا أريد أن أجذب الانتباه. سأكون بخير. 560 00:35:03,893 --> 00:35:05,520 ‫الوقت مبكر هنا في مدينة "نيويورك" 561 00:35:05,603 --> 00:35:07,897 ‫والمشاركون بدؤوا بالتوافد 562 00:35:07,980 --> 00:35:09,357 ‫إلى تجمّع "يوم الوحدة" الإيطالي. 563 00:35:09,440 --> 00:35:10,983 ‫"مجلس المقاطعة يدعم (يوم الوحدة)" 564 00:35:11,067 --> 00:35:14,654 ‫الشرطة ومسؤولو المدينة ‫يتوقعون حضور عشرات الآلاف 565 00:35:14,737 --> 00:35:17,448 ‫بسبب ما يسمّيه المنظمون صوتًا موحدًا 566 00:35:17,532 --> 00:35:20,576 ‫ضد سوء المعاملة وتشويه الصورة ‫الذي يعانيه الأمريكيون الإيطاليون. 567 00:35:21,661 --> 00:35:23,412 ‫ويعكس إلى حد كبير المطالب 568 00:35:23,496 --> 00:35:26,791 ‫في رابطة الإيطاليين الأمريكيين ‫لمكافحة التشهير. 569 00:35:26,874 --> 00:35:28,918 ‫ولنعرف المزيد عن الرابطة و"يوم الوحدة"، 570 00:35:29,001 --> 00:35:31,212 ‫سننتقل إلى "بيل كيرتس" في ساحة "كولومبوس". 571 00:35:31,295 --> 00:35:33,506 ‫تناشد الرابطة جميع الأمريكيين الإيطاليين 572 00:35:33,589 --> 00:35:35,174 ‫في محاربة التمييز. 573 00:35:35,258 --> 00:35:37,301 ‫أعضاؤها غير راضين 574 00:35:37,385 --> 00:35:40,555 ‫عن الصورة النمطية للإيطاليين ‫على أنهم رجال عصابات. 575 00:35:41,055 --> 00:35:44,016 ‫يريدون حذف كلمات مثل "مافيا" و"عصابة". 576 00:35:44,100 --> 00:35:46,727 ‫يقولون ببساطة، ‫ليس جميع الإيطاليين رجال عصابات 577 00:35:46,811 --> 00:35:48,980 ‫وليس جميع رجال العصابات إيطاليون. 578 00:35:49,063 --> 00:35:51,566 ‫لا يمكن شراء شعبية ضخمة كهذه. 579 00:35:52,275 --> 00:35:54,318 ‫نعم، سيكون يومًا جيدًا. 580 00:35:59,115 --> 00:36:00,783 ‫حسنًا. هيا بنا. 581 00:36:02,827 --> 00:36:03,828 ‫أنا؟ 582 00:36:05,788 --> 00:36:07,290 ‫هذه ليست فكرة جيدة. 583 00:36:10,042 --> 00:36:12,336 ‫اسمع، إن كان رجال "بامبي" هناك، ‫فأريدك أن تراقب. 584 00:36:12,420 --> 00:36:15,923 ‫إن كان رجال "بامبي" هناك، ‫فسيقتلونني فور رؤيتي. 585 00:36:18,593 --> 00:36:20,261 ‫هذه ليست مشكلتي، صحيح؟ 586 00:36:44,202 --> 00:36:45,703 ‫فعلت ما طلبته مني. 587 00:36:46,787 --> 00:36:48,873 ‫- ظننت أنك ستخافين. ‫- كدت أفعل. 588 00:36:50,082 --> 00:36:52,335 ‫- ما أفعله غير صائب. ‫- لا تقلقي. 589 00:36:52,418 --> 00:36:55,087 ‫لست تساعدينني وحدي. ‫بل وتساعدين في إنقاذ والدك. 590 00:36:55,171 --> 00:36:57,715 ‫لا تنسي أن "كولومبو" يريد قتله. 591 00:37:06,515 --> 00:37:07,600 ‫كيف حصلت على المفتاح؟ 592 00:37:08,893 --> 00:37:10,061 ‫من سترة أمي. 593 00:37:12,355 --> 00:37:13,356 ‫شكرًا لك. 594 00:37:21,489 --> 00:37:22,573 ‫ماذا ستفعل؟ 595 00:37:26,035 --> 00:37:27,828 ‫استطلعت كل المباني، 596 00:37:28,412 --> 00:37:30,790 ‫وأظن أن هناك مبنى واحدًا فقط ‫سيمنحني رؤية واضحة للتصويب. 597 00:37:31,374 --> 00:37:32,875 ‫مقابل النافورة مباشرةً. 598 00:37:33,376 --> 00:37:34,585 ‫لن يكون الأمر سهلًا. 599 00:37:34,669 --> 00:37:36,420 ‫وسيكون أسوأ بكثير إن أخطأ الهدف. 600 00:37:37,213 --> 00:37:38,214 ‫فلا تخطئه. 601 00:37:40,925 --> 00:37:42,343 ‫هل تريدني أن أذهب معه؟ 602 00:37:42,426 --> 00:37:44,262 ‫لا، أريدك أن تفعل شيئًا آخر. 603 00:37:49,809 --> 00:37:52,561 ‫صحيح أن طعامنا ليس فاخرًا، لكنه مُعدّ بحُب. 604 00:37:54,188 --> 00:37:55,189 ‫إنه لذيذ. 605 00:37:56,065 --> 00:37:57,066 ‫شكرًا لك. 606 00:37:57,149 --> 00:37:58,401 ‫عزيزتي، هل فيك خطب ما؟ 607 00:37:59,777 --> 00:38:00,861 ‫لا. إنما لست جائعة. 608 00:38:02,780 --> 00:38:04,156 ‫هل رأت إحداكنّ "جيروم"؟ 609 00:38:04,240 --> 00:38:06,867 ‫لم أجده في أي مكان، ‫ووجدت نافذة مخرج الحريق مفتوحة. 610 00:38:06,951 --> 00:38:08,953 ‫- تفقّد خزانة الأسلحة. ‫- تفقّدتها بالفعل. 611 00:38:09,495 --> 00:38:11,622 ‫كانت مفتوحة، ومفقود منها مسدس عيار 38. 612 00:38:12,873 --> 00:38:15,001 ‫"مارغريت"، كنت تتحدثين إليه. هل قال شيئًا؟ 613 00:38:17,003 --> 00:38:18,004 ‫حبيبتي، انظري إليّ. 614 00:38:19,755 --> 00:38:20,756 ‫لا تكذبي. 615 00:38:23,259 --> 00:38:24,427 ‫لا يمكنني القول. 616 00:38:25,886 --> 00:38:27,179 ‫فقد وعدته. 617 00:38:29,890 --> 00:38:32,226 ‫سيعرّض ذلك الفتى نفسه للقتل. هل تريدين ذلك؟ 618 00:38:33,936 --> 00:38:35,271 ‫إذًا أخبرينا إلى أين ذهب. 619 00:38:38,065 --> 00:38:39,483 ‫لقتل "جو كولومبو". 620 00:40:03,275 --> 00:40:04,360 ‫وأخيرًا. 621 00:40:05,403 --> 00:40:07,488 ‫هل هاتفك معطل؟ اتصلت ست مرات. 622 00:40:08,906 --> 00:40:10,199 ‫في الخط مشكلة ما. 623 00:40:14,370 --> 00:40:17,206 ‫هل ستذهبين إلى التجمع؟ 624 00:40:18,582 --> 00:40:19,959 ‫قررت ألّا أذهب. 625 00:40:20,042 --> 00:40:23,587 ‫حقًا؟ سيخيب أمل "جو". 626 00:40:24,713 --> 00:40:26,215 ‫أخبرته بأنني لست على ما يُرام. 627 00:40:29,969 --> 00:40:32,054 ‫حقًا؟ هذا مؤسف. 628 00:40:37,601 --> 00:40:38,894 ‫هل ستذهبين في رحلة قصيرة؟ 629 00:40:41,439 --> 00:40:43,524 ‫نعم، سأذهب لزيارة أبي في "فلوريدا". 630 00:40:44,358 --> 00:40:47,736 ‫حقًا؟ ربما ستشعرين بتحسن هناك. نعم. 631 00:40:49,029 --> 00:40:52,450 ‫ولكن هذا غريب، ‫فقد كلّمت والدك اليوم ولم يذكر ذلك. 632 00:40:53,951 --> 00:40:55,369 ‫هذا لأنني سأفاجئه. 633 00:40:55,453 --> 00:40:56,954 ‫أنت مليئة بالمفاجآت يا "ستيلا". 634 00:40:57,037 --> 00:40:58,038 ‫حقًا؟ 635 00:41:01,459 --> 00:41:02,710 ‫فلنكُف عن الهراء. 636 00:41:04,587 --> 00:41:06,255 ‫نعرف أحدنا الآخر منذ وقت طويل. 637 00:41:06,964 --> 00:41:10,551 ‫وأظن أنني كنت متسامحًا كثيرًا حيال الوضع 638 00:41:11,552 --> 00:41:14,805 ‫الحالي السيئ الذي تركني والدك فيه. 639 00:41:16,098 --> 00:41:17,766 ‫- أي وضع؟ ‫- أتسألين أي وضع؟ 640 00:41:18,934 --> 00:41:21,395 ‫أن تكون معي فتاة مثلك. 641 00:41:22,563 --> 00:41:26,358 ‫فتاة لا تعرف ما الذي تفعله، 642 00:41:26,442 --> 00:41:27,568 ‫بل وتملي عليّ أوامر. 643 00:41:27,651 --> 00:41:28,652 ‫والأسوأ من هذا 644 00:41:28,736 --> 00:41:31,363 ‫أنها تتصرف من دون علمي! 645 00:41:31,447 --> 00:41:33,157 ‫ماذا تفعلين؟ 646 00:41:33,240 --> 00:41:34,325 ‫ماذا تفعلين؟ 647 00:41:37,912 --> 00:41:39,455 ‫ماذا ستفعلين بهذا؟ 648 00:41:40,456 --> 00:41:42,333 ‫- اهدأ. ‫- أصمتي! 649 00:41:47,713 --> 00:41:49,798 ‫ماذا أفعل الآن؟ ماذا أفعل؟ 650 00:41:55,012 --> 00:41:57,515 ‫لطالما قال الجميع إنك مجنونة. 651 00:41:57,598 --> 00:41:58,724 ‫لذا يمكن مثلًا… 652 00:41:59,308 --> 00:42:03,229 ‫أن أخبر والدك بأنك انتحرت 653 00:42:03,312 --> 00:42:06,565 ‫وفجّرت رأسك بمسدسك، وسيصدّقني. 654 00:42:06,649 --> 00:42:08,359 ‫سيصدّقونني جميعًا. 655 00:42:14,240 --> 00:42:15,741 ‫سأقتلك. 656 00:42:26,669 --> 00:42:28,170 ‫افتحي فمك! 657 00:42:46,272 --> 00:42:47,439 ‫هل أنت بخير؟ 658 00:42:48,315 --> 00:42:50,067 ‫طلب مني "بامبي" أن أراقبك. 659 00:42:58,200 --> 00:42:59,201 ‫شكرًا لك. 660 00:43:00,369 --> 00:43:01,579 ‫أنت بخير. 661 00:43:05,624 --> 00:43:08,335 ‫منذ عدة أسابيع، ‫تطوّق مجموعات من الأمريكيين الإيطاليين 662 00:43:08,419 --> 00:43:11,297 ‫مقرّ مكتب التحقيقات الفيدرالي في "مانهاتن" 663 00:43:11,380 --> 00:43:14,008 ‫للاحتجاج على استخدام مصطلحات ‫مثل "مافيا" و"عصابة"، 664 00:43:14,091 --> 00:43:16,427 ‫والتي يعتبرونها إهانات عرقية. 665 00:43:16,510 --> 00:43:20,055 ‫اليوم، تحوّل ذلك الاحتجاج إلى حركة ضخمة. 666 00:43:20,139 --> 00:43:21,140 ‫"أفتخر بكوني إيطاليًا" 667 00:43:21,223 --> 00:43:23,225 ‫فقد احتشد آلاف المتظاهرين ‫قرب "سنترال بارك" 668 00:43:23,309 --> 00:43:25,644 ‫للاحتفال بعيد الوحدة الإيطالي الأمريكي. 669 00:43:28,856 --> 00:43:31,275 ‫{\an8}"عيد الوحدة الإيطالي" 670 00:44:21,033 --> 00:44:23,661 ‫"عيد الوحدة، 29 يونيو" 671 00:44:50,896 --> 00:44:52,690 ‫مهلًا. آسف. هذه المنطقة محظورة. 672 00:44:54,692 --> 00:44:56,151 ‫{\an8}"أفتخر بكوني إيطاليًا" 673 00:44:56,235 --> 00:44:57,569 ‫"هل سنصبح دولة قمعية؟" 674 00:44:57,653 --> 00:44:58,737 ‫"حقوق الإيطاليين المدنية" 675 00:45:11,834 --> 00:45:13,168 ‫ويلاه. 676 00:45:14,086 --> 00:45:15,838 ‫العدد كبير جدًا. 677 00:45:15,921 --> 00:45:17,923 ‫سيدخل هذا التجمع التاريخ. 678 00:45:19,216 --> 00:45:21,677 ‫أجل، هذا يُثبت أن الشعب الإيطالي متّحد 679 00:45:23,095 --> 00:45:24,096 ‫ومستعد للتغيير. 680 00:45:24,179 --> 00:45:26,598 ‫سئمنا معاملتنا كالحيوانات. 681 00:45:28,225 --> 00:45:29,309 ‫كيف حالكم؟ 682 00:45:29,977 --> 00:45:31,478 ‫هل ترون هؤلاء الناس؟ 683 00:45:32,062 --> 00:45:33,272 ‫انظروا إلى كثرتهم. 684 00:45:36,483 --> 00:45:37,735 ‫كيف حالكم؟ 685 00:45:45,075 --> 00:45:47,870 ‫{\an8}"رابطة الحقوق المدنية الإيطالية الأمريكية" 686 00:45:47,953 --> 00:45:48,954 ‫{\an8}"الوحدة الإيطالية" 687 00:45:49,037 --> 00:45:50,038 ‫{\an8}"نحارب العنصرية معًا" 688 00:45:52,499 --> 00:45:53,709 ‫سيداتي وسادتي، 689 00:45:55,294 --> 00:45:56,795 ‫إخوتي وأخواتي، 690 00:45:57,838 --> 00:45:58,839 ‫أبناء شعبي. 691 00:45:58,922 --> 00:46:00,924 ‫"لسنا مافيا" 692 00:46:02,760 --> 00:46:03,969 ‫لم نجتمع هنا اليوم 693 00:46:04,887 --> 00:46:07,639 ‫للاحتفال بإرثنا فحسب، 694 00:46:08,849 --> 00:46:13,103 ‫بل وللتأكيد على وحدتنا وقوّتنا كمجتمع. 695 00:46:14,688 --> 00:46:15,856 ‫هل ترين "جيروم"؟ 696 00:46:16,940 --> 00:46:18,066 ‫في هذه الأوقات 697 00:46:19,693 --> 00:46:24,031 ‫التي يملؤها سوء الفهم والتحيز، ‫واللذان من شأنهما تفريقنا، 698 00:46:24,782 --> 00:46:26,366 ‫يجب علينا أكثر من أي وقت مضى 699 00:46:26,450 --> 00:46:29,119 ‫أن نتعاضد نحن الإيطاليين 700 00:46:29,203 --> 00:46:31,955 ‫وكلّنا فخر بهوياتنا وبما نمثّله! 701 00:46:33,791 --> 00:46:37,085 ‫أناس صادقون مجتهدون. هذا تعريفنا! 702 00:46:39,213 --> 00:46:40,422 ‫لسنا مجرمين. 703 00:46:41,215 --> 00:46:43,342 ‫ولسنا قوّادين وتجار مخدرات. 704 00:46:44,927 --> 00:46:48,472 ‫لقد شُوهت صورة المجتمع الإيطالي الأمريكي 705 00:46:48,555 --> 00:46:50,682 ‫كما شُوهت صورة مجتمع أصدقائنا السود. 706 00:46:50,766 --> 00:46:53,977 ‫لسنا مجرمين متسللين نسعى إلى ابتزازكم. 707 00:46:54,061 --> 00:46:59,900 ‫تخيّلوا أن اهتمامنا بدعوتكم إلى العشاء ‫أكبر من اهتمامنا بالترهيب. 708 00:47:00,651 --> 00:47:03,362 ‫نحن أمريكيون عاديون 709 00:47:03,445 --> 00:47:05,739 ‫نطالب ببساطة بفرصة عادلة 710 00:47:05,823 --> 00:47:09,368 ‫لأننا لم نفعل شيئًا حتى تُساء معاملتنا. 711 00:47:12,788 --> 00:47:15,457 ‫لذا فلننشئ حركة خاصة بنا للحقوق المدنية. 712 00:47:16,041 --> 00:47:17,751 ‫فلنتظاهر في "واشنطن" 713 00:47:17,835 --> 00:47:21,088 ‫ونخبرهم بأننا لن نقبل ‫أن تُساء معاملتنا بعد الآن! 714 00:47:22,631 --> 00:47:23,841 ‫إذًا هذا صحيح. 715 00:47:23,924 --> 00:47:26,301 ‫- نريد حقوقًا متساوية! ‫- "كولومبو" أولًا. 716 00:47:27,386 --> 00:47:29,721 ‫- أنت التالي. ‫- لن نُعامل كمواطنين من الدرجة الثانية. 717 00:47:29,805 --> 00:47:30,973 ‫نريد حقوقًا متساوية! 718 00:47:33,642 --> 00:47:34,893 ‫يمكنكم أن تسجنوننا. 719 00:47:35,519 --> 00:47:36,895 ‫يمكنكم أن تضربوننا. 720 00:47:36,979 --> 00:47:38,522 ‫يمكنكم أن تسلبوننا حقوقنا. 721 00:47:38,605 --> 00:47:40,858 ‫ولكنكم لن توقفونا أبدًا! 722 00:47:43,569 --> 00:47:44,778 ‫لأننا إيطاليون! 723 00:47:45,821 --> 00:47:47,322 ‫ونجيد القتال! 724 00:48:17,728 --> 00:48:21,231 ‫هيا يا "جيروم". يجب أن نُخرجك من هنا. اركض. 725 00:48:30,073 --> 00:48:31,283 ‫النجدة! 726 00:48:31,366 --> 00:48:32,534 ‫نحتاج إلى سيارة إسعاف! 727 00:48:34,286 --> 00:48:35,287 ‫النجدة! 728 00:48:43,587 --> 00:48:45,005 ‫"يُرجى الانتظار" 729 00:48:51,303 --> 00:48:53,722 ‫الحياة تشبه الشطرنج باستثناء أمر واحد. 730 00:48:54,306 --> 00:48:57,142 ‫إن خسرت، فلن تسنح لك فرصة للبدء مجددًا. 731 00:48:58,310 --> 00:49:00,312 ‫قد تبدو خياراتك محدودة. 732 00:49:01,605 --> 00:49:03,231 ‫قد تنهار تصاميمك. 733 00:49:04,900 --> 00:49:06,568 ‫ستأخذ الأحداث منحى غير متوقع. 734 00:49:09,488 --> 00:49:12,407 ‫ولكن يجب أن يبقى الهدف من اللعبة واضحًا. 735 00:49:13,659 --> 00:49:14,785 ‫ألا وهو النجاة. 736 00:49:31,301 --> 00:49:34,262 ‫ستصفح عنك العائلات يا "بامبي" بشرط واحد. 737 00:49:35,597 --> 00:49:37,599 ‫وهو أن تبيع الهيروين مجددًا في "هارلم". 738 00:50:17,055 --> 00:50:18,390 ‫حاولت. 739 00:50:20,392 --> 00:50:21,393 ‫لقد حاولت. 740 00:51:43,934 --> 00:51:45,936 ‫ترجمة "مطيع الصابوني"