1 00:00:07,093 --> 00:00:08,855 I numeri sono buoni. 2 00:00:08,865 --> 00:00:10,230 Ma a quanto pare, 3 00:00:10,240 --> 00:00:13,210 qualcuno starebbe rubando la droga. 4 00:00:10,453 --> 00:00:12,253 {\an8}Nelle puntate precedenti... 5 00:00:13,220 --> 00:00:14,641 - Junie Byrd? - Non può essere. 6 00:00:14,651 --> 00:00:16,464 Uscite tutti! Levatevi dal cazzo! 7 00:00:16,474 --> 00:00:17,950 Perché rubi eroina a Bumpy? 8 00:00:17,960 --> 00:00:19,451 Dai, metti via la pistola! 9 00:00:19,461 --> 00:00:22,031 - Ho rubato io la droga, non Junie. - Che cosa? 10 00:00:22,041 --> 00:00:24,421 Bumpy Johnson ha ucciso Jean Jehan. 11 00:00:24,431 --> 00:00:26,303 E cerca di rubarci gli agganci per la droga. 12 00:00:26,313 --> 00:00:28,510 Morgenthau sta indagando sulle cinque famiglie. 13 00:00:28,520 --> 00:00:29,536 E anche su di te. 14 00:00:29,546 --> 00:00:32,050 In base a questo, sono costretto ad alzare la commissione. 15 00:00:32,060 --> 00:00:33,209 Volevo parlarti. 16 00:00:33,219 --> 00:00:34,546 - Di cosa? - Di Margaret. 17 00:00:34,556 --> 00:00:36,457 - Mia figlia non sarà musulmana. - Tua nipote. 18 00:00:36,467 --> 00:00:40,709 Fingi di essere un uomo d'affari onesto, ma vendi droga e ci fai i soldi. 19 00:00:40,719 --> 00:00:42,439 Abbiamo chiuso con lei, Ellsworth. Basta! 20 00:00:42,449 --> 00:00:44,196 - Non è così semplice. - Lo è, per me! 21 00:00:44,206 --> 00:00:45,819 Non sono sicura tu stia considerando 22 00:00:45,829 --> 00:00:48,387 tutti gli anni che Mayme ha dedicato a quella bambina. 23 00:00:48,397 --> 00:00:49,531 L'ho cresciuta io. 24 00:00:49,541 --> 00:00:50,747 Mi chiama mamma. 25 00:00:50,757 --> 00:00:53,859 - Perché non hai un figlio tuo, Mayme? - Non posso avere figli. 26 00:00:53,869 --> 00:00:58,166 Se affronterai la realtà, forse il tuo lato buono respingerà quello cattivo. 27 00:00:58,176 --> 00:00:59,920 - Ho sparato a Benny. - Cristo! 28 00:00:59,930 --> 00:01:02,088 - Ernie l'ha finito. - Sei impazzita di nuovo? 29 00:01:02,098 --> 00:01:03,543 Prendi le medicine? 30 00:01:03,553 --> 00:01:05,529 Sono solo stanca dei segreti. 31 00:01:05,539 --> 00:01:07,445 Ernie e sua figlia hanno ucciso un uomo... 32 00:01:07,455 --> 00:01:09,174 Stai zitto, cazzo! So cosa significa! 33 00:01:09,184 --> 00:01:12,246 Perché? Perché cazzo hai detto a tuo padre che abbiamo ucciso Benny? 34 00:01:12,256 --> 00:01:13,507 Come posso fidarmi di te? 35 00:01:13,517 --> 00:01:14,771 Papà, quale delle due? 36 00:01:14,781 --> 00:01:17,723 Questa o la tua vera famiglia? Perché dovrai fare una scelta. 37 00:01:17,733 --> 00:01:20,048 Perché se ucciderai Ernie, non mi vedrai mai più. 38 00:01:20,058 --> 00:01:22,739 Chiudi la bocca, puttana. Siamo nella merda per colpa... 39 00:01:25,718 --> 00:01:27,896 Quindi questo segreto rimane tra noi. 40 00:01:28,700 --> 00:01:29,741 Capito? 41 00:01:30,118 --> 00:01:32,668 Forse è tempo di dire a Margaret la verità. 42 00:01:34,026 --> 00:01:35,521 Non sono tuo padre. 43 00:01:36,086 --> 00:01:37,929 - Cosa? - E la verità è che... 44 00:01:39,068 --> 00:01:40,590 Sono la tua madre biologica, 45 00:01:40,600 --> 00:01:41,819 Margaret. 46 00:01:41,829 --> 00:01:44,167 - Perché ho due madri? - Sì. 47 00:01:44,620 --> 00:01:46,096 Niente più segreti. 48 00:01:50,657 --> 00:01:53,630 MARSIGLIA, FRANCIA 49 00:02:13,356 --> 00:02:16,162 NEW YORK 50 00:02:30,008 --> 00:02:31,028 Avanti. 51 00:02:37,135 --> 00:02:38,619 Bentornato a New York. 52 00:02:39,395 --> 00:02:40,844 Che si dice a Marsiglia? 53 00:02:41,339 --> 00:02:42,559 Ci sono novità. 54 00:02:43,446 --> 00:02:45,274 Buone o cattive che siano... 55 00:02:45,704 --> 00:02:46,999 Sarai tu a giudicare. 56 00:02:48,807 --> 00:02:49,886 Sputa il rospo. 57 00:02:50,590 --> 00:02:54,544 I miei capi sono pronti a spedire l'eroina quando riceveranno i soldi. 58 00:02:55,195 --> 00:02:57,851 8.1 milioni di dollari. 59 00:02:58,808 --> 00:02:59,819 Come, scusa? 60 00:02:59,829 --> 00:03:02,788 I miei soci vogliono l'intero importo in anticipo. 61 00:03:03,944 --> 00:03:05,081 Non si fidano di te. 62 00:03:05,441 --> 00:03:06,839 Che stronzata. 63 00:03:06,849 --> 00:03:08,409 Nessuno riceve tutto in anticipo. 64 00:03:08,419 --> 00:03:09,489 Come ho detto, 65 00:03:09,499 --> 00:03:12,360 questa può essere sia una buona notizia... che una cattiva. 66 00:03:13,390 --> 00:03:15,795 Se non riesci a procurarti i soldi, allora... 67 00:03:15,805 --> 00:03:17,127 È una cattiva notizia. 68 00:03:20,540 --> 00:03:21,964 Sarò al mio hotel. 69 00:03:22,330 --> 00:03:24,365 Fammi sapere... se hai i soldi. 70 00:03:36,178 --> 00:03:38,075 Questa cosa tra noi è finita. 71 00:03:38,085 --> 00:03:41,583 Abbiamo dei traditori che non vedono l'ora di fare accordi col Governo. 72 00:03:41,593 --> 00:03:43,295 Abbiamo quel pezzo di merda... 73 00:03:43,305 --> 00:03:45,188 Di Robert Morgenthau che vuole distruggerci. 74 00:03:45,198 --> 00:03:47,334 Cosa facciamo con lui? Cosa? 75 00:03:47,796 --> 00:03:49,857 Ci facciamo guerra a vicenda, 76 00:03:50,239 --> 00:03:51,640 per la droga, 77 00:03:52,117 --> 00:03:55,631 - per gelosie e avidità? - Parla per la tua famiglia, Joe. 78 00:03:55,641 --> 00:03:57,629 Ai Lucchese, non serve niente. 79 00:03:57,639 --> 00:03:58,751 Tommy, 80 00:03:58,761 --> 00:04:00,155 chiudi quella cazzo di bocca. 81 00:04:01,632 --> 00:04:03,192 Ho fondato io la Commissione, 82 00:04:03,615 --> 00:04:05,514 e mi spezza il cuore dirlo... 83 00:04:06,141 --> 00:04:07,594 Ma questa Commissione è una farsa. 84 00:04:07,604 --> 00:04:09,004 Guardiamo in faccia la realtà. 85 00:04:09,014 --> 00:04:10,737 Non risolviamo controversie. 86 00:04:10,747 --> 00:04:13,430 Tutto sprofonda nella merda, 87 00:04:13,440 --> 00:04:15,872 mentre noi ce ne stiamo qui a bere e a ingrassarci. 88 00:04:17,258 --> 00:04:19,322 Pensate che sia stato Valachi a danneggiarci? 89 00:04:19,332 --> 00:04:20,632 Quello non è niente. 90 00:04:22,244 --> 00:04:24,453 Ora abbiamo problemi ben più grossi, cazzo. 91 00:04:24,463 --> 00:04:25,658 Quali sarebbero? 92 00:04:25,668 --> 00:04:26,821 I neri. 93 00:04:28,139 --> 00:04:29,957 Mi piace. Ecco come si fa. 94 00:04:36,096 --> 00:04:37,242 Signore. 95 00:04:38,065 --> 00:04:39,129 Ciao. 96 00:04:39,461 --> 00:04:41,301 - Ciao, ci vediamo dopo. - Ciao. 97 00:04:42,049 --> 00:04:43,367 Belle. 98 00:04:43,377 --> 00:04:44,610 Proprio belle. 99 00:04:44,620 --> 00:04:45,953 Mi piace. 100 00:04:50,337 --> 00:04:51,709 Che succede? 101 00:04:52,295 --> 00:04:53,711 Dopo tanto tempo. 102 00:04:54,268 --> 00:04:55,504 Ci siamo, signori. 103 00:04:55,919 --> 00:04:57,646 Senza soci italiani, 104 00:04:58,022 --> 00:05:00,207 nessun ruolo da intermediario, 105 00:05:00,907 --> 00:05:04,402 nessuna paura di essere derubati o tagliati fuori. 106 00:05:04,861 --> 00:05:06,406 Abbiamo il controllo... 107 00:05:06,416 --> 00:05:08,122 Del nostro destino. 108 00:05:08,132 --> 00:05:09,211 Siamo... 109 00:05:09,221 --> 00:05:11,365 Quello che Malcolm X definisce... 110 00:05:11,375 --> 00:05:14,465 I "Nazionalisti neri dell'economia". 111 00:05:14,475 --> 00:05:15,517 Proprio così. 112 00:05:19,923 --> 00:05:21,765 C'è però un piccolo intoppo. 113 00:05:22,095 --> 00:05:24,295 I corsi vogliono il pagamento anticipato 114 00:05:24,305 --> 00:05:26,123 dell'intero carico. 115 00:05:27,835 --> 00:05:30,523 Bumpy, è... assurdo. Voglio dire... 116 00:05:31,785 --> 00:05:35,156 Forse tu potrai permettertelo, essendo il boss. 117 00:05:35,945 --> 00:05:39,313 Ma come dovrebbe fare il resto di noi a racimolare una cifra del genere? 118 00:05:39,925 --> 00:05:42,245 Ha ragione, Bumpy. Resterò al verde mettendone anche solo metà. 119 00:05:42,255 --> 00:05:45,342 Sono disposto a finanziare metà dell'anticipo, 120 00:05:45,675 --> 00:05:47,835 che sarete in grado di ripagare 121 00:05:47,845 --> 00:05:50,083 dopo aver venduto la roba. 122 00:05:50,815 --> 00:05:53,207 Quindi ora per te siamo solo degli schiavi negri. 123 00:05:53,217 --> 00:05:56,525 Lamar ha ragione. Non è giusto, non va bene così. 124 00:05:56,535 --> 00:05:58,400 Volete andarvene? Va bene. 125 00:05:58,755 --> 00:06:01,795 Ma vi sto facendo questa offerta. 126 00:06:01,805 --> 00:06:04,591 Crediamo che Johnson stia cercando di convincere i corsi 127 00:06:04,601 --> 00:06:06,269 a rifornire la sua... 128 00:06:06,279 --> 00:06:08,085 Rete di distribuzione delle dieci Harlem. 129 00:06:08,095 --> 00:06:10,295 È impossibile. 130 00:06:10,305 --> 00:06:12,972 I nostri amici in Sicilia non lascerebbero mai 131 00:06:12,982 --> 00:06:15,525 ai corsi trattare direttamente con questi negri. 132 00:06:15,535 --> 00:06:17,552 Svegliati! Quali amici? 133 00:06:17,885 --> 00:06:20,395 Non hai amici. Noi non abbiamo amici. 134 00:06:20,405 --> 00:06:22,251 Si tratta di soldi. 135 00:06:22,261 --> 00:06:25,441 Ai siciliani non importa un cazzo che tu sia vivo o morto. 136 00:06:26,135 --> 00:06:29,613 Bumpy Johnson sta cercando di trattare tremila chili di roba. 137 00:06:30,095 --> 00:06:33,455 È sei volte più di quanto abbiamo mai fatto noi. 138 00:06:33,465 --> 00:06:36,315 È la prima volta che lavoriamo direttamente coi corsi. 139 00:06:36,325 --> 00:06:38,505 La fiducia va guadagnata. 140 00:06:38,515 --> 00:06:39,791 Non viene regalata. 141 00:06:44,105 --> 00:06:45,520 Bumpy ha ragione. 142 00:06:46,265 --> 00:06:48,589 C'è un detto, nei quartieri negri... 143 00:06:49,145 --> 00:06:51,359 Per ogni persona alla quale vanno bene le cose, 144 00:06:51,369 --> 00:06:53,472 ci sarà un'altra persona 145 00:06:53,482 --> 00:06:55,521 che cercherà di distruggerla. 146 00:06:56,423 --> 00:06:59,905 Come i granchi in un barile, cercheranno di tirare giù quello in cima. 147 00:06:59,915 --> 00:07:02,473 Tutti noi sappiamo che funziona così. 148 00:07:03,855 --> 00:07:04,909 È vero. 149 00:07:06,005 --> 00:07:07,173 Vedi, 150 00:07:07,183 --> 00:07:08,977 la cosa più importante... 151 00:07:09,535 --> 00:07:11,696 È che ci aiutiamo a vicenda, 152 00:07:12,265 --> 00:07:14,650 mentre cerchiamo di uscire da quel barile. 153 00:07:18,745 --> 00:07:19,955 Nell'unità... 154 00:07:21,315 --> 00:07:22,765 Nell'unità. 155 00:07:22,775 --> 00:07:24,156 Sta la nostra forza. 156 00:07:24,485 --> 00:07:26,913 Alle dieci Harlem, cazzo. 157 00:07:27,775 --> 00:07:29,276 Signori, questa è guerra. 158 00:07:30,395 --> 00:07:32,674 Pura e semplice guerra. 159 00:07:32,684 --> 00:07:34,799 Neri contro bianchi. 160 00:07:35,295 --> 00:07:36,955 E se non li spazzeremo via... 161 00:07:36,965 --> 00:07:38,819 E intendo proprio eliminarli... 162 00:07:39,245 --> 00:07:41,075 Sarà la fine per noi. 163 00:07:41,085 --> 00:07:43,705 Joey, che prove hai 164 00:07:43,715 --> 00:07:46,295 che Bumpy Johnson vuole distruggerci? 165 00:07:46,305 --> 00:07:47,935 Non ho ancora visto niente. 166 00:07:47,945 --> 00:07:50,633 Ho in pugno uno dei suoi soci. 167 00:07:55,954 --> 00:07:57,607 Buonasera, signori. 168 00:07:58,075 --> 00:07:59,355 Ciao, Sam. 169 00:08:03,405 --> 00:08:07,411 Godfather of Harlem - Stagione 2 Episodio 8 - "Ten Harlems" 170 00:08:12,865 --> 00:08:16,578 Traduzione: Frncesco82, elrindin, Lúthien, -Fulcrum-, giada marie 171 00:08:18,105 --> 00:08:21,815 Traduzione: Petrova_Fire, onionring, apollyon97, Carol_ 172 00:08:23,335 --> 00:08:25,852 Revisione: PotionFlame 173 00:09:19,775 --> 00:09:22,555 #NoSpoiler 174 00:09:32,585 --> 00:09:40,363 {\an8}MALCOM X PERDE LA SUA CASA IN PROCESSO CONDANNA L'INFEDELTÀ DI ELIJAH MUHAMMAD DALLA SBARRA 175 00:09:34,115 --> 00:09:36,575 Non ti biasimo per aver fatto presente l'ipocrisia di Elijah 176 00:09:36,585 --> 00:09:38,155 riguardo a quelle donne, 177 00:09:38,165 --> 00:09:40,349 dopo che si è preso la tua casa. 178 00:09:40,995 --> 00:09:43,015 Devo dire che la Nation non è molto riconoscente. 179 00:09:43,025 --> 00:09:44,255 Vero? 180 00:09:44,265 --> 00:09:46,075 Ti meriti quella casa, Malcolm. 181 00:09:46,085 --> 00:09:48,866 Proprio così, Cecil. Ho lavorato duro 182 00:09:48,876 --> 00:09:51,414 per diffondere il verbo dell'Apostolo Sacro. 183 00:09:52,055 --> 00:09:54,520 E intendo appellarmi a quel verdetto. 184 00:09:54,985 --> 00:09:58,097 È una vergogna vedere negri l'uno contro l'altro. 185 00:09:58,542 --> 00:10:00,845 Come dei granchi chiusi in un barile. 186 00:10:00,855 --> 00:10:02,127 Esatto. 187 00:10:03,403 --> 00:10:05,865 - Tieni. - Sono troppi, Bumpy. 188 00:10:05,875 --> 00:10:07,525 Fai sempre così tanto per me. 189 00:10:07,535 --> 00:10:09,121 Gli amici si danno una mano. 190 00:10:09,665 --> 00:10:11,403 Devo andare, a più tardi. 191 00:10:14,945 --> 00:10:17,088 Avanti! Andiamo! 192 00:10:17,615 --> 00:10:18,915 Muoversi! 193 00:10:20,305 --> 00:10:22,265 Avanti, datevi una mossa! 194 00:10:22,275 --> 00:10:23,503 Signor Morgenthau. 195 00:10:26,425 --> 00:10:29,249 - Dov'è il senatore Powell? - A Washington, 196 00:10:29,259 --> 00:10:32,165 si sta battendo contro gli oppositori della legge sui diritti civili. Ma... 197 00:10:32,175 --> 00:10:35,415 Mi ha mandato qui per scattare un paio di foto. 198 00:10:35,425 --> 00:10:37,155 Avanti, muoversi! 199 00:10:37,165 --> 00:10:38,535 Guardate qui. 200 00:10:38,545 --> 00:10:39,556 Grazie. 201 00:10:40,095 --> 00:10:43,430 Il senatore Powell si congratula con lei per un lavoro ben fatto. 202 00:10:44,115 --> 00:10:45,137 Sì. 203 00:10:46,215 --> 00:10:49,193 Solo ventitré arresti all'interno delle cinque famiglie 204 00:10:49,203 --> 00:10:51,485 e i boss restano ancora intoccabili. 205 00:10:51,495 --> 00:10:53,785 Persino il mio informatore... 206 00:10:53,795 --> 00:10:56,565 Lui è vicino a Gigante, non vuole testimoniare. 207 00:10:56,575 --> 00:10:58,806 È un processo, non la prenda sul personale. 208 00:11:00,875 --> 00:11:03,345 Nel 1962 ho perso le elezioni a governatore 209 00:11:03,355 --> 00:11:05,025 perché i sindacati controllati dalla mafia 210 00:11:05,035 --> 00:11:07,485 hanno appoggiato Rockefeller invece di me. 211 00:11:07,495 --> 00:11:10,499 I sindacati hanno sostenuto un repubblicano del cazzo. 212 00:11:11,475 --> 00:11:14,022 La prendo proprio sul personale. 213 00:11:18,635 --> 00:11:20,284 Ehi! Continua a camminare! 214 00:11:24,275 --> 00:11:26,649 Bumpy Johnson vorrebbe incontrarla, signore. 215 00:11:28,455 --> 00:11:30,713 - Grazie. - Si figuri, signore. 216 00:11:31,775 --> 00:11:32,800 Beh... 217 00:11:33,325 --> 00:11:36,035 Sembra che i boss non siano così intoccabili. 218 00:11:36,045 --> 00:11:39,930 LA FAMIGLIA DI VITO GENOVESE 219 00:11:39,940 --> 00:11:44,095 Attraverso un lavoro sul campo molto accurato, siamo riusciti 220 00:11:44,105 --> 00:11:46,763 a ricostruire la gerarchia organizzativa 221 00:11:46,773 --> 00:11:49,432 di ognuna delle cinque famiglie di New York. 222 00:11:49,442 --> 00:11:52,034 Pensavo che fra tutti, lei poteva essere interessato. 223 00:11:52,573 --> 00:11:55,947 Ma evidentemente non è questo il motivo per cui mi ha fatto visita. 224 00:11:55,957 --> 00:11:57,426 A cosa devo questo onore? 225 00:11:57,838 --> 00:12:01,072 Un paio di mesi fa mi ha offerto un accordo per l'immunità. 226 00:12:01,082 --> 00:12:02,352 È ancora valido? 227 00:12:04,509 --> 00:12:07,315 Prego, si sieda, signor Johnson. 228 00:12:08,538 --> 00:12:10,801 Pensavo non fosse una spia. 229 00:12:10,811 --> 00:12:11,871 Infatti. 230 00:12:13,993 --> 00:12:17,547 L'offerta era l'immunità da una condanna per farle seguire le mie attività. 231 00:12:17,557 --> 00:12:19,470 Ovvero costruire un'accusa contro gli italiani. 232 00:12:19,480 --> 00:12:20,784 È vero. 233 00:12:20,794 --> 00:12:21,997 Era per quello. 234 00:12:22,007 --> 00:12:25,059 Ma non credo ora abbia ancora senso. 235 00:12:25,726 --> 00:12:29,135 - Perché no? - Perché non lavora più con gli italiani. 236 00:12:29,145 --> 00:12:32,465 - È in competizione con loro. - La competizione è il cuore del capitalismo. 237 00:12:32,967 --> 00:12:34,348 Questo è un problema? 238 00:12:34,358 --> 00:12:37,947 Solo se lascia una scia di cadaveri per tutta la mia città. 239 00:12:37,957 --> 00:12:39,649 Non posso dimostrarlo, 240 00:12:39,659 --> 00:12:43,084 ma sospetto ci sia lei dietro la sparizione 241 00:12:43,094 --> 00:12:46,982 di un espatriato della Corsica di nome Jean Jehan. 242 00:12:46,992 --> 00:12:48,816 Chi? Mai sentito. 243 00:12:48,826 --> 00:12:50,717 Ma ha sentito parlare delle dieci Harlem. 244 00:12:50,727 --> 00:12:51,752 Giusto? 245 00:12:52,494 --> 00:12:55,503 Sì, certo, non è... quella nuova attrazione all'esposizione universale? 246 00:12:55,513 --> 00:12:59,247 Da quello che so è un'organizzazione per lo spaccio di più città, 247 00:12:59,257 --> 00:13:03,835 che lei sta finanziando, e prevede un enorme carico di eroina. 248 00:13:06,184 --> 00:13:08,474 L'accordo per l'immunità è ancora valido o no? 249 00:13:10,002 --> 00:13:11,035 No. 250 00:13:11,445 --> 00:13:13,870 Anche se lo fosse, lei non l'avrebbe accettato. 251 00:13:13,880 --> 00:13:16,492 Lei è venuto qui per buttare l'amo e farmi abboccare, signor Johnson. 252 00:13:16,502 --> 00:13:18,005 Non mi piace la pesca. 253 00:13:18,942 --> 00:13:20,454 Non mi piace l'acqua. 254 00:13:20,464 --> 00:13:22,201 Cavolo, non so neanche nuotare. 255 00:13:24,213 --> 00:13:26,573 Vede, quello che mi è piuttosto chiaro 256 00:13:26,583 --> 00:13:29,442 è il fatto che lei non è più soddisfatto 257 00:13:29,452 --> 00:13:32,132 di sedersi al tavolo con degli italiani, 258 00:13:32,142 --> 00:13:33,677 come faceva una volta. 259 00:13:34,354 --> 00:13:35,364 No. 260 00:13:36,061 --> 00:13:38,721 Lei vuole tutto il tavolo per sé. 261 00:13:46,230 --> 00:13:48,462 Come fa Morgenthau a sapere delle dieci Harlem? 262 00:13:48,472 --> 00:13:50,337 Sta intercettando gli italiani. 263 00:13:50,347 --> 00:13:52,816 Chiacchierano sempre al telefono. Dei cazzo di imprudenti. 264 00:13:52,826 --> 00:13:55,264 E chi cazzo se ne frega. Non hanno prove. 265 00:13:55,274 --> 00:13:57,942 Vi sto dicendo che uno dei nostri è corrotto, ok? 266 00:13:57,952 --> 00:13:59,013 Ma smettila. 267 00:13:59,023 --> 00:14:02,148 Morgenthau ha detto che sto finanziando le dieci Harlem. 268 00:14:02,158 --> 00:14:05,792 E l'unica volta che l'ho detto era con i nostri al Geechee. 269 00:14:05,802 --> 00:14:08,060 Non ci sono cimici dei federali al Geechee. 270 00:14:08,070 --> 00:14:10,313 Perlustriamo il posto ogni singola notte. 271 00:14:10,323 --> 00:14:12,373 Il che significa che uno dei nostri capi 272 00:14:12,383 --> 00:14:13,997 sta lavorando con gli italiani. 273 00:14:14,007 --> 00:14:16,092 È per questo che sono andato da Morgenthau. 274 00:14:16,102 --> 00:14:18,604 Pensi che uno dei nostri stia provando a consegnarti? 275 00:14:18,614 --> 00:14:20,766 Con tutto il rispetto, Bump, 276 00:14:20,776 --> 00:14:22,788 non abbiamo prove che qualcuno si sia venduto. 277 00:14:22,798 --> 00:14:25,075 È per questo che ho bisogno che andiate a curiosare in giro. 278 00:14:25,085 --> 00:14:27,411 Ho un'idea su dove cominciare. 279 00:14:27,421 --> 00:14:29,321 Ieri, in un'aula di tribunale del Queens, 280 00:14:29,331 --> 00:14:31,700 il giudice ha deciso che Malcolm X deve sgomberare la sua abitazione 281 00:14:31,710 --> 00:14:34,820 detenuta dalla Nation of Islam, in attesa di appello. 282 00:14:34,830 --> 00:14:36,796 Ok, giusto per essere chiari... 283 00:14:36,806 --> 00:14:39,792 Aiutiamo voi e le dieci Harlem a pagare per il carico. 284 00:14:40,262 --> 00:14:43,822 E lasciamo a Bumpy Johnson il rischio del trasporto fino qui a New York. 285 00:14:44,299 --> 00:14:45,309 Corretto. 286 00:14:46,247 --> 00:14:49,325 E quando arriverà, andremo noi a prendere il carico. 287 00:14:49,695 --> 00:14:53,219 Johnson ha già ricevuto soldi per la sua parte di narcotici? 288 00:14:53,560 --> 00:14:55,644 Li sta raccogliendo in questo momento. 289 00:14:56,304 --> 00:14:57,970 Ho una domanda per te. 290 00:14:57,980 --> 00:15:01,024 Johnson mi ha detto che tu sei il suo braccio destro. 291 00:15:01,967 --> 00:15:03,950 Come mai lo stai pugnalando alle spalle? 292 00:15:05,215 --> 00:15:06,698 Mi piacciono i soldi. 293 00:15:06,708 --> 00:15:08,377 Come a tutti voi. 294 00:15:09,092 --> 00:15:11,158 E mi piace comandare. 295 00:15:11,629 --> 00:15:13,093 Servono altre ragioni? 296 00:15:14,885 --> 00:15:17,501 Vogliamo solo sapere quando la roba arriverà a New York. 297 00:15:17,511 --> 00:15:20,259 Beh, una volta che avrò in pugno Bumpy, 298 00:15:20,967 --> 00:15:23,112 avrò tutte le informazioni. 299 00:15:23,122 --> 00:15:24,925 Ma come farai? 300 00:15:25,318 --> 00:15:26,938 Neanche noi ci siamo riusciti. 301 00:15:27,277 --> 00:15:28,898 Voi siete i suoi nemici. 302 00:15:30,837 --> 00:15:32,332 Io sono suo amico. 303 00:15:37,852 --> 00:15:39,818 Quel figlio di puttana. 304 00:15:43,540 --> 00:15:46,001 Sam Christian. Non ci credo, cazzo. 305 00:15:50,542 --> 00:15:52,917 Ora dobbiamo capire chi altro c'è dalla sua parte. 306 00:15:52,927 --> 00:15:55,967 Io scommetto Reggie Hill di Baltimora. 307 00:15:55,977 --> 00:15:58,405 - Ma che cazzo dici? - Quando rubavi l'eroina a Bumpy 308 00:15:58,415 --> 00:15:59,684 e la rivendevi a Reggie, 309 00:15:59,694 --> 00:16:01,608 non aveva detto no alle dieci Harlem? 310 00:16:01,618 --> 00:16:03,627 Stava solo dicendo cazzate. Che cazzo dici, Del? 311 00:16:03,637 --> 00:16:04,978 Sì, come no. 312 00:16:06,472 --> 00:16:09,754 - Devi dire a Bumpy quello che hai fatto. - No, dai. Andiamo... 313 00:16:09,764 --> 00:16:12,211 Reggie ha tradito Bumpy, comprando quell'eroina da te. 314 00:16:12,221 --> 00:16:14,698 Sapeva che non faceva parte del carico normale. 315 00:16:14,708 --> 00:16:17,531 Se tradisci una volta, tradirai sempre. 316 00:16:17,541 --> 00:16:19,626 Chance, Bumpy mi ucciderà, cazzo. 317 00:16:19,636 --> 00:16:20,954 Spetta a lui decidere. 318 00:16:22,795 --> 00:16:24,285 Se non glielo dirai tu, 319 00:16:24,295 --> 00:16:25,473 lo farò io. 320 00:16:40,196 --> 00:16:41,717 Ciao, sorella. 321 00:16:42,098 --> 00:16:43,312 Buongiorno. 322 00:16:45,792 --> 00:16:48,398 - Ti hanno seguita? - No, fratello Malcolm. 323 00:16:48,408 --> 00:16:50,716 Ho detto a sorella Marny che andavo da mia figlia. 324 00:16:51,089 --> 00:16:54,282 Sono molto attenta quando ci vediamo. Nessuno alla moschea sospetta. 325 00:16:54,292 --> 00:16:55,604 Ok, bene. 326 00:16:56,956 --> 00:17:01,322 Immagino cosa avranno detto di me dopo le mie dichiarazioni in tribunale. 327 00:17:03,926 --> 00:17:05,764 Mi sbaglio? 328 00:17:06,324 --> 00:17:10,078 - Il capitano Omar sta venendo a New York. - Come l'hai saputo? 329 00:17:10,088 --> 00:17:11,852 Il Caro Apostolo Sacro si è infuriato 330 00:17:11,862 --> 00:17:15,003 dopo che hai parlato pubblicamente delle sue infedeltà. 331 00:17:15,333 --> 00:17:18,229 Il capitano Omar ha preso il primo volo di questa mattina. 332 00:17:18,239 --> 00:17:19,776 Cosa vuol dire esattamente? 333 00:17:20,325 --> 00:17:24,412 Il capitano Omar è il segretario nazionale del Fruit of Islam. 334 00:17:25,146 --> 00:17:29,428 Ha la completa giurisdizione sulle nostre operazioni paramilitari. 335 00:17:30,477 --> 00:17:35,088 Il suo arrivo vuol dire che il pericolo che incombe su di me è maggiore. 336 00:17:36,359 --> 00:17:38,005 Mi dispiace, Malcolm. 337 00:17:40,149 --> 00:17:43,723 Significa che anche tu sei ancor di più in pericolo. 338 00:17:44,842 --> 00:17:46,201 Mi dispiace. 339 00:17:46,544 --> 00:17:48,106 Elise, credo... 340 00:17:48,804 --> 00:17:51,870 - Credo tu debba lasciare la moschea. - No. 341 00:17:51,880 --> 00:17:54,699 Molto probabilmente il capitano Omar ti interrogherà, 342 00:17:54,709 --> 00:17:56,543 dato che tutti sanno che siamo amici. 343 00:17:56,553 --> 00:17:58,805 Perciò devo restare. Sarò i tuoi occhi e le tue orecchie. 344 00:17:58,815 --> 00:18:01,001 Elise, insisto. 345 00:18:02,253 --> 00:18:04,686 Mi dispiace. Tuo padre sarebbe d'accordo. 346 00:18:04,696 --> 00:18:07,560 Mio padre ti coprirebbe le spalle a qualsiasi costo. 347 00:18:07,570 --> 00:18:08,943 E così farò io. 348 00:18:12,880 --> 00:18:13,925 Uno. 349 00:18:14,322 --> 00:18:15,533 Due. 350 00:18:15,543 --> 00:18:16,815 Tre. 351 00:18:16,825 --> 00:18:18,077 Quattro. 352 00:18:18,087 --> 00:18:19,188 Cinque. 353 00:18:19,198 --> 00:18:20,276 Sei. 354 00:18:20,286 --> 00:18:21,461 Sette. 355 00:18:21,471 --> 00:18:22,649 Otto. 356 00:18:22,659 --> 00:18:23,753 Nove. 357 00:18:24,085 --> 00:18:25,155 Dieci. 358 00:18:25,165 --> 00:18:26,741 Undici. 359 00:18:26,751 --> 00:18:27,852 Dodici. 360 00:18:34,935 --> 00:18:36,330 Impressionante. 361 00:18:36,340 --> 00:18:38,749 Speravano in una sua visita da molti mesi. 362 00:18:38,759 --> 00:18:41,950 Siamo così contenti che sia qui insieme a noi, capitano Omar. 363 00:18:42,527 --> 00:18:43,626 E anche... 364 00:18:43,636 --> 00:18:47,407 Di rispondere a tutte le sue domande riguardo all'attuale situazione. 365 00:18:48,252 --> 00:18:51,542 La moschea si è sbarazzata di tutti i seguaci di Malcolm? 366 00:18:51,552 --> 00:18:52,598 Sì. 367 00:18:53,214 --> 00:18:55,486 Ha mai provato a entrare nella moschea 368 00:18:55,496 --> 00:18:58,066 o a mettersi in contatto con i soldati? 369 00:18:58,076 --> 00:19:00,248 - Non che io sappia. - Se mettesse piede qui, 370 00:19:00,258 --> 00:19:02,738 non voglio nemmeno dire cosa gli succederebbe. 371 00:19:07,802 --> 00:19:08,962 Quella donna lì, 372 00:19:08,972 --> 00:19:10,429 sorella Elise, 373 00:19:11,110 --> 00:19:13,182 era molto vicina a Malcolm. 374 00:19:13,192 --> 00:19:15,564 Avevamo dei dubbi su di lei. 375 00:19:17,058 --> 00:19:20,886 Ma ci siamo ricreduti nel momento in cui si è opposta fermamente a lui. 376 00:19:40,582 --> 00:19:41,955 Capitano Henry, 377 00:19:43,054 --> 00:19:45,586 la sua decisione di espellere ufficialmente Malcolm Little 378 00:19:45,596 --> 00:19:48,024 in tribunale le si è ritorta contro. 379 00:19:48,034 --> 00:19:52,278 Gli ha fornito un piedistallo su cui diffondere ulteriori bugie e blasfemia. 380 00:19:52,288 --> 00:19:54,679 Cosa intende fare a riguardo? 381 00:19:54,689 --> 00:19:56,946 Ce ne occuperemo noi, capitano Omar. 382 00:19:57,513 --> 00:20:00,408 Sappiamo che Malcolm è qui a New York. Conosciamo le sue abitudini. 383 00:20:00,809 --> 00:20:03,961 Qualsiasi cosa lei e il Caro Messaggero ci direte di fare, noi la faremo. 384 00:20:03,971 --> 00:20:07,375 Ripeterò ciò che ha detto il Caro Apostolo Sacro. 385 00:20:08,404 --> 00:20:12,500 Preferisce che Malcolm viva nella vergogna del suo tradimento. 386 00:20:13,748 --> 00:20:14,857 È chiaro? 387 00:20:16,726 --> 00:20:18,571 Ma certo, capitano Omar. 388 00:20:20,462 --> 00:20:21,707 Sorella Marny. 389 00:20:24,390 --> 00:20:26,165 Mi farebbe una cortesia? 390 00:20:26,651 --> 00:20:28,057 Ma certo, capitano Omar. 391 00:20:28,733 --> 00:20:31,278 Chiederebbe a sorella Elise se vuole... 392 00:20:32,778 --> 00:20:35,456 Venire a pranzo con me domani? 393 00:20:40,844 --> 00:20:41,890 Certamente. 394 00:20:58,791 --> 00:21:01,718 Dobbiamo fare un altro taglio del 10 percento sull'eroina. 395 00:21:01,728 --> 00:21:03,563 L'abbiamo già fatto del 50 percento. 396 00:21:03,573 --> 00:21:05,606 Questa settimana non avremo la roba migliore. 397 00:21:05,933 --> 00:21:06,947 Che facciamo? 398 00:21:07,275 --> 00:21:09,808 Dobbiamo fare soldi. È il modo migliore che conosciamo. 399 00:21:10,141 --> 00:21:11,419 D'accordo, capo. 400 00:21:12,581 --> 00:21:13,988 Bump, devo parlarti. 401 00:21:13,998 --> 00:21:15,906 Chance mi ha detto di Sam Christian. 402 00:21:16,718 --> 00:21:18,350 Chi pensi sia dalla sua parte? 403 00:21:21,093 --> 00:21:22,141 Che c'è? 404 00:21:24,486 --> 00:21:26,448 Sputa il rospo. Che sta succedendo? 405 00:21:28,138 --> 00:21:29,544 Devo parlarti. 406 00:21:32,727 --> 00:21:33,878 Si tratta di me. 407 00:21:37,797 --> 00:21:39,016 Tutti fuori! 408 00:21:41,847 --> 00:21:43,020 Fammi capire. 409 00:21:43,030 --> 00:21:45,288 Quando hai venduto la mia eroina a Reggie... 410 00:21:45,936 --> 00:21:47,433 Cos'ha detto dell'accordo? 411 00:21:47,443 --> 00:21:48,580 Te... l'ho detto. 412 00:21:48,590 --> 00:21:51,048 Ha detto che non voleva far parte delle dieci Harlem. 413 00:21:51,058 --> 00:21:52,216 Solo questo. 414 00:21:52,226 --> 00:21:54,540 Ha detto qualcosa su Sam Christian? 415 00:21:55,095 --> 00:21:56,591 O su Moses Temple? 416 00:21:57,155 --> 00:21:59,050 O qualche altra persona nell'alleanza? 417 00:21:59,060 --> 00:22:00,408 No, Bump, no. 418 00:22:00,418 --> 00:22:01,887 Senti, lo giuro. 419 00:22:01,897 --> 00:22:05,560 - Ti... ho detto tutto quello che so. - Non hai detto perché non dovrei ucciderti! 420 00:22:05,570 --> 00:22:07,810 Mi hai derubato. 421 00:22:07,820 --> 00:22:09,245 Mi hai tradito. 422 00:22:09,255 --> 00:22:10,709 Mi hai mentito! 423 00:22:10,719 --> 00:22:12,324 Come posso fidarmi di te? 424 00:22:14,511 --> 00:22:18,116 Senti, Bump... non voglio insultare la tua intelligenza. 425 00:22:18,755 --> 00:22:22,455 Non voglio farti perdere tempo con spiegazioni e scuse. 426 00:22:23,228 --> 00:22:24,993 Ho infranto quelle regole. 427 00:22:29,304 --> 00:22:30,544 Dai, Bump. 428 00:22:31,606 --> 00:22:32,680 Mi conosci. 429 00:22:33,831 --> 00:22:35,033 Sto con te. 430 00:22:35,408 --> 00:22:37,202 Sono stato al tuo fianco. 431 00:22:43,520 --> 00:22:44,952 Posso solo dire... 432 00:22:46,633 --> 00:22:48,679 Che se me ne darai l'opportunità... 433 00:22:52,179 --> 00:22:53,891 Mi farò perdonare. 434 00:23:13,402 --> 00:23:14,836 Ci sarebbe una cosa. 435 00:23:17,837 --> 00:23:19,399 Mi servono informazioni. 436 00:23:21,109 --> 00:23:22,379 Sarà pericoloso. 437 00:23:23,712 --> 00:23:25,894 Forse una missione suicida. 438 00:23:28,909 --> 00:23:30,382 Sei pronto a tutto questo? 439 00:23:35,028 --> 00:23:37,516 Sì... a qualsiasi cosa. 440 00:23:37,526 --> 00:23:39,642 Lascia che ti faccia capire chi sono. 441 00:23:44,217 --> 00:23:45,837 Voglio che tu vada da Reggie. 442 00:23:46,744 --> 00:23:48,848 Digli che vuoi stare dalla sua parte. 443 00:23:49,509 --> 00:23:51,243 Scopri chi sono gli altri... 444 00:23:51,547 --> 00:23:53,627 Chi sta con me, e chi è contro di me. 445 00:23:53,637 --> 00:23:58,422 Ok... ma con tutto il rispetto, Bump, non credo che Reggie crederebbe mai... 446 00:23:58,432 --> 00:24:01,352 - Che ti abbia tradito. - Beh, allora dobbiamo convincerlo, giusto? 447 00:24:16,186 --> 00:24:17,334 Alzati! 448 00:24:38,711 --> 00:24:40,418 Che cazzo ti è successo? 449 00:24:41,534 --> 00:24:42,944 Bumpy Johnson. 450 00:24:44,917 --> 00:24:46,281 Mi ha pestato a sangue. 451 00:24:47,264 --> 00:24:48,366 Scusatemi. 452 00:24:48,704 --> 00:24:50,324 Ho delle cose di cui discutere. 453 00:24:56,065 --> 00:24:57,253 Siediti. 454 00:25:01,284 --> 00:25:04,838 Il vecchio ha scoperto che gli ho rubato dei chili di eroina, bello. 455 00:25:04,848 --> 00:25:06,807 - Come ha fatto? - Non lo so! 456 00:25:07,510 --> 00:25:08,897 Sospetto che... 457 00:25:09,279 --> 00:25:11,462 Chance o quel debole di Junie Bird... 458 00:25:11,472 --> 00:25:12,794 Mi abbiano tradito. 459 00:25:12,804 --> 00:25:13,882 Merda! 460 00:25:15,225 --> 00:25:18,173 - Ma non gli hai detto che lavoravi con me? - Cavolo, no. 461 00:25:18,183 --> 00:25:19,907 Davvero, Reggie? 462 00:25:19,917 --> 00:25:21,836 Cazzo, bello... 463 00:25:21,846 --> 00:25:24,792 Gli ho detto che l'ho passata a un negro in California. 464 00:25:24,802 --> 00:25:26,469 Quel Bumpy... 465 00:25:26,479 --> 00:25:27,989 Ti ha fatto il culo per bene. 466 00:25:27,999 --> 00:25:31,266 - Mi sorprende che non ti abbia ucciso. - Il vecchio è sempre più debole. 467 00:25:32,199 --> 00:25:36,120 Piangevo come una vecchia lavandaia dicendo che mi servivano per un debito. 468 00:25:36,130 --> 00:25:38,291 Non lo so, non sembra una cosa da Bumpy. 469 00:25:38,301 --> 00:25:40,428 Vaffanculo a quello stronzo da quattro soldi! 470 00:25:40,438 --> 00:25:42,345 Sai che ti sta fregando, vero? 471 00:25:42,355 --> 00:25:44,357 Sta fregando tutti voi! 472 00:25:45,519 --> 00:25:47,109 Andassero tutti a fanculo. 473 00:25:47,119 --> 00:25:49,818 Pettigrew, sei... un tipo interessante, fratello. 474 00:25:50,228 --> 00:25:52,196 Ti presenti qui tutto ammaccato... 475 00:25:52,206 --> 00:25:55,384 Parli male del tuo capo, dici che vuole fregarci tutti. 476 00:25:56,115 --> 00:25:57,277 Sai che c'è? 477 00:25:57,645 --> 00:26:00,609 Sembri un regalo di compleanno, bello impacchettato... 478 00:26:02,095 --> 00:26:03,557 Manca solo il fiocco. 479 00:26:04,238 --> 00:26:05,860 Ho una mezza idea... 480 00:26:06,194 --> 00:26:08,047 Che tu mi stia mettendo alla prova. 481 00:26:12,743 --> 00:26:14,716 Guardami in faccia, figlio di puttana. 482 00:26:15,198 --> 00:26:17,563 Ho chiuso con Bumpy Johnson! 483 00:26:17,573 --> 00:26:20,586 - Che vada a fanculo! Vaffanculo. - Forse hai chiuso... 484 00:26:21,276 --> 00:26:22,754 O forse no. 485 00:26:23,904 --> 00:26:25,133 Parliamone. 486 00:26:40,531 --> 00:26:42,346 25 anni. 487 00:26:42,356 --> 00:26:44,451 Avrebbe compiuto 25 anni oggi. 488 00:26:44,461 --> 00:26:45,522 Lo so. 489 00:26:48,962 --> 00:26:50,618 Il mio bambino. 490 00:26:51,159 --> 00:26:52,237 Sì. 491 00:26:56,195 --> 00:26:57,729 Ascoltami, Lorenzo. 492 00:26:59,094 --> 00:27:01,460 Presto potrò vendicare la tua morte. 493 00:27:03,274 --> 00:27:04,530 Che vuoi dire? 494 00:27:07,068 --> 00:27:08,519 Sai chi l'ha ucciso? 495 00:27:11,741 --> 00:27:13,060 Fay, devi ascoltarmi. 496 00:27:13,070 --> 00:27:15,964 - No, non voglio ascoltarti. Non voglio! - No, no, ascolta... aspetta un attimo! 497 00:27:15,974 --> 00:27:18,164 - Non capisci queste cose. - No, no, capisco bene! 498 00:27:18,174 --> 00:27:20,950 - No, non capisci! - No, capisco! Potrei ucciderlo io stessa! 499 00:27:20,960 --> 00:27:22,338 Ascoltami e smettila! 500 00:27:22,348 --> 00:27:25,382 Voglio sapere chi l'ha ucciso, Joseph! Dimmi chi l'ha ucciso, ti prego! 501 00:27:25,392 --> 00:27:27,630 - Dimmelo, cazzo! - Va bene! Smettila! 502 00:27:27,640 --> 00:27:29,550 È stato Vincent Gigante. 503 00:27:30,795 --> 00:27:33,565 Ha ordinato a quei negri di uccidere nostro figlio. 504 00:27:35,095 --> 00:27:36,758 Giga... Gigante? 505 00:27:36,768 --> 00:27:38,300 - Sei sicuro? - Sì. 506 00:27:38,310 --> 00:27:41,512 Perché l'avrebbe fatto? Non dovrebbe toccare la famiglia! 507 00:27:41,522 --> 00:27:44,549 - Ha fatto un giuramento sacro, come te! - Ma l'ha infranto! 508 00:27:44,559 --> 00:27:45,847 Ma allora... 509 00:27:46,201 --> 00:27:48,254 Deve morire. 510 00:27:48,264 --> 00:27:49,625 Sì. 511 00:27:49,635 --> 00:27:50,852 Deve morire. 512 00:27:52,401 --> 00:27:53,719 Ma per prima cosa... 513 00:27:54,544 --> 00:27:55,929 Devo essere cauto. 514 00:27:56,587 --> 00:27:58,904 Spazzerò via tutta la Commissione. 515 00:27:59,979 --> 00:28:02,375 Non voglio voti, né vendetta, 516 00:28:02,385 --> 00:28:04,159 niente contro la mia famiglia. 517 00:28:04,169 --> 00:28:06,211 Joseph, hai creato tu la Commissione. 518 00:28:06,221 --> 00:28:09,041 All'epoca eravamo uomini d'onore, Fay. 519 00:28:09,051 --> 00:28:10,376 Ora non più. 520 00:28:11,182 --> 00:28:13,500 Hanno ucciso nostro figlio! 521 00:28:14,308 --> 00:28:16,512 Da ora in poi c'è un solo boss. 522 00:28:17,044 --> 00:28:18,441 Una sola famiglia. 523 00:28:18,968 --> 00:28:20,160 La mia. 524 00:28:21,942 --> 00:28:24,289 Voglio che Chin soffra. 525 00:28:24,299 --> 00:28:25,397 Soffrirà. 526 00:28:25,407 --> 00:28:27,471 Ma devo tenermelo stretto, Fay. 527 00:28:28,319 --> 00:28:31,194 E poi gli strapperò via soldi e potere 528 00:28:31,204 --> 00:28:34,528 e lo guarderò strisciare sul pavimento 529 00:28:34,538 --> 00:28:36,260 per supplicare per la sua vita. 530 00:28:37,472 --> 00:28:39,366 Il mio unico rimpianto... 531 00:28:39,376 --> 00:28:41,637 È che posso ucciderlo solo una volta. 532 00:28:42,223 --> 00:28:43,724 Fallo. 533 00:28:43,734 --> 00:28:46,213 Ok? Falla pagare a quel figlio di puttana. 534 00:28:47,040 --> 00:28:48,444 Sì. 535 00:28:48,454 --> 00:28:49,697 Vieni qui. 536 00:28:50,665 --> 00:28:52,124 Andrà tutto bene, tesoro. 537 00:28:54,695 --> 00:28:57,267 - Perché la stanno minacciando? - Beh... 538 00:28:58,208 --> 00:29:02,349 Per prima cosa, perché hanno paura che possa rivelare il vero motivo 539 00:29:02,359 --> 00:29:06,252 per cui sono fuori dal Movimento Nero Islamico, motivo che ho tenuto per me. 540 00:29:06,262 --> 00:29:10,361 Ma il vero motivo è che Elijah Muhammad, il capo del movimento... 541 00:29:10,686 --> 00:29:14,527 È il padre di otto figli avuti da sei diverse adolescenti 542 00:29:14,537 --> 00:29:17,367 che erano le sue segretarie personali private. 543 00:29:19,322 --> 00:29:21,084 A cosa stavi pensando? 544 00:29:21,094 --> 00:29:24,579 - Perché hai tirato in ballo cose personali? - Mi ha definito ipocrita. 545 00:29:24,942 --> 00:29:27,400 L'ipocrita è lui, Betty. 546 00:29:27,410 --> 00:29:31,092 Ha tradito e violato i principi di base dell'Islam. 547 00:29:31,102 --> 00:29:32,395 Sono d'accordo... 548 00:29:32,405 --> 00:29:33,810 Ma perché renderlo pubblico? 549 00:29:33,820 --> 00:29:36,698 - Cos'ha a che fare con il nostro sfratto? - Mi sono incazzato. 550 00:29:37,150 --> 00:29:39,841 L'avvocato dice che non abbiamo alcun diritto di vivere in questa casa, 551 00:29:39,851 --> 00:29:42,310 - che è proprietà della moschea. - Ma è vero! 552 00:29:42,320 --> 00:29:45,084 - Non è giusto! - Da quando la vita è giusta, Malcolm? 553 00:29:45,566 --> 00:29:48,689 Avevi sei anni quando hanno ucciso tuo padre! La vita è ingiusta! 554 00:29:51,254 --> 00:29:55,416 Almeno il capitano Omar è un gentiluomo, se ricordo bene. 555 00:29:56,090 --> 00:29:59,178 Mentre Henry va in giro con la sua banda di criminali. 556 00:29:59,188 --> 00:30:00,975 È questo che mi preoccupa. 557 00:30:05,455 --> 00:30:08,361 Perché non porti le bambine da Ella a Boston? 558 00:30:08,903 --> 00:30:11,523 - Lascia che ci pensi da solo. - Non ci pensare. 559 00:30:12,826 --> 00:30:15,531 Se me ne vado ora, sarò ancora più nervosa. 560 00:30:17,056 --> 00:30:19,208 Se vuoi tenerci al sicuro... 561 00:30:19,218 --> 00:30:21,545 Farai meglio a controllarti. 562 00:30:31,053 --> 00:30:36,053 Ho ricevuto il rapporto della sua denuncia appassionata nei confronti di Malcolm X. 563 00:30:38,961 --> 00:30:40,359 Mi è stato detto... 564 00:30:41,070 --> 00:30:42,801 Che era breve... 565 00:30:43,220 --> 00:30:44,578 E concisa. 566 00:30:50,959 --> 00:30:53,077 Mi è stato chiesto a chi ero leale... 567 00:30:53,656 --> 00:30:55,009 E hanno mentito alla Nazione. 568 00:30:55,019 --> 00:30:57,323 So che Malcolm l'ha fatta entrare nella Nazione. 569 00:30:57,333 --> 00:30:59,346 È un amico di mio padre. 570 00:30:59,356 --> 00:31:01,943 L'onorevole Elijah è il mio vero salvatore. 571 00:31:07,089 --> 00:31:08,103 Che c'è? 572 00:31:08,113 --> 00:31:11,551 Mi fa solo piacere che si sia unita a me per il pranzo. 573 00:31:13,102 --> 00:31:14,161 Certo. 574 00:31:15,742 --> 00:31:17,344 Posso andare sul personale? 575 00:31:19,405 --> 00:31:21,258 Se vuole, capitano Omar. 576 00:31:23,337 --> 00:31:26,401 Mia moglie è morta due anni fa a causa di un tumore. 577 00:31:27,440 --> 00:31:29,438 È stato un terribile calvario. 578 00:31:30,115 --> 00:31:33,163 Ho pregato Allah per riprendermi 579 00:31:33,173 --> 00:31:36,030 e aprire il cuore al momento giusto... 580 00:31:37,597 --> 00:31:39,071 Con la persona giusta. 581 00:31:42,098 --> 00:31:43,351 Capisco. 582 00:31:44,538 --> 00:31:46,596 E ha trovato qualcuno? 583 00:31:46,943 --> 00:31:48,214 Forse. 584 00:31:49,835 --> 00:31:51,663 Posso farle una domanda? 585 00:31:51,673 --> 00:31:55,946 - Dipende dalla domanda. - C'è qualche musulmano interessato a lei? 586 00:31:57,153 --> 00:31:59,354 - No. - Nessun uomo nella sua vita? 587 00:32:00,151 --> 00:32:01,212 No. 588 00:32:01,832 --> 00:32:04,003 So che lei e Malcolm eravate amici. 589 00:32:07,858 --> 00:32:09,941 Sì, lo siamo... 590 00:32:10,783 --> 00:32:12,295 Da quindici anni. 591 00:32:13,166 --> 00:32:15,616 L'ho sempre ammirato, vorrei solo... 592 00:32:16,998 --> 00:32:19,170 Che si potesse tornare indietro nel tempo. 593 00:32:21,470 --> 00:32:25,514 Ma non credo che Malcolm potrà sfuggire dalla sua punizione, sorella Elise. 594 00:32:26,432 --> 00:32:29,409 Specialmente dopo le cattiverie 595 00:32:29,419 --> 00:32:32,556 e le sciocchezze dette sul suo benefattore. 596 00:32:33,016 --> 00:32:34,047 Già. 597 00:32:34,938 --> 00:32:36,563 Sono pienamente d'accordo. 598 00:32:59,357 --> 00:33:00,890 FBI, signorina. 599 00:33:02,232 --> 00:33:04,122 È la signorina Stella Gigante? 600 00:33:04,801 --> 00:33:07,333 - Sì. - Entri in auto, per favore. 601 00:33:22,711 --> 00:33:23,861 Fatto shopping? 602 00:33:23,871 --> 00:33:25,866 Volete arrestarmi per taccheggio? 603 00:33:25,876 --> 00:33:27,666 Ho gli scontrini. 604 00:33:29,042 --> 00:33:31,240 Mia moglie ama B. Altman. 605 00:33:31,250 --> 00:33:32,417 È lì che... 606 00:33:32,427 --> 00:33:34,316 Mi compra tutte le mie cravatte. 607 00:33:35,760 --> 00:33:39,075 - Vorrei parlarle di suo padre. - Gliel'ho detto, conversazione finita. 608 00:33:39,607 --> 00:33:41,551 Stella, suo padre è un criminale. 609 00:33:41,561 --> 00:33:43,722 Lei lo sa. Io lo so. 610 00:33:43,732 --> 00:33:46,750 Fa del male alle persone e prende di mira la sua comunità. 611 00:33:47,373 --> 00:33:48,712 Ma lei non è come lui. 612 00:33:48,722 --> 00:33:50,386 Per favore, mi lasci in pace. 613 00:33:50,396 --> 00:33:53,485 Senta, capisco che darmi informazioni sulle attività di suo padre 614 00:33:53,495 --> 00:33:55,783 è una cosa terribile da considerare. 615 00:33:56,512 --> 00:33:59,484 Ma se avessimo fatto questa conversazione un anno fa... 616 00:34:00,007 --> 00:34:02,467 Magari Teddy Green sarebbe ancora vivo. 617 00:34:04,390 --> 00:34:06,566 Mio padre non ha ucciso Teddy Green. 618 00:34:06,976 --> 00:34:08,743 Non sto dicendo che l'ha fatto. 619 00:34:09,323 --> 00:34:10,772 Dico solo... 620 00:34:10,782 --> 00:34:13,208 Che lei è una brava persona. 621 00:34:13,218 --> 00:34:15,008 Una persona morale... 622 00:34:15,472 --> 00:34:17,766 E ha l'opportunità... 623 00:34:17,776 --> 00:34:19,737 Di fare ciò che è giusto. 624 00:34:20,516 --> 00:34:22,611 Accusando mio padre di qualcosa? 625 00:34:23,831 --> 00:34:24,842 No. 626 00:34:26,218 --> 00:34:27,664 Io non... io non capisco. 627 00:34:27,674 --> 00:34:31,292 Qualche settimana fa, era disposta a fornirmi... 628 00:34:31,302 --> 00:34:36,298 Un resoconto abbastanza accurato delle attività criminali di suo padre. 629 00:34:36,308 --> 00:34:38,352 - Che è successo? - Ero arrabbiata. 630 00:34:38,362 --> 00:34:39,924 Abbiamo sistemato le cose. 631 00:34:40,603 --> 00:34:44,332 Negherò tutto quello che le ho detto e di certo non testimonierò. 632 00:34:44,342 --> 00:34:45,890 C'è altro? 633 00:34:50,490 --> 00:34:52,515 Sono un uomo determinato... 634 00:34:52,525 --> 00:34:54,034 Signorina Gigante. 635 00:34:54,713 --> 00:34:57,372 Spero che capisca che solo essere a conoscenza... 636 00:34:57,382 --> 00:35:02,022 Delle attività criminali di suo padre e non denunciarle... 637 00:35:02,032 --> 00:35:04,257 La rende una complice 638 00:35:04,267 --> 00:35:06,013 e soggetta a tutte... 639 00:35:06,023 --> 00:35:09,271 Le conseguenze previste dalla legge. 640 00:35:10,412 --> 00:35:12,072 Capisce cosa le sto dicendo? 641 00:35:32,870 --> 00:35:35,820 - Ok, di che cazzo si tratta? - Non lo so, Sam. 642 00:35:36,342 --> 00:35:38,137 Forse si tratta di te. 643 00:35:39,746 --> 00:35:41,236 Però lui resta qui. 644 00:35:48,574 --> 00:35:50,563 Bumpy, fratello mio. 645 00:35:51,789 --> 00:35:54,027 Ci sono un po' più di uomini fuori... 646 00:35:57,362 --> 00:35:58,678 Siediti. 647 00:36:03,170 --> 00:36:04,671 Hai soldi? 648 00:36:04,681 --> 00:36:07,661 O vuoi che ti finanzi come gli altri? 649 00:36:07,671 --> 00:36:09,329 Beh, no. Siamo a posto. 650 00:36:09,793 --> 00:36:11,134 A quanto pare... 651 00:36:11,144 --> 00:36:12,264 Io e gli altri... 652 00:36:12,274 --> 00:36:14,286 Abbiamo tutti i soldi per il carico. 653 00:36:14,296 --> 00:36:15,645 - Molto bene. - Già. 654 00:36:15,655 --> 00:36:17,346 Rende le cose più facili. 655 00:36:25,098 --> 00:36:27,738 No, smettiamola di giocare, negro. 656 00:36:28,359 --> 00:36:29,890 Io e gli altri... 657 00:36:29,900 --> 00:36:31,918 Pagheremo l'intero carico... 658 00:36:31,928 --> 00:36:34,121 Con l'aiuto degli italiani. 659 00:36:34,950 --> 00:36:36,514 - Capisco. - Quindi, 660 00:36:36,524 --> 00:36:38,944 invece di darti la mia parte... 661 00:36:39,344 --> 00:36:41,314 Sono venuto a prendere la tua. 662 00:36:41,679 --> 00:36:42,935 Sempre che... 663 00:36:42,945 --> 00:36:46,200 Tu voglia far parte delle mie dieci Harlem. 664 00:36:46,210 --> 00:36:48,984 E come pensi di far entrare di nascosto tutta quell'eroina... 665 00:36:48,994 --> 00:36:50,175 Senza Monsieur 98? 666 00:36:50,185 --> 00:36:51,878 Mi aiuterai tu. 667 00:36:52,641 --> 00:36:53,782 Perché? 668 00:36:53,792 --> 00:36:54,892 Visto che... 669 00:36:54,902 --> 00:36:56,601 Stai cercando di prendere il mio posto. 670 00:36:56,997 --> 00:36:59,488 Perché ho il tuo uomo, Pettigrew... 671 00:36:59,498 --> 00:37:01,490 E se vuoi vederlo vivo, 672 00:37:01,914 --> 00:37:03,347 Farai quello che ti dico. 673 00:37:03,743 --> 00:37:05,169 Stai giocando col fuoco, Sam. 674 00:37:06,877 --> 00:37:08,004 Ascolta, 675 00:37:08,014 --> 00:37:09,283 vecchio. 676 00:37:09,293 --> 00:37:11,687 E lascia che te lo spieghi... 677 00:37:11,697 --> 00:37:13,205 Per rispetto. 678 00:37:13,619 --> 00:37:15,731 Questa storia finirà con... 679 00:37:15,741 --> 00:37:17,349 O senza di te. 680 00:37:18,138 --> 00:37:21,145 - Gli italiani mi hanno coperto. - Gli italiani ti stanno usando. 681 00:37:21,155 --> 00:37:23,635 Pagano metà della droga in anticipo 682 00:37:23,645 --> 00:37:26,797 in cambio di una piccola parte. 683 00:37:26,807 --> 00:37:30,044 Ho fatto racimolare i soldi ai miei banchieri della comunità. 684 00:37:30,574 --> 00:37:32,717 Per la prima volta ho capito 685 00:37:32,727 --> 00:37:35,785 come potevamo avere il controllo del nostro destino... 686 00:37:35,795 --> 00:37:38,633 - E tu vuoi mandare tutto a puttane. - Risparmia tutte quelle stronzate 687 00:37:38,643 --> 00:37:41,278 economiche per Malcolm X, fratello. 688 00:37:42,564 --> 00:37:44,103 Sono un integrazionista. 689 00:37:44,113 --> 00:37:45,561 Non dovremmo litigare tra di noi. 690 00:37:45,571 --> 00:37:48,743 Ed è per questo che ti lascio dirigere Harlem. 691 00:37:49,174 --> 00:37:50,756 Sempre che tu lo voglia. 692 00:37:50,766 --> 00:37:54,186 - Perché ti serve Monsieur 98. - Sono solo affari, Bumpy. 693 00:37:54,567 --> 00:37:57,110 È ora che la nuova generazione si faccia avanti. 694 00:37:57,120 --> 00:37:58,198 Ora... 695 00:37:58,208 --> 00:38:00,806 Ti lascerò vendere la tua roba ad Harlem... 696 00:38:00,816 --> 00:38:02,108 Niente chiacchiere... 697 00:38:02,118 --> 00:38:03,709 Niente storie. 698 00:38:05,018 --> 00:38:06,278 E se dico di no? 699 00:38:06,288 --> 00:38:07,867 Allora... 700 00:38:07,877 --> 00:38:09,981 Riavrai me... 701 00:38:09,991 --> 00:38:11,333 E gli italiani... 702 00:38:12,034 --> 00:38:14,404 A darti la caccia di nuovo. 703 00:38:24,969 --> 00:38:27,976 Portatemi Monsieur 98 e i soldi 704 00:38:27,986 --> 00:38:30,058 per la vostra parte di droga... 705 00:38:30,068 --> 00:38:31,997 Nei tunnel vicino al porto. 706 00:38:32,420 --> 00:38:33,920 Io porterò Pettigrew. 707 00:38:35,531 --> 00:38:36,840 E ricorda... 708 00:38:37,999 --> 00:38:39,525 Sono solo affari. 709 00:38:41,001 --> 00:38:43,387 Faresti lo stesso se fossi in me. 710 00:39:00,033 --> 00:39:03,708 Sta diventando sempre più difficile riconoscere i veri amici. 711 00:39:03,718 --> 00:39:05,812 Ora ognuno pensa per sé. 712 00:39:05,822 --> 00:39:08,600 Almeno possiamo fare affidamento l'uno sull'altro... giusto, Frank? 713 00:39:08,610 --> 00:39:11,085 La Commissione sta morendo sotto ai miei occhi 714 00:39:11,095 --> 00:39:13,504 e non c'è niente che possa fare. 715 00:39:14,144 --> 00:39:16,085 Bonanno e Chin sono ancora ai ferri corti? 716 00:39:16,095 --> 00:39:17,765 No, tutto il contrario. 717 00:39:17,775 --> 00:39:19,258 Chin e Bonanno... 718 00:39:19,701 --> 00:39:21,640 Si stanno riappacificando, 719 00:39:21,650 --> 00:39:24,937 e stanno usando te come chiamata alle armi. 720 00:39:27,756 --> 00:39:30,538 Non mi fido del signor Bonanno. 721 00:39:33,695 --> 00:39:34,702 Scacco. 722 00:39:35,705 --> 00:39:37,421 Non ci si può fidare di Bonanno. 723 00:39:38,396 --> 00:39:40,269 Vuole gestire tutto da solo. 724 00:39:41,164 --> 00:39:42,626 E odia Chin 725 00:39:42,636 --> 00:39:44,057 più di quanto odi me. 726 00:39:44,975 --> 00:39:45,987 Scacco. 727 00:39:47,723 --> 00:39:49,573 Cosa volevi chiedermi? 728 00:39:51,019 --> 00:39:52,726 Voglio sapere se... 729 00:39:53,105 --> 00:39:54,919 Sam Christian 730 00:39:54,929 --> 00:39:56,372 e i tuoi amici italiani 731 00:39:56,883 --> 00:39:58,569 hanno messo una taglia su di me. 732 00:40:05,511 --> 00:40:07,044 Se rispondessi, 733 00:40:07,735 --> 00:40:09,854 infrangerei un giuramento sacro. 734 00:40:09,864 --> 00:40:12,742 Considerando il tuo giuramento, cosa sarebbe peggio? 735 00:40:12,752 --> 00:40:14,238 Rispondere alla mia domanda 736 00:40:14,574 --> 00:40:16,851 o lasciare che Bonanno faccia a pezzi la Commissione 737 00:40:16,861 --> 00:40:18,294 sotto ai tuoi occhi? 738 00:40:20,455 --> 00:40:23,340 Un giorno potrai aver bisogno del mio aiuto con Bonanno. 739 00:40:30,985 --> 00:40:33,305 Quando arriverà la droga, ti faranno fuori. 740 00:40:36,531 --> 00:40:37,655 Grazie, Frank. 741 00:40:40,233 --> 00:40:41,522 Cosa vuoi fare? 742 00:40:43,971 --> 00:40:45,419 Mi occuperò di tutti... 743 00:40:45,429 --> 00:40:46,956 Questi arrivisti. 744 00:40:48,434 --> 00:40:49,915 Sembri molto turbata. 745 00:40:50,583 --> 00:40:51,803 Ho fatto bene a chiamare. 746 00:40:51,813 --> 00:40:55,693 Già, non posso uscire senza essere importunata dal procuratore federale. 747 00:40:55,703 --> 00:40:56,931 Stai tranquilla. 748 00:40:56,941 --> 00:40:58,311 Andrà tutto bene. 749 00:40:58,321 --> 00:40:59,723 Glielo leggo negli occhi. 750 00:40:59,733 --> 00:41:02,434 Morgenthau non mollerà finché non testimonierò. 751 00:41:02,444 --> 00:41:04,074 Stella, ti prego. 752 00:41:04,084 --> 00:41:05,614 Ti sta mettendo alla prova. 753 00:41:06,304 --> 00:41:09,492 Ricorda sempre che il Signore è al tuo fianco. 754 00:41:10,223 --> 00:41:11,844 Il Signore vuole la verità. 755 00:41:16,072 --> 00:41:18,268 Zio Louis, devo dirti una cosa. 756 00:41:18,949 --> 00:41:20,661 Ho una confessione da fare. 757 00:41:23,748 --> 00:41:25,128 Dimmi, figliola. 758 00:41:25,636 --> 00:41:27,123 MINISTRO SFRATTATO DOPO IL PROCESSO 759 00:41:27,133 --> 00:41:30,993 Il giudice dice che possiamo restare finché non deliberano sul mio ricorso. 760 00:41:31,784 --> 00:41:36,256 Anche se perdiamo, dovranno trascinare il mio cadavere fuori da questa casa. 761 00:41:36,761 --> 00:41:38,266 Non è giusto. 762 00:41:38,276 --> 00:41:41,935 E non è una coincidenza che il capitano Omar sia qui a New York. 763 00:41:41,945 --> 00:41:45,710 È qui perché ho parlato degli adulteri. 764 00:41:46,483 --> 00:41:47,977 Vuole farmi del male. 765 00:41:47,987 --> 00:41:49,762 Non ne sono così sicura. 766 00:41:49,772 --> 00:41:51,542 Sembra rispettarti molto. 767 00:41:51,552 --> 00:41:54,603 No... non lo so, sorella. Fa parte di quel gruppo fuori Chicago 768 00:41:54,613 --> 00:41:57,684 che crede che voglia prendere i meriti di Elijah Mohammed. 769 00:41:57,694 --> 00:41:59,363 Puoi provare a farlo ragionare? 770 00:41:59,373 --> 00:42:01,801 A fermare le frecciatine provocatorie da entrambe le parti? 771 00:42:01,811 --> 00:42:04,466 È tutto basato su gelosia e competizione. 772 00:42:05,503 --> 00:42:07,424 Alcuni direbbero un'eredità di schiavitù, 773 00:42:07,434 --> 00:42:11,735 dove l'uomo bianco ci teneva come domestici o contadini per dividerci. 774 00:42:11,745 --> 00:42:12,749 Forse. 775 00:42:14,386 --> 00:42:16,476 Ma come pensiamo di ottenere qualcosa 776 00:42:16,486 --> 00:42:19,062 se ci insultiamo e cerchiamo di distruggerci l'un l'altro? 777 00:42:19,072 --> 00:42:20,101 Concordo. 778 00:42:20,593 --> 00:42:23,658 A volte credo che noi siamo il peggior nemico di noi stessi. 779 00:42:26,713 --> 00:42:29,211 Con queste persone puoi fare la guerra 780 00:42:29,221 --> 00:42:30,799 o puoi fare la pace. 781 00:42:31,372 --> 00:42:33,115 Ma non faranno la prima mossa. 782 00:42:43,045 --> 00:42:44,516 Dove stai andando? 783 00:42:44,526 --> 00:42:48,375 Vado a parlare con fratello Omar, per vedere riusciamo a placare gli animi. 784 00:42:48,848 --> 00:42:51,326 Mi preoccupo per te e i bambini. 785 00:42:51,336 --> 00:42:53,308 Vuoi andare nella moschea da solo? 786 00:42:53,743 --> 00:42:55,183 Porterà solo problemi. 787 00:42:55,193 --> 00:42:56,854 I problemi sono qui, Betty. 788 00:42:57,776 --> 00:42:59,926 È ora che io li affronti a testa alta. 789 00:43:35,118 --> 00:43:38,396 IL CRISTIANESIMO È SCHIAVITÙ E MORTE L'ISLAM È LIBERTÀ E GIUSTIZIA QUALE SOPRAVVIVRÀ ALLA FINE DEL MONDO? 790 00:43:38,872 --> 00:43:39,986 Grazie, sorella. 791 00:43:46,911 --> 00:43:50,456 - As-salamu alaykum. - Sei pazzo a entrare in questo tempio. 792 00:43:51,483 --> 00:43:53,349 Capitano Omar, possiamo parlare? 793 00:43:54,496 --> 00:43:55,498 Henry. 794 00:43:56,227 --> 00:43:57,573 Non essere scortese. 795 00:43:59,582 --> 00:44:01,986 As-salamu alaykum, Malcolm. Ti prego, unisciti a me. 796 00:44:01,996 --> 00:44:03,004 Grazie. 797 00:44:04,252 --> 00:44:05,537 Sarò breve. 798 00:44:08,113 --> 00:44:09,290 So... 799 00:44:09,300 --> 00:44:11,971 Che c'è stata un po' di tensione negli ultimi tempi. 800 00:44:11,981 --> 00:44:16,516 Dire ai media che il Caro Apostolo Sacro ha avuto dei figli fuori dal matrimonio 801 00:44:16,526 --> 00:44:18,394 è più di un po' di tensione. 802 00:44:18,404 --> 00:44:20,313 È la verità, Omar, e tu lo sai. 803 00:44:20,323 --> 00:44:23,336 La verità, Malcolm, è che hai smarrito la via. 804 00:44:23,805 --> 00:44:26,454 Non c'è motivo per cui noi musulmani dobbiamo farci la guerra. 805 00:44:26,464 --> 00:44:28,813 Non è quello che il Caro Apostolo Sacro vuole. 806 00:44:29,573 --> 00:44:30,991 Non è quello che voglio. 807 00:44:32,871 --> 00:44:36,509 Non mi aspetto di arrivare alla vecchiaia, Omar. 808 00:44:38,001 --> 00:44:39,794 Mio padre non se l'aspettava. 809 00:44:39,804 --> 00:44:41,173 E nemmeno mio fratello. 810 00:44:42,142 --> 00:44:45,087 Sono pronto per qualsiasi cosa mi aspetta. 811 00:44:46,274 --> 00:44:48,315 Ma in nome dell'amicizia, 812 00:44:49,043 --> 00:44:51,171 l'amicizia che una volta avevamo io e te, 813 00:44:52,194 --> 00:44:53,874 lascia mia moglie 814 00:44:53,884 --> 00:44:55,925 e i miei figli fuori da questa storia. 815 00:45:00,683 --> 00:45:03,774 Riferirò questa conversazione all'Ambasciatore 816 00:45:03,784 --> 00:45:05,628 quando tornerò a Chicago. 817 00:45:13,376 --> 00:45:14,772 In cambio, 818 00:45:15,784 --> 00:45:17,932 rinuncia a questo assurdo ricorso 819 00:45:17,942 --> 00:45:20,875 per una casa che non ti appartiene, Malcolm. 820 00:45:21,444 --> 00:45:23,592 E non dire una parola 821 00:45:23,602 --> 00:45:26,556 sulle voci diffamatorie sul Caro Apostolo Sacro. 822 00:45:26,566 --> 00:45:29,485 La verità, Omar, è curiosa. 823 00:45:30,385 --> 00:45:33,818 È una liberazione per alcuni e una minaccia per altri. 824 00:45:35,154 --> 00:45:37,229 In nome di Allah, 825 00:45:37,239 --> 00:45:40,238 spero che possiamo lasciarci questo rancore alle spalle. 826 00:45:41,005 --> 00:45:44,736 Dopotutto, siamo dalla stessa parte. Giusto, fratelli? 827 00:45:50,415 --> 00:45:52,074 Posso garantirti solo una cosa. 828 00:45:52,804 --> 00:45:54,412 Finché sarò qui, 829 00:45:55,575 --> 00:45:59,926 nessuno qui dentro farà del male a te o alla tua famiglia. 830 00:46:17,004 --> 00:46:19,947 Non posso uscire senza essere importunata... 831 00:46:24,374 --> 00:46:27,009 - Ho fatto bene a chiamare. - Non posso uscire 832 00:46:27,019 --> 00:46:29,644 senza essere importunata dal procuratore federale. 833 00:46:29,654 --> 00:46:30,683 Stai tranquilla. 834 00:46:36,175 --> 00:46:39,475 Su, ha lavorato abbastanza. Le offro da bere. 835 00:46:39,805 --> 00:46:43,667 Forse ho trovato qualcosa che convincerà la mia testimone a deporre. 836 00:46:43,677 --> 00:46:44,786 Davvero? 837 00:46:44,796 --> 00:46:45,906 Senta questo. 838 00:46:47,272 --> 00:46:50,290 Stella, ti prego. Ti sta mettendo alla prova. 839 00:46:51,260 --> 00:46:54,493 Ricorda sempre che il Signore è al tuo fianco. 840 00:46:55,399 --> 00:46:57,589 Zio Louis, devo dirti una cosa. 841 00:46:59,906 --> 00:47:01,582 Ho una confessione da fare. 842 00:47:02,663 --> 00:47:03,841 Dimmi, figliola. 843 00:47:05,262 --> 00:47:07,153 Ho ucciso Benny Mangano. 844 00:47:08,495 --> 00:47:09,857 E quella chi è? 845 00:47:09,867 --> 00:47:11,858 La figlia di Chin Gigante. 846 00:47:12,435 --> 00:47:14,170 Si chiama Stella. 847 00:47:14,961 --> 00:47:17,285 Sarà la mia testimone chiave. 848 00:47:19,654 --> 00:47:21,386 Possiamo andare a bere, ora. 849 00:47:30,797 --> 00:47:32,783 Sia lodato Allah, sei a casa. 850 00:47:33,208 --> 00:47:35,371 Ero preoccupata. Com'è andata? 851 00:47:36,310 --> 00:47:40,531 Il comandante Omar sembra una persona piuttosto ragionevole. 852 00:47:41,094 --> 00:47:43,007 Penso di potermi fidare di lui. 853 00:47:44,232 --> 00:47:46,613 Sia lodato Allah, sei vivo. 854 00:47:46,936 --> 00:47:48,770 Devo ammetterlo, fratello Omar... 855 00:47:50,675 --> 00:47:52,684 Avrei voluto ucciderlo. 856 00:47:52,694 --> 00:47:56,479 No, fratello Henry. Elijah è stato molto chiaro. 857 00:47:57,750 --> 00:48:00,132 È meglio vederlo soffrire in questa vita, 858 00:48:00,625 --> 00:48:04,042 che ucciderlo per porre fine alle sue pene. 859 00:48:13,752 --> 00:48:14,752 Bene. 860 00:48:15,541 --> 00:48:16,543 È pronto. 861 00:48:18,193 --> 00:48:19,277 Bello pesante. 862 00:48:20,462 --> 00:48:21,804 Ma pronto. 863 00:48:21,814 --> 00:48:22,818 Ottimo. 864 00:48:34,070 --> 00:48:35,184 Hai i soldi? 865 00:48:36,113 --> 00:48:37,218 Non ancora. 866 00:48:37,815 --> 00:48:39,444 C'è qualche problema? 867 00:48:39,454 --> 00:48:41,683 Li sto raccogliendo in un posto sicuro. 868 00:48:41,693 --> 00:48:43,213 Vieni con me e li avrai. 869 00:48:43,880 --> 00:48:45,675 Questo non faceva parte del piano. 870 00:48:45,685 --> 00:48:46,995 I piani cambiano. 871 00:48:47,564 --> 00:48:50,009 Ti spiegherò cosa faremo, strada facendo. 872 00:48:50,383 --> 00:48:51,809 Va bene, Monsieur? 873 00:49:21,022 --> 00:49:22,192 Ok, sei a posto. 874 00:49:29,615 --> 00:49:30,617 Aprilo. 875 00:49:34,908 --> 00:49:35,920 Ok, chiudi. 876 00:49:39,527 --> 00:49:40,531 Venite. 877 00:50:15,364 --> 00:50:16,371 Sono a posto. 878 00:50:19,114 --> 00:50:20,115 Ecco i soldi. 879 00:50:23,820 --> 00:50:24,825 Sono lì. 880 00:50:26,234 --> 00:50:27,910 Dov'è Monsieur 98? 881 00:50:28,445 --> 00:50:29,503 Nella mia auto. 882 00:50:30,183 --> 00:50:31,829 Prima voglio vedere Pettigrew. 883 00:50:51,389 --> 00:50:52,395 Stai bene? 884 00:50:53,066 --> 00:50:54,067 Sì. 885 00:50:54,495 --> 00:50:55,693 Ehi. 886 00:50:55,703 --> 00:50:57,319 Ti rispettiamo, Bumpy. 887 00:50:58,273 --> 00:50:59,666 Ci hai fatto conoscere. 888 00:51:00,372 --> 00:51:02,850 Riconosciamo i tuoi meriti. 889 00:51:03,486 --> 00:51:06,365 Ora vai a prendere il nostro uomo e chiudiamo l'accordo. 890 00:51:07,100 --> 00:51:08,500 Ve lo porto subito. 891 00:51:08,996 --> 00:51:12,166 Voglio che Chance porti Pettigrew in ospedale, va bene? 892 00:51:13,090 --> 00:51:14,096 D'accordo. 893 00:51:14,675 --> 00:51:16,222 Ehi, vai con lui. 894 00:51:16,232 --> 00:51:17,237 Sì, capo. 895 00:51:18,510 --> 00:51:19,596 E, Bumpy? 896 00:51:21,915 --> 00:51:23,161 Non fare il furbo. 897 00:51:23,536 --> 00:51:24,672 Andiamo, Sam. 898 00:51:25,136 --> 00:51:26,570 Non chiamerò gli sbirri. 899 00:51:55,037 --> 00:51:56,948 Bumpy Johnson è una leggenda. 900 00:51:57,354 --> 00:51:58,507 Una leggenda. 901 00:51:59,114 --> 00:52:01,966 Ma, a volte, si deve lasciare il posto ai giovani. 902 00:52:01,976 --> 00:52:02,980 Ehi, Sam. 903 00:52:03,287 --> 00:52:04,675 Abbiamo un problema. 904 00:52:05,716 --> 00:52:06,851 Porca puttana! 905 00:52:20,157 --> 00:52:23,141 - Non è stata una mia idea, Bumpy. - Nemmeno mia. 906 00:53:10,170 --> 00:53:11,174 Bumpy. 907 00:53:11,876 --> 00:53:13,029 Mi dispiace, Sam. 908 00:53:14,527 --> 00:53:15,771 Sono solo affari. 909 00:53:28,012 --> 00:53:29,272 Abbiamo i tuoi soldi. 910 00:53:30,165 --> 00:53:31,735 Sono nei bauli delle loro auto. 911 00:53:45,095 --> 00:53:48,916 - Dove diavolo è Sam Christian? - È sempre in ritardo. 912 00:53:51,761 --> 00:53:52,762 Sì, certo. 913 00:53:53,692 --> 00:53:54,846 Che c'è? 914 00:53:54,856 --> 00:53:56,900 Sembra che abbiamo un ospite inatteso. 915 00:54:00,984 --> 00:54:02,454 Cosa ci fai qui? 916 00:54:02,464 --> 00:54:03,990 Sam Christian è morto. 917 00:54:04,765 --> 00:54:06,546 E anche le dieci Harlem. 918 00:54:06,556 --> 00:54:09,416 Bumpy Johnson è un pazzo pericoloso. 919 00:54:09,781 --> 00:54:11,776 Non lavorerò più per lui. 920 00:54:11,786 --> 00:54:13,520 Voglio lavorare con te. 921 00:54:23,776 --> 00:54:27,129 #NoSpoiler