1
00:00:07,093 --> 00:00:08,855
I numeri sono buoni.
2
00:00:08,865 --> 00:00:10,230
Ma a quanto pare,
3
00:00:10,240 --> 00:00:13,210
qualcuno starebbe rubando la droga.
4
00:00:10,453 --> 00:00:12,253
{\an8}Nelle puntate precedenti...
5
00:00:13,220 --> 00:00:14,641
- Junie Byrd?
- Non può essere.
6
00:00:14,651 --> 00:00:16,464
Uscite tutti! Levatevi dal cazzo!
7
00:00:16,474 --> 00:00:17,950
Perché rubi eroina a Bumpy?
8
00:00:17,960 --> 00:00:19,451
Dai, metti via la pistola!
9
00:00:19,461 --> 00:00:22,031
- Ho rubato io la droga, non Junie.
- Che cosa?
10
00:00:22,041 --> 00:00:24,421
Bumpy Johnson ha ucciso Jean Jehan.
11
00:00:24,431 --> 00:00:26,303
E cerca di rubarci
gli agganci per la droga.
12
00:00:26,313 --> 00:00:28,510
Morgenthau sta indagando
sulle cinque famiglie.
13
00:00:28,520 --> 00:00:29,536
E anche su di te.
14
00:00:29,546 --> 00:00:32,050
In base a questo, sono costretto
ad alzare la commissione.
15
00:00:32,060 --> 00:00:33,209
Volevo parlarti.
16
00:00:33,219 --> 00:00:34,546
- Di cosa?
- Di Margaret.
17
00:00:34,556 --> 00:00:36,457
- Mia figlia non sarà musulmana.
- Tua nipote.
18
00:00:36,467 --> 00:00:40,709
Fingi di essere un uomo d'affari onesto,
ma vendi droga e ci fai i soldi.
19
00:00:40,719 --> 00:00:42,439
Abbiamo chiuso con lei,
Ellsworth. Basta!
20
00:00:42,449 --> 00:00:44,196
- Non è così semplice.
- Lo è, per me!
21
00:00:44,206 --> 00:00:45,819
Non sono sicura tu stia considerando
22
00:00:45,829 --> 00:00:48,387
tutti gli anni che Mayme
ha dedicato a quella bambina.
23
00:00:48,397 --> 00:00:49,531
L'ho cresciuta io.
24
00:00:49,541 --> 00:00:50,747
Mi chiama mamma.
25
00:00:50,757 --> 00:00:53,859
- Perché non hai un figlio tuo, Mayme?
- Non posso avere figli.
26
00:00:53,869 --> 00:00:58,166
Se affronterai la realtà, forse il tuo
lato buono respingerà quello cattivo.
27
00:00:58,176 --> 00:00:59,920
- Ho sparato a Benny.
- Cristo!
28
00:00:59,930 --> 00:01:02,088
- Ernie l'ha finito.
- Sei impazzita di nuovo?
29
00:01:02,098 --> 00:01:03,543
Prendi le medicine?
30
00:01:03,553 --> 00:01:05,529
Sono solo stanca dei segreti.
31
00:01:05,539 --> 00:01:07,445
Ernie e sua figlia
hanno ucciso un uomo...
32
00:01:07,455 --> 00:01:09,174
Stai zitto, cazzo! So cosa significa!
33
00:01:09,184 --> 00:01:12,246
Perché? Perché cazzo hai detto
a tuo padre che abbiamo ucciso Benny?
34
00:01:12,256 --> 00:01:13,507
Come posso fidarmi di te?
35
00:01:13,517 --> 00:01:14,771
Papà, quale delle due?
36
00:01:14,781 --> 00:01:17,723
Questa o la tua vera famiglia?
Perché dovrai fare una scelta.
37
00:01:17,733 --> 00:01:20,048
Perché se ucciderai Ernie,
non mi vedrai mai più.
38
00:01:20,058 --> 00:01:22,739
Chiudi la bocca, puttana.
Siamo nella merda per colpa...
39
00:01:25,718 --> 00:01:27,896
Quindi questo segreto rimane tra noi.
40
00:01:28,700 --> 00:01:29,741
Capito?
41
00:01:30,118 --> 00:01:32,668
Forse è tempo
di dire a Margaret la verità.
42
00:01:34,026 --> 00:01:35,521
Non sono tuo padre.
43
00:01:36,086 --> 00:01:37,929
- Cosa?
- E la verità è che...
44
00:01:39,068 --> 00:01:40,590
Sono la tua madre biologica,
45
00:01:40,600 --> 00:01:41,819
Margaret.
46
00:01:41,829 --> 00:01:44,167
- Perché ho due madri?
- Sì.
47
00:01:44,620 --> 00:01:46,096
Niente più segreti.
48
00:01:50,657 --> 00:01:53,630
MARSIGLIA, FRANCIA
49
00:02:13,356 --> 00:02:16,162
NEW YORK
50
00:02:30,008 --> 00:02:31,028
Avanti.
51
00:02:37,135 --> 00:02:38,619
Bentornato a New York.
52
00:02:39,395 --> 00:02:40,844
Che si dice a Marsiglia?
53
00:02:41,339 --> 00:02:42,559
Ci sono novità.
54
00:02:43,446 --> 00:02:45,274
Buone o cattive che siano...
55
00:02:45,704 --> 00:02:46,999
Sarai tu a giudicare.
56
00:02:48,807 --> 00:02:49,886
Sputa il rospo.
57
00:02:50,590 --> 00:02:54,544
I miei capi sono pronti a spedire
l'eroina quando riceveranno i soldi.
58
00:02:55,195 --> 00:02:57,851
8.1 milioni di dollari.
59
00:02:58,808 --> 00:02:59,819
Come, scusa?
60
00:02:59,829 --> 00:03:02,788
I miei soci vogliono
l'intero importo in anticipo.
61
00:03:03,944 --> 00:03:05,081
Non si fidano di te.
62
00:03:05,441 --> 00:03:06,839
Che stronzata.
63
00:03:06,849 --> 00:03:08,409
Nessuno riceve tutto in anticipo.
64
00:03:08,419 --> 00:03:09,489
Come ho detto,
65
00:03:09,499 --> 00:03:12,360
questa può essere sia
una buona notizia... che una cattiva.
66
00:03:13,390 --> 00:03:15,795
Se non riesci
a procurarti i soldi, allora...
67
00:03:15,805 --> 00:03:17,127
È una cattiva notizia.
68
00:03:20,540 --> 00:03:21,964
Sarò al mio hotel.
69
00:03:22,330 --> 00:03:24,365
Fammi sapere... se hai i soldi.
70
00:03:36,178 --> 00:03:38,075
Questa cosa tra noi è finita.
71
00:03:38,085 --> 00:03:41,583
Abbiamo dei traditori che non vedono
l'ora di fare accordi col Governo.
72
00:03:41,593 --> 00:03:43,295
Abbiamo quel pezzo di merda...
73
00:03:43,305 --> 00:03:45,188
Di Robert Morgenthau
che vuole distruggerci.
74
00:03:45,198 --> 00:03:47,334
Cosa facciamo con lui? Cosa?
75
00:03:47,796 --> 00:03:49,857
Ci facciamo guerra a vicenda,
76
00:03:50,239 --> 00:03:51,640
per la droga,
77
00:03:52,117 --> 00:03:55,631
- per gelosie e avidità?
- Parla per la tua famiglia, Joe.
78
00:03:55,641 --> 00:03:57,629
Ai Lucchese, non serve niente.
79
00:03:57,639 --> 00:03:58,751
Tommy,
80
00:03:58,761 --> 00:04:00,155
chiudi quella cazzo di bocca.
81
00:04:01,632 --> 00:04:03,192
Ho fondato io la Commissione,
82
00:04:03,615 --> 00:04:05,514
e mi spezza il cuore dirlo...
83
00:04:06,141 --> 00:04:07,594
Ma questa Commissione è una farsa.
84
00:04:07,604 --> 00:04:09,004
Guardiamo in faccia la realtà.
85
00:04:09,014 --> 00:04:10,737
Non risolviamo controversie.
86
00:04:10,747 --> 00:04:13,430
Tutto sprofonda nella merda,
87
00:04:13,440 --> 00:04:15,872
mentre noi ce ne stiamo qui
a bere e a ingrassarci.
88
00:04:17,258 --> 00:04:19,322
Pensate che sia stato Valachi
a danneggiarci?
89
00:04:19,332 --> 00:04:20,632
Quello non è niente.
90
00:04:22,244 --> 00:04:24,453
Ora abbiamo problemi
ben più grossi, cazzo.
91
00:04:24,463 --> 00:04:25,658
Quali sarebbero?
92
00:04:25,668 --> 00:04:26,821
I neri.
93
00:04:28,139 --> 00:04:29,957
Mi piace. Ecco come si fa.
94
00:04:36,096 --> 00:04:37,242
Signore.
95
00:04:38,065 --> 00:04:39,129
Ciao.
96
00:04:39,461 --> 00:04:41,301
- Ciao, ci vediamo dopo.
- Ciao.
97
00:04:42,049 --> 00:04:43,367
Belle.
98
00:04:43,377 --> 00:04:44,610
Proprio belle.
99
00:04:44,620 --> 00:04:45,953
Mi piace.
100
00:04:50,337 --> 00:04:51,709
Che succede?
101
00:04:52,295 --> 00:04:53,711
Dopo tanto tempo.
102
00:04:54,268 --> 00:04:55,504
Ci siamo, signori.
103
00:04:55,919 --> 00:04:57,646
Senza soci italiani,
104
00:04:58,022 --> 00:05:00,207
nessun ruolo da intermediario,
105
00:05:00,907 --> 00:05:04,402
nessuna paura di essere derubati
o tagliati fuori.
106
00:05:04,861 --> 00:05:06,406
Abbiamo il controllo...
107
00:05:06,416 --> 00:05:08,122
Del nostro destino.
108
00:05:08,132 --> 00:05:09,211
Siamo...
109
00:05:09,221 --> 00:05:11,365
Quello che Malcolm X definisce...
110
00:05:11,375 --> 00:05:14,465
I "Nazionalisti neri dell'economia".
111
00:05:14,475 --> 00:05:15,517
Proprio così.
112
00:05:19,923 --> 00:05:21,765
C'è però un piccolo intoppo.
113
00:05:22,095 --> 00:05:24,295
I corsi vogliono il pagamento anticipato
114
00:05:24,305 --> 00:05:26,123
dell'intero carico.
115
00:05:27,835 --> 00:05:30,523
Bumpy, è... assurdo. Voglio dire...
116
00:05:31,785 --> 00:05:35,156
Forse tu potrai permettertelo,
essendo il boss.
117
00:05:35,945 --> 00:05:39,313
Ma come dovrebbe fare il resto di noi
a racimolare una cifra del genere?
118
00:05:39,925 --> 00:05:42,245
Ha ragione, Bumpy. Resterò al verde
mettendone anche solo metà.
119
00:05:42,255 --> 00:05:45,342
Sono disposto a finanziare
metà dell'anticipo,
120
00:05:45,675 --> 00:05:47,835
che sarete in grado di ripagare
121
00:05:47,845 --> 00:05:50,083
dopo aver venduto la roba.
122
00:05:50,815 --> 00:05:53,207
Quindi ora per te siamo
solo degli schiavi negri.
123
00:05:53,217 --> 00:05:56,525
Lamar ha ragione.
Non è giusto, non va bene così.
124
00:05:56,535 --> 00:05:58,400
Volete andarvene? Va bene.
125
00:05:58,755 --> 00:06:01,795
Ma vi sto facendo questa offerta.
126
00:06:01,805 --> 00:06:04,591
Crediamo che Johnson
stia cercando di convincere i corsi
127
00:06:04,601 --> 00:06:06,269
a rifornire la sua...
128
00:06:06,279 --> 00:06:08,085
Rete di distribuzione
delle dieci Harlem.
129
00:06:08,095 --> 00:06:10,295
È impossibile.
130
00:06:10,305 --> 00:06:12,972
I nostri amici in Sicilia
non lascerebbero mai
131
00:06:12,982 --> 00:06:15,525
ai corsi trattare direttamente
con questi negri.
132
00:06:15,535 --> 00:06:17,552
Svegliati! Quali amici?
133
00:06:17,885 --> 00:06:20,395
Non hai amici. Noi non abbiamo amici.
134
00:06:20,405 --> 00:06:22,251
Si tratta di soldi.
135
00:06:22,261 --> 00:06:25,441
Ai siciliani non importa un cazzo
che tu sia vivo o morto.
136
00:06:26,135 --> 00:06:29,613
Bumpy Johnson sta cercando
di trattare tremila chili di roba.
137
00:06:30,095 --> 00:06:33,455
È sei volte più di quanto
abbiamo mai fatto noi.
138
00:06:33,465 --> 00:06:36,315
È la prima volta che lavoriamo
direttamente coi corsi.
139
00:06:36,325 --> 00:06:38,505
La fiducia va guadagnata.
140
00:06:38,515 --> 00:06:39,791
Non viene regalata.
141
00:06:44,105 --> 00:06:45,520
Bumpy ha ragione.
142
00:06:46,265 --> 00:06:48,589
C'è un detto, nei quartieri negri...
143
00:06:49,145 --> 00:06:51,359
Per ogni persona alla quale
vanno bene le cose,
144
00:06:51,369 --> 00:06:53,472
ci sarà un'altra persona
145
00:06:53,482 --> 00:06:55,521
che cercherà di distruggerla.
146
00:06:56,423 --> 00:06:59,905
Come i granchi in un barile, cercheranno
di tirare giù quello in cima.
147
00:06:59,915 --> 00:07:02,473
Tutti noi sappiamo che funziona così.
148
00:07:03,855 --> 00:07:04,909
È vero.
149
00:07:06,005 --> 00:07:07,173
Vedi,
150
00:07:07,183 --> 00:07:08,977
la cosa più importante...
151
00:07:09,535 --> 00:07:11,696
È che ci aiutiamo a vicenda,
152
00:07:12,265 --> 00:07:14,650
mentre cerchiamo
di uscire da quel barile.
153
00:07:18,745 --> 00:07:19,955
Nell'unità...
154
00:07:21,315 --> 00:07:22,765
Nell'unità.
155
00:07:22,775 --> 00:07:24,156
Sta la nostra forza.
156
00:07:24,485 --> 00:07:26,913
Alle dieci Harlem, cazzo.
157
00:07:27,775 --> 00:07:29,276
Signori, questa è guerra.
158
00:07:30,395 --> 00:07:32,674
Pura e semplice guerra.
159
00:07:32,684 --> 00:07:34,799
Neri contro bianchi.
160
00:07:35,295 --> 00:07:36,955
E se non li spazzeremo via...
161
00:07:36,965 --> 00:07:38,819
E intendo proprio eliminarli...
162
00:07:39,245 --> 00:07:41,075
Sarà la fine per noi.
163
00:07:41,085 --> 00:07:43,705
Joey, che prove hai
164
00:07:43,715 --> 00:07:46,295
che Bumpy Johnson vuole distruggerci?
165
00:07:46,305 --> 00:07:47,935
Non ho ancora visto niente.
166
00:07:47,945 --> 00:07:50,633
Ho in pugno uno dei suoi soci.
167
00:07:55,954 --> 00:07:57,607
Buonasera, signori.
168
00:07:58,075 --> 00:07:59,355
Ciao, Sam.
169
00:08:03,405 --> 00:08:07,411
Godfather of Harlem - Stagione 2
Episodio 8 - "Ten Harlems"
170
00:08:12,865 --> 00:08:16,578
Traduzione: Frncesco82, elrindin,
Lúthien, -Fulcrum-, giada marie
171
00:08:18,105 --> 00:08:21,815
Traduzione: Petrova_Fire,
onionring, apollyon97, Carol_
172
00:08:23,335 --> 00:08:25,852
Revisione: PotionFlame
173
00:09:19,775 --> 00:09:22,555
#NoSpoiler
174
00:09:32,585 --> 00:09:40,363
{\an8}MALCOM X PERDE LA SUA CASA IN PROCESSO
CONDANNA L'INFEDELTÀ
DI ELIJAH MUHAMMAD DALLA SBARRA
175
00:09:34,115 --> 00:09:36,575
Non ti biasimo per aver fatto presente
l'ipocrisia di Elijah
176
00:09:36,585 --> 00:09:38,155
riguardo a quelle donne,
177
00:09:38,165 --> 00:09:40,349
dopo che si è preso la tua casa.
178
00:09:40,995 --> 00:09:43,015
Devo dire che la Nation
non è molto riconoscente.
179
00:09:43,025 --> 00:09:44,255
Vero?
180
00:09:44,265 --> 00:09:46,075
Ti meriti quella casa, Malcolm.
181
00:09:46,085 --> 00:09:48,866
Proprio così, Cecil. Ho lavorato duro
182
00:09:48,876 --> 00:09:51,414
per diffondere il verbo
dell'Apostolo Sacro.
183
00:09:52,055 --> 00:09:54,520
E intendo appellarmi a quel verdetto.
184
00:09:54,985 --> 00:09:58,097
È una vergogna vedere
negri l'uno contro l'altro.
185
00:09:58,542 --> 00:10:00,845
Come dei granchi chiusi in un barile.
186
00:10:00,855 --> 00:10:02,127
Esatto.
187
00:10:03,403 --> 00:10:05,865
- Tieni.
- Sono troppi, Bumpy.
188
00:10:05,875 --> 00:10:07,525
Fai sempre così tanto per me.
189
00:10:07,535 --> 00:10:09,121
Gli amici si danno una mano.
190
00:10:09,665 --> 00:10:11,403
Devo andare, a più tardi.
191
00:10:14,945 --> 00:10:17,088
Avanti! Andiamo!
192
00:10:17,615 --> 00:10:18,915
Muoversi!
193
00:10:20,305 --> 00:10:22,265
Avanti, datevi una mossa!
194
00:10:22,275 --> 00:10:23,503
Signor Morgenthau.
195
00:10:26,425 --> 00:10:29,249
- Dov'è il senatore Powell?
- A Washington,
196
00:10:29,259 --> 00:10:32,165
si sta battendo contro gli oppositori
della legge sui diritti civili. Ma...
197
00:10:32,175 --> 00:10:35,415
Mi ha mandato qui
per scattare un paio di foto.
198
00:10:35,425 --> 00:10:37,155
Avanti, muoversi!
199
00:10:37,165 --> 00:10:38,535
Guardate qui.
200
00:10:38,545 --> 00:10:39,556
Grazie.
201
00:10:40,095 --> 00:10:43,430
Il senatore Powell si congratula
con lei per un lavoro ben fatto.
202
00:10:44,115 --> 00:10:45,137
Sì.
203
00:10:46,215 --> 00:10:49,193
Solo ventitré arresti
all'interno delle cinque famiglie
204
00:10:49,203 --> 00:10:51,485
e i boss restano ancora intoccabili.
205
00:10:51,495 --> 00:10:53,785
Persino il mio informatore...
206
00:10:53,795 --> 00:10:56,565
Lui è vicino a Gigante,
non vuole testimoniare.
207
00:10:56,575 --> 00:10:58,806
È un processo,
non la prenda sul personale.
208
00:11:00,875 --> 00:11:03,345
Nel 1962 ho perso
le elezioni a governatore
209
00:11:03,355 --> 00:11:05,025
perché i sindacati
controllati dalla mafia
210
00:11:05,035 --> 00:11:07,485
hanno appoggiato Rockefeller
invece di me.
211
00:11:07,495 --> 00:11:10,499
I sindacati hanno sostenuto
un repubblicano del cazzo.
212
00:11:11,475 --> 00:11:14,022
La prendo proprio sul personale.
213
00:11:18,635 --> 00:11:20,284
Ehi! Continua a camminare!
214
00:11:24,275 --> 00:11:26,649
Bumpy Johnson
vorrebbe incontrarla, signore.
215
00:11:28,455 --> 00:11:30,713
- Grazie.
- Si figuri, signore.
216
00:11:31,775 --> 00:11:32,800
Beh...
217
00:11:33,325 --> 00:11:36,035
Sembra che i boss
non siano così intoccabili.
218
00:11:36,045 --> 00:11:39,930
LA FAMIGLIA DI VITO GENOVESE
219
00:11:39,940 --> 00:11:44,095
Attraverso un lavoro sul campo
molto accurato, siamo riusciti
220
00:11:44,105 --> 00:11:46,763
a ricostruire la gerarchia organizzativa
221
00:11:46,773 --> 00:11:49,432
di ognuna delle cinque
famiglie di New York.
222
00:11:49,442 --> 00:11:52,034
Pensavo che fra tutti,
lei poteva essere interessato.
223
00:11:52,573 --> 00:11:55,947
Ma evidentemente non è questo
il motivo per cui mi ha fatto visita.
224
00:11:55,957 --> 00:11:57,426
A cosa devo questo onore?
225
00:11:57,838 --> 00:12:01,072
Un paio di mesi fa
mi ha offerto un accordo per l'immunità.
226
00:12:01,082 --> 00:12:02,352
È ancora valido?
227
00:12:04,509 --> 00:12:07,315
Prego, si sieda, signor Johnson.
228
00:12:08,538 --> 00:12:10,801
Pensavo non fosse una spia.
229
00:12:10,811 --> 00:12:11,871
Infatti.
230
00:12:13,993 --> 00:12:17,547
L'offerta era l'immunità da una condanna
per farle seguire le mie attività.
231
00:12:17,557 --> 00:12:19,470
Ovvero costruire un'accusa
contro gli italiani.
232
00:12:19,480 --> 00:12:20,784
È vero.
233
00:12:20,794 --> 00:12:21,997
Era per quello.
234
00:12:22,007 --> 00:12:25,059
Ma non credo ora abbia ancora senso.
235
00:12:25,726 --> 00:12:29,135
- Perché no?
- Perché non lavora più con gli italiani.
236
00:12:29,145 --> 00:12:32,465
- È in competizione con loro.
- La competizione è il cuore del capitalismo.
237
00:12:32,967 --> 00:12:34,348
Questo è un problema?
238
00:12:34,358 --> 00:12:37,947
Solo se lascia una scia di cadaveri
per tutta la mia città.
239
00:12:37,957 --> 00:12:39,649
Non posso dimostrarlo,
240
00:12:39,659 --> 00:12:43,084
ma sospetto ci sia lei
dietro la sparizione
241
00:12:43,094 --> 00:12:46,982
di un espatriato della Corsica
di nome Jean Jehan.
242
00:12:46,992 --> 00:12:48,816
Chi? Mai sentito.
243
00:12:48,826 --> 00:12:50,717
Ma ha sentito parlare
delle dieci Harlem.
244
00:12:50,727 --> 00:12:51,752
Giusto?
245
00:12:52,494 --> 00:12:55,503
Sì, certo, non è... quella nuova
attrazione all'esposizione universale?
246
00:12:55,513 --> 00:12:59,247
Da quello che so è un'organizzazione
per lo spaccio di più città,
247
00:12:59,257 --> 00:13:03,835
che lei sta finanziando,
e prevede un enorme carico di eroina.
248
00:13:06,184 --> 00:13:08,474
L'accordo per l'immunità
è ancora valido o no?
249
00:13:10,002 --> 00:13:11,035
No.
250
00:13:11,445 --> 00:13:13,870
Anche se lo fosse,
lei non l'avrebbe accettato.
251
00:13:13,880 --> 00:13:16,492
Lei è venuto qui per buttare l'amo
e farmi abboccare, signor Johnson.
252
00:13:16,502 --> 00:13:18,005
Non mi piace la pesca.
253
00:13:18,942 --> 00:13:20,454
Non mi piace l'acqua.
254
00:13:20,464 --> 00:13:22,201
Cavolo, non so neanche nuotare.
255
00:13:24,213 --> 00:13:26,573
Vede, quello che mi è piuttosto chiaro
256
00:13:26,583 --> 00:13:29,442
è il fatto che lei non è più soddisfatto
257
00:13:29,452 --> 00:13:32,132
di sedersi al tavolo con degli italiani,
258
00:13:32,142 --> 00:13:33,677
come faceva una volta.
259
00:13:34,354 --> 00:13:35,364
No.
260
00:13:36,061 --> 00:13:38,721
Lei vuole tutto il tavolo per sé.
261
00:13:46,230 --> 00:13:48,462
Come fa Morgenthau
a sapere delle dieci Harlem?
262
00:13:48,472 --> 00:13:50,337
Sta intercettando gli italiani.
263
00:13:50,347 --> 00:13:52,816
Chiacchierano sempre al telefono.
Dei cazzo di imprudenti.
264
00:13:52,826 --> 00:13:55,264
E chi cazzo se ne frega.
Non hanno prove.
265
00:13:55,274 --> 00:13:57,942
Vi sto dicendo che uno dei nostri
è corrotto, ok?
266
00:13:57,952 --> 00:13:59,013
Ma smettila.
267
00:13:59,023 --> 00:14:02,148
Morgenthau ha detto
che sto finanziando le dieci Harlem.
268
00:14:02,158 --> 00:14:05,792
E l'unica volta che l'ho detto
era con i nostri al Geechee.
269
00:14:05,802 --> 00:14:08,060
Non ci sono cimici
dei federali al Geechee.
270
00:14:08,070 --> 00:14:10,313
Perlustriamo il posto
ogni singola notte.
271
00:14:10,323 --> 00:14:12,373
Il che significa che uno dei nostri capi
272
00:14:12,383 --> 00:14:13,997
sta lavorando con gli italiani.
273
00:14:14,007 --> 00:14:16,092
È per questo che sono andato
da Morgenthau.
274
00:14:16,102 --> 00:14:18,604
Pensi che uno dei nostri
stia provando a consegnarti?
275
00:14:18,614 --> 00:14:20,766
Con tutto il rispetto, Bump,
276
00:14:20,776 --> 00:14:22,788
non abbiamo prove
che qualcuno si sia venduto.
277
00:14:22,798 --> 00:14:25,075
È per questo che ho bisogno
che andiate a curiosare in giro.
278
00:14:25,085 --> 00:14:27,411
Ho un'idea su dove cominciare.
279
00:14:27,421 --> 00:14:29,321
Ieri, in un'aula di tribunale
del Queens,
280
00:14:29,331 --> 00:14:31,700
il giudice ha deciso che Malcolm X
deve sgomberare la sua abitazione
281
00:14:31,710 --> 00:14:34,820
detenuta dalla Nation of Islam,
in attesa di appello.
282
00:14:34,830 --> 00:14:36,796
Ok, giusto per essere chiari...
283
00:14:36,806 --> 00:14:39,792
Aiutiamo voi e le dieci Harlem
a pagare per il carico.
284
00:14:40,262 --> 00:14:43,822
E lasciamo a Bumpy Johnson il rischio
del trasporto fino qui a New York.
285
00:14:44,299 --> 00:14:45,309
Corretto.
286
00:14:46,247 --> 00:14:49,325
E quando arriverà,
andremo noi a prendere il carico.
287
00:14:49,695 --> 00:14:53,219
Johnson ha già ricevuto soldi
per la sua parte di narcotici?
288
00:14:53,560 --> 00:14:55,644
Li sta raccogliendo in questo momento.
289
00:14:56,304 --> 00:14:57,970
Ho una domanda per te.
290
00:14:57,980 --> 00:15:01,024
Johnson mi ha detto che tu
sei il suo braccio destro.
291
00:15:01,967 --> 00:15:03,950
Come mai lo stai pugnalando alle spalle?
292
00:15:05,215 --> 00:15:06,698
Mi piacciono i soldi.
293
00:15:06,708 --> 00:15:08,377
Come a tutti voi.
294
00:15:09,092 --> 00:15:11,158
E mi piace comandare.
295
00:15:11,629 --> 00:15:13,093
Servono altre ragioni?
296
00:15:14,885 --> 00:15:17,501
Vogliamo solo sapere
quando la roba arriverà a New York.
297
00:15:17,511 --> 00:15:20,259
Beh, una volta che avrò in pugno Bumpy,
298
00:15:20,967 --> 00:15:23,112
avrò tutte le informazioni.
299
00:15:23,122 --> 00:15:24,925
Ma come farai?
300
00:15:25,318 --> 00:15:26,938
Neanche noi ci siamo riusciti.
301
00:15:27,277 --> 00:15:28,898
Voi siete i suoi nemici.
302
00:15:30,837 --> 00:15:32,332
Io sono suo amico.
303
00:15:37,852 --> 00:15:39,818
Quel figlio di puttana.
304
00:15:43,540 --> 00:15:46,001
Sam Christian. Non ci credo, cazzo.
305
00:15:50,542 --> 00:15:52,917
Ora dobbiamo capire
chi altro c'è dalla sua parte.
306
00:15:52,927 --> 00:15:55,967
Io scommetto Reggie Hill di Baltimora.
307
00:15:55,977 --> 00:15:58,405
- Ma che cazzo dici?
- Quando rubavi l'eroina a Bumpy
308
00:15:58,415 --> 00:15:59,684
e la rivendevi a Reggie,
309
00:15:59,694 --> 00:16:01,608
non aveva detto no alle dieci Harlem?
310
00:16:01,618 --> 00:16:03,627
Stava solo dicendo cazzate.
Che cazzo dici, Del?
311
00:16:03,637 --> 00:16:04,978
Sì, come no.
312
00:16:06,472 --> 00:16:09,754
- Devi dire a Bumpy quello che hai fatto.
- No, dai. Andiamo...
313
00:16:09,764 --> 00:16:12,211
Reggie ha tradito Bumpy,
comprando quell'eroina da te.
314
00:16:12,221 --> 00:16:14,698
Sapeva che non faceva parte
del carico normale.
315
00:16:14,708 --> 00:16:17,531
Se tradisci una volta, tradirai sempre.
316
00:16:17,541 --> 00:16:19,626
Chance, Bumpy mi ucciderà, cazzo.
317
00:16:19,636 --> 00:16:20,954
Spetta a lui decidere.
318
00:16:22,795 --> 00:16:24,285
Se non glielo dirai tu,
319
00:16:24,295 --> 00:16:25,473
lo farò io.
320
00:16:40,196 --> 00:16:41,717
Ciao, sorella.
321
00:16:42,098 --> 00:16:43,312
Buongiorno.
322
00:16:45,792 --> 00:16:48,398
- Ti hanno seguita?
- No, fratello Malcolm.
323
00:16:48,408 --> 00:16:50,716
Ho detto a sorella Marny
che andavo da mia figlia.
324
00:16:51,089 --> 00:16:54,282
Sono molto attenta quando ci vediamo.
Nessuno alla moschea sospetta.
325
00:16:54,292 --> 00:16:55,604
Ok, bene.
326
00:16:56,956 --> 00:17:01,322
Immagino cosa avranno detto di me
dopo le mie dichiarazioni in tribunale.
327
00:17:03,926 --> 00:17:05,764
Mi sbaglio?
328
00:17:06,324 --> 00:17:10,078
- Il capitano Omar sta venendo a New York.
- Come l'hai saputo?
329
00:17:10,088 --> 00:17:11,852
Il Caro Apostolo Sacro si è infuriato
330
00:17:11,862 --> 00:17:15,003
dopo che hai parlato
pubblicamente delle sue infedeltà.
331
00:17:15,333 --> 00:17:18,229
Il capitano Omar ha preso
il primo volo di questa mattina.
332
00:17:18,239 --> 00:17:19,776
Cosa vuol dire esattamente?
333
00:17:20,325 --> 00:17:24,412
Il capitano Omar è il segretario
nazionale del Fruit of Islam.
334
00:17:25,146 --> 00:17:29,428
Ha la completa giurisdizione
sulle nostre operazioni paramilitari.
335
00:17:30,477 --> 00:17:35,088
Il suo arrivo vuol dire che il pericolo
che incombe su di me è maggiore.
336
00:17:36,359 --> 00:17:38,005
Mi dispiace, Malcolm.
337
00:17:40,149 --> 00:17:43,723
Significa che anche tu
sei ancor di più in pericolo.
338
00:17:44,842 --> 00:17:46,201
Mi dispiace.
339
00:17:46,544 --> 00:17:48,106
Elise, credo...
340
00:17:48,804 --> 00:17:51,870
- Credo tu debba lasciare la moschea.
- No.
341
00:17:51,880 --> 00:17:54,699
Molto probabilmente
il capitano Omar ti interrogherà,
342
00:17:54,709 --> 00:17:56,543
dato che tutti sanno che siamo amici.
343
00:17:56,553 --> 00:17:58,805
Perciò devo restare.
Sarò i tuoi occhi e le tue orecchie.
344
00:17:58,815 --> 00:18:01,001
Elise, insisto.
345
00:18:02,253 --> 00:18:04,686
Mi dispiace.
Tuo padre sarebbe d'accordo.
346
00:18:04,696 --> 00:18:07,560
Mio padre ti coprirebbe le spalle
a qualsiasi costo.
347
00:18:07,570 --> 00:18:08,943
E così farò io.
348
00:18:12,880 --> 00:18:13,925
Uno.
349
00:18:14,322 --> 00:18:15,533
Due.
350
00:18:15,543 --> 00:18:16,815
Tre.
351
00:18:16,825 --> 00:18:18,077
Quattro.
352
00:18:18,087 --> 00:18:19,188
Cinque.
353
00:18:19,198 --> 00:18:20,276
Sei.
354
00:18:20,286 --> 00:18:21,461
Sette.
355
00:18:21,471 --> 00:18:22,649
Otto.
356
00:18:22,659 --> 00:18:23,753
Nove.
357
00:18:24,085 --> 00:18:25,155
Dieci.
358
00:18:25,165 --> 00:18:26,741
Undici.
359
00:18:26,751 --> 00:18:27,852
Dodici.
360
00:18:34,935 --> 00:18:36,330
Impressionante.
361
00:18:36,340 --> 00:18:38,749
Speravano in una sua visita
da molti mesi.
362
00:18:38,759 --> 00:18:41,950
Siamo così contenti che sia qui
insieme a noi, capitano Omar.
363
00:18:42,527 --> 00:18:43,626
E anche...
364
00:18:43,636 --> 00:18:47,407
Di rispondere a tutte le sue domande
riguardo all'attuale situazione.
365
00:18:48,252 --> 00:18:51,542
La moschea si è sbarazzata
di tutti i seguaci di Malcolm?
366
00:18:51,552 --> 00:18:52,598
Sì.
367
00:18:53,214 --> 00:18:55,486
Ha mai provato a entrare nella moschea
368
00:18:55,496 --> 00:18:58,066
o a mettersi in contatto con i soldati?
369
00:18:58,076 --> 00:19:00,248
- Non che io sappia.
- Se mettesse piede qui,
370
00:19:00,258 --> 00:19:02,738
non voglio nemmeno dire
cosa gli succederebbe.
371
00:19:07,802 --> 00:19:08,962
Quella donna lì,
372
00:19:08,972 --> 00:19:10,429
sorella Elise,
373
00:19:11,110 --> 00:19:13,182
era molto vicina a Malcolm.
374
00:19:13,192 --> 00:19:15,564
Avevamo dei dubbi su di lei.
375
00:19:17,058 --> 00:19:20,886
Ma ci siamo ricreduti nel momento in cui
si è opposta fermamente a lui.
376
00:19:40,582 --> 00:19:41,955
Capitano Henry,
377
00:19:43,054 --> 00:19:45,586
la sua decisione di espellere
ufficialmente Malcolm Little
378
00:19:45,596 --> 00:19:48,024
in tribunale le si è ritorta contro.
379
00:19:48,034 --> 00:19:52,278
Gli ha fornito un piedistallo su cui
diffondere ulteriori bugie e blasfemia.
380
00:19:52,288 --> 00:19:54,679
Cosa intende fare a riguardo?
381
00:19:54,689 --> 00:19:56,946
Ce ne occuperemo noi, capitano Omar.
382
00:19:57,513 --> 00:20:00,408
Sappiamo che Malcolm è qui a New York.
Conosciamo le sue abitudini.
383
00:20:00,809 --> 00:20:03,961
Qualsiasi cosa lei e il Caro Messaggero
ci direte di fare, noi la faremo.
384
00:20:03,971 --> 00:20:07,375
Ripeterò ciò che ha detto
il Caro Apostolo Sacro.
385
00:20:08,404 --> 00:20:12,500
Preferisce che Malcolm viva
nella vergogna del suo tradimento.
386
00:20:13,748 --> 00:20:14,857
È chiaro?
387
00:20:16,726 --> 00:20:18,571
Ma certo, capitano Omar.
388
00:20:20,462 --> 00:20:21,707
Sorella Marny.
389
00:20:24,390 --> 00:20:26,165
Mi farebbe una cortesia?
390
00:20:26,651 --> 00:20:28,057
Ma certo, capitano Omar.
391
00:20:28,733 --> 00:20:31,278
Chiederebbe a sorella Elise se vuole...
392
00:20:32,778 --> 00:20:35,456
Venire a pranzo con me domani?
393
00:20:40,844 --> 00:20:41,890
Certamente.
394
00:20:58,791 --> 00:21:01,718
Dobbiamo fare un altro taglio
del 10 percento sull'eroina.
395
00:21:01,728 --> 00:21:03,563
L'abbiamo già fatto del 50 percento.
396
00:21:03,573 --> 00:21:05,606
Questa settimana
non avremo la roba migliore.
397
00:21:05,933 --> 00:21:06,947
Che facciamo?
398
00:21:07,275 --> 00:21:09,808
Dobbiamo fare soldi.
È il modo migliore che conosciamo.
399
00:21:10,141 --> 00:21:11,419
D'accordo, capo.
400
00:21:12,581 --> 00:21:13,988
Bump, devo parlarti.
401
00:21:13,998 --> 00:21:15,906
Chance mi ha detto di Sam Christian.
402
00:21:16,718 --> 00:21:18,350
Chi pensi sia dalla sua parte?
403
00:21:21,093 --> 00:21:22,141
Che c'è?
404
00:21:24,486 --> 00:21:26,448
Sputa il rospo. Che sta succedendo?
405
00:21:28,138 --> 00:21:29,544
Devo parlarti.
406
00:21:32,727 --> 00:21:33,878
Si tratta di me.
407
00:21:37,797 --> 00:21:39,016
Tutti fuori!
408
00:21:41,847 --> 00:21:43,020
Fammi capire.
409
00:21:43,030 --> 00:21:45,288
Quando hai venduto
la mia eroina a Reggie...
410
00:21:45,936 --> 00:21:47,433
Cos'ha detto dell'accordo?
411
00:21:47,443 --> 00:21:48,580
Te... l'ho detto.
412
00:21:48,590 --> 00:21:51,048
Ha detto che non voleva
far parte delle dieci Harlem.
413
00:21:51,058 --> 00:21:52,216
Solo questo.
414
00:21:52,226 --> 00:21:54,540
Ha detto qualcosa su Sam Christian?
415
00:21:55,095 --> 00:21:56,591
O su Moses Temple?
416
00:21:57,155 --> 00:21:59,050
O qualche altra persona nell'alleanza?
417
00:21:59,060 --> 00:22:00,408
No, Bump, no.
418
00:22:00,418 --> 00:22:01,887
Senti, lo giuro.
419
00:22:01,897 --> 00:22:05,560
- Ti... ho detto tutto quello che so.
- Non hai detto perché non dovrei ucciderti!
420
00:22:05,570 --> 00:22:07,810
Mi hai derubato.
421
00:22:07,820 --> 00:22:09,245
Mi hai tradito.
422
00:22:09,255 --> 00:22:10,709
Mi hai mentito!
423
00:22:10,719 --> 00:22:12,324
Come posso fidarmi di te?
424
00:22:14,511 --> 00:22:18,116
Senti, Bump... non voglio insultare
la tua intelligenza.
425
00:22:18,755 --> 00:22:22,455
Non voglio farti perdere tempo
con spiegazioni e scuse.
426
00:22:23,228 --> 00:22:24,993
Ho infranto quelle regole.
427
00:22:29,304 --> 00:22:30,544
Dai, Bump.
428
00:22:31,606 --> 00:22:32,680
Mi conosci.
429
00:22:33,831 --> 00:22:35,033
Sto con te.
430
00:22:35,408 --> 00:22:37,202
Sono stato al tuo fianco.
431
00:22:43,520 --> 00:22:44,952
Posso solo dire...
432
00:22:46,633 --> 00:22:48,679
Che se me ne darai l'opportunità...
433
00:22:52,179 --> 00:22:53,891
Mi farò perdonare.
434
00:23:13,402 --> 00:23:14,836
Ci sarebbe una cosa.
435
00:23:17,837 --> 00:23:19,399
Mi servono informazioni.
436
00:23:21,109 --> 00:23:22,379
Sarà pericoloso.
437
00:23:23,712 --> 00:23:25,894
Forse una missione suicida.
438
00:23:28,909 --> 00:23:30,382
Sei pronto a tutto questo?
439
00:23:35,028 --> 00:23:37,516
Sì... a qualsiasi cosa.
440
00:23:37,526 --> 00:23:39,642
Lascia che ti faccia capire chi sono.
441
00:23:44,217 --> 00:23:45,837
Voglio che tu vada da Reggie.
442
00:23:46,744 --> 00:23:48,848
Digli che vuoi stare dalla sua parte.
443
00:23:49,509 --> 00:23:51,243
Scopri chi sono gli altri...
444
00:23:51,547 --> 00:23:53,627
Chi sta con me, e chi è contro di me.
445
00:23:53,637 --> 00:23:58,422
Ok... ma con tutto il rispetto, Bump,
non credo che Reggie crederebbe mai...
446
00:23:58,432 --> 00:24:01,352
- Che ti abbia tradito.
- Beh, allora dobbiamo convincerlo, giusto?
447
00:24:16,186 --> 00:24:17,334
Alzati!
448
00:24:38,711 --> 00:24:40,418
Che cazzo ti è successo?
449
00:24:41,534 --> 00:24:42,944
Bumpy Johnson.
450
00:24:44,917 --> 00:24:46,281
Mi ha pestato a sangue.
451
00:24:47,264 --> 00:24:48,366
Scusatemi.
452
00:24:48,704 --> 00:24:50,324
Ho delle cose di cui discutere.
453
00:24:56,065 --> 00:24:57,253
Siediti.
454
00:25:01,284 --> 00:25:04,838
Il vecchio ha scoperto che gli ho rubato
dei chili di eroina, bello.
455
00:25:04,848 --> 00:25:06,807
- Come ha fatto?
- Non lo so!
456
00:25:07,510 --> 00:25:08,897
Sospetto che...
457
00:25:09,279 --> 00:25:11,462
Chance o quel debole di Junie Bird...
458
00:25:11,472 --> 00:25:12,794
Mi abbiano tradito.
459
00:25:12,804 --> 00:25:13,882
Merda!
460
00:25:15,225 --> 00:25:18,173
- Ma non gli hai detto che lavoravi con me?
- Cavolo, no.
461
00:25:18,183 --> 00:25:19,907
Davvero, Reggie?
462
00:25:19,917 --> 00:25:21,836
Cazzo, bello...
463
00:25:21,846 --> 00:25:24,792
Gli ho detto che l'ho passata
a un negro in California.
464
00:25:24,802 --> 00:25:26,469
Quel Bumpy...
465
00:25:26,479 --> 00:25:27,989
Ti ha fatto il culo per bene.
466
00:25:27,999 --> 00:25:31,266
- Mi sorprende che non ti abbia ucciso.
- Il vecchio è sempre più debole.
467
00:25:32,199 --> 00:25:36,120
Piangevo come una vecchia lavandaia
dicendo che mi servivano per un debito.
468
00:25:36,130 --> 00:25:38,291
Non lo so, non sembra una cosa da Bumpy.
469
00:25:38,301 --> 00:25:40,428
Vaffanculo a quello stronzo
da quattro soldi!
470
00:25:40,438 --> 00:25:42,345
Sai che ti sta fregando, vero?
471
00:25:42,355 --> 00:25:44,357
Sta fregando tutti voi!
472
00:25:45,519 --> 00:25:47,109
Andassero tutti a fanculo.
473
00:25:47,119 --> 00:25:49,818
Pettigrew, sei...
un tipo interessante, fratello.
474
00:25:50,228 --> 00:25:52,196
Ti presenti qui tutto ammaccato...
475
00:25:52,206 --> 00:25:55,384
Parli male del tuo capo,
dici che vuole fregarci tutti.
476
00:25:56,115 --> 00:25:57,277
Sai che c'è?
477
00:25:57,645 --> 00:26:00,609
Sembri un regalo di compleanno,
bello impacchettato...
478
00:26:02,095 --> 00:26:03,557
Manca solo il fiocco.
479
00:26:04,238 --> 00:26:05,860
Ho una mezza idea...
480
00:26:06,194 --> 00:26:08,047
Che tu mi stia mettendo alla prova.
481
00:26:12,743 --> 00:26:14,716
Guardami in faccia, figlio di puttana.
482
00:26:15,198 --> 00:26:17,563
Ho chiuso con Bumpy Johnson!
483
00:26:17,573 --> 00:26:20,586
- Che vada a fanculo! Vaffanculo.
- Forse hai chiuso...
484
00:26:21,276 --> 00:26:22,754
O forse no.
485
00:26:23,904 --> 00:26:25,133
Parliamone.
486
00:26:40,531 --> 00:26:42,346
25 anni.
487
00:26:42,356 --> 00:26:44,451
Avrebbe compiuto 25 anni oggi.
488
00:26:44,461 --> 00:26:45,522
Lo so.
489
00:26:48,962 --> 00:26:50,618
Il mio bambino.
490
00:26:51,159 --> 00:26:52,237
Sì.
491
00:26:56,195 --> 00:26:57,729
Ascoltami, Lorenzo.
492
00:26:59,094 --> 00:27:01,460
Presto potrò vendicare la tua morte.
493
00:27:03,274 --> 00:27:04,530
Che vuoi dire?
494
00:27:07,068 --> 00:27:08,519
Sai chi l'ha ucciso?
495
00:27:11,741 --> 00:27:13,060
Fay, devi ascoltarmi.
496
00:27:13,070 --> 00:27:15,964
- No, non voglio ascoltarti. Non voglio!
- No, no, ascolta... aspetta un attimo!
497
00:27:15,974 --> 00:27:18,164
- Non capisci queste cose.
- No, no, capisco bene!
498
00:27:18,174 --> 00:27:20,950
- No, non capisci!
- No, capisco! Potrei ucciderlo io stessa!
499
00:27:20,960 --> 00:27:22,338
Ascoltami e smettila!
500
00:27:22,348 --> 00:27:25,382
Voglio sapere chi l'ha ucciso, Joseph!
Dimmi chi l'ha ucciso, ti prego!
501
00:27:25,392 --> 00:27:27,630
- Dimmelo, cazzo!
- Va bene! Smettila!
502
00:27:27,640 --> 00:27:29,550
È stato Vincent Gigante.
503
00:27:30,795 --> 00:27:33,565
Ha ordinato a quei negri
di uccidere nostro figlio.
504
00:27:35,095 --> 00:27:36,758
Giga... Gigante?
505
00:27:36,768 --> 00:27:38,300
- Sei sicuro?
- Sì.
506
00:27:38,310 --> 00:27:41,512
Perché l'avrebbe fatto?
Non dovrebbe toccare la famiglia!
507
00:27:41,522 --> 00:27:44,549
- Ha fatto un giuramento sacro, come te!
- Ma l'ha infranto!
508
00:27:44,559 --> 00:27:45,847
Ma allora...
509
00:27:46,201 --> 00:27:48,254
Deve morire.
510
00:27:48,264 --> 00:27:49,625
Sì.
511
00:27:49,635 --> 00:27:50,852
Deve morire.
512
00:27:52,401 --> 00:27:53,719
Ma per prima cosa...
513
00:27:54,544 --> 00:27:55,929
Devo essere cauto.
514
00:27:56,587 --> 00:27:58,904
Spazzerò via tutta la Commissione.
515
00:27:59,979 --> 00:28:02,375
Non voglio voti, né vendetta,
516
00:28:02,385 --> 00:28:04,159
niente contro la mia famiglia.
517
00:28:04,169 --> 00:28:06,211
Joseph, hai creato tu la Commissione.
518
00:28:06,221 --> 00:28:09,041
All'epoca eravamo uomini d'onore, Fay.
519
00:28:09,051 --> 00:28:10,376
Ora non più.
520
00:28:11,182 --> 00:28:13,500
Hanno ucciso nostro figlio!
521
00:28:14,308 --> 00:28:16,512
Da ora in poi c'è un solo boss.
522
00:28:17,044 --> 00:28:18,441
Una sola famiglia.
523
00:28:18,968 --> 00:28:20,160
La mia.
524
00:28:21,942 --> 00:28:24,289
Voglio che Chin soffra.
525
00:28:24,299 --> 00:28:25,397
Soffrirà.
526
00:28:25,407 --> 00:28:27,471
Ma devo tenermelo stretto, Fay.
527
00:28:28,319 --> 00:28:31,194
E poi gli strapperò via soldi e potere
528
00:28:31,204 --> 00:28:34,528
e lo guarderò strisciare sul pavimento
529
00:28:34,538 --> 00:28:36,260
per supplicare per la sua vita.
530
00:28:37,472 --> 00:28:39,366
Il mio unico rimpianto...
531
00:28:39,376 --> 00:28:41,637
È che posso ucciderlo solo una volta.
532
00:28:42,223 --> 00:28:43,724
Fallo.
533
00:28:43,734 --> 00:28:46,213
Ok? Falla pagare
a quel figlio di puttana.
534
00:28:47,040 --> 00:28:48,444
Sì.
535
00:28:48,454 --> 00:28:49,697
Vieni qui.
536
00:28:50,665 --> 00:28:52,124
Andrà tutto bene, tesoro.
537
00:28:54,695 --> 00:28:57,267
- Perché la stanno minacciando?
- Beh...
538
00:28:58,208 --> 00:29:02,349
Per prima cosa, perché hanno paura
che possa rivelare il vero motivo
539
00:29:02,359 --> 00:29:06,252
per cui sono fuori dal Movimento Nero
Islamico, motivo che ho tenuto per me.
540
00:29:06,262 --> 00:29:10,361
Ma il vero motivo è che Elijah
Muhammad, il capo del movimento...
541
00:29:10,686 --> 00:29:14,527
È il padre di otto figli avuti
da sei diverse adolescenti
542
00:29:14,537 --> 00:29:17,367
che erano le sue segretarie
personali private.
543
00:29:19,322 --> 00:29:21,084
A cosa stavi pensando?
544
00:29:21,094 --> 00:29:24,579
- Perché hai tirato in ballo cose personali?
- Mi ha definito ipocrita.
545
00:29:24,942 --> 00:29:27,400
L'ipocrita è lui, Betty.
546
00:29:27,410 --> 00:29:31,092
Ha tradito e violato
i principi di base dell'Islam.
547
00:29:31,102 --> 00:29:32,395
Sono d'accordo...
548
00:29:32,405 --> 00:29:33,810
Ma perché renderlo pubblico?
549
00:29:33,820 --> 00:29:36,698
- Cos'ha a che fare con il nostro sfratto?
- Mi sono incazzato.
550
00:29:37,150 --> 00:29:39,841
L'avvocato dice che non abbiamo
alcun diritto di vivere in questa casa,
551
00:29:39,851 --> 00:29:42,310
- che è proprietà della moschea.
- Ma è vero!
552
00:29:42,320 --> 00:29:45,084
- Non è giusto!
- Da quando la vita è giusta, Malcolm?
553
00:29:45,566 --> 00:29:48,689
Avevi sei anni quando hanno ucciso
tuo padre! La vita è ingiusta!
554
00:29:51,254 --> 00:29:55,416
Almeno il capitano Omar
è un gentiluomo, se ricordo bene.
555
00:29:56,090 --> 00:29:59,178
Mentre Henry va in giro
con la sua banda di criminali.
556
00:29:59,188 --> 00:30:00,975
È questo che mi preoccupa.
557
00:30:05,455 --> 00:30:08,361
Perché non porti le bambine
da Ella a Boston?
558
00:30:08,903 --> 00:30:11,523
- Lascia che ci pensi da solo.
- Non ci pensare.
559
00:30:12,826 --> 00:30:15,531
Se me ne vado ora,
sarò ancora più nervosa.
560
00:30:17,056 --> 00:30:19,208
Se vuoi tenerci al sicuro...
561
00:30:19,218 --> 00:30:21,545
Farai meglio a controllarti.
562
00:30:31,053 --> 00:30:36,053
Ho ricevuto il rapporto della sua denuncia
appassionata nei confronti di Malcolm X.
563
00:30:38,961 --> 00:30:40,359
Mi è stato detto...
564
00:30:41,070 --> 00:30:42,801
Che era breve...
565
00:30:43,220 --> 00:30:44,578
E concisa.
566
00:30:50,959 --> 00:30:53,077
Mi è stato chiesto a chi ero leale...
567
00:30:53,656 --> 00:30:55,009
E hanno mentito alla Nazione.
568
00:30:55,019 --> 00:30:57,323
So che Malcolm
l'ha fatta entrare nella Nazione.
569
00:30:57,333 --> 00:30:59,346
È un amico di mio padre.
570
00:30:59,356 --> 00:31:01,943
L'onorevole Elijah
è il mio vero salvatore.
571
00:31:07,089 --> 00:31:08,103
Che c'è?
572
00:31:08,113 --> 00:31:11,551
Mi fa solo piacere che si sia
unita a me per il pranzo.
573
00:31:13,102 --> 00:31:14,161
Certo.
574
00:31:15,742 --> 00:31:17,344
Posso andare sul personale?
575
00:31:19,405 --> 00:31:21,258
Se vuole, capitano Omar.
576
00:31:23,337 --> 00:31:26,401
Mia moglie è morta
due anni fa a causa di un tumore.
577
00:31:27,440 --> 00:31:29,438
È stato un terribile calvario.
578
00:31:30,115 --> 00:31:33,163
Ho pregato Allah per riprendermi
579
00:31:33,173 --> 00:31:36,030
e aprire il cuore al momento giusto...
580
00:31:37,597 --> 00:31:39,071
Con la persona giusta.
581
00:31:42,098 --> 00:31:43,351
Capisco.
582
00:31:44,538 --> 00:31:46,596
E ha trovato qualcuno?
583
00:31:46,943 --> 00:31:48,214
Forse.
584
00:31:49,835 --> 00:31:51,663
Posso farle una domanda?
585
00:31:51,673 --> 00:31:55,946
- Dipende dalla domanda.
- C'è qualche musulmano interessato a lei?
586
00:31:57,153 --> 00:31:59,354
- No.
- Nessun uomo nella sua vita?
587
00:32:00,151 --> 00:32:01,212
No.
588
00:32:01,832 --> 00:32:04,003
So che lei e Malcolm eravate amici.
589
00:32:07,858 --> 00:32:09,941
Sì, lo siamo...
590
00:32:10,783 --> 00:32:12,295
Da quindici anni.
591
00:32:13,166 --> 00:32:15,616
L'ho sempre ammirato, vorrei solo...
592
00:32:16,998 --> 00:32:19,170
Che si potesse tornare
indietro nel tempo.
593
00:32:21,470 --> 00:32:25,514
Ma non credo che Malcolm potrà sfuggire
dalla sua punizione, sorella Elise.
594
00:32:26,432 --> 00:32:29,409
Specialmente dopo le cattiverie
595
00:32:29,419 --> 00:32:32,556
e le sciocchezze
dette sul suo benefattore.
596
00:32:33,016 --> 00:32:34,047
Già.
597
00:32:34,938 --> 00:32:36,563
Sono pienamente d'accordo.
598
00:32:59,357 --> 00:33:00,890
FBI, signorina.
599
00:33:02,232 --> 00:33:04,122
È la signorina Stella Gigante?
600
00:33:04,801 --> 00:33:07,333
- Sì.
- Entri in auto, per favore.
601
00:33:22,711 --> 00:33:23,861
Fatto shopping?
602
00:33:23,871 --> 00:33:25,866
Volete arrestarmi per taccheggio?
603
00:33:25,876 --> 00:33:27,666
Ho gli scontrini.
604
00:33:29,042 --> 00:33:31,240
Mia moglie ama B. Altman.
605
00:33:31,250 --> 00:33:32,417
È lì che...
606
00:33:32,427 --> 00:33:34,316
Mi compra tutte le mie cravatte.
607
00:33:35,760 --> 00:33:39,075
- Vorrei parlarle di suo padre.
- Gliel'ho detto, conversazione finita.
608
00:33:39,607 --> 00:33:41,551
Stella, suo padre è un criminale.
609
00:33:41,561 --> 00:33:43,722
Lei lo sa. Io lo so.
610
00:33:43,732 --> 00:33:46,750
Fa del male alle persone
e prende di mira la sua comunità.
611
00:33:47,373 --> 00:33:48,712
Ma lei non è come lui.
612
00:33:48,722 --> 00:33:50,386
Per favore, mi lasci in pace.
613
00:33:50,396 --> 00:33:53,485
Senta, capisco che darmi informazioni
sulle attività di suo padre
614
00:33:53,495 --> 00:33:55,783
è una cosa terribile da considerare.
615
00:33:56,512 --> 00:33:59,484
Ma se avessimo fatto
questa conversazione un anno fa...
616
00:34:00,007 --> 00:34:02,467
Magari Teddy Green sarebbe ancora vivo.
617
00:34:04,390 --> 00:34:06,566
Mio padre non ha ucciso Teddy Green.
618
00:34:06,976 --> 00:34:08,743
Non sto dicendo che l'ha fatto.
619
00:34:09,323 --> 00:34:10,772
Dico solo...
620
00:34:10,782 --> 00:34:13,208
Che lei è una brava persona.
621
00:34:13,218 --> 00:34:15,008
Una persona morale...
622
00:34:15,472 --> 00:34:17,766
E ha l'opportunità...
623
00:34:17,776 --> 00:34:19,737
Di fare ciò che è giusto.
624
00:34:20,516 --> 00:34:22,611
Accusando mio padre di qualcosa?
625
00:34:23,831 --> 00:34:24,842
No.
626
00:34:26,218 --> 00:34:27,664
Io non... io non capisco.
627
00:34:27,674 --> 00:34:31,292
Qualche settimana fa,
era disposta a fornirmi...
628
00:34:31,302 --> 00:34:36,298
Un resoconto abbastanza accurato
delle attività criminali di suo padre.
629
00:34:36,308 --> 00:34:38,352
- Che è successo?
- Ero arrabbiata.
630
00:34:38,362 --> 00:34:39,924
Abbiamo sistemato le cose.
631
00:34:40,603 --> 00:34:44,332
Negherò tutto quello che le ho detto
e di certo non testimonierò.
632
00:34:44,342 --> 00:34:45,890
C'è altro?
633
00:34:50,490 --> 00:34:52,515
Sono un uomo determinato...
634
00:34:52,525 --> 00:34:54,034
Signorina Gigante.
635
00:34:54,713 --> 00:34:57,372
Spero che capisca che
solo essere a conoscenza...
636
00:34:57,382 --> 00:35:02,022
Delle attività criminali
di suo padre e non denunciarle...
637
00:35:02,032 --> 00:35:04,257
La rende una complice
638
00:35:04,267 --> 00:35:06,013
e soggetta a tutte...
639
00:35:06,023 --> 00:35:09,271
Le conseguenze previste dalla legge.
640
00:35:10,412 --> 00:35:12,072
Capisce cosa le sto dicendo?
641
00:35:32,870 --> 00:35:35,820
- Ok, di che cazzo si tratta?
- Non lo so, Sam.
642
00:35:36,342 --> 00:35:38,137
Forse si tratta di te.
643
00:35:39,746 --> 00:35:41,236
Però lui resta qui.
644
00:35:48,574 --> 00:35:50,563
Bumpy, fratello mio.
645
00:35:51,789 --> 00:35:54,027
Ci sono un po' più di uomini fuori...
646
00:35:57,362 --> 00:35:58,678
Siediti.
647
00:36:03,170 --> 00:36:04,671
Hai soldi?
648
00:36:04,681 --> 00:36:07,661
O vuoi che ti finanzi come gli altri?
649
00:36:07,671 --> 00:36:09,329
Beh, no. Siamo a posto.
650
00:36:09,793 --> 00:36:11,134
A quanto pare...
651
00:36:11,144 --> 00:36:12,264
Io e gli altri...
652
00:36:12,274 --> 00:36:14,286
Abbiamo tutti i soldi per il carico.
653
00:36:14,296 --> 00:36:15,645
- Molto bene.
- Già.
654
00:36:15,655 --> 00:36:17,346
Rende le cose più facili.
655
00:36:25,098 --> 00:36:27,738
No, smettiamola di giocare, negro.
656
00:36:28,359 --> 00:36:29,890
Io e gli altri...
657
00:36:29,900 --> 00:36:31,918
Pagheremo l'intero carico...
658
00:36:31,928 --> 00:36:34,121
Con l'aiuto degli italiani.
659
00:36:34,950 --> 00:36:36,514
- Capisco.
- Quindi,
660
00:36:36,524 --> 00:36:38,944
invece di darti la mia parte...
661
00:36:39,344 --> 00:36:41,314
Sono venuto a prendere la tua.
662
00:36:41,679 --> 00:36:42,935
Sempre che...
663
00:36:42,945 --> 00:36:46,200
Tu voglia far parte
delle mie dieci Harlem.
664
00:36:46,210 --> 00:36:48,984
E come pensi di far entrare
di nascosto tutta quell'eroina...
665
00:36:48,994 --> 00:36:50,175
Senza Monsieur 98?
666
00:36:50,185 --> 00:36:51,878
Mi aiuterai tu.
667
00:36:52,641 --> 00:36:53,782
Perché?
668
00:36:53,792 --> 00:36:54,892
Visto che...
669
00:36:54,902 --> 00:36:56,601
Stai cercando di prendere il mio posto.
670
00:36:56,997 --> 00:36:59,488
Perché ho il tuo uomo, Pettigrew...
671
00:36:59,498 --> 00:37:01,490
E se vuoi vederlo vivo,
672
00:37:01,914 --> 00:37:03,347
Farai quello che ti dico.
673
00:37:03,743 --> 00:37:05,169
Stai giocando col fuoco, Sam.
674
00:37:06,877 --> 00:37:08,004
Ascolta,
675
00:37:08,014 --> 00:37:09,283
vecchio.
676
00:37:09,293 --> 00:37:11,687
E lascia che te lo spieghi...
677
00:37:11,697 --> 00:37:13,205
Per rispetto.
678
00:37:13,619 --> 00:37:15,731
Questa storia finirà con...
679
00:37:15,741 --> 00:37:17,349
O senza di te.
680
00:37:18,138 --> 00:37:21,145
- Gli italiani mi hanno coperto.
- Gli italiani ti stanno usando.
681
00:37:21,155 --> 00:37:23,635
Pagano metà della droga in anticipo
682
00:37:23,645 --> 00:37:26,797
in cambio di una piccola parte.
683
00:37:26,807 --> 00:37:30,044
Ho fatto racimolare i soldi
ai miei banchieri della comunità.
684
00:37:30,574 --> 00:37:32,717
Per la prima volta ho capito
685
00:37:32,727 --> 00:37:35,785
come potevamo avere il controllo
del nostro destino...
686
00:37:35,795 --> 00:37:38,633
- E tu vuoi mandare tutto a puttane.
- Risparmia tutte quelle stronzate
687
00:37:38,643 --> 00:37:41,278
economiche per Malcolm X, fratello.
688
00:37:42,564 --> 00:37:44,103
Sono un integrazionista.
689
00:37:44,113 --> 00:37:45,561
Non dovremmo litigare tra di noi.
690
00:37:45,571 --> 00:37:48,743
Ed è per questo che
ti lascio dirigere Harlem.
691
00:37:49,174 --> 00:37:50,756
Sempre che tu lo voglia.
692
00:37:50,766 --> 00:37:54,186
- Perché ti serve Monsieur 98.
- Sono solo affari, Bumpy.
693
00:37:54,567 --> 00:37:57,110
È ora che la nuova generazione
si faccia avanti.
694
00:37:57,120 --> 00:37:58,198
Ora...
695
00:37:58,208 --> 00:38:00,806
Ti lascerò vendere
la tua roba ad Harlem...
696
00:38:00,816 --> 00:38:02,108
Niente chiacchiere...
697
00:38:02,118 --> 00:38:03,709
Niente storie.
698
00:38:05,018 --> 00:38:06,278
E se dico di no?
699
00:38:06,288 --> 00:38:07,867
Allora...
700
00:38:07,877 --> 00:38:09,981
Riavrai me...
701
00:38:09,991 --> 00:38:11,333
E gli italiani...
702
00:38:12,034 --> 00:38:14,404
A darti la caccia di nuovo.
703
00:38:24,969 --> 00:38:27,976
Portatemi Monsieur 98 e i soldi
704
00:38:27,986 --> 00:38:30,058
per la vostra parte di droga...
705
00:38:30,068 --> 00:38:31,997
Nei tunnel vicino al porto.
706
00:38:32,420 --> 00:38:33,920
Io porterò Pettigrew.
707
00:38:35,531 --> 00:38:36,840
E ricorda...
708
00:38:37,999 --> 00:38:39,525
Sono solo affari.
709
00:38:41,001 --> 00:38:43,387
Faresti lo stesso se fossi in me.
710
00:39:00,033 --> 00:39:03,708
Sta diventando sempre più difficile
riconoscere i veri amici.
711
00:39:03,718 --> 00:39:05,812
Ora ognuno pensa per sé.
712
00:39:05,822 --> 00:39:08,600
Almeno possiamo fare affidamento
l'uno sull'altro... giusto, Frank?
713
00:39:08,610 --> 00:39:11,085
La Commissione sta morendo
sotto ai miei occhi
714
00:39:11,095 --> 00:39:13,504
e non c'è niente che possa fare.
715
00:39:14,144 --> 00:39:16,085
Bonanno e Chin sono ancora
ai ferri corti?
716
00:39:16,095 --> 00:39:17,765
No, tutto il contrario.
717
00:39:17,775 --> 00:39:19,258
Chin e Bonanno...
718
00:39:19,701 --> 00:39:21,640
Si stanno riappacificando,
719
00:39:21,650 --> 00:39:24,937
e stanno usando te
come chiamata alle armi.
720
00:39:27,756 --> 00:39:30,538
Non mi fido del signor Bonanno.
721
00:39:33,695 --> 00:39:34,702
Scacco.
722
00:39:35,705 --> 00:39:37,421
Non ci si può fidare di Bonanno.
723
00:39:38,396 --> 00:39:40,269
Vuole gestire tutto da solo.
724
00:39:41,164 --> 00:39:42,626
E odia Chin
725
00:39:42,636 --> 00:39:44,057
più di quanto odi me.
726
00:39:44,975 --> 00:39:45,987
Scacco.
727
00:39:47,723 --> 00:39:49,573
Cosa volevi chiedermi?
728
00:39:51,019 --> 00:39:52,726
Voglio sapere se...
729
00:39:53,105 --> 00:39:54,919
Sam Christian
730
00:39:54,929 --> 00:39:56,372
e i tuoi amici italiani
731
00:39:56,883 --> 00:39:58,569
hanno messo una taglia su di me.
732
00:40:05,511 --> 00:40:07,044
Se rispondessi,
733
00:40:07,735 --> 00:40:09,854
infrangerei un giuramento sacro.
734
00:40:09,864 --> 00:40:12,742
Considerando il tuo giuramento,
cosa sarebbe peggio?
735
00:40:12,752 --> 00:40:14,238
Rispondere alla mia domanda
736
00:40:14,574 --> 00:40:16,851
o lasciare che Bonanno
faccia a pezzi la Commissione
737
00:40:16,861 --> 00:40:18,294
sotto ai tuoi occhi?
738
00:40:20,455 --> 00:40:23,340
Un giorno potrai aver bisogno
del mio aiuto con Bonanno.
739
00:40:30,985 --> 00:40:33,305
Quando arriverà la droga,
ti faranno fuori.
740
00:40:36,531 --> 00:40:37,655
Grazie, Frank.
741
00:40:40,233 --> 00:40:41,522
Cosa vuoi fare?
742
00:40:43,971 --> 00:40:45,419
Mi occuperò di tutti...
743
00:40:45,429 --> 00:40:46,956
Questi arrivisti.
744
00:40:48,434 --> 00:40:49,915
Sembri molto turbata.
745
00:40:50,583 --> 00:40:51,803
Ho fatto bene a chiamare.
746
00:40:51,813 --> 00:40:55,693
Già, non posso uscire senza essere
importunata dal procuratore federale.
747
00:40:55,703 --> 00:40:56,931
Stai tranquilla.
748
00:40:56,941 --> 00:40:58,311
Andrà tutto bene.
749
00:40:58,321 --> 00:40:59,723
Glielo leggo negli occhi.
750
00:40:59,733 --> 00:41:02,434
Morgenthau non mollerà
finché non testimonierò.
751
00:41:02,444 --> 00:41:04,074
Stella, ti prego.
752
00:41:04,084 --> 00:41:05,614
Ti sta mettendo alla prova.
753
00:41:06,304 --> 00:41:09,492
Ricorda sempre
che il Signore è al tuo fianco.
754
00:41:10,223 --> 00:41:11,844
Il Signore vuole la verità.
755
00:41:16,072 --> 00:41:18,268
Zio Louis, devo dirti una cosa.
756
00:41:18,949 --> 00:41:20,661
Ho una confessione da fare.
757
00:41:23,748 --> 00:41:25,128
Dimmi, figliola.
758
00:41:25,636 --> 00:41:27,123
MINISTRO SFRATTATO DOPO IL PROCESSO
759
00:41:27,133 --> 00:41:30,993
Il giudice dice che possiamo restare
finché non deliberano sul mio ricorso.
760
00:41:31,784 --> 00:41:36,256
Anche se perdiamo, dovranno trascinare
il mio cadavere fuori da questa casa.
761
00:41:36,761 --> 00:41:38,266
Non è giusto.
762
00:41:38,276 --> 00:41:41,935
E non è una coincidenza
che il capitano Omar sia qui a New York.
763
00:41:41,945 --> 00:41:45,710
È qui perché ho parlato degli adulteri.
764
00:41:46,483 --> 00:41:47,977
Vuole farmi del male.
765
00:41:47,987 --> 00:41:49,762
Non ne sono così sicura.
766
00:41:49,772 --> 00:41:51,542
Sembra rispettarti molto.
767
00:41:51,552 --> 00:41:54,603
No... non lo so, sorella.
Fa parte di quel gruppo fuori Chicago
768
00:41:54,613 --> 00:41:57,684
che crede che voglia prendere
i meriti di Elijah Mohammed.
769
00:41:57,694 --> 00:41:59,363
Puoi provare a farlo ragionare?
770
00:41:59,373 --> 00:42:01,801
A fermare le frecciatine provocatorie
da entrambe le parti?
771
00:42:01,811 --> 00:42:04,466
È tutto basato su gelosia
e competizione.
772
00:42:05,503 --> 00:42:07,424
Alcuni direbbero
un'eredità di schiavitù,
773
00:42:07,434 --> 00:42:11,735
dove l'uomo bianco ci teneva come
domestici o contadini per dividerci.
774
00:42:11,745 --> 00:42:12,749
Forse.
775
00:42:14,386 --> 00:42:16,476
Ma come pensiamo di ottenere qualcosa
776
00:42:16,486 --> 00:42:19,062
se ci insultiamo e cerchiamo
di distruggerci l'un l'altro?
777
00:42:19,072 --> 00:42:20,101
Concordo.
778
00:42:20,593 --> 00:42:23,658
A volte credo che noi siamo
il peggior nemico di noi stessi.
779
00:42:26,713 --> 00:42:29,211
Con queste persone puoi fare la guerra
780
00:42:29,221 --> 00:42:30,799
o puoi fare la pace.
781
00:42:31,372 --> 00:42:33,115
Ma non faranno la prima mossa.
782
00:42:43,045 --> 00:42:44,516
Dove stai andando?
783
00:42:44,526 --> 00:42:48,375
Vado a parlare con fratello Omar,
per vedere riusciamo a placare gli animi.
784
00:42:48,848 --> 00:42:51,326
Mi preoccupo per te e i bambini.
785
00:42:51,336 --> 00:42:53,308
Vuoi andare nella moschea da solo?
786
00:42:53,743 --> 00:42:55,183
Porterà solo problemi.
787
00:42:55,193 --> 00:42:56,854
I problemi sono qui, Betty.
788
00:42:57,776 --> 00:42:59,926
È ora che io li affronti a testa alta.
789
00:43:35,118 --> 00:43:38,396
IL CRISTIANESIMO È SCHIAVITÙ E MORTE
L'ISLAM È LIBERTÀ E GIUSTIZIA
QUALE SOPRAVVIVRÀ ALLA FINE DEL MONDO?
790
00:43:38,872 --> 00:43:39,986
Grazie, sorella.
791
00:43:46,911 --> 00:43:50,456
- As-salamu alaykum.
- Sei pazzo a entrare in questo tempio.
792
00:43:51,483 --> 00:43:53,349
Capitano Omar, possiamo parlare?
793
00:43:54,496 --> 00:43:55,498
Henry.
794
00:43:56,227 --> 00:43:57,573
Non essere scortese.
795
00:43:59,582 --> 00:44:01,986
As-salamu alaykum, Malcolm.
Ti prego, unisciti a me.
796
00:44:01,996 --> 00:44:03,004
Grazie.
797
00:44:04,252 --> 00:44:05,537
Sarò breve.
798
00:44:08,113 --> 00:44:09,290
So...
799
00:44:09,300 --> 00:44:11,971
Che c'è stata un po' di tensione
negli ultimi tempi.
800
00:44:11,981 --> 00:44:16,516
Dire ai media che il Caro Apostolo Sacro
ha avuto dei figli fuori dal matrimonio
801
00:44:16,526 --> 00:44:18,394
è più di un po' di tensione.
802
00:44:18,404 --> 00:44:20,313
È la verità, Omar, e tu lo sai.
803
00:44:20,323 --> 00:44:23,336
La verità, Malcolm,
è che hai smarrito la via.
804
00:44:23,805 --> 00:44:26,454
Non c'è motivo per cui noi musulmani
dobbiamo farci la guerra.
805
00:44:26,464 --> 00:44:28,813
Non è quello
che il Caro Apostolo Sacro vuole.
806
00:44:29,573 --> 00:44:30,991
Non è quello che voglio.
807
00:44:32,871 --> 00:44:36,509
Non mi aspetto di arrivare
alla vecchiaia, Omar.
808
00:44:38,001 --> 00:44:39,794
Mio padre non se l'aspettava.
809
00:44:39,804 --> 00:44:41,173
E nemmeno mio fratello.
810
00:44:42,142 --> 00:44:45,087
Sono pronto
per qualsiasi cosa mi aspetta.
811
00:44:46,274 --> 00:44:48,315
Ma in nome dell'amicizia,
812
00:44:49,043 --> 00:44:51,171
l'amicizia che una volta
avevamo io e te,
813
00:44:52,194 --> 00:44:53,874
lascia mia moglie
814
00:44:53,884 --> 00:44:55,925
e i miei figli fuori da questa storia.
815
00:45:00,683 --> 00:45:03,774
Riferirò questa conversazione
all'Ambasciatore
816
00:45:03,784 --> 00:45:05,628
quando tornerò a Chicago.
817
00:45:13,376 --> 00:45:14,772
In cambio,
818
00:45:15,784 --> 00:45:17,932
rinuncia a questo assurdo ricorso
819
00:45:17,942 --> 00:45:20,875
per una casa
che non ti appartiene, Malcolm.
820
00:45:21,444 --> 00:45:23,592
E non dire una parola
821
00:45:23,602 --> 00:45:26,556
sulle voci diffamatorie
sul Caro Apostolo Sacro.
822
00:45:26,566 --> 00:45:29,485
La verità, Omar, è curiosa.
823
00:45:30,385 --> 00:45:33,818
È una liberazione per alcuni
e una minaccia per altri.
824
00:45:35,154 --> 00:45:37,229
In nome di Allah,
825
00:45:37,239 --> 00:45:40,238
spero che possiamo lasciarci
questo rancore alle spalle.
826
00:45:41,005 --> 00:45:44,736
Dopotutto, siamo dalla stessa parte.
Giusto, fratelli?
827
00:45:50,415 --> 00:45:52,074
Posso garantirti solo una cosa.
828
00:45:52,804 --> 00:45:54,412
Finché sarò qui,
829
00:45:55,575 --> 00:45:59,926
nessuno qui dentro
farà del male a te o alla tua famiglia.
830
00:46:17,004 --> 00:46:19,947
Non posso uscire
senza essere importunata...
831
00:46:24,374 --> 00:46:27,009
- Ho fatto bene a chiamare.
- Non posso uscire
832
00:46:27,019 --> 00:46:29,644
senza essere importunata
dal procuratore federale.
833
00:46:29,654 --> 00:46:30,683
Stai tranquilla.
834
00:46:36,175 --> 00:46:39,475
Su, ha lavorato abbastanza.
Le offro da bere.
835
00:46:39,805 --> 00:46:43,667
Forse ho trovato qualcosa che convincerà
la mia testimone a deporre.
836
00:46:43,677 --> 00:46:44,786
Davvero?
837
00:46:44,796 --> 00:46:45,906
Senta questo.
838
00:46:47,272 --> 00:46:50,290
Stella, ti prego.
Ti sta mettendo alla prova.
839
00:46:51,260 --> 00:46:54,493
Ricorda sempre
che il Signore è al tuo fianco.
840
00:46:55,399 --> 00:46:57,589
Zio Louis, devo dirti una cosa.
841
00:46:59,906 --> 00:47:01,582
Ho una confessione da fare.
842
00:47:02,663 --> 00:47:03,841
Dimmi, figliola.
843
00:47:05,262 --> 00:47:07,153
Ho ucciso Benny Mangano.
844
00:47:08,495 --> 00:47:09,857
E quella chi è?
845
00:47:09,867 --> 00:47:11,858
La figlia di Chin Gigante.
846
00:47:12,435 --> 00:47:14,170
Si chiama Stella.
847
00:47:14,961 --> 00:47:17,285
Sarà la mia testimone chiave.
848
00:47:19,654 --> 00:47:21,386
Possiamo andare a bere, ora.
849
00:47:30,797 --> 00:47:32,783
Sia lodato Allah, sei a casa.
850
00:47:33,208 --> 00:47:35,371
Ero preoccupata. Com'è andata?
851
00:47:36,310 --> 00:47:40,531
Il comandante Omar sembra
una persona piuttosto ragionevole.
852
00:47:41,094 --> 00:47:43,007
Penso di potermi fidare di lui.
853
00:47:44,232 --> 00:47:46,613
Sia lodato Allah, sei vivo.
854
00:47:46,936 --> 00:47:48,770
Devo ammetterlo, fratello Omar...
855
00:47:50,675 --> 00:47:52,684
Avrei voluto ucciderlo.
856
00:47:52,694 --> 00:47:56,479
No, fratello Henry.
Elijah è stato molto chiaro.
857
00:47:57,750 --> 00:48:00,132
È meglio vederlo soffrire
in questa vita,
858
00:48:00,625 --> 00:48:04,042
che ucciderlo
per porre fine alle sue pene.
859
00:48:13,752 --> 00:48:14,752
Bene.
860
00:48:15,541 --> 00:48:16,543
È pronto.
861
00:48:18,193 --> 00:48:19,277
Bello pesante.
862
00:48:20,462 --> 00:48:21,804
Ma pronto.
863
00:48:21,814 --> 00:48:22,818
Ottimo.
864
00:48:34,070 --> 00:48:35,184
Hai i soldi?
865
00:48:36,113 --> 00:48:37,218
Non ancora.
866
00:48:37,815 --> 00:48:39,444
C'è qualche problema?
867
00:48:39,454 --> 00:48:41,683
Li sto raccogliendo in un posto sicuro.
868
00:48:41,693 --> 00:48:43,213
Vieni con me e li avrai.
869
00:48:43,880 --> 00:48:45,675
Questo non faceva parte del piano.
870
00:48:45,685 --> 00:48:46,995
I piani cambiano.
871
00:48:47,564 --> 00:48:50,009
Ti spiegherò cosa faremo,
strada facendo.
872
00:48:50,383 --> 00:48:51,809
Va bene, Monsieur?
873
00:49:21,022 --> 00:49:22,192
Ok, sei a posto.
874
00:49:29,615 --> 00:49:30,617
Aprilo.
875
00:49:34,908 --> 00:49:35,920
Ok, chiudi.
876
00:49:39,527 --> 00:49:40,531
Venite.
877
00:50:15,364 --> 00:50:16,371
Sono a posto.
878
00:50:19,114 --> 00:50:20,115
Ecco i soldi.
879
00:50:23,820 --> 00:50:24,825
Sono lì.
880
00:50:26,234 --> 00:50:27,910
Dov'è Monsieur 98?
881
00:50:28,445 --> 00:50:29,503
Nella mia auto.
882
00:50:30,183 --> 00:50:31,829
Prima voglio vedere Pettigrew.
883
00:50:51,389 --> 00:50:52,395
Stai bene?
884
00:50:53,066 --> 00:50:54,067
Sì.
885
00:50:54,495 --> 00:50:55,693
Ehi.
886
00:50:55,703 --> 00:50:57,319
Ti rispettiamo, Bumpy.
887
00:50:58,273 --> 00:50:59,666
Ci hai fatto conoscere.
888
00:51:00,372 --> 00:51:02,850
Riconosciamo i tuoi meriti.
889
00:51:03,486 --> 00:51:06,365
Ora vai a prendere il nostro uomo
e chiudiamo l'accordo.
890
00:51:07,100 --> 00:51:08,500
Ve lo porto subito.
891
00:51:08,996 --> 00:51:12,166
Voglio che Chance
porti Pettigrew in ospedale, va bene?
892
00:51:13,090 --> 00:51:14,096
D'accordo.
893
00:51:14,675 --> 00:51:16,222
Ehi, vai con lui.
894
00:51:16,232 --> 00:51:17,237
Sì, capo.
895
00:51:18,510 --> 00:51:19,596
E, Bumpy?
896
00:51:21,915 --> 00:51:23,161
Non fare il furbo.
897
00:51:23,536 --> 00:51:24,672
Andiamo, Sam.
898
00:51:25,136 --> 00:51:26,570
Non chiamerò gli sbirri.
899
00:51:55,037 --> 00:51:56,948
Bumpy Johnson è una leggenda.
900
00:51:57,354 --> 00:51:58,507
Una leggenda.
901
00:51:59,114 --> 00:52:01,966
Ma, a volte,
si deve lasciare il posto ai giovani.
902
00:52:01,976 --> 00:52:02,980
Ehi, Sam.
903
00:52:03,287 --> 00:52:04,675
Abbiamo un problema.
904
00:52:05,716 --> 00:52:06,851
Porca puttana!
905
00:52:20,157 --> 00:52:23,141
- Non è stata una mia idea, Bumpy.
- Nemmeno mia.
906
00:53:10,170 --> 00:53:11,174
Bumpy.
907
00:53:11,876 --> 00:53:13,029
Mi dispiace, Sam.
908
00:53:14,527 --> 00:53:15,771
Sono solo affari.
909
00:53:28,012 --> 00:53:29,272
Abbiamo i tuoi soldi.
910
00:53:30,165 --> 00:53:31,735
Sono nei bauli delle loro auto.
911
00:53:45,095 --> 00:53:48,916
- Dove diavolo è Sam Christian?
- È sempre in ritardo.
912
00:53:51,761 --> 00:53:52,762
Sì, certo.
913
00:53:53,692 --> 00:53:54,846
Che c'è?
914
00:53:54,856 --> 00:53:56,900
Sembra che abbiamo un ospite inatteso.
915
00:54:00,984 --> 00:54:02,454
Cosa ci fai qui?
916
00:54:02,464 --> 00:54:03,990
Sam Christian è morto.
917
00:54:04,765 --> 00:54:06,546
E anche le dieci Harlem.
918
00:54:06,556 --> 00:54:09,416
Bumpy Johnson è un pazzo pericoloso.
919
00:54:09,781 --> 00:54:11,776
Non lavorerò più per lui.
920
00:54:11,786 --> 00:54:13,520
Voglio lavorare con te.
921
00:54:23,776 --> 00:54:27,129
#NoSpoiler