1
00:00:05,519 --> 00:00:08,231
{\an8}Nelle puntate precedenti...
2
00:00:07,119 --> 00:00:08,351
Sospetto...
3
00:00:08,361 --> 00:00:12,096
Ci sia lei dietro
la sparizione di Jean Jehan.
4
00:00:12,986 --> 00:00:14,391
Chi? Mai sentito.
5
00:00:14,401 --> 00:00:16,870
- Ma ha sentito parlare delle dieci Harlem.
- Nell'unità.
6
00:00:16,880 --> 00:00:19,283
Sì, certo. L'attrazione
all'esposizione universale?
7
00:00:19,293 --> 00:00:21,925
È un'organizzazione
per lo spaccio di più città,
8
00:00:21,935 --> 00:00:23,243
che lei sta finanziando.
9
00:00:23,253 --> 00:00:25,885
I miei soci vogliono
l'intero importo in anticipo.
10
00:00:25,895 --> 00:00:27,210
Otto milioni di dollari.
11
00:00:27,220 --> 00:00:30,008
Bumpy Johnson sta cercando
di trattare 3000 chili di roba.
12
00:00:30,018 --> 00:00:31,060
Questa è guerra.
13
00:00:31,070 --> 00:00:33,218
Neri contro bianchi.
14
00:00:33,228 --> 00:00:35,512
Il capitano Omar sta venendo a New York.
15
00:00:35,522 --> 00:00:38,192
Il pericolo che incombe
su di me è cresciuto.
16
00:00:38,202 --> 00:00:40,156
Anche tu sei ancor di più in pericolo.
17
00:00:40,166 --> 00:00:43,157
Chiederebbe a sorella Elise
se vuole venire a pranzo con me?
18
00:00:43,167 --> 00:00:45,523
Lorenzo, presto potrò
vendicare la tua morte.
19
00:00:45,533 --> 00:00:47,053
Joseph, dimmi chi l'ha ucciso!
20
00:00:47,063 --> 00:00:48,597
È stato Vincent Gigante!
21
00:00:48,607 --> 00:00:50,368
Spazzerò via tutta la Commissione.
22
00:00:50,378 --> 00:00:51,775
E ha l'opportunità...
23
00:00:51,785 --> 00:00:53,263
Di fare ciò che è giusto.
24
00:00:53,273 --> 00:00:55,237
Accusando mio padre di qualcosa?
25
00:00:55,247 --> 00:00:56,997
- No.
- Sembri molto turbata.
26
00:00:57,007 --> 00:00:59,580
Zio Louis, devo dirti una cosa.
27
00:00:59,590 --> 00:01:01,125
Dimmi, figliola.
28
00:01:01,135 --> 00:01:03,949
Vi sto dicendo che uno dei nostri
è corrotto, ok?
29
00:01:03,959 --> 00:01:06,832
- Come mai lo stai pugnalando?
- Mi piace comandare.
30
00:01:06,842 --> 00:01:09,662
Ho fatto racimolare i soldi
ai miei banchieri della comunità.
31
00:01:09,672 --> 00:01:10,970
Ho finalmente capito
32
00:01:10,980 --> 00:01:13,730
come possiamo avere il controllo
del nostro destino.
33
00:01:13,740 --> 00:01:15,175
E tu vuoi rovinare tutto.
34
00:01:15,185 --> 00:01:17,225
C'è un detto, nei quartieri negri.
35
00:01:17,235 --> 00:01:20,179
- Ecco i soldi.
- Per ogni persona a cui vanno bene le cose,
36
00:01:20,189 --> 00:01:21,846
ci sarà un'altra persona
37
00:01:21,856 --> 00:01:24,002
che cercherà di distruggerla.
38
00:01:24,012 --> 00:01:26,613
Come i granchi in un barile, cercheranno
di tirare giù quello in cima.
39
00:01:26,623 --> 00:01:27,678
Ehi, Sam!
40
00:01:27,988 --> 00:01:30,034
- Abbiamo un problema!
- Porca puttana!
41
00:01:36,863 --> 00:01:38,868
Mi dispiace, Sam. Sono solo affari.
42
00:02:06,316 --> 00:02:08,285
Non era meglio una ginger ale?
43
00:02:08,612 --> 00:02:10,318
E se questi nuovi tizi...
44
00:02:11,541 --> 00:02:13,837
Ci prendessero in giro come gli altri?
45
00:02:15,178 --> 00:02:16,823
Se dovessi uccidere anche loro?
46
00:02:16,833 --> 00:02:19,656
Nessuno di quelli nuovi proverà
a prenderti per il culo,
47
00:02:19,666 --> 00:02:22,434
dopo quello che hai fatto a quel Sam.
48
00:02:22,444 --> 00:02:24,036
Ce l'abbiamo nel sangue, Del.
49
00:02:25,174 --> 00:02:27,343
Siamo dei granchi in un barile.
50
00:02:27,353 --> 00:02:29,965
La tua rete di distribuzione
è ancora in piedi.
51
00:02:30,458 --> 00:02:32,576
E nessuno di questi figli di puttana...
52
00:02:32,586 --> 00:02:34,599
Proverà a contrastare la tua leadership.
53
00:02:35,494 --> 00:02:38,386
Sam ha detto che è tempo
che la nuova generazione...
54
00:02:38,396 --> 00:02:39,563
Si faccia avanti.
55
00:02:40,175 --> 00:02:41,761
Avrei dovuto lasciare che Sam...
56
00:02:41,771 --> 00:02:43,507
Si occupasse di tutti questi casini.
57
00:02:44,154 --> 00:02:45,665
Sarei potuto essere come...
58
00:02:46,315 --> 00:02:48,060
Frank Costello.
59
00:02:48,070 --> 00:02:49,664
Nelle retrovie...
60
00:02:50,004 --> 00:02:52,435
A guardare tutti questi giovani...
61
00:02:53,417 --> 00:02:56,308
Che provano a gestire
tutti i problemi e tutti i casini e...
62
00:02:57,531 --> 00:02:58,774
Sono solo cazzate.
63
00:02:59,243 --> 00:03:00,266
E lo sai.
64
00:03:01,549 --> 00:03:05,121
Sam ti avrebbe eliminato non appena
fosse saltata fuori l'eroina.
65
00:03:05,625 --> 00:03:08,420
E gli italiani poi avrebbero ucciso lui.
66
00:03:08,430 --> 00:03:10,364
Non dare la colpa ai bianchi.
67
00:03:11,377 --> 00:03:12,895
Il più grande ostacolo
68
00:03:12,905 --> 00:03:14,293
per il progresso
69
00:03:14,909 --> 00:03:16,263
della nostra razza...
70
00:03:16,690 --> 00:03:18,130
Siamo noi.
71
00:03:18,140 --> 00:03:19,600
Noi stessi.
72
00:03:25,528 --> 00:03:27,350
Boss, no.
73
00:03:34,205 --> 00:03:35,214
Ehi.
74
00:03:54,476 --> 00:03:55,594
Ehi, bello.
75
00:03:56,502 --> 00:03:58,176
Non uccidermi, ti prego.
76
00:03:58,186 --> 00:04:00,120
Dammi solo le chiavi e smamma.
77
00:04:15,195 --> 00:04:17,570
- Bel colpo, boss.
- Vedi cosa ho fatto, Lombardi?
78
00:04:17,580 --> 00:04:20,221
- Me lo segno?
- Ehi, forse.
79
00:04:20,231 --> 00:04:22,543
Tieni il gomito alto, segnatelo.
80
00:04:22,553 --> 00:04:25,618
- E poi colpisci la palla.
- Ehi, boss. Ho un regalo per tua moglie.
81
00:04:27,491 --> 00:04:29,359
Perché cazzo hai un regalo a mia moglie?
82
00:04:29,369 --> 00:04:31,442
No, è da parte tua. È cincillà.
83
00:04:31,452 --> 00:04:33,651
E ho un furgone pieno di questa roba.
84
00:04:33,661 --> 00:04:36,089
Visoni, volpi, zibellini.
Qualsiasi cosa voglia.
85
00:04:36,099 --> 00:04:37,586
Sembra coniglio.
86
00:04:37,596 --> 00:04:39,375
È il top di gamma.
87
00:04:39,385 --> 00:04:41,132
Ne ho presa una anche per Stella.
88
00:04:43,729 --> 00:04:44,809
Ehi, sparisci.
89
00:04:48,956 --> 00:04:52,983
Non voglio che vedi mia figlia, capito?
Non voglio che le metti le mani addosso.
90
00:04:54,440 --> 00:04:57,245
Provo dei sentimenti per lei
e lei prova lo stesso per me.
91
00:04:57,255 --> 00:04:59,577
Sei fortunato ad essere ancora vivo.
92
00:04:59,587 --> 00:05:01,606
Chiaro? Mi hai mentito su Benny.
93
00:05:01,616 --> 00:05:04,108
Anzi, l'unico motivo
per cui sei ancora vivo...
94
00:05:04,118 --> 00:05:06,359
È perché Stella prova
dei sentimenti per te.
95
00:05:07,532 --> 00:05:09,022
Come ho già detto,
96
00:05:09,032 --> 00:05:10,788
se le metti le mani addosso,
97
00:05:10,798 --> 00:05:13,059
te le taglio con il seghetto.
98
00:05:16,624 --> 00:05:17,989
Ma sei un gran lavoratore.
99
00:05:17,999 --> 00:05:19,162
Te lo concedo.
100
00:05:20,323 --> 00:05:21,867
Il che è già qualcosa.
101
00:05:21,877 --> 00:05:24,036
Ora levati dalle palle
e vai a fare soldi.
102
00:05:24,375 --> 00:05:25,375
Vai.
103
00:05:27,256 --> 00:05:29,569
Che ne dite, branco di delinquenti?
104
00:05:30,703 --> 00:05:31,924
Che ne pensi, boss?
105
00:05:31,934 --> 00:05:33,505
Sono il tuo tipo?
106
00:05:33,515 --> 00:05:35,003
- Che?
- Hai una pistola in tasca
107
00:05:35,013 --> 00:05:36,919
o sei felice di vedermi?
108
00:05:52,734 --> 00:05:54,706
Perché ci hai fatti venire fin qui?
109
00:05:55,126 --> 00:05:56,149
Per privacy.
110
00:05:56,474 --> 00:05:58,466
Ho sistemato la rete di distribuzione.
111
00:05:58,476 --> 00:05:59,636
Siamo pronti.
112
00:06:00,672 --> 00:06:03,238
Dammi le istruzioni per l'imbarco,
manderò i miei uomini a Montreal.
113
00:06:03,248 --> 00:06:05,604
Piazziamo la roba qui, va bene?
114
00:06:05,614 --> 00:06:06,907
Non a Montreal.
115
00:06:07,294 --> 00:06:09,600
- Hai problemi con la clientela del posto?
- No.
116
00:06:11,416 --> 00:06:12,999
Ha problemi con me.
117
00:06:14,216 --> 00:06:17,413
Al gentiluomo francese non piace
il tuo modo di fare affari.
118
00:06:19,314 --> 00:06:21,606
- Troppi proiettili vaganti.
- Che cazzo succede?
119
00:06:21,616 --> 00:06:24,269
Un solo passo e i miei uomini
vi spazzeranno via.
120
00:06:25,734 --> 00:06:27,775
Non posso più fidarmi di te, Bumpy.
121
00:06:28,922 --> 00:06:31,214
Ehi, senti, grazie
per aver pagato la droga
122
00:06:31,224 --> 00:06:33,809
e aver impostato
la nuova distribuzione, ok?
123
00:06:34,526 --> 00:06:37,563
Apri gli occhi, negro!
Mi riprendo la French Connection.
124
00:06:40,428 --> 00:06:41,454
Eh, già.
125
00:06:42,887 --> 00:06:44,032
Vaffanculo!
126
00:06:47,535 --> 00:06:48,682
Vaffanculo!
127
00:06:53,845 --> 00:06:57,848
Godfather of Harlem - Stagione 2
Episodio 9 - "Bonanno Split"
128
00:07:03,255 --> 00:07:06,975
Traduzione: Lúthien, PrincessAle,
-Fulcrum-, giada marie, Petrova_Fire
129
00:07:08,525 --> 00:07:12,225
Traduzione: onionring, elrindin,
Carol_, apollyon97
130
00:07:13,595 --> 00:07:16,095
Revisione: ximi, PotionFlame
131
00:08:10,143 --> 00:08:12,973
#NoSpoiler
132
00:08:28,933 --> 00:08:30,933
Pensavo di rompermi un dente.
133
00:08:30,943 --> 00:08:32,023
Oh, no.
134
00:08:32,033 --> 00:08:33,464
E cos'hai fatto?
135
00:08:33,840 --> 00:08:36,500
Beh, ho pregato Allah di darmi la forza
136
00:08:36,855 --> 00:08:38,589
e poi l'ho ingoiato.
137
00:08:40,156 --> 00:08:41,678
Povera, tua moglie!
138
00:08:41,688 --> 00:08:44,151
Senti, ha affrontato così
tante sfide in questa vita
139
00:08:44,161 --> 00:08:46,777
e fare le torte di fagioli
era una di quelle.
140
00:08:55,929 --> 00:08:57,726
Deve mancarti molto.
141
00:08:58,186 --> 00:08:59,474
Ogni singolo giorno.
142
00:09:01,617 --> 00:09:04,061
Anche se dopo averti incontrata...
143
00:09:04,806 --> 00:09:07,398
Devo ammettere
che il dolore è un po' diminuito.
144
00:09:12,616 --> 00:09:14,213
Guarda come lo prende in giro.
145
00:09:14,732 --> 00:09:16,225
Guardava così anche Malcolm.
146
00:09:16,235 --> 00:09:20,405
Lo ha sedotto a sedersi con lei
come Eva ha sedotto Adamo.
147
00:09:20,415 --> 00:09:22,510
È una tentatrice.
148
00:09:23,985 --> 00:09:26,404
Ho chiesto a fratello Richard
di tenerla d'occhio.
149
00:09:29,375 --> 00:09:32,729
Ti sarai stancata di sentir parlare
solo di me, perdonami.
150
00:09:33,672 --> 00:09:35,047
Dimmi qualcosa di te.
151
00:09:36,190 --> 00:09:37,672
Cosa vorresti sapere?
152
00:09:39,346 --> 00:09:40,399
Tutto.
153
00:09:43,886 --> 00:09:46,288
- È così morbido.
- Ti calza a pennello.
154
00:09:46,298 --> 00:09:47,676
È di buona qualità.
155
00:09:48,176 --> 00:09:49,882
- L'hai rubato?
- Stella.
156
00:09:49,892 --> 00:09:50,999
Certo che sì.
157
00:09:51,009 --> 00:09:52,487
Sai che mestiere faccio.
158
00:09:52,497 --> 00:09:56,015
E poi, guadagnare è l'unico modo
per tenermi buono tuo padre.
159
00:09:56,025 --> 00:09:57,519
È ancora arrabbiato per Benny.
160
00:09:57,529 --> 00:10:01,198
Ogni volta che mi giro, ho paura
che mi spari un colpo alla nuca, cazzo.
161
00:10:02,501 --> 00:10:03,628
Non lo farà.
162
00:10:05,073 --> 00:10:06,674
Non vuole che ci vediamo.
163
00:10:07,335 --> 00:10:09,128
Prendo da sola le mie decisioni.
164
00:10:14,552 --> 00:10:16,543
Fermi! FBI! Mani in alto!
165
00:10:16,553 --> 00:10:18,427
Ok, gente, mi avete beccato.
166
00:10:18,437 --> 00:10:21,514
- Chiama l'avvocato.
- Stella Gigante, lei è in arresto.
167
00:10:23,626 --> 00:10:24,914
Ma che cazzo succede?
168
00:10:25,554 --> 00:10:26,775
Non capisco proprio
169
00:10:26,785 --> 00:10:28,425
ciò che state dicendo.
170
00:10:30,559 --> 00:10:31,639
Stamattina,
171
00:10:31,649 --> 00:10:34,495
ho scoperto
che c'è stata una lieve modifica
172
00:10:34,505 --> 00:10:36,164
ai miei piani d'affari.
173
00:10:37,274 --> 00:10:38,904
Il mio socio della Corsica
174
00:10:39,406 --> 00:10:40,905
non si sta comportando bene.
175
00:10:40,915 --> 00:10:43,475
Non puoi fare nulla
per risolvere la situazione?
176
00:10:44,430 --> 00:10:46,217
Mi dispiace, caro giudice...
177
00:10:46,227 --> 00:10:49,486
Se mi stai chiedendo
se posso fare un ricorso legale,
178
00:10:50,103 --> 00:10:51,613
allora... no.
179
00:10:52,346 --> 00:10:53,632
Sono un gangster.
180
00:10:56,343 --> 00:11:00,061
Capisci che oltre al 12%
per il riciclaggio dei profitti,
181
00:11:00,071 --> 00:11:03,671
hai anche fatto leva
sulla United Bank di Harlem.
182
00:11:03,999 --> 00:11:05,434
Tanto per essere chiari...
183
00:11:05,444 --> 00:11:08,434
Hai investito 2.6 milioni
di dollari del tuo capitale
184
00:11:08,444 --> 00:11:11,835
e hai preso in prestito 3.3 milioni
di dollari dalla banca.
185
00:11:12,254 --> 00:11:13,648
Siamo qui per questo.
186
00:11:14,575 --> 00:11:16,406
Strutturiamo un pagamento del debito
187
00:11:16,416 --> 00:11:17,752
che inizierà...
188
00:11:17,762 --> 00:11:19,702
Dopo l'arrivo del carico.
189
00:11:21,783 --> 00:11:23,830
Ho bisogno che mi diate...
190
00:11:24,194 --> 00:11:25,277
Una proroga.
191
00:11:28,061 --> 00:11:31,697
Bumpy, come già sai,
abbiamo bisogno di certe garanzie,
192
00:11:32,150 --> 00:11:34,424
a causa della natura precaria
dei tuoi affari.
193
00:11:34,736 --> 00:11:38,486
Ecco perché ho assegnato
obblighi di garanzia al debito.
194
00:11:39,247 --> 00:11:40,532
Intendi il Geechee,
195
00:11:41,328 --> 00:11:42,570
il mio appartamento.
196
00:11:45,433 --> 00:11:47,264
Dicevi che era solo una formalità.
197
00:11:47,915 --> 00:11:50,671
Una formalità tra amici, sì, ma...
198
00:11:51,611 --> 00:11:54,068
È un documento legalmente vincolante.
199
00:11:54,403 --> 00:11:55,975
Abbiamo azionisti,
200
00:11:55,985 --> 00:11:57,285
fratello Johnson,
201
00:11:57,295 --> 00:11:59,336
verso i quali abbiamo
delle responsabilità.
202
00:12:01,630 --> 00:12:03,628
Pezzi di merda, mi state dicendo che...
203
00:12:03,966 --> 00:12:05,729
Metterete sotto sequestro il mio locale
204
00:12:05,739 --> 00:12:06,951
e la mia casa?
205
00:12:07,891 --> 00:12:10,381
Lo sapete che cazzo vi faccio,
se dovesse succedere?
206
00:12:10,391 --> 00:12:12,366
Attento a come parli!
207
00:12:12,376 --> 00:12:14,538
Ti stai rivolgendo
a un giudice federale.
208
00:12:14,548 --> 00:12:17,415
Ti posso far marcire in galera
per una minaccia del genere.
209
00:12:17,425 --> 00:12:18,698
Andiamo, fratello Dayton.
210
00:12:18,708 --> 00:12:21,518
Non sto qui a farmi minacciare
da un gangster.
211
00:12:23,813 --> 00:12:24,886
Bumpy...
212
00:12:24,896 --> 00:12:26,944
Non si scherza con questa gente.
213
00:12:27,623 --> 00:12:28,976
Possono fiutare...
214
00:12:31,025 --> 00:12:32,360
La tua debolezza.
215
00:12:37,425 --> 00:12:40,146
Penso che tutti abbiano il diritto
di autocommiserarsi.
216
00:12:41,646 --> 00:12:42,914
Ma è diverso.
217
00:12:44,145 --> 00:12:46,809
Uccidere quella gente
gli ha fatto perdere la testa.
218
00:12:48,329 --> 00:12:50,877
Non troveremo mai questo Monsieur 98.
219
00:12:52,125 --> 00:12:54,208
Controlliamo nell'hotel dove alloggiava.
220
00:12:54,868 --> 00:12:56,193
Se ne sarà andato.
221
00:12:57,543 --> 00:12:58,913
Ti confesso una cosa.
222
00:12:59,325 --> 00:13:01,583
Non vedo l'ora di vedere
la faccia che farà
223
00:13:01,593 --> 00:13:03,922
appena lo troviamo.
224
00:13:03,932 --> 00:13:05,690
- Che faccia?
- La faccia che fai
225
00:13:05,700 --> 00:13:08,746
quando sai che i tuoi giorni
su questa Terra sono finiti.
226
00:13:14,965 --> 00:13:16,711
Come ti senti oggi?
227
00:13:16,721 --> 00:13:18,610
Mi gira ancora la testa,
228
00:13:18,620 --> 00:13:19,989
anche se molto di meno.
229
00:13:19,999 --> 00:13:22,125
Forse hai ancora dell'eroina in corpo.
230
00:13:22,490 --> 00:13:24,692
Oppure sarà stato
il mio bambino che scalcia
231
00:13:25,180 --> 00:13:27,092
e mi ha tenuta sveglia tutta la notte.
232
00:13:28,652 --> 00:13:31,121
Ho deciso di crescere
il bambino nella fede.
233
00:13:31,131 --> 00:13:32,566
Sia lodato Allah.
234
00:13:32,576 --> 00:13:33,703
Merito tuo
235
00:13:33,713 --> 00:13:36,373
e di tutti i tuoi insegnamenti.
236
00:13:37,964 --> 00:13:40,031
- Qui sono felice.
- Sorella Elise.
237
00:13:40,750 --> 00:13:44,048
Il capitano Omar vuole vederti
nel suo ufficio immediatamente.
238
00:13:46,715 --> 00:13:48,395
Sono molto fiera di te.
239
00:13:49,249 --> 00:13:50,421
Ora riposati.
240
00:14:04,171 --> 00:14:07,168
Ti prego, perdonami
per averti sottratta alle tue mansioni,
241
00:14:07,178 --> 00:14:08,257
ma...
242
00:14:09,012 --> 00:14:11,093
Non potevo aspettare...
243
00:14:12,931 --> 00:14:14,635
Per darti questo.
244
00:14:15,117 --> 00:14:16,253
Un regalo?
245
00:14:17,363 --> 00:14:21,724
Mentre pregavo questa mattina, sono
stato colto da un'ispirazione divina.
246
00:14:21,734 --> 00:14:24,164
Mi sono detto: "Devo assolutamente darlo
247
00:14:24,174 --> 00:14:25,416
a sorella Elise".
248
00:14:26,150 --> 00:14:27,195
Aprilo.
249
00:14:29,308 --> 00:14:32,234
"The Supreme Wisdom" di Elijah Muhammad.
250
00:14:32,817 --> 00:14:34,395
Vai alla prima pagina.
251
00:14:38,989 --> 00:14:41,356
L'ha firmato il Caro Apostolo Sacro
252
00:14:41,366 --> 00:14:43,562
ed è stato proprio lui a darmelo.
253
00:14:44,037 --> 00:14:46,644
Ti ha chiamato "la sua stella nascente".
254
00:14:47,365 --> 00:14:49,909
È uno dei miei tesori più preziosi.
255
00:14:51,673 --> 00:14:53,486
Non posso accettarlo.
256
00:14:54,130 --> 00:14:55,213
Perché no?
257
00:14:55,223 --> 00:14:57,793
È sacro. Devi tenerlo tu.
258
00:14:57,803 --> 00:14:59,555
Ed è per questo che spero
259
00:15:00,221 --> 00:15:01,670
che in un certo senso
260
00:15:02,600 --> 00:15:03,701
resterà con me.
261
00:15:09,542 --> 00:15:14,412
Mi riempi del tipo di felicità
che non pensavo di poter più provare
262
00:15:14,422 --> 00:15:16,281
dopo la morte di mia moglie.
263
00:15:17,855 --> 00:15:19,613
Voglio che tu
264
00:15:20,839 --> 00:15:22,069
e questo libro
265
00:15:22,935 --> 00:15:24,651
restiate sempre al mio fianco.
266
00:15:29,289 --> 00:15:30,520
Sorella Elise...
267
00:15:33,143 --> 00:15:34,660
Mi vuoi sposare?
268
00:15:45,838 --> 00:15:47,321
Puoi toglierle le manette.
269
00:15:54,663 --> 00:15:56,912
Bella pelliccia, signorina Gigante.
270
00:15:56,922 --> 00:15:58,762
Perché mi ha arrestata?
271
00:15:59,258 --> 00:16:00,558
Per nulla.
272
00:16:00,568 --> 00:16:01,582
Non ancora.
273
00:16:02,155 --> 00:16:03,606
Volevo solo parlarle.
274
00:16:03,616 --> 00:16:05,476
Per questo ero in manette?
275
00:16:05,486 --> 00:16:07,606
Beh, pensavo le sarebbe stato d'aiuto
276
00:16:07,616 --> 00:16:09,851
provare come ci si sente quando si viene
277
00:16:09,861 --> 00:16:11,572
realmente arrestati.
278
00:16:11,582 --> 00:16:13,317
Non ho fatto niente.
279
00:16:17,917 --> 00:16:20,473
La registrazione sostiene il contrario.
280
00:16:22,734 --> 00:16:25,061
Zio Louis, devo dirti una cosa.
281
00:16:26,589 --> 00:16:28,405
Ho una confessione da fare.
282
00:16:29,895 --> 00:16:31,393
Dimmi, figliola.
283
00:16:33,305 --> 00:16:35,191
Ho ucciso Benny Mangano.
284
00:16:36,385 --> 00:16:37,917
Non ti credo.
285
00:16:38,593 --> 00:16:39,638
Sono stata io.
286
00:16:42,142 --> 00:16:43,340
Gli ho sparato.
287
00:16:46,372 --> 00:16:47,612
Le suona familiare?
288
00:16:48,002 --> 00:16:49,304
Come l'ha avuta?
289
00:16:49,314 --> 00:16:50,689
Non gliel'ha detto nessuno?
290
00:16:50,699 --> 00:16:52,899
I telefoni di casa sua
sono sotto controllo.
291
00:16:52,909 --> 00:16:54,378
Suo padre lo sapeva.
292
00:16:54,388 --> 00:16:57,531
Lui però è un criminale esperto
293
00:16:57,541 --> 00:17:00,892
e sa di non poter parlare dei suoi
omicidi quando chiama i parenti.
294
00:17:00,902 --> 00:17:02,445
Lei è malvagio.
295
00:17:02,963 --> 00:17:04,553
Quella non è la mia voce.
296
00:17:07,162 --> 00:17:09,402
Stella, non sono suo nemico.
297
00:17:09,924 --> 00:17:11,665
In realtà, sono qui per aiutarla.
298
00:17:12,937 --> 00:17:15,383
Beh, immagino conosciamo il suo stato.
299
00:17:17,009 --> 00:17:18,247
Che cosa vuole?
300
00:17:18,257 --> 00:17:20,075
Voglio la vera minaccia.
301
00:17:21,077 --> 00:17:22,341
Suo padre.
302
00:17:22,857 --> 00:17:24,380
L'uomo che ordina
303
00:17:24,390 --> 00:17:26,909
a Benny Mangano e alla feccia come lui
304
00:17:26,919 --> 00:17:28,765
di uccidere, rubare
305
00:17:28,775 --> 00:17:30,114
e ricattare.
306
00:17:30,523 --> 00:17:32,121
E ho bisogno che lei...
307
00:17:32,131 --> 00:17:34,174
Testimoni contro di lui.
308
00:17:35,367 --> 00:17:36,492
Non lo farò mai.
309
00:17:36,502 --> 00:17:38,632
Sapevo lo avrebbe detto.
310
00:17:38,642 --> 00:17:40,311
Per questo quella registrazione...
311
00:17:40,321 --> 00:17:41,743
Sarà così utile.
312
00:17:41,753 --> 00:17:44,996
Perché se lei non testimonia
contro suo padre,
313
00:17:45,006 --> 00:17:47,940
mi assicurerò
che venga rinchiusa in prigione,
314
00:17:47,950 --> 00:17:49,774
per moltissimo tempo.
315
00:17:50,906 --> 00:17:52,088
La scelta è sua,
316
00:17:52,098 --> 00:17:53,382
signorina Gigante.
317
00:17:53,713 --> 00:17:54,792
Lei...
318
00:17:55,343 --> 00:17:56,539
O suo padre.
319
00:17:58,829 --> 00:18:01,370
BOSS VINCENT GIGANTE
"THE CHIN"
320
00:18:01,870 --> 00:18:03,253
Non riesco a mangiare.
321
00:18:03,263 --> 00:18:04,632
Non riesco a dormire.
322
00:18:07,307 --> 00:18:09,063
Non bevevo da...
323
00:18:09,073 --> 00:18:10,659
Da decenni...
324
00:18:10,669 --> 00:18:12,270
Fino a due settimane fa.
325
00:18:14,809 --> 00:18:16,963
Non che abbia bisogno
dei dettagli, ma...
326
00:18:18,527 --> 00:18:21,700
Gli accordi d'affari vanno male
continuamente, Bumpy.
327
00:18:22,424 --> 00:18:25,046
Ti riprenderai come hai sempre fatto.
328
00:18:25,056 --> 00:18:27,274
In passato, non avevo mai
pensato di uscirne.
329
00:18:29,935 --> 00:18:31,234
Ma ora ci penso...
330
00:18:32,243 --> 00:18:33,451
Continuamente.
331
00:18:33,937 --> 00:18:35,771
Magari è una cosa positiva.
332
00:18:36,482 --> 00:18:39,018
Ho... ho gente da mantenere, bello.
333
00:18:39,028 --> 00:18:41,735
Fratello, abbiamo già parlato
in molte occasioni
334
00:18:41,745 --> 00:18:45,256
- delle contraddizioni della tua persona.
- Non farmi la lezioncina, per favore.
335
00:18:45,718 --> 00:18:46,728
E dai.
336
00:18:49,183 --> 00:18:50,561
Ho fatto cazzate.
337
00:18:52,114 --> 00:18:53,715
Ho commesso errori.
338
00:18:57,016 --> 00:18:58,417
Li ho commessi anch'io.
339
00:18:59,538 --> 00:19:01,133
Abbiamo entrambi dei nemici.
340
00:19:02,371 --> 00:19:04,303
Ma non pensavo che i miei...
341
00:19:04,313 --> 00:19:05,899
Fossero la mia gente.
342
00:19:06,389 --> 00:19:07,851
Nemmeno io lo pensavo.
343
00:19:10,354 --> 00:19:14,031
Scusa il gioco di parole,
ma forse per entrambi, i nodi...
344
00:19:14,555 --> 00:19:16,237
Stanno venendo al pettine.
345
00:19:18,693 --> 00:19:21,391
Non volevo deprimerti, bello,
non volevo buttarti giù.
346
00:19:21,401 --> 00:19:22,917
Non era mia intenzione.
347
00:19:22,927 --> 00:19:26,614
Ehi, fratello, la vita è un gioco
pericoloso per tutti noi.
348
00:19:27,565 --> 00:19:30,396
Ma in particolar modo
per un uomo di strada.
349
00:19:30,809 --> 00:19:34,642
A volte, sembra
che il mondo intero sia contro di te.
350
00:19:37,096 --> 00:19:38,349
E non è forse così?
351
00:19:39,454 --> 00:19:40,667
Intendo seriamente.
352
00:19:41,743 --> 00:19:42,908
Non è così?
353
00:19:43,582 --> 00:19:44,605
No.
354
00:19:44,987 --> 00:19:49,533
Quasi sempre, la gente fa
ciò che pensa sia meglio per sé.
355
00:19:50,790 --> 00:19:52,189
Cosa faccio, adesso?
356
00:19:53,311 --> 00:19:56,762
Fermati un momento
e pensa a chi sei davvero.
357
00:19:56,772 --> 00:19:58,708
Forse se lasci andare...
358
00:19:58,718 --> 00:20:02,581
Chi pensi di essere, farai spazio
a chi sei destinato a diventare.
359
00:20:05,195 --> 00:20:06,267
Già.
360
00:20:11,884 --> 00:20:14,528
Mio Dio, Elise, non so cosa dire.
361
00:20:14,538 --> 00:20:15,896
Non me l'aspettavo.
362
00:20:15,906 --> 00:20:17,204
Questo è poco ma sicuro.
363
00:20:17,214 --> 00:20:19,412
Conosco il capitano Omar
da meno di un mese.
364
00:20:20,868 --> 00:20:22,432
E cosa gli hai detto?
365
00:20:22,442 --> 00:20:24,449
Che ho bisogno di tempo per pensarci.
366
00:20:25,109 --> 00:20:27,578
E che serviva un periodo
di corteggiamento musulmano
367
00:20:27,588 --> 00:20:29,718
per supportare
ogni intenzione di sposarci.
368
00:20:30,167 --> 00:20:32,111
E lui è stato comprensivo.
369
00:20:32,121 --> 00:20:34,609
Non so cosa penserà tuo padre
di questa storia.
370
00:20:34,619 --> 00:20:36,133
Odierà tutta la faccenda.
371
00:20:37,000 --> 00:20:39,039
Non so nemmeno io cosa pensare.
372
00:20:40,217 --> 00:20:41,601
È solo che...
373
00:20:41,611 --> 00:20:43,403
Omar è gentile
374
00:20:44,213 --> 00:20:46,099
e premuroso e...
375
00:20:46,661 --> 00:20:48,805
Sembra sia innamorato di me.
376
00:20:50,602 --> 00:20:51,924
E tu lo ami?
377
00:20:58,075 --> 00:21:00,418
Prometti di non dirlo mai a nessuno?
378
00:21:01,159 --> 00:21:02,165
Sì.
379
00:21:03,427 --> 00:21:05,730
L'unico uomo che abbia mai amato...
380
00:21:05,740 --> 00:21:06,917
È Malcolm.
381
00:21:08,381 --> 00:21:09,884
Lui è...
382
00:21:09,894 --> 00:21:11,193
Al primo posto.
383
00:21:13,898 --> 00:21:16,155
Ma Malcolm sarà sempre e solo un amico.
384
00:21:17,101 --> 00:21:21,476
Poi mi sono avvicinata anche a Betty
e la loro amicizia è tutto per me.
385
00:21:21,486 --> 00:21:22,537
Lo so.
386
00:21:23,293 --> 00:21:25,857
Mayme, se solo sapessi
quanto mi sento sola.
387
00:21:27,799 --> 00:21:29,757
Non voglio morire vecchia
388
00:21:29,767 --> 00:21:30,943
e sola.
389
00:21:30,953 --> 00:21:35,109
Ironia della sorte, sono rimasta lì
per fargli da occhi e orecchie.
390
00:21:36,820 --> 00:21:39,195
Ora ho trovato un uomo che so...
391
00:21:39,205 --> 00:21:41,167
Potrebbe darmi una vita felice.
392
00:21:45,034 --> 00:21:47,477
Penso che dovresti parlarne
con Malcolm e Betty.
393
00:21:48,332 --> 00:21:49,933
Loro sapranno cosa fare.
394
00:21:52,762 --> 00:21:56,941
Non importa cosa mi ha fatto,
non posso testimoniare contro mio padre.
395
00:21:56,951 --> 00:21:59,829
Non testimonierai
e non andrai in prigione.
396
00:21:59,839 --> 00:22:02,662
I federali fanno spesso queste
stronzate, Morgenthau non ha niente.
397
00:22:02,672 --> 00:22:06,161
Niente? Ha la registrazione
di quanto ho detto di aver ucciso Benny.
398
00:22:06,171 --> 00:22:07,249
Esatto.
399
00:22:07,585 --> 00:22:08,831
Stella, guardami.
400
00:22:08,841 --> 00:22:10,226
È solo una registrazione.
401
00:22:10,236 --> 00:22:12,982
Non c'è il corpo, non c'è l'arma
del delitto, non ci sono prove.
402
00:22:12,992 --> 00:22:15,514
Non incrimineranno nessuno
per una cazzo di registrazione.
403
00:22:15,524 --> 00:22:16,812
Come lo sai?
404
00:22:16,822 --> 00:22:19,143
Quando fai il mio lavoro,
sai questo genere di cose.
405
00:22:21,231 --> 00:22:22,500
E mio zio?
406
00:22:22,970 --> 00:22:24,125
È un uomo di chiesa.
407
00:22:24,135 --> 00:22:26,424
Ciò che gli dici è sotto
il segreto della confessione.
408
00:22:26,434 --> 00:22:29,079
Sarà furioso quando saprà
in cosa lo abbiamo cacciato.
409
00:22:29,089 --> 00:22:30,494
Chiamiamo un avvocato?
410
00:22:30,504 --> 00:22:31,668
No.
411
00:22:31,678 --> 00:22:32,741
Per prima cosa...
412
00:22:32,751 --> 00:22:34,857
Parliamo con padre Louis
e mettiamo le cose in chiaro.
413
00:22:35,340 --> 00:22:36,625
Lo chiamo.
414
00:22:37,078 --> 00:22:38,785
Non usiamo quel cazzo di telefono.
415
00:22:38,795 --> 00:22:40,683
D'ora in poi usiamo i piccioni.
416
00:22:40,693 --> 00:22:42,338
Non abbiamo piccioni.
417
00:22:42,348 --> 00:22:43,922
Era una battuta, Stell.
418
00:22:43,932 --> 00:22:46,307
Se mi avessero pagato ogni volta
che volevano incastrarmi,
419
00:22:46,317 --> 00:22:48,711
non avrei dovuto rubare
una pelliccia di cincillà.
420
00:22:55,397 --> 00:22:58,355
Mi sa che sto iniziando
a innamorarmi di te, Ernie Nunzi.
421
00:23:04,572 --> 00:23:07,359
Quando siete a corto di shampoo,
usate Minipoo.
422
00:23:07,369 --> 00:23:09,284
Minipoo è uno shampoo secco
423
00:23:09,294 --> 00:23:11,773
che pulisce e dà luce
ai capelli senza risciacquo.
424
00:23:11,783 --> 00:23:13,052
Sono tornato.
425
00:23:15,368 --> 00:23:16,941
Cosa guardi?
426
00:23:16,951 --> 00:23:18,835
Non ci crederai mai.
427
00:23:19,209 --> 00:23:23,155
Oggi un uomo della moschea
ha chiesto a Elise di sposarlo.
428
00:23:23,973 --> 00:23:26,668
- Cosa?
- Si chiama capitano Omar.
429
00:23:26,678 --> 00:23:28,926
Credo che a lei piaccia.
430
00:23:29,788 --> 00:23:31,951
Ma... è ridicolo.
431
00:23:31,961 --> 00:23:34,174
Credo che ci stia riflettendo sul serio.
432
00:23:34,903 --> 00:23:36,777
L'ultima cosa al mondo che voglio...
433
00:23:37,178 --> 00:23:39,077
È un genero musulmano.
434
00:23:39,846 --> 00:23:42,219
È... è l'ultima cosa che voglio.
435
00:23:48,982 --> 00:23:50,014
Ellsworth,
436
00:23:50,024 --> 00:23:52,364
che ti prende?
437
00:23:53,941 --> 00:23:55,024
Niente.
438
00:23:56,409 --> 00:24:00,107
Nelle ultime settimane,
sei sempre scontroso
439
00:24:00,117 --> 00:24:01,781
e non ti si può parlare!
440
00:24:01,791 --> 00:24:03,331
Non sembri più tu.
441
00:24:03,660 --> 00:24:07,191
Ti dico che un uomo ha chiesto la mano
di tua figlia e tu ti comporti da idiota!
442
00:24:07,201 --> 00:24:09,174
Sono sotto pressione, va bene?
443
00:24:09,184 --> 00:24:12,283
Sei sempre sotto pressione.
444
00:24:13,648 --> 00:24:15,646
Ma non la gestisci in quel modo.
445
00:24:16,321 --> 00:24:17,652
È per dormire meglio.
446
00:24:17,662 --> 00:24:19,769
No, non sei tu.
447
00:24:19,779 --> 00:24:21,007
E come lo sai?
448
00:24:21,017 --> 00:24:23,974
Non sai la metà delle puttanate
che ho fatto!
449
00:24:25,277 --> 00:24:27,792
Sto cercando di proteggerti
da tutte le puttanate...
450
00:24:28,654 --> 00:24:30,037
Che devo fare!
451
00:24:30,047 --> 00:24:31,541
Dimmi che succede.
452
00:24:31,551 --> 00:24:34,193
- Parlami!
- Non so che c'è che non va, sono cazzate!
453
00:24:34,789 --> 00:24:36,226
È tutto una cazzata!
454
00:24:36,958 --> 00:24:39,956
Cazzo, mi... mi stai facendo impazzire!
455
00:24:40,838 --> 00:24:43,064
Mi ronzi attorno
come un cazzo di moscerino!
456
00:24:43,697 --> 00:24:45,676
No, no, non parlarmi così!
457
00:24:48,948 --> 00:24:50,193
Me ne vado!
458
00:24:54,762 --> 00:24:57,025
Credo che il capitano Omar
459
00:24:57,035 --> 00:24:58,414
sia un brav'uomo.
460
00:24:59,193 --> 00:25:02,138
Se provi qualcosa per lui,
dovresti agire di conseguenza.
461
00:25:02,719 --> 00:25:05,185
La mia idea era di lasciare
la Nation e seguirti.
462
00:25:06,125 --> 00:25:08,151
La Nation mi ha salvato la vita.
463
00:25:08,161 --> 00:25:10,006
Proprio come ha salvato la tua.
464
00:25:10,944 --> 00:25:12,744
Ma l'Islam è l'Islam,
465
00:25:12,754 --> 00:25:14,496
a prescindere da dove preghi.
466
00:25:14,954 --> 00:25:16,502
Non voglio turbarti.
467
00:25:16,512 --> 00:25:19,848
Beh, lo sarei se ti negassi la felicità.
468
00:25:19,858 --> 00:25:23,092
Meriti tutte le benedizioni
che la vita può donarti.
469
00:25:23,500 --> 00:25:25,926
Sei una donna di grande valore.
470
00:25:27,252 --> 00:25:31,335
Immagino che il capitano Omar
non sappia della nostra amicizia.
471
00:25:31,725 --> 00:25:34,580
Al contrario,
crede che abbia denunciato Malcolm.
472
00:25:34,590 --> 00:25:38,097
Ha dovuto fingere per poter rimanere lì.
473
00:25:40,774 --> 00:25:42,611
Un matrimonio con dei segreti...
474
00:25:42,621 --> 00:25:44,284
È destinato a fallire.
475
00:25:45,848 --> 00:25:48,707
Il capitano Omar ha accettato
così tante cose di me.
476
00:25:49,606 --> 00:25:52,139
Cose che avrei preferito
rimanessero segrete.
477
00:25:53,376 --> 00:25:55,778
E siete entrambi importantissimi per me.
478
00:25:55,788 --> 00:25:57,393
E tu lo sei per noi.
479
00:26:00,965 --> 00:26:04,082
Prima di accettare qualunque proposta,
devo dirgli la verità.
480
00:26:06,311 --> 00:26:08,516
Allora, qual è l'emergenza?
481
00:26:11,183 --> 00:26:13,748
I federali vogliono
che testimoni contro mio padre.
482
00:26:14,253 --> 00:26:16,090
Hanno registrato
una nostra conversazione.
483
00:26:16,100 --> 00:26:17,305
Una registrazione?
484
00:26:17,315 --> 00:26:18,634
Di cosa parlavamo?
485
00:26:18,644 --> 00:26:21,552
Quando ti ho confessato
di aver sparato a Benny.
486
00:26:21,562 --> 00:26:22,766
Oh, mio Dio!
487
00:26:22,776 --> 00:26:24,141
Che guaio.
488
00:26:24,868 --> 00:26:27,931
- Il telefono è sotto controllo.
- Oh, buon Gesù, non è possibile!
489
00:26:27,941 --> 00:26:30,018
Ernie ha detto che se vai
all'ufficio di Morgenthau
490
00:26:30,028 --> 00:26:33,046
e neghi tutto quello che c'è sul nastro,
andrà tutto bene.
491
00:26:36,870 --> 00:26:39,168
Vuoi che menta al procuratore federale?
492
00:26:39,178 --> 00:26:42,554
Morgenthau accuserà me,
se mi rifiuterò di testimoniare.
493
00:26:43,144 --> 00:26:44,881
Ti prego, aiutami, zio Louis.
494
00:26:58,967 --> 00:27:00,033
Ehi, Bumpy.
495
00:27:00,810 --> 00:27:02,626
Abbiamo trovato Monsieur 98.
496
00:27:03,206 --> 00:27:04,932
Ha cambiato hotel,
497
00:27:04,942 --> 00:27:07,519
ma quello del centralino
aveva un numero di recapito.
498
00:27:09,366 --> 00:27:10,387
Bene.
499
00:27:16,959 --> 00:27:20,722
Non vorrei essere al tuo posto
quando Bumpy Johnson ti farà a pezzi.
500
00:27:21,969 --> 00:27:25,024
Avrai un sacco di nuove cicatrici
501
00:27:25,034 --> 00:27:26,966
a fare compagnia a quelle vecchie.
502
00:27:34,897 --> 00:27:36,079
Mi dispiace.
503
00:27:37,517 --> 00:27:39,382
Ho fatto ciò che credevo di dover fare.
504
00:27:39,392 --> 00:27:41,158
Chiudi quella cazzo di bocca.
505
00:27:55,182 --> 00:27:58,986
Gesù, accoglimi tra le tue braccia
quando sarò da te.
506
00:28:13,269 --> 00:28:14,293
Bumpy.
507
00:28:14,939 --> 00:28:16,226
Voglio solo parlare.
508
00:28:17,605 --> 00:28:19,153
Lasciateci soli, d'accordo?
509
00:28:41,072 --> 00:28:42,516
Sei andato da Bonanno.
510
00:28:44,388 --> 00:28:45,392
Perché?
511
00:28:47,994 --> 00:28:49,651
Hai ucciso tutti quegli uomini.
512
00:28:50,579 --> 00:28:51,824
I tuoi soci.
513
00:28:51,834 --> 00:28:53,035
I tuoi amici.
514
00:28:55,408 --> 00:28:56,634
Avevi paura.
515
00:28:58,639 --> 00:28:59,866
Lo capisco.
516
00:29:01,718 --> 00:29:03,361
In questo lavoro...
517
00:29:03,868 --> 00:29:05,461
O uccidi o vieni ucciso.
518
00:29:07,476 --> 00:29:08,811
La verità è che...
519
00:29:09,683 --> 00:29:11,082
Anch'io ho paura.
520
00:29:13,229 --> 00:29:14,795
Ho paura per la mia vita.
521
00:29:15,162 --> 00:29:16,866
Ho paura per la mia famiglia.
522
00:29:17,287 --> 00:29:18,844
Ho paura per la mia gente.
523
00:29:19,829 --> 00:29:21,308
Ho paura per questo...
524
00:29:21,318 --> 00:29:23,061
Intero mondo di merda.
525
00:29:25,453 --> 00:29:27,394
Sono giorni pesanti, amico mio.
526
00:29:29,146 --> 00:29:30,787
Non so se ce la faremo tutti.
527
00:29:32,055 --> 00:29:33,140
No, no, no.
528
00:29:33,946 --> 00:29:35,428
Non voglio farti del male.
529
00:29:37,238 --> 00:29:38,549
Ma Bonanno...
530
00:29:39,577 --> 00:29:41,515
Sta rubando un po' della mia eroina...
531
00:29:42,742 --> 00:29:44,174
E devo sapere
532
00:29:44,184 --> 00:29:46,599
quando e dove arriverà...
533
00:29:46,609 --> 00:29:47,771
In Canada.
534
00:29:48,683 --> 00:29:51,119
Bonanno mi ammazza, se te lo dico.
535
00:29:51,741 --> 00:29:52,795
È vero.
536
00:29:57,354 --> 00:29:59,165
Quindi siamo entrambi in trappola.
537
00:30:00,095 --> 00:30:02,070
Tu non sai di chi fidarti e nemmeno io.
538
00:30:07,268 --> 00:30:09,725
Non mi ha fatto piacere
uccidere quegli uomini.
539
00:30:12,518 --> 00:30:14,184
Ma non potevo fidarmi di loro.
540
00:30:15,896 --> 00:30:16,973
E tu...
541
00:30:17,835 --> 00:30:19,198
Non puoi fidarti di me.
542
00:30:20,769 --> 00:30:22,112
E l'unico modo...
543
00:30:22,543 --> 00:30:24,269
Per guadagnarmi la tua fiducia...
544
00:30:24,899 --> 00:30:27,034
È offrirti la possibilità...
545
00:30:27,612 --> 00:30:29,655
Di restare o di andare.
546
00:30:30,380 --> 00:30:31,778
Puoi restare
547
00:30:31,788 --> 00:30:33,081
o sei libero di andare.
548
00:30:33,615 --> 00:30:34,760
Se te ne vai...
549
00:30:35,340 --> 00:30:37,085
Non ti succederà nulla.
550
00:30:37,095 --> 00:30:38,685
Non ti farò del male
551
00:30:39,267 --> 00:30:42,234
se deciderai che è quello che vuoi.
552
00:30:44,271 --> 00:30:45,576
Me ne vado e basta?
553
00:30:46,090 --> 00:30:47,512
Chi ti spaventa di più?
554
00:30:47,522 --> 00:30:48,659
Bonanno...
555
00:30:49,919 --> 00:30:50,963
O io?
556
00:30:52,092 --> 00:30:54,039
Bonanno ti lascerebbe andare via?
557
00:30:54,787 --> 00:30:57,490
Lavori con gli italiani da anni.
558
00:30:58,607 --> 00:30:59,890
Ti rispettano?
559
00:31:01,763 --> 00:31:03,360
Io ti sto offrendo
560
00:31:03,370 --> 00:31:04,608
una collaborazione
561
00:31:04,956 --> 00:31:07,492
basata sulla fiducia
562
00:31:08,304 --> 00:31:09,637
e sul rispetto.
563
00:31:13,799 --> 00:31:15,186
Spetta a te scegliere.
564
00:31:25,769 --> 00:31:27,194
Scelgo di andarmene.
565
00:31:33,661 --> 00:31:34,871
E così sia.
566
00:31:44,124 --> 00:31:46,274
Vuoi che lo prenda e lo faccia fuori?
567
00:31:47,296 --> 00:31:48,363
No.
568
00:31:49,341 --> 00:31:50,385
Perché, Bump?
569
00:31:51,549 --> 00:31:53,767
È la chiave per la French Connection.
570
00:31:53,777 --> 00:31:55,135
Perché l'hai lasciato andare?
571
00:31:55,145 --> 00:31:57,598
Posso uccidere un uomo
che mi ha pugnalato alla schiena.
572
00:31:58,347 --> 00:32:00,651
Non posso uccidere un uomo
perché vuole salvarsi la vita.
573
00:32:00,661 --> 00:32:03,381
Ma perderai milioni di dollari, Bump.
574
00:32:03,391 --> 00:32:05,264
Bonanno avrà la Connection
575
00:32:05,274 --> 00:32:07,785
e poi sarà solo questione di tempo
prima che venga a cercarci,
576
00:32:07,795 --> 00:32:10,428
con tutte quelle armi... e quei soldati.
577
00:32:10,920 --> 00:32:12,524
Ci schiaccerà, Bump.
578
00:32:35,920 --> 00:32:37,399
Starò dalla tua parte.
579
00:32:39,468 --> 00:32:40,763
Mi fido di te.
580
00:32:46,332 --> 00:32:47,920
Ecco cosa so.
581
00:32:56,968 --> 00:32:58,924
Lo sapevi fin dall'inizio, vero?
582
00:32:58,934 --> 00:33:00,528
Sapevi che sarebbe tornato.
583
00:33:02,123 --> 00:33:03,815
Bumpy è un giocatore di scacchi.
584
00:33:04,253 --> 00:33:06,064
Pensa sempre alla mossa successiva.
585
00:33:06,529 --> 00:33:07,540
No.
586
00:33:08,253 --> 00:33:09,529
Non ci sono mosse.
587
00:33:12,112 --> 00:33:13,789
Non sapevo cosa avrebbe fatto.
588
00:33:15,956 --> 00:33:18,451
A volte è meglio dire la verità.
589
00:33:36,655 --> 00:33:39,135
- Troppo pesante.
- Vediamo che c'è qui.
590
00:33:41,267 --> 00:33:43,470
Lombardi, è un bel bottino.
Dove cazzo li hai rubati?
591
00:33:43,480 --> 00:33:44,804
Non sono stato io, boss.
592
00:33:44,814 --> 00:33:47,672
Ernie ha rapinato quel Tiffany
sulla Fifth Avenue.
593
00:33:47,682 --> 00:33:49,839
- Non mi dire.
- Da quando è dei nostri, se la cava.
594
00:33:49,849 --> 00:33:51,980
Sta guadagnando come mai prima.
595
00:33:53,468 --> 00:33:54,587
Va bene.
596
00:34:01,585 --> 00:34:03,333
- Chi è?
- Chin.
597
00:34:03,934 --> 00:34:05,260
Sono Bumpy Johnson.
598
00:34:05,641 --> 00:34:07,733
Hai una bella faccia tosta a chiamarmi.
599
00:34:07,743 --> 00:34:10,108
- Hai sentito il tuo amico Bonanno?
- Per cosa?
600
00:34:10,118 --> 00:34:13,117
Beh, ho sentito che ha intenzione
di rubarti la French Connection.
601
00:34:14,332 --> 00:34:16,352
Senti, perché non vai a farti fottere?
602
00:34:17,063 --> 00:34:19,990
- Sono stanco dei tuoi giochetti.
- Nessun giochetto.
603
00:34:20,000 --> 00:34:22,213
Potrei venire da te con un accordo,
604
00:34:22,223 --> 00:34:23,407
prima o poi.
605
00:34:23,417 --> 00:34:25,460
- Se fossi in te, lo accetterei.
- Già, che ne dici
606
00:34:25,470 --> 00:34:29,023
se ti ficco una pistola in bocca
e ti faccio saltare il cervello, eh?
607
00:34:29,033 --> 00:34:30,241
Accetta la realtà.
608
00:34:30,251 --> 00:34:32,100
Hai perso la Connection.
609
00:34:32,110 --> 00:34:33,460
Ricorda...
610
00:34:33,470 --> 00:34:35,097
Non possiamo permetterci
611
00:34:35,107 --> 00:34:37,485
di avere un Bonanno più forte.
612
00:34:42,309 --> 00:34:43,594
Questa la adoro.
613
00:34:43,604 --> 00:34:45,790
Guarda, è fantastica.
614
00:34:45,800 --> 00:34:47,413
Sei proprio un tesoro.
615
00:34:47,423 --> 00:34:48,549
Che ne pensi?
616
00:34:48,559 --> 00:34:49,884
Sì. Sì.
617
00:34:49,894 --> 00:34:51,806
Cioè, a Lombardi sta meglio.
618
00:34:51,816 --> 00:34:54,918
- Ehi, grazie, boss.
- Senti, vai a farti fottere.
619
00:34:55,388 --> 00:34:57,095
- Non è divertente.
- Prego.
620
00:34:58,937 --> 00:35:00,197
Grazie per...
621
00:35:00,207 --> 00:35:02,144
Avermi ricevuto con così poco preavviso.
622
00:35:02,154 --> 00:35:05,482
È sempre un piacere incontrare l'uomo
la cui foto è appesa alla tua parete.
623
00:35:09,135 --> 00:35:10,634
PADRE LOUIS GIGANTE
(FRATELLO)
624
00:35:11,191 --> 00:35:12,210
Oh, mio Dio.
625
00:35:12,220 --> 00:35:13,758
Come posso aiutarla, padre?
626
00:35:16,215 --> 00:35:18,202
C'è stato un grave malinteso.
627
00:35:18,954 --> 00:35:20,055
Oh, cielo.
628
00:35:20,065 --> 00:35:21,120
Riguardo a cosa?
629
00:35:21,130 --> 00:35:24,205
Mi è stato detto che ha una
registrazione di me e mia nipote...
630
00:35:24,215 --> 00:35:25,545
Che scherziamo tra noi.
631
00:35:26,105 --> 00:35:27,940
Mentre scherzate, eh?
632
00:35:28,415 --> 00:35:29,645
Cosa significa?
633
00:35:29,655 --> 00:35:30,945
Mi lasci spiegare.
634
00:35:30,955 --> 00:35:32,441
Sin da quando era bambina,
635
00:35:32,451 --> 00:35:34,515
a Stella piaceva inventare dei giochi.
636
00:35:34,525 --> 00:35:37,225
In uno di questi, lei veniva da me
confessando un peccato
637
00:35:37,235 --> 00:35:39,015
e io dovevo perdonarla.
638
00:35:39,025 --> 00:35:41,774
Per esempio:
"Padre Louis, ho rubato un biscotto".
639
00:35:42,345 --> 00:35:44,794
Oppure:
"Padre Louis, ho detto una bugia".
640
00:35:44,804 --> 00:35:46,647
O anche: "Padre Louis,
641
00:35:47,075 --> 00:35:49,555
ho ucciso un milione di persone".
642
00:35:51,725 --> 00:35:53,835
- Capisco.
- Pertanto...
643
00:35:53,845 --> 00:35:55,821
Temo abbia registrato
644
00:35:56,185 --> 00:35:58,145
una piccola parte del nostro...
645
00:35:58,155 --> 00:36:00,009
Evidente gioco infantile.
646
00:36:00,335 --> 00:36:02,185
Era tutta un'invenzione.
647
00:36:02,195 --> 00:36:03,674
Non c'era nulla di vero.
648
00:36:06,135 --> 00:36:07,710
Padre Gigante,
649
00:36:07,720 --> 00:36:11,497
io ho un forte rispetto
per gli uomini di chiesa,
650
00:36:12,155 --> 00:36:14,995
ma davvero si aspetta
che io creda a questa stronzata?
651
00:36:18,605 --> 00:36:21,125
Sono pronto a giurare sulla Bibbia
che dico il vero.
652
00:36:31,495 --> 00:36:32,792
Si accomodi.
653
00:36:36,584 --> 00:36:38,380
Mi riferisco all'aula di tribunale.
654
00:36:44,795 --> 00:36:46,106
Non collaborerò
655
00:36:46,116 --> 00:36:47,635
con la sua indagine,
656
00:36:47,645 --> 00:36:50,122
il cui vero scopo è quello
di incastrare mio fratello.
657
00:36:50,495 --> 00:36:52,235
E non l'aiuterò a rovinare
658
00:36:52,245 --> 00:36:54,654
la vita di una ragazza innocente.
659
00:36:57,505 --> 00:37:00,296
Penso di aver capito il malinteso.
660
00:37:00,905 --> 00:37:02,685
Può avere l'impressione
661
00:37:02,695 --> 00:37:04,545
che una confessione religiosa
662
00:37:04,555 --> 00:37:07,055
sia un'informazione segreta
ai sensi della legge.
663
00:37:07,065 --> 00:37:08,298
Ed è così,
664
00:37:08,308 --> 00:37:11,227
se avviene in un confessionale.
665
00:37:11,555 --> 00:37:13,276
I telefoni pubblici non contano.
666
00:37:15,745 --> 00:37:16,883
Cosa vuole da me?
667
00:37:18,905 --> 00:37:19,933
Beh...
668
00:37:20,635 --> 00:37:22,769
A meno che non voglia essere scomunicato
669
00:37:22,779 --> 00:37:26,117
e umiliato di fronte
all'intera congregazione,
670
00:37:26,127 --> 00:37:29,932
voglio che Stella Gigante
testimoni contro suo fratello.
671
00:37:29,942 --> 00:37:31,061
Dopotutto...
672
00:37:31,715 --> 00:37:32,858
Non esiste
673
00:37:32,868 --> 00:37:36,150
comandamento che lui non abbia infranto.
674
00:37:39,475 --> 00:37:41,750
Mi spiace di averti deluso, Stella.
675
00:37:43,395 --> 00:37:44,423
No.
676
00:37:45,035 --> 00:37:46,185
Ci hai provato.
677
00:37:46,195 --> 00:37:47,451
Grazie, zio Louis.
678
00:37:48,515 --> 00:37:49,621
E mentre...
679
00:37:49,631 --> 00:37:51,800
Le tue azioni verranno giudicate da Dio,
680
00:37:52,755 --> 00:37:55,220
non posso star qui a guardare
mentre finisci in prigione
681
00:37:55,230 --> 00:37:57,015
per qualcosa che sostanzialmente
682
00:37:57,025 --> 00:37:58,599
non è colpa tua.
683
00:37:59,495 --> 00:38:01,161
Cosa stai cercando di dire?
684
00:38:08,487 --> 00:38:09,611
Testimonia.
685
00:38:10,635 --> 00:38:12,454
Testimonia contro tuo padre.
686
00:38:12,464 --> 00:38:14,605
- Ma sei fuori di testa?
- Non dico sia facile,
687
00:38:14,615 --> 00:38:16,333
ma è la cosa giusta da fare.
688
00:38:16,343 --> 00:38:17,525
Sei giovane.
689
00:38:17,535 --> 00:38:20,024
Stella, non devi
buttare via la tua vita.
690
00:38:20,034 --> 00:38:21,445
Non ascoltarlo, Stella.
691
00:38:21,455 --> 00:38:25,473
La Bibbia ci insegna che tutto ciò
che ci è richiesto è la verità.
692
00:38:28,165 --> 00:38:30,870
Il Signore avrà pietà di tutti noi.
693
00:38:30,880 --> 00:38:32,937
Ma non possiamo contarci su, padre.
694
00:38:33,575 --> 00:38:34,628
E poi...
695
00:38:35,591 --> 00:38:36,874
Ho ucciso io Benny.
696
00:38:37,345 --> 00:38:40,795
Stella l'ha solo ferito, sono io che gli
ho piazzato un proiettile tra gli occhi.
697
00:38:40,805 --> 00:38:42,258
L'abbiamo fatto insieme.
698
00:38:45,055 --> 00:38:46,999
Oh, cazzo, Cristo santissimo.
699
00:38:57,655 --> 00:38:58,673
Aspettate.
700
00:39:04,395 --> 00:39:06,679
Il buon Dio mi ha appena
suggerito la risposta.
701
00:39:11,712 --> 00:39:13,932
Santo cielo, Sandra.
702
00:39:14,855 --> 00:39:16,461
Stai andando in ospedale.
703
00:39:17,185 --> 00:39:19,919
Il mio bambino vi ringrazia,
grazie a tutte.
704
00:39:19,929 --> 00:39:21,292
Sia lode ad Allah.
705
00:39:27,799 --> 00:39:29,678
I nostri sospetti erano fondati.
706
00:39:29,989 --> 00:39:33,117
Fratello Richard ha seguito
sorella Elise fino a casa di Malcolm.
707
00:39:33,127 --> 00:39:35,655
- È rimasta lì qualche ora.
- Lo sapevo.
708
00:39:35,665 --> 00:39:38,121
- Ci sta ingannando.
- È una traditrice.
709
00:39:38,715 --> 00:39:40,616
Una bugiarda,
probabilmente è la sua spia.
710
00:39:42,145 --> 00:39:44,748
Dobbiamo informare immediatamente
il capitano Omar.
711
00:39:46,825 --> 00:39:48,074
Sì?
712
00:39:48,084 --> 00:39:51,363
Signor Morgenthau,
Stella Gigante è qui per vederla.
713
00:39:54,486 --> 00:39:55,668
La faccia entrare.
714
00:39:56,472 --> 00:39:58,693
È qui col signor Nunzi.
715
00:40:00,595 --> 00:40:02,902
LUOGOTENENTI
716
00:40:05,755 --> 00:40:07,583
Ok, li faccia entrare entrambi.
717
00:40:10,145 --> 00:40:12,185
Stella, buongiorno.
718
00:40:12,195 --> 00:40:13,590
Signor Nunzi.
719
00:40:14,235 --> 00:40:16,637
La sua reputazione la precede.
720
00:40:17,205 --> 00:40:19,204
Posso chiedere cosa ci fa qui?
721
00:40:19,214 --> 00:40:20,734
È il mio ragazzo.
722
00:40:20,744 --> 00:40:22,475
È qui per supporto morale.
723
00:40:23,178 --> 00:40:24,553
Che gentiluomo.
724
00:40:24,563 --> 00:40:25,609
Dunque...
725
00:40:25,932 --> 00:40:29,526
Stella, siamo pronti a firmare
un accordo di immunità
726
00:40:29,536 --> 00:40:32,555
in cambio della testimonianza
contro suo padre?
727
00:40:32,565 --> 00:40:33,579
No.
728
00:40:33,931 --> 00:40:35,843
Se vuole, può incriminarmi.
729
00:40:37,497 --> 00:40:39,793
Le dispiace aspettare
un momento fuori, Romeo?
730
00:40:39,803 --> 00:40:41,352
No, credo che resterò.
731
00:40:41,955 --> 00:40:43,544
Se intende incriminare lei,
732
00:40:43,554 --> 00:40:45,345
dovrà incriminare anche me.
733
00:40:45,355 --> 00:40:46,457
Perché?
734
00:40:46,467 --> 00:40:47,944
L'ha solo ferito.
735
00:40:48,467 --> 00:40:50,259
Sono stato io a ucciderlo.
736
00:40:50,269 --> 00:40:52,286
Abbiamo ucciso insieme Benny Mangano.
737
00:40:52,296 --> 00:40:54,580
- Che cazzo state dicendo?
- La verità.
738
00:40:54,590 --> 00:40:57,174
Non testimonierò mai contro mio padre.
739
00:40:59,777 --> 00:41:00,787
Ok.
740
00:41:02,336 --> 00:41:03,392
Va bene.
741
00:41:04,411 --> 00:41:05,845
Fate come volete.
742
00:41:05,855 --> 00:41:07,331
Vi accuserò entrambi.
743
00:41:08,492 --> 00:41:11,422
Vedremo quanto sarete coraggiosi
davanti al giudice.
744
00:41:11,432 --> 00:41:12,724
Certo.
745
00:41:12,734 --> 00:41:14,890
Siamo ansiosi di andare in tribunale.
746
00:41:15,729 --> 00:41:17,199
Ci vediamo lì, allora.
747
00:41:22,887 --> 00:41:26,282
Vedremo se quel coglione
di Morgenthau ci incriminerà.
748
00:41:26,292 --> 00:41:28,060
Tuo zio è stato geniale, Stell.
749
00:41:28,070 --> 00:41:29,241
Avevo dimenticato
750
00:41:29,251 --> 00:41:31,901
che due sposi non possono
testimoniare gli uni contro gli altri.
751
00:41:31,911 --> 00:41:35,195
Che il Signore, nella Sua bontà,
possa rafforzare il legame
752
00:41:35,205 --> 00:41:37,324
che avete dichiarato
davanti alla Chiesa.
753
00:41:37,687 --> 00:41:39,393
E che nessun uomo separi
754
00:41:39,951 --> 00:41:41,579
ciò che Dio ha unito.
755
00:41:44,743 --> 00:41:46,354
Vi dichiaro...
756
00:41:46,364 --> 00:41:47,737
Marito e moglie.
757
00:41:57,892 --> 00:41:59,728
Posso disturbarti un secondo?
758
00:42:05,835 --> 00:42:07,704
Ho pensato alla tua proposta.
759
00:42:08,352 --> 00:42:10,573
Ammetto di essere rimasta sorpresa,
760
00:42:10,583 --> 00:42:12,840
ma, onestamente, sono anche...
761
00:42:12,850 --> 00:42:15,217
Emozionata e contenta.
762
00:42:16,792 --> 00:42:19,712
- Ma c'è una cosa di cui devo parlarti.
- L'altra sera...
763
00:42:19,722 --> 00:42:22,620
Eri a casa di Malcolm X?
764
00:42:25,029 --> 00:42:27,767
Sì. Sì, ero lì. Come l'hai scoperto?
765
00:42:27,777 --> 00:42:28,940
Dunque...
766
00:42:28,950 --> 00:42:30,750
Le accuse che hai fatto
767
00:42:31,456 --> 00:42:34,066
e le parole che hai detto in tribunale,
768
00:42:34,076 --> 00:42:36,819
con Allah come tuo testimone,
769
00:42:36,829 --> 00:42:37,883
erano bugie?
770
00:42:38,313 --> 00:42:41,787
È stato Malcolm a portarmi qui.
Volevo parlargli della tua proposta.
771
00:42:41,797 --> 00:42:43,002
Perché?
772
00:42:44,142 --> 00:42:47,363
Che importanza ha la sua opinione?
Ha diffamato il Caro Apostolo Sacro.
773
00:42:47,373 --> 00:42:49,738
È un mio amico e,
una volta, era anche il tuo.
774
00:42:49,748 --> 00:42:52,115
Ti credevo una donna di sani principi.
775
00:42:52,125 --> 00:42:53,706
Una donna di fede
776
00:42:53,716 --> 00:42:55,232
non mentirebbe.
777
00:42:58,012 --> 00:42:59,350
Infatti non mento...
778
00:43:00,479 --> 00:43:02,300
Quando dico che non odio Malcolm.
779
00:43:03,062 --> 00:43:06,815
Non lo disprezzo
e concordo con quello che ha detto.
780
00:43:07,225 --> 00:43:09,700
Sei solo un'inutile rifiuto umano.
781
00:43:10,835 --> 00:43:14,313
Ringrazio Allah per aver scoperto
il tuo tradimento. Ora vattene.
782
00:43:14,323 --> 00:43:15,994
E lascia questa moschea,
783
00:43:16,004 --> 00:43:17,178
immediatamente.
784
00:43:37,207 --> 00:43:41,178
Non so se sono più triste
perché il mio cuore...
785
00:43:42,010 --> 00:43:45,133
È spezzato o perché tu non ne hai uno.
786
00:43:47,267 --> 00:43:49,309
Pregherò per la tua anima,
787
00:43:49,319 --> 00:43:50,842
perché è molto...
788
00:43:51,422 --> 00:43:52,422
Debole.
789
00:43:53,667 --> 00:43:55,083
Ma ti ringrazio...
790
00:43:55,933 --> 00:43:59,220
Per aver fortificato la mia,
perché so chi sono
791
00:43:59,230 --> 00:44:00,766
e quanto valgo.
792
00:44:03,225 --> 00:44:04,227
Tu...
793
00:44:05,234 --> 00:44:07,641
Non meriti una donna come me.
794
00:44:10,161 --> 00:44:11,537
Torna da Malcolm.
795
00:44:12,119 --> 00:44:13,205
Traditori!
796
00:44:13,882 --> 00:44:15,000
Pagherete...
797
00:44:15,010 --> 00:44:16,084
Entrambi!
798
00:44:31,384 --> 00:44:34,734
Devo sapere se Bonanno
ha indetto una riunione delle famiglie.
799
00:44:35,196 --> 00:44:36,203
Sì.
800
00:44:36,856 --> 00:44:39,444
Andremo a Coney Island,
visto che è chiusa.
801
00:44:39,847 --> 00:44:41,748
Ci divideremo la droga.
802
00:44:42,997 --> 00:44:44,865
Il mio informatore ha detto...
803
00:44:45,496 --> 00:44:48,568
Che Bonanno sta pensando
di vendere la droga
804
00:44:48,578 --> 00:44:50,990
senza l'aiuto delle altre famiglie.
805
00:44:51,000 --> 00:44:52,870
Chi è il tuo informatore?
806
00:44:55,005 --> 00:44:57,262
- Il corso.
- Ah, ok.
807
00:44:57,805 --> 00:44:59,567
Bonanno sta facendo la sua mossa.
808
00:44:59,941 --> 00:45:02,423
Hai detto che ha chiuso
con la Commissione.
809
00:45:03,807 --> 00:45:05,896
Frank, chi andrà a quella riunione
810
00:45:05,906 --> 00:45:07,674
non ne uscirà vivo.
811
00:45:08,753 --> 00:45:09,858
Neanche tu.
812
00:45:14,259 --> 00:45:16,204
Avvertirò le famiglie.
813
00:45:16,214 --> 00:45:17,599
Non è una buona idea.
814
00:45:18,045 --> 00:45:21,614
Se la riunione non si farà,
Bonanno saprà di essere stato scoperto
815
00:45:21,624 --> 00:45:23,067
e cambierà i suoi piani.
816
00:45:23,451 --> 00:45:26,052
Se scoprissero che lui li vuole morti,
817
00:45:26,062 --> 00:45:27,399
scoppierà una guerra.
818
00:45:28,020 --> 00:45:30,402
Faremmo il gioco di Morgenthau.
819
00:45:30,412 --> 00:45:31,647
D'accordo.
820
00:45:32,107 --> 00:45:34,074
Cosa cazzo dovrei fare, allora?
821
00:45:37,402 --> 00:45:39,278
Di' che non ti senti bene, Frank.
822
00:45:40,054 --> 00:45:41,301
Me ne occupo io.
823
00:45:41,311 --> 00:45:42,400
No.
824
00:45:42,869 --> 00:45:43,898
Frank...
825
00:45:44,322 --> 00:45:45,428
Siamo amici.
826
00:45:46,705 --> 00:45:47,888
Ti voglio bene.
827
00:45:49,064 --> 00:45:50,134
Però...
828
00:45:51,190 --> 00:45:53,253
Stanne fuori, ok?
829
00:46:05,689 --> 00:46:06,918
Cos'è successo?
830
00:46:43,380 --> 00:46:44,723
Mi dispiace, tesoro.
831
00:46:57,809 --> 00:46:59,071
In tutta sincerità,
832
00:46:59,081 --> 00:47:01,569
bisogna riconoscere
a Bumpy Johnson una cosa.
833
00:47:02,237 --> 00:47:03,685
3000 chili.
834
00:47:04,561 --> 00:47:06,602
È la quantità più grossa
che abbiamo mai spostato,
835
00:47:06,612 --> 00:47:08,356
da quando Lucky Luciano e io
836
00:47:08,366 --> 00:47:10,520
abbiamo creato la Connection nel 1946.
837
00:47:11,801 --> 00:47:13,194
Sicuro di non volerne?
838
00:47:13,204 --> 00:47:15,176
Dai, hanno aperto solo per noi.
839
00:47:15,507 --> 00:47:16,569
No, merci.
840
00:47:17,189 --> 00:47:18,817
Ehi, butta questi.
841
00:47:20,276 --> 00:47:24,085
Mi avevi detto che non avresti condiviso
la consegna con le altre famiglie.
842
00:47:24,616 --> 00:47:25,633
Infatti.
843
00:47:26,081 --> 00:47:27,611
Non proveranno a ucciderti?
844
00:47:27,621 --> 00:47:29,359
Non se li uccido prima io.
845
00:47:33,027 --> 00:47:35,045
Suppongo di dovermi preparare, allora.
846
00:47:36,162 --> 00:47:37,766
La pistola non ti servirà.
847
00:47:38,668 --> 00:47:39,884
Temo di sì.
848
00:47:46,064 --> 00:47:48,290
Il gentiluomo francese ha deciso
849
00:47:48,300 --> 00:47:50,055
che preferisce stare dalla mia parte.
850
00:49:00,524 --> 00:49:03,956
Ci siamo tutti, che dovremmo fare?
Andare sulle montagne russe?
851
00:49:03,966 --> 00:49:06,119
- Che volete fare?
- Secondo voi che facciamo?
852
00:49:06,129 --> 00:49:09,754
- Sì, aspettiamo Joe.
- Qual è il problema? Siamo tutti qui,
853
00:49:09,764 --> 00:49:12,269
- ad aspettare Joe.
- Sono stanco, è da una vita che aspetto.
854
00:49:12,681 --> 00:49:13,688
Aspettate!
855
00:49:28,312 --> 00:49:29,529
Ma che cazzo?
856
00:49:29,977 --> 00:49:31,719
Gli uomini di Joe Bonanno
857
00:49:31,729 --> 00:49:32,905
sono lassù.
858
00:49:33,944 --> 00:49:36,461
Vi tengono tutti sotto tiro.
859
00:49:37,211 --> 00:49:38,220
Forza, Joe.
860
00:49:38,692 --> 00:49:39,928
Dai l'ordine.
861
00:49:44,114 --> 00:49:46,495
Abbassate subito quelle cazzo di armi!
862
00:49:51,694 --> 00:49:52,769
Che significa?
863
00:49:53,310 --> 00:49:55,204
La pistola ha il grilletto sensibile.
864
00:49:55,214 --> 00:49:56,541
Se qualcuno si muove,
865
00:49:56,551 --> 00:49:59,071
uccido Bonanno e i suoi uomini
uccideranno tutti voi.
866
00:50:00,932 --> 00:50:02,078
Che succede, Joe?
867
00:50:02,442 --> 00:50:05,286
Non era un incontro tra famiglie
per spartirsi la droga.
868
00:50:06,095 --> 00:50:07,839
Joe voleva tutto per sé.
869
00:50:08,231 --> 00:50:10,528
Nessuno di voi ne sarebbe uscito vivo.
870
00:50:11,344 --> 00:50:12,741
Voglio sentirlo da lui.
871
00:50:13,328 --> 00:50:14,475
È vero, Joe?
872
00:50:15,373 --> 00:50:17,034
Hai ucciso mio figlio.
873
00:50:17,044 --> 00:50:19,843
È vero, l'ho ucciso, cazzo,
e avrei dovuto uccidere anche te!
874
00:50:23,582 --> 00:50:25,955
Ho detto che ti avrei
proposto un accordo, vero?
875
00:50:25,965 --> 00:50:28,087
Joe andrà in pensione.
876
00:50:29,346 --> 00:50:30,935
Lascerà la città per sempre.
877
00:50:31,683 --> 00:50:34,804
Ti darò una grossa parte della droga
proveniente da Marsiglia
878
00:50:34,814 --> 00:50:37,654
- come anticipo.
- Vuoi che versi un anticipo
879
00:50:38,002 --> 00:50:39,558
sulla mia cazzo di droga?
880
00:50:41,577 --> 00:50:42,662
Diglielo, Joe.
881
00:50:43,214 --> 00:50:45,426
Quel negro francese ci ha traditi.
882
00:50:46,365 --> 00:50:47,756
Ora sta con Bumpy.
883
00:50:48,822 --> 00:50:50,322
Abbiamo perso il nostro contatto?
884
00:50:50,332 --> 00:50:51,561
Proprio così.
885
00:50:51,571 --> 00:50:53,054
Non ero obbligato a venire qui,
886
00:50:53,064 --> 00:50:54,471
a salvare la tua vita
887
00:50:54,481 --> 00:50:56,266
o quella dei tuoi amici.
888
00:50:57,193 --> 00:50:58,514
Volete la droga?
889
00:50:58,932 --> 00:51:00,079
Pagatemi.
890
00:51:01,603 --> 00:51:03,656
Ti aspetti che collabori con te?
891
00:51:04,582 --> 00:51:05,801
No...
892
00:51:05,811 --> 00:51:07,248
Non me l'aspetto, infatti.
893
00:51:07,258 --> 00:51:08,956
Tu hai Harlem est,
894
00:51:09,762 --> 00:51:10,778
ma Harlem...
895
00:51:11,395 --> 00:51:12,444
È mia.
896
00:51:14,525 --> 00:51:15,968
Se la pensi diversamente,
897
00:51:16,543 --> 00:51:18,125
allora forza, spara.
898
00:51:23,544 --> 00:51:24,970
Vuoi sapere la cosa buffa?
899
00:51:25,693 --> 00:51:28,393
Ho fatto un giuramento
con tutti questi stronzi.
900
00:51:37,730 --> 00:51:39,415
E non mi fido di nessuno di loro.
901
00:51:42,208 --> 00:51:43,662
Accetto la tua offerta.
902
00:51:47,041 --> 00:51:48,918
È ora di lasciare la città, Joe.
903
00:51:52,044 --> 00:51:53,901
Non sei il benvenuto a New York.
904
00:51:58,066 --> 00:52:01,573
Onestamente, credo che dovremmo farlo
rivalutare prima di metterlo in vendita.
905
00:52:01,583 --> 00:52:03,007
Sono d'accordo.
906
00:52:03,017 --> 00:52:06,512
Vale più di quanto abbiamo
detto al fratello Johnson.
907
00:52:10,892 --> 00:52:11,944
Fratelli.
908
00:52:14,314 --> 00:52:16,024
Grazie per essere venuti.
909
00:52:16,034 --> 00:52:17,643
Salve, fratello Johnson.
910
00:52:17,653 --> 00:52:18,832
Ho qui...
911
00:52:18,842 --> 00:52:20,223
Un assegno certificato
912
00:52:20,233 --> 00:52:21,873
per l'importo totale del prestito.
913
00:52:22,761 --> 00:52:24,827
- Pagato per intero.
- Ma avevi detto che...
914
00:52:24,837 --> 00:52:26,814
Gli italiani hanno stretto
un accordo con me.
915
00:52:26,824 --> 00:52:29,373
Mi anticiperanno
i 3.3 milioni di dollari.
916
00:52:29,383 --> 00:52:30,452
È tutto lì.
917
00:52:30,462 --> 00:52:32,796
Più il 6% di commissione
per riciclare il denaro.
918
00:52:32,806 --> 00:52:34,643
Ci eravamo accordati per il 12%.
919
00:52:34,653 --> 00:52:35,837
No, era il 6%,
920
00:52:35,847 --> 00:52:38,241
ma l'avete aumentato
per l'indagine di Robert Morgenthau,
921
00:52:38,251 --> 00:52:40,135
che è un mio problema, non vostro,
922
00:52:40,145 --> 00:52:42,049
quindi rimane il 6%.
923
00:52:42,059 --> 00:52:45,520
Fratello Johnson, non permetto
che mi si parli in questo modo.
924
00:52:51,483 --> 00:52:53,152
E cos'hai intenzione di fare?
925
00:52:59,462 --> 00:53:00,776
Credo...
926
00:53:01,314 --> 00:53:03,407
Che i fratelli concorderanno con me.
927
00:53:03,417 --> 00:53:04,977
Il 6%
928
00:53:04,987 --> 00:53:06,872
è più che accettabile.
929
00:53:06,882 --> 00:53:08,919
Concordo in pieno, 6%.
930
00:53:09,933 --> 00:53:10,943
Bene.
931
00:53:10,953 --> 00:53:12,116
Bene.
932
00:53:12,126 --> 00:53:14,592
Lasciate... che vi versi
qualcosa da bere.
933
00:53:14,602 --> 00:53:16,992
Prego. Brittany, puoi portare
a questi signori
934
00:53:17,002 --> 00:53:18,827
qualsiasi cosa desiderino, per favore?
935
00:53:18,837 --> 00:53:20,331
- Brittany!
- Io una ginger ale.
936
00:53:20,341 --> 00:53:22,116
- Bel bar.
- Grazie, fratello Johnson.
937
00:53:22,126 --> 00:53:25,023
#NoSpoiler