1 00:00:05,598 --> 00:00:06,729 L'America viene prima! 2 00:00:06,406 --> 00:00:08,838 {\\an8}Negli episodi precedenti... 3 00:00:06,739 --> 00:00:10,783 Quanti neri dovranno morire prima di ribellarci a questi bianchi del cazzo? 4 00:00:10,793 --> 00:00:12,039 Dov'è il senatore Powell? 5 00:00:12,049 --> 00:00:15,215 Si sta battendo contro gli oppositori della legge sui diritti civili. 6 00:00:15,754 --> 00:00:19,041 Solo ventitré arresti e i boss restano ancora intoccabili. 7 00:00:19,051 --> 00:00:20,967 Zio Louis, devo dirti una cosa. 8 00:00:20,977 --> 00:00:22,587 Ho ucciso Benny Mangano. 9 00:00:22,597 --> 00:00:25,169 Perché se lei non testimonia contro suo padre, 10 00:00:25,179 --> 00:00:26,864 la farò rinchiudere in prigione, 11 00:00:26,874 --> 00:00:28,823 per moltissimo tempo. 12 00:00:28,833 --> 00:00:30,336 Tuo zio è stato geniale, Stell. 13 00:00:30,346 --> 00:00:32,504 Due sposi non possono testimoniare l'uno contro l'altro. 14 00:00:32,514 --> 00:00:35,210 Non voglio che vedi mia figlia, o che le metti le mani addosso. 15 00:00:36,266 --> 00:00:38,181 È la verità, Omar, e tu lo sai. 16 00:00:38,191 --> 00:00:41,178 La verità, Malcolm, è che hai smarrito la via. 17 00:00:41,188 --> 00:00:43,930 Devo ammetterlo, avrei voluto ucciderlo. 18 00:00:44,265 --> 00:00:46,407 È una tentatrice. 19 00:00:46,417 --> 00:00:47,868 Sorella Elise... 20 00:00:47,878 --> 00:00:49,300 Mi vuoi sposare? 21 00:00:49,310 --> 00:00:52,242 Immagino che il capitano Omar non sappia della nostra amicizia. 22 00:00:52,252 --> 00:00:54,898 Eri a casa di Malcolm X? 23 00:00:54,908 --> 00:00:58,398 - Sì. - Lascia questa moschea immediatamente. 24 00:00:58,408 --> 00:01:01,046 Sei solo un'inutile rifiuto umano. 25 00:01:01,056 --> 00:01:03,185 Sono tempi duri. 26 00:01:03,195 --> 00:01:05,596 In questo giro, o uccidi o muori. 27 00:01:05,606 --> 00:01:08,039 Un solo passo e i miei uomini vi spazzeranno via. 28 00:01:08,049 --> 00:01:09,986 Mi riprendo la French Connection. 29 00:01:10,923 --> 00:01:12,384 Chi ti spaventa di più? 30 00:01:12,394 --> 00:01:14,033 Bonanno o io? 31 00:01:17,445 --> 00:01:19,089 Starò dalla tua parte. 32 00:01:19,099 --> 00:01:21,557 Bonanno sta pensando di vendere la droga 33 00:01:21,567 --> 00:01:23,253 senza l'aiuto delle altre famiglie. 34 00:01:23,263 --> 00:01:25,180 Gli uomini di Joe Bonanno sono lassù. 35 00:01:25,190 --> 00:01:26,911 Nessuno di voi ne uscirebbe vivo. 36 00:01:26,921 --> 00:01:28,105 Volete la droga? 37 00:01:28,115 --> 00:01:29,257 Pagatemi. 38 00:01:29,879 --> 00:01:32,699 - Accetto la tua offerta. - È ora di lasciare la città, Joe. 39 00:01:32,709 --> 00:01:33,843 Harlem... 40 00:01:33,853 --> 00:01:34,901 È mia. 41 00:01:40,201 --> 00:01:42,835 Si ripresenta il problema della violenza nella polizia 42 00:01:42,845 --> 00:01:46,095 con l'uccisione di un adolescente nero da parte di un tenente di polizia. 43 00:01:46,105 --> 00:01:49,038 Pensa che questa situazione sia arrivata a un punto critico? 44 00:01:49,048 --> 00:01:52,161 - Cos'è successo? - Credo si debba parlare, innanzitutto, 45 00:01:52,171 --> 00:01:55,012 degli omicidi insensati commessi dalla polizia e della sua brutalità. 46 00:01:55,022 --> 00:01:56,459 Uno ha estratto un coltello. 47 00:01:56,469 --> 00:01:58,089 - Quello che è morto. - Lo spero. 48 00:01:58,099 --> 00:02:00,555 Devono vigere legge e ordine nella nostra città. 49 00:02:00,565 --> 00:02:03,790 Crede che la maggioranza dei poliziotti di New York abbia il grilletto facile? 50 00:02:00,703 --> 00:02:04,465 {\\an8}POLIZIOTTO UCCIDE RAGAZZO NERO DURANTE LA PROTESTA A HARLEM. È AUTODIFESA. 51 00:02:03,791 --> 00:02:05,585 No, non ho mai detto questo. 52 00:02:05,595 --> 00:02:07,396 E nemmeno che un agente... 53 00:02:07,406 --> 00:02:08,584 Per favore. 54 00:02:09,085 --> 00:02:11,212 Non ne verrà fuori nulla di buono. 55 00:02:11,668 --> 00:02:12,766 Noi andiamo. 56 00:02:13,077 --> 00:02:17,111 In questo momento, protestare alla stazione di polizia è una pessima idea. 57 00:02:17,121 --> 00:02:21,690 Una pessima idea è stata sparare senza motivo a un ragazzino nero innocente. 58 00:02:21,700 --> 00:02:23,780 Che avesse un coltello o meno. 59 00:02:23,790 --> 00:02:25,051 Cosa pensi che succeda? 60 00:02:25,061 --> 00:02:26,739 Che sospendano l'agente Gilligan. 61 00:02:26,749 --> 00:02:28,612 Non sospendono gli sbirri che uccidono i neri. 62 00:02:28,622 --> 00:02:29,834 Questo deve cambiare. 63 00:02:29,844 --> 00:02:33,215 L'unica cosa che cambierà sarà il nome delle vittime. 64 00:02:33,225 --> 00:02:35,226 Gli sbirri capiscono solo una cosa. 65 00:02:35,236 --> 00:02:36,371 La violenza. 66 00:02:36,381 --> 00:02:37,412 Mi sembri Malcolm. 67 00:02:37,422 --> 00:02:38,862 Beh, lui ha ragione. 68 00:02:39,446 --> 00:02:42,334 - Al fuoco si risponde col fuoco. - Non è vero. 69 00:02:43,113 --> 00:02:45,793 La legge sui diritti civili verrà approvata a breve 70 00:02:45,803 --> 00:02:48,006 e senza spargere nemmeno una goccia di sangue. 71 00:02:48,016 --> 00:02:49,755 Intanto non è stata ancora approvata 72 00:02:49,765 --> 00:02:51,750 e c'è ancora tempo per spargere sangue. 73 00:02:52,717 --> 00:02:54,968 Andremo a questa protesta 74 00:02:54,978 --> 00:02:56,850 anche se pensi che sia inutile. 75 00:02:57,321 --> 00:02:58,896 Non sto dicendo che sia inutile. 76 00:02:59,282 --> 00:03:01,117 Ammiro quello che state facendo. 77 00:03:01,455 --> 00:03:02,743 Ma in tutta sincerità, 78 00:03:03,445 --> 00:03:05,104 quando ero ad Alcatraz, 79 00:03:05,422 --> 00:03:08,887 sopportavamo innumerevoli violenze ogni giorno. 80 00:03:09,668 --> 00:03:10,812 Poi, un giorno, 81 00:03:11,158 --> 00:03:13,776 ce n'è stata una di troppo. 82 00:03:15,225 --> 00:03:16,555 Guardie 83 00:03:16,565 --> 00:03:17,682 e prigionieri 84 00:03:18,124 --> 00:03:20,374 hanno provato a farsi a pezzi a vicenda. 85 00:03:22,510 --> 00:03:24,954 È quello che temo succederà oggi in strada. 86 00:03:27,608 --> 00:03:29,500 La protesta pacifica è fondamentale. 87 00:03:32,212 --> 00:03:35,713 Il corteo è iniziato in modo pacifico, ma dopo gli animi si sono scaldati. 88 00:03:35,723 --> 00:03:38,321 Alcuni protestanti hanno reagito in maniera violenta. 89 00:03:38,677 --> 00:03:42,075 Le tensioni tra la comunità di Harlem e la polizia sono in aumento... 90 00:03:42,085 --> 00:03:43,380 Fate attenzione. 91 00:03:45,435 --> 00:03:47,925 Capo, non c'è traccia di Bonanno da nessuna parte. 92 00:03:47,935 --> 00:03:50,123 Sono settimane che non si vede a New York. 93 00:03:50,133 --> 00:03:51,457 Si è dileguato. 94 00:03:52,392 --> 00:03:55,095 Devo ammetterlo, Johnson ha saputo giocare bene le sue carte. 95 00:03:55,779 --> 00:03:56,967 E l'eroina? 96 00:03:56,977 --> 00:03:59,257 Johnson dice che arriverà oggi dal Canada, quindi... 97 00:03:59,267 --> 00:04:01,595 Appena arriva, noi ci prendiamo la nostra parte. 98 00:04:01,605 --> 00:04:03,478 Non t'infastidisce che controlli lui la tratta? 99 00:04:03,488 --> 00:04:05,668 Ma dai! Che si prenda tutte le rogne. 100 00:04:05,678 --> 00:04:07,933 Per quanto mi riguarda, io e lui siamo pari. 101 00:04:10,217 --> 00:04:11,548 Devo parlarle. 102 00:04:12,938 --> 00:04:14,202 In privato. 103 00:04:14,212 --> 00:04:18,099 Certo. Quando arriva l'avvocato ebreo, sai già che non porta buone notizie. 104 00:04:18,109 --> 00:04:19,364 Forza, sparite. 105 00:04:22,842 --> 00:04:24,745 Non è una cosa semplice da dire. 106 00:04:27,754 --> 00:04:31,616 La nostra talpa sostiene che Robert Morgenthau vorrebbe stringere un accordo 107 00:04:31,626 --> 00:04:32,768 con... 108 00:04:32,778 --> 00:04:35,302 Un informatore molto vicino a lei. 109 00:04:35,312 --> 00:04:37,551 Qualcuno che potrebbe farla rinchiudere a vita. 110 00:04:38,151 --> 00:04:39,181 Chi? 111 00:04:41,949 --> 00:04:43,608 Sua figlia Stella. 112 00:04:45,167 --> 00:04:49,212 - Stronzate. - La talpa è nel dipartimento di giustizia. 113 00:04:49,222 --> 00:04:51,781 Conosce gli orari degli appuntamenti di Morgenthau. 114 00:04:51,791 --> 00:04:54,127 Non è possibile che sia Stella, non può... essere vero. 115 00:04:54,137 --> 00:04:55,269 È la verità. 116 00:04:56,169 --> 00:04:57,277 Stella... 117 00:04:57,619 --> 00:05:01,213 Era uno degli informatori confidenziali di Morgenthau quando l'hanno arrestata. 118 00:05:20,903 --> 00:05:24,729 "UN ASSAGGIO UCCIDE UN RATTO" RATS-END UCCIDE RATTI E TOPI 119 00:05:28,277 --> 00:05:29,470 Apriti, bella. 120 00:05:31,850 --> 00:05:35,677 Ora non ci rimane che un viaggio di sette ore fino alla nostra amata Harlem. 121 00:05:35,687 --> 00:05:38,506 Ehi, con il carico di eroina più grande della storia. 122 00:05:38,516 --> 00:05:39,673 Il più grande. 123 00:05:39,683 --> 00:05:41,703 - Oh, sì. - Non è ancora finita. 124 00:05:41,713 --> 00:05:43,313 - Va bene. - È proprio bella, però. 125 00:05:43,323 --> 00:05:44,796 Mettiamoci in marcia. 126 00:05:56,175 --> 00:05:57,198 Ok. 127 00:05:57,540 --> 00:05:58,579 Tu puoi andare, 128 00:05:58,589 --> 00:06:00,371 o come dite voi francesi... 129 00:06:00,381 --> 00:06:01,805 "Bon voyage". 130 00:06:03,325 --> 00:06:06,262 Come farete a passare il confine? 131 00:06:06,272 --> 00:06:10,249 Bumpy era ad Alcatraz con il fratello di un doganiere di Windsor, in Canada. 132 00:06:10,712 --> 00:06:12,123 Lo abbiamo pagato. 133 00:06:13,777 --> 00:06:16,177 Sono impaziente di fare ritorno in Francia. 134 00:06:17,088 --> 00:06:18,786 Il vostro Paese è un gran casino. 135 00:06:18,796 --> 00:06:20,806 Sì, ma tutto il mondo è incasinato. 136 00:06:20,816 --> 00:06:23,232 È per questo che alla gente piace drogarsi. 137 00:06:23,242 --> 00:06:25,232 E dopo tutto quello che abbiamo passato, 138 00:06:25,242 --> 00:06:28,806 trasportarla oltre il confine mi sembra la parte più semplice. 139 00:06:29,829 --> 00:06:31,240 Basta poliziotti assassini! 140 00:06:31,209 --> 00:06:33,620 {\\an8}RICERCATO PER OMICIDIO 141 00:06:31,250 --> 00:06:32,820 Basta poliziotti assassini! 142 00:06:32,830 --> 00:06:34,226 Basta poliziotti assassini! 143 00:06:34,236 --> 00:06:35,627 Basta poliziotti assassini! 144 00:06:35,637 --> 00:06:37,129 Basta poliziotti assassini! 145 00:06:37,139 --> 00:06:38,593 Basta poliziotti assassini! 146 00:06:38,603 --> 00:06:39,998 Basta poliziotti assassini! 147 00:06:40,008 --> 00:06:41,534 Basta poliziotti assassini! 148 00:06:41,544 --> 00:06:42,876 Basta poliziotti assassini! 149 00:06:42,886 --> 00:06:44,480 Basta poliziotti assassini! 150 00:06:44,490 --> 00:06:46,010 Basta poliziotti assassini! 151 00:06:46,332 --> 00:06:48,715 - Mi levi mani di dosso! - Non andiamo da nessuna parte! 152 00:06:48,725 --> 00:06:49,852 Anche tu! 153 00:06:52,997 --> 00:06:54,898 Basta poliziotti assassini! 154 00:06:57,286 --> 00:07:01,973 Godfather of Harlem - Stagione 2 Episodio 10 - "The Hate That Hate Produced" 155 00:07:06,663 --> 00:07:10,457 Traduzione: -Fulcrum-, giada marie, frasann, onionring 156 00:07:11,806 --> 00:07:15,698 Traduzione: PrincessAle, Carol_, Lúthien, whataboutklaus 157 00:07:17,107 --> 00:07:19,751 Revisione: glee.k, PotionFlame 158 00:08:13,611 --> 00:08:16,171 #NoSpoiler 159 00:08:31,822 --> 00:08:35,004 - Mi hai spaventata. - Hai parlato con Robert Morgenthau, eh? 160 00:08:35,014 --> 00:08:36,574 - No... non è così. - Dimmelo! 161 00:08:36,584 --> 00:08:37,894 - Dimmelo! - È che... 162 00:08:37,904 --> 00:08:41,027 Lui... ha provato a farmi testimoniare contro di te, ma l'ho mandato a fanculo. 163 00:08:41,037 --> 00:08:43,508 No, no, è una cazzata! Fineman mi ha detto 164 00:08:43,518 --> 00:08:46,974 - che sei un'informatrice confidenziale! - No, non è così, papà! 165 00:08:47,830 --> 00:08:50,665 Un paio di mesi fa, ero così arrabbiata con te che ho... 166 00:08:50,675 --> 00:08:53,557 - Gli ho detto delle cose sui tuoi affari. - Cosa gli hai detto? 167 00:08:53,567 --> 00:08:55,608 Non molto, solo che tu... 168 00:08:55,618 --> 00:08:58,813 Prendevi... una percentuale per ogni contratto di costruzione all'Esposizione, 169 00:08:58,823 --> 00:09:01,504 - e che lavoravi con Bumpy Johnson. - Perché cazzo lo hai fatto? 170 00:09:01,514 --> 00:09:04,440 Perché hai mandato Benny in Florida invece di punirlo come meritava. 171 00:09:04,450 --> 00:09:07,421 - Ora non provare a voltarmi le spalle! - Mi fai male! 172 00:09:07,431 --> 00:09:08,632 Mi hai fatto male. 173 00:09:13,627 --> 00:09:15,406 Beh, anche tu mi hai fatto male. 174 00:09:17,097 --> 00:09:19,028 Non so perché mi odi così tanto. 175 00:09:19,038 --> 00:09:20,187 Io non ti odio. 176 00:09:20,197 --> 00:09:21,213 Io... 177 00:09:22,531 --> 00:09:24,617 Quando Morgenthau ha chiesto di più gli ho detto 178 00:09:24,627 --> 00:09:27,164 che non avrei mai testimoniato contro di te. 179 00:09:27,174 --> 00:09:28,298 Mai. 180 00:09:30,090 --> 00:09:31,697 Così mi ha fatto sentire il nastro. 181 00:09:31,707 --> 00:09:32,707 Che nastro? 182 00:09:32,717 --> 00:09:34,535 C'è un nastro dove lui... 183 00:09:34,545 --> 00:09:37,421 Ha registrato una conversazione tra me e zio Louis in cui... 184 00:09:37,431 --> 00:09:39,186 Gli dicevo di aver ucciso Benny. 185 00:09:39,991 --> 00:09:41,365 L'hai detto a Louis? 186 00:09:41,711 --> 00:09:44,350 Mi ha detto di confidarmi con lui, così l'ho fatto. 187 00:09:45,700 --> 00:09:47,684 Non sapevo che il telefono fosse sotto controllo. 188 00:09:51,794 --> 00:09:53,051 Oh, Madre Santa. 189 00:09:53,061 --> 00:09:54,744 Stai tranquillo, papà, noi... 190 00:09:54,754 --> 00:09:56,050 Abbiamo sistemato tutto. 191 00:09:59,052 --> 00:10:02,446 Mio fratello sa che Morgenthau ha registrato quella conversazione? 192 00:10:03,309 --> 00:10:05,314 - Lo sa? - Sì, ha provato a... 193 00:10:05,324 --> 00:10:06,965 Fare pressioni anche su di lui. 194 00:10:14,672 --> 00:10:17,671 È meglio che tu rimanga chiusa in questa stanza, capito? 195 00:10:17,681 --> 00:10:19,734 Non puoi lasciare la stanza, ok? 196 00:10:19,744 --> 00:10:22,469 Promettimi che rimarrai qui, Stella, ti prego. 197 00:10:45,664 --> 00:10:47,179 Svegliati, papino! 198 00:10:47,189 --> 00:10:48,448 Svegliati! 199 00:10:48,965 --> 00:10:50,252 Ecco, sono sveglio. 200 00:10:50,262 --> 00:10:52,013 La tua foto è sul giornale. 201 00:10:53,710 --> 00:10:56,135 La mia foto è sul giornale? Fammi vedere. 202 00:10:57,422 --> 00:10:59,546 - Già. - Fammela vedere. 203 00:11:01,372 --> 00:11:02,792 Sì, sono io. 204 00:11:01,744 --> 00:11:05,539 {\\an8}LEADER DI COLORE RIUNITI A WASHINGTON D.C. 205 00:11:04,610 --> 00:11:05,892 Quello chi è? 206 00:11:07,364 --> 00:11:10,398 Quell'uomo è il dottor Martin Luther King Junior. 207 00:11:10,867 --> 00:11:12,451 È un grand'uomo. 208 00:11:12,461 --> 00:11:14,298 Non quanto te. 209 00:11:14,644 --> 00:11:15,698 Tesoro. 210 00:11:16,358 --> 00:11:18,550 Lascia in pace tuo padre e vai a vestirti. 211 00:11:18,560 --> 00:11:20,409 Le tue sorelle stanno facendo colazione. 212 00:11:21,387 --> 00:11:23,571 - Ciao, papino. - Ciao, amore. 213 00:11:26,687 --> 00:11:28,029 Bella foto. 214 00:11:29,372 --> 00:11:31,629 Sì, vorrei che avessero fotografato quei senatori 215 00:11:31,639 --> 00:11:33,694 mentre ostacolavano la legge sui diritti civili, 216 00:11:33,704 --> 00:11:37,689 leggendo l'elenco del telefono e facendo ogni tipo di fesseria. 217 00:11:38,019 --> 00:11:41,002 Anche se passasse, i neri la possono usare come carta igienica 218 00:11:41,012 --> 00:11:42,971 per quanto vantaggio ne trarranno. 219 00:11:43,466 --> 00:11:45,914 Qualcuno si è svegliato con il piede sbagliato. 220 00:11:46,255 --> 00:11:47,802 Betty, non trovi assurdo 221 00:11:47,812 --> 00:11:51,222 che i giornali parlino di legge sui diritti civili, mentre in tutta Harlem 222 00:11:51,232 --> 00:11:54,172 ci sono proteste per un ragazzo nero che è stato ucciso da un poliziotto? 223 00:11:54,182 --> 00:11:55,469 Lo so, 224 00:11:55,479 --> 00:11:57,242 e mi fa infuriare. 225 00:12:00,252 --> 00:12:02,458 Ho deciso di rilasciare a Mike Wallace quell'intervista 226 00:12:02,468 --> 00:12:04,388 per cui mi tormenta da una vita. 227 00:12:04,751 --> 00:12:06,608 Pensavo non volessi parlare in pubblico 228 00:12:06,618 --> 00:12:08,673 prima di annunciare la tua nuova organizzazione. 229 00:12:08,683 --> 00:12:09,811 È vero. 230 00:12:10,241 --> 00:12:11,911 Ma è ora di far capire alle persone 231 00:12:11,921 --> 00:12:15,795 che questo non è altro che omicidio razziale, legittimato dallo Stato. 232 00:12:15,805 --> 00:12:19,546 Altrimenti accadrà ancora e ancora. 233 00:12:22,616 --> 00:12:27,140 Ho perso il mio occhio per colpa loro, ma quel ragazzo ha perso la vita. 234 00:12:27,150 --> 00:12:28,848 Secondo il poliziotto aveva un coltello, 235 00:12:28,858 --> 00:12:31,275 ma io ho parlato con il vecchio Robbins e ha detto... 236 00:12:31,285 --> 00:12:33,219 Che il ragazzo era disarmato. 237 00:12:34,777 --> 00:12:36,203 Ascolta le sirene, 238 00:12:36,550 --> 00:12:38,216 oggi c'è qualcosa di strano nell'aria. 239 00:12:45,856 --> 00:12:47,485 Cosa vuole? 240 00:12:47,495 --> 00:12:52,208 Secondo le nostre intercettazioni, lei ha battuto in astuzia gli italiani 241 00:12:52,218 --> 00:12:56,614 per ricevere quel grosso carico di narcotici da Marsiglia. 242 00:12:57,367 --> 00:12:59,303 Non so di che cosa stia parlando. 243 00:13:00,226 --> 00:13:02,718 Non so dove, non so quando, 244 00:13:03,107 --> 00:13:04,665 ma la arresterò. 245 00:13:05,498 --> 00:13:08,025 Non pensi neanche per un secondo di potersi sbarazzare di me. 246 00:13:08,035 --> 00:13:09,614 Se fosse un vero procuratore, 247 00:13:09,980 --> 00:13:13,025 sarebbe giù alla stazione di polizia ad arrestare quel poliziotto 248 00:13:13,035 --> 00:13:14,251 per omicidio. 249 00:13:15,152 --> 00:13:17,884 Sono un procuratore federale, quella è una questione locale. 250 00:13:17,894 --> 00:13:20,518 Ma, per la cronaca, credo che ciò che è successo sia terribile. 251 00:13:20,528 --> 00:13:23,117 Speriamo che le proteste rimangano tranquille. 252 00:13:23,127 --> 00:13:24,880 Come dice Malcolm X... 253 00:13:24,890 --> 00:13:26,408 "Quando un cane ti morde, 254 00:13:26,418 --> 00:13:27,931 devi morderlo anche tu". 255 00:13:30,587 --> 00:13:31,788 Sa, 256 00:13:31,798 --> 00:13:34,575 sarà triste metterla dentro, Johnson. 257 00:13:35,476 --> 00:13:40,249 Perché penso che in un mondo diverso, se avesse preso scelto diverse, io e lei 258 00:13:40,259 --> 00:13:41,683 saremmo potuti essere amici. 259 00:13:42,117 --> 00:13:45,916 Perché? Perché neri ed ebrei hanno entrambi una storia di oppressione? 260 00:13:46,919 --> 00:13:47,938 No. 261 00:13:49,139 --> 00:13:53,244 Perché siamo entrambi portati a essere i migliori in ciò che facciamo. 262 00:13:53,675 --> 00:13:55,385 Per sua sfortuna, 263 00:13:55,779 --> 00:13:57,292 lei ha scelto il crimine. 264 00:13:58,510 --> 00:14:00,118 Non ha capito una cosa. 265 00:14:00,648 --> 00:14:01,873 Fare il criminale... 266 00:14:02,590 --> 00:14:04,158 Non è una questione di scelta, 267 00:14:04,733 --> 00:14:05,970 ma di sopravvivenza. 268 00:14:07,856 --> 00:14:10,270 La mia famiglia è immigrata qui 269 00:14:10,280 --> 00:14:12,951 nel 1866. 270 00:14:12,961 --> 00:14:17,434 Siamo stati ostracizzati, trattati da cittadini di seconda classe. 271 00:14:17,444 --> 00:14:20,020 Io ho scelto di fare l'avvocato, non il criminale. 272 00:14:20,030 --> 00:14:21,828 Anche io ho scelto di fare l'avvocato, 273 00:14:21,838 --> 00:14:23,676 può controllare al City College di New York, 274 00:14:23,686 --> 00:14:26,372 dove ho fatto domanda d'iscrizione, che però mi è stata rifiutata. 275 00:14:26,382 --> 00:14:28,121 Perché hanno scoperto che "Ellsworth"... 276 00:14:28,729 --> 00:14:29,841 Era un nero. 277 00:14:31,060 --> 00:14:32,078 Ehi, Cecil... 278 00:14:32,787 --> 00:14:35,001 - Io vado, ci pensi tu a lui, ok? - Certo. 279 00:14:36,282 --> 00:14:38,004 È vero che abbiamo... 280 00:14:38,014 --> 00:14:40,670 Una storia simile, per certi aspetti. 281 00:14:42,019 --> 00:14:43,384 Ma se pensa che... 282 00:14:43,394 --> 00:14:46,356 Il colore della mia pelle non abbia influito sulle mie scelte, 283 00:14:47,129 --> 00:14:48,409 deve essere cieco. 284 00:14:50,792 --> 00:14:51,946 Ehi, Johnson. 285 00:14:57,692 --> 00:14:58,839 Lei ha... 286 00:14:59,542 --> 00:15:01,233 Ha nominato Malcolm X, 287 00:15:01,801 --> 00:15:05,310 prima, e ho sentito dire che voi due siete abbastanza intimi. 288 00:15:05,320 --> 00:15:06,427 Quindi? 289 00:15:08,258 --> 00:15:13,054 Ho ricevuto un rapporto confidenziale dalla nostra sede. Sarebbe... 290 00:15:13,443 --> 00:15:16,373 Davvero poco ortodosso da parte mia dirglielo, ma... 291 00:15:19,751 --> 00:15:23,045 Abbiamo informazioni attendibili dalla moschea n. 7 292 00:15:23,055 --> 00:15:25,719 che suggeriscono che ci sarà un tentativo di omicidio 293 00:15:25,729 --> 00:15:28,101 nei confronti di Malcolm X, nei prossimi giorni. 294 00:15:30,326 --> 00:15:32,181 Decida lei cosa farne, di questa informazione. 295 00:15:35,559 --> 00:15:38,417 Capisco la sua posizione in merito, Caro Apostolo Sacro. 296 00:15:38,427 --> 00:15:43,260 Devi fermare ciò che si dice sulla morte di Malcolm alla moschea n. 7, 297 00:15:43,857 --> 00:15:45,005 hai capito? 298 00:15:45,015 --> 00:15:46,666 Sì, Caro Apostolo Sacro. 299 00:15:46,676 --> 00:15:48,524 Noi non vogliamo uccidere Malcolm, 300 00:15:49,180 --> 00:15:50,937 e non cercheremo di ucciderlo. 301 00:15:51,497 --> 00:15:53,632 - Capito. - Fai in modo che nessun uomo 302 00:15:53,642 --> 00:15:56,738 che sia parte della Nation faccia qualcosa... 303 00:15:56,748 --> 00:15:58,956 Che possa portare discredito a me 304 00:15:58,966 --> 00:16:00,887 o all'organizzazione. 305 00:16:00,897 --> 00:16:03,456 Ha la mia parola, Caro Apostolo Sacro. 306 00:16:04,365 --> 00:16:06,276 Trasmetterò questo messaggio qui 307 00:16:06,286 --> 00:16:08,361 e in tutte le moschee del Paese. 308 00:16:08,803 --> 00:16:09,942 Grazie, Omar. 309 00:16:10,961 --> 00:16:13,702 Non vedo l'ora di vederti quando tornerai a Chicago. 310 00:16:20,128 --> 00:16:23,180 Non vuole che nessuno in tutta la Nation tocchi Malcolm. 311 00:16:24,385 --> 00:16:26,866 Penso che veda ancora Malcolm come il figliol prodigo 312 00:16:26,876 --> 00:16:29,093 che un giorno tornerà all'ovile. 313 00:16:29,103 --> 00:16:31,205 Ma io e te sappiamo bene che Malcolm rappresenta 314 00:16:31,215 --> 00:16:33,541 un grave pericolo per il Caro Apostolo Sacro. 315 00:16:37,134 --> 00:16:38,322 Quindi cosa facciamo? 316 00:16:38,332 --> 00:16:41,710 Non possiamo disobbedire al Caro Apostolo Sacro. 317 00:16:48,889 --> 00:16:50,508 Ma per questo giorno... 318 00:16:58,491 --> 00:17:00,064 Lasceremo la Nation. 319 00:17:21,488 --> 00:17:22,823 Salve, America! 320 00:17:22,833 --> 00:17:24,433 Sono Mike Wallace. 321 00:17:24,443 --> 00:17:27,394 Restate con noi stasera per un'intervista speciale a Malcolm X, 322 00:17:27,404 --> 00:17:29,757 per discutere delle rivolte in corso a Harlem. 323 00:17:30,434 --> 00:17:32,479 Mi sono abituato alle minacce. 324 00:17:32,489 --> 00:17:36,097 Arrivano quasi tutti i giorni, non rispondo neanche più al telefono. 325 00:17:36,107 --> 00:17:38,151 Non sto parlando dei pazzi per strada. 326 00:17:38,722 --> 00:17:40,759 Questo avvertimento viene dall'FBI. 327 00:17:41,968 --> 00:17:45,630 Bumpy, posso assicurarti che all'FBI non interessa proteggermi. 328 00:17:45,640 --> 00:17:46,857 Sì, ma a me interessa. 329 00:17:47,258 --> 00:17:50,865 Morgenthau non mi avrebbe avvisato se non si fosse fidato del suo informatore. 330 00:17:51,205 --> 00:17:53,152 Nelle moschee parlano di ucciderti. 331 00:17:54,292 --> 00:17:56,032 Non puoi ignorarlo, amico mio. 332 00:17:57,059 --> 00:18:00,862 Beh, ho sempre detto che non mi aspetto di vivere a lungo. 333 00:18:02,919 --> 00:18:04,576 L'hai detto alle tue bambine? 334 00:18:06,936 --> 00:18:08,085 No, come pensavo. 335 00:18:09,806 --> 00:18:10,824 Senti... 336 00:18:12,202 --> 00:18:13,637 A partire da oggi, 337 00:18:13,647 --> 00:18:16,440 vorrei darti alcuni dei miei uomini come guardia del corpo, 338 00:18:16,818 --> 00:18:18,200 sia a casa tua 339 00:18:18,210 --> 00:18:19,345 che quando ti sposti. 340 00:18:19,723 --> 00:18:20,878 Saranno discreti, 341 00:18:20,888 --> 00:18:22,825 non te ne accorgerai nemmeno, Mal. 342 00:18:22,835 --> 00:18:25,704 Fratello, lo apprezzo, ma ho già i miei seguaci a proteggermi 343 00:18:25,714 --> 00:18:27,065 quando sono per strada. 344 00:18:27,075 --> 00:18:28,901 Hai bisogno di professionisti. 345 00:18:28,911 --> 00:18:33,342 Sono finalmente arrivato a fare progressi insieme ad altri leader neri, 346 00:18:33,726 --> 00:18:37,464 appartenenti a numerose chiese, varie organizzazioni per i diritti civili 347 00:18:37,474 --> 00:18:40,637 e gruppi di azione politica in tutto il Paese. 348 00:18:41,343 --> 00:18:43,000 Sì, ho visto la tua foto con King. 349 00:18:43,700 --> 00:18:45,276 L'uomo nero preferito dai bianchi. 350 00:18:45,286 --> 00:18:47,459 Ehi, mi servono tutti gli amici possibili. 351 00:18:47,469 --> 00:18:48,579 Me compreso. 352 00:18:51,343 --> 00:18:53,935 Fratello, sai che per via dello spaccio per me è difficile 353 00:18:53,945 --> 00:18:56,282 accettare pubblicamente il tuo aiuto. 354 00:18:56,292 --> 00:18:59,582 Io non sono un doppiogiochista. Guardo solo in faccia la realtà, 355 00:18:59,592 --> 00:19:02,432 cosa che mi ricordi spesso di fare. 356 00:19:03,095 --> 00:19:04,329 E tu mi ricordi... 357 00:19:04,660 --> 00:19:06,616 Che quando il gangster diventerà un politico... 358 00:19:07,339 --> 00:19:09,106 L'America bianca tremerà. 359 00:19:09,660 --> 00:19:10,770 Certo che sì. 360 00:19:10,780 --> 00:19:12,651 Beh, funziona anche nell'altro modo, Mal. 361 00:19:13,129 --> 00:19:15,555 Se vuoi fare politica... 362 00:19:16,750 --> 00:19:19,019 È meglio che tu sia anche un po' "gangster". 363 00:19:25,545 --> 00:19:28,354 Dannazione, perché ci vuole tanto? 364 00:19:28,364 --> 00:19:32,268 Forse quei dannati Dixiecrat hanno deciso di fare ostruzionismo 365 00:19:32,278 --> 00:19:34,197 a causa del tuo amato emendamento, 366 00:19:34,207 --> 00:19:38,651 che infili in ogni dannato progetto di legge che passi per Washington. 367 00:19:38,661 --> 00:19:40,499 A che serve la legge sui diritti civili 368 00:19:40,509 --> 00:19:43,352 se non possiamo negare finanziamenti federali alle istituzioni razziste? 369 00:19:43,362 --> 00:19:47,134 A che serve tutto questo, se non abbiamo nemmeno una legge sui diritti civili? 370 00:19:48,195 --> 00:19:50,806 Smettila di camminare. Mi fai venire la nausea. 371 00:19:55,389 --> 00:19:56,391 Amico mio, 372 00:19:56,824 --> 00:20:00,661 se tutto questo funzionerà, sarà in gran parte grazie a te... 373 00:20:00,671 --> 00:20:02,264 E a tutto il tuo grande lavoro. 374 00:20:03,041 --> 00:20:07,174 C'è ancora molto lavoro da fare, se vuoi la tua "grande società". 375 00:20:07,639 --> 00:20:09,267 Ci serve il diritto di voto, 376 00:20:09,277 --> 00:20:11,126 assistenza medica, salario minimo... 377 00:20:11,867 --> 00:20:14,097 - Trasmissioni pubbliche. - Dannazione, Adam, 378 00:20:14,107 --> 00:20:18,300 facciamo approvare questa maledetta legge, prima. 379 00:20:20,857 --> 00:20:25,238 Da quando gli uomini sono usciti dal fango e hanno iniziato a odiarsi... 380 00:20:25,657 --> 00:20:29,853 Non c'è mai stata una legge come questa. 381 00:20:33,375 --> 00:20:37,768 Ma comunque non mi inviterai alla firma se il progetto di legge passa. 382 00:20:37,778 --> 00:20:40,614 Sai bene che devo dare una mano a Martin Luther King. 383 00:20:49,607 --> 00:20:50,628 Sì? 384 00:20:53,012 --> 00:20:54,029 Sì. 385 00:20:58,463 --> 00:20:59,512 Capisco. 386 00:21:01,402 --> 00:21:02,413 Grazie. 387 00:21:10,331 --> 00:21:12,200 - Ce l'abbiamo fatta! - Sì! 388 00:21:12,911 --> 00:21:14,145 Sì! 389 00:21:14,155 --> 00:21:15,171 Sì! 390 00:21:16,666 --> 00:21:18,693 Grazie, Gesù! 391 00:21:21,296 --> 00:21:22,300 Già. 392 00:21:24,236 --> 00:21:25,864 Congratulazioni... 393 00:21:25,874 --> 00:21:27,179 Signor Presidente. 394 00:21:29,490 --> 00:21:32,416 Adam, ho un regalo speciale per te. 395 00:21:32,943 --> 00:21:36,145 Meglio di qualsiasi stupida penna che darei alla... 396 00:21:36,155 --> 00:21:37,426 Cerimonia della firma. 397 00:21:39,132 --> 00:21:40,660 Voglio che lo abbia tu. 398 00:21:41,618 --> 00:21:43,794 È il mio accendino personale. 399 00:21:43,804 --> 00:21:45,566 Ce l'ho da quando sono stato eletto 400 00:21:45,576 --> 00:21:48,974 al Congresso del Texas nel 1937. 401 00:21:50,675 --> 00:21:52,214 Sono onorato. 402 00:21:52,563 --> 00:21:55,240 Ora però non perderlo in qualche bordello, capito? 403 00:21:55,595 --> 00:21:57,406 Signor Presidente... 404 00:21:57,416 --> 00:22:01,987 Adam Clayton Powell non paga per la figa. 405 00:22:13,144 --> 00:22:15,005 E ora, le ultime notizie da Washington. 406 00:22:15,015 --> 00:22:18,848 Dopo un lungo dibattito al Senato, la legge sui diritti civili del 1964 407 00:22:18,858 --> 00:22:20,969 è stata approvata da entrambe le camere del Congresso 408 00:22:20,979 --> 00:22:23,950 e sarà presto sottoscritta dal Presidente... 409 00:22:24,497 --> 00:22:29,022 Tutti questi idioti sperano in qualcosa che non vale un cazzo. 410 00:22:29,961 --> 00:22:31,448 So che non lo pensi davvero. 411 00:22:31,458 --> 00:22:32,504 Ehi... 412 00:22:32,514 --> 00:22:35,447 Pensi che approvando qualche legge, la gente cambierà il modo di pensare? 413 00:22:37,493 --> 00:22:39,082 Da qualche parte bisogna pur iniziare. 414 00:22:39,479 --> 00:22:41,115 Del, il mondo sta cambiando. 415 00:22:43,191 --> 00:22:46,914 Tutti le varie razze dovranno imparare ad andare d'accordo. 416 00:22:46,924 --> 00:22:48,589 Io so solo che... 417 00:22:48,599 --> 00:22:50,283 Se il bianco odia me, 418 00:22:50,293 --> 00:22:51,556 mia madre, 419 00:22:51,566 --> 00:22:53,265 mia nonna, mio papà... 420 00:22:53,275 --> 00:22:54,925 E tutti quelli che conosco... 421 00:22:55,301 --> 00:22:56,546 Allora lo odio anch'io. 422 00:22:57,436 --> 00:23:00,109 Non capisci che odiando i bianchi, stai dando loro potere? 423 00:23:00,119 --> 00:23:02,786 Vivo nel mondo in cui sono nato. 424 00:23:03,193 --> 00:23:04,578 Non hanno niente per me... 425 00:23:04,983 --> 00:23:06,551 E io non ho niente per loro. 426 00:23:07,811 --> 00:23:10,313 - Sono uscita di casa dalla finestra. - Che cazzo è successo? 427 00:23:10,323 --> 00:23:12,270 Sa che Morgenthau ha tentato di farmi testimoniare. 428 00:23:12,280 --> 00:23:13,939 - Oh, cazzo. - Ti ho tenuto fuori. 429 00:23:13,949 --> 00:23:16,005 Lo scoprirà comunque, quando inizierà a indagare. 430 00:23:16,015 --> 00:23:18,215 Dobbiamo dirgli che siamo sposati e che è tutto risolto. 431 00:23:18,225 --> 00:23:21,292 Se gli diciamo che ci siamo sposati, mi ucciderà lo stesso. 432 00:23:21,302 --> 00:23:22,958 Ma l'abbiamo fatto per proteggerlo. 433 00:23:24,437 --> 00:23:25,440 Che c'è? 434 00:23:25,958 --> 00:23:27,396 Non l'ho fatto per questo. 435 00:23:28,423 --> 00:23:29,866 Di cosa stai parlando? 436 00:23:30,799 --> 00:23:32,468 L'ho fatto perché ti amo, Stell. 437 00:23:33,775 --> 00:23:36,330 A dire il vero, non so nemmeno se m'importa più niente di lui. 438 00:23:38,623 --> 00:23:40,871 Voglio che tu sia la madre dei miei figli. 439 00:23:41,570 --> 00:23:43,165 Voglio essere un marito, per te. 440 00:23:43,175 --> 00:23:45,559 E sono disposto a rinunciare a quella vita del cazzo, 441 00:23:45,569 --> 00:23:47,268 se significa che posso stare con te. 442 00:23:49,467 --> 00:23:50,914 Dici sul serio? 443 00:23:52,518 --> 00:23:53,535 Sì. 444 00:23:56,107 --> 00:23:58,486 Se alzerà anche solo un dito contro di te... 445 00:23:59,525 --> 00:24:01,287 Lo denuncerò ai federali. 446 00:24:01,746 --> 00:24:03,280 Non dire così. 447 00:24:03,290 --> 00:24:04,943 Giuro su Dio che lo farò. 448 00:24:06,456 --> 00:24:07,588 Forse sono pazza. 449 00:24:07,598 --> 00:24:09,156 Sei proprio fuori di testa. 450 00:24:28,006 --> 00:24:32,126 Signor Sindaco, pensa che la polizia avesse diritto a rispondere con le armi? 451 00:24:32,136 --> 00:24:36,912 Beh, il Commissario mi ha detto che è stato necessario, per contenere... 452 00:24:36,922 --> 00:24:39,019 È un brutto graffio, ma dovrebbe guarire. 453 00:24:39,468 --> 00:24:41,258 Che ne dici di spegnerla? 454 00:24:41,268 --> 00:24:44,375 Non ce la faccio più a sentire il sindaco Wagner che dà la colpa a noi. 455 00:24:44,385 --> 00:24:48,046 Non dicono nulla su James Powell, o sul perché le rivolte siano iniziate. 456 00:24:49,763 --> 00:24:51,345 Che diavolo è successo? 457 00:24:51,355 --> 00:24:54,806 Avevi ragione. La nostra protesta pacifica è diventata violenta. 458 00:24:54,816 --> 00:24:56,858 La polizia continuava a respingerci... 459 00:24:56,868 --> 00:25:00,400 E quando hanno iniziato a picchiarci, la folla ha iniziato a reagire. 460 00:25:00,410 --> 00:25:02,714 Le persone lanciavano pietre, abbiamo provato a scappare e... 461 00:25:02,724 --> 00:25:04,004 Mayme è caduta. 462 00:25:04,014 --> 00:25:05,476 Cosa ti è successo all'occhio? 463 00:25:05,486 --> 00:25:06,896 Mi ha dato un pugno uno sbirro. 464 00:25:06,906 --> 00:25:10,770 - Dimmi chi è? È un uomo morto! È morto! - C'è il caos lì fuori. 465 00:25:10,780 --> 00:25:13,629 - La situazione è fuori controllo. - E Malcolm ha ragione. 466 00:25:13,639 --> 00:25:16,786 La stampa peggiora le cose facendoci passare per gli unici fuori di testa. 467 00:25:16,796 --> 00:25:18,113 Sì, magari ha ragione. 468 00:25:18,595 --> 00:25:21,915 Ma vorrei che usasse un po' di buonsenso anche per sé, non solo per la stampa. 469 00:25:21,925 --> 00:25:24,968 - Cosa vuoi dire? - Ho prove attendibili, 470 00:25:24,978 --> 00:25:27,870 fornitemi da Morgenthau in persona, che proveranno ad ucciderlo. 471 00:25:27,880 --> 00:25:29,890 Qualcuno della moschea n. 7. 472 00:25:29,900 --> 00:25:32,563 Gli ho detto che volevo aiutarlo e non me l'ha permesso, è così... 473 00:25:32,907 --> 00:25:34,344 Maledettamente testardo. 474 00:25:34,354 --> 00:25:36,189 Moschea n. 7? Chi? 475 00:25:36,199 --> 00:25:38,123 Non sanno chi o dove. 476 00:25:38,697 --> 00:25:40,749 O almeno, se lo sanno, non me l'hanno detto. 477 00:25:42,259 --> 00:25:43,991 Ehi, aspetta! Aspetta! Dove stai andando? 478 00:25:44,851 --> 00:25:47,191 - Devo andare alla moschea. - Non puoi andare lì fuori! 479 00:25:47,201 --> 00:25:48,391 Devo farlo! 480 00:25:51,870 --> 00:25:53,093 Se proprio devi farlo, 481 00:25:53,513 --> 00:25:55,114 giù ci sono i miei uomini. 482 00:25:55,124 --> 00:25:57,082 Fatti scortare da uno di loro, va bene? 483 00:26:10,730 --> 00:26:11,730 Ehi. 484 00:26:12,760 --> 00:26:15,309 L'intervista di Malcolm finisce alle 21.00. 485 00:26:15,319 --> 00:26:17,242 Là fuori le cose si stanno mettendo male. 486 00:26:17,926 --> 00:26:19,254 Siamo compromessi? 487 00:26:19,264 --> 00:26:22,251 Lo studio televisivo è nel centro di Manhattan. 488 00:26:22,713 --> 00:26:24,646 Non ci sono rivolte nei quartieri dei bianchi. 489 00:26:24,656 --> 00:26:27,276 No, Henry, ma ci sarà la scorta... 490 00:26:27,872 --> 00:26:29,163 E anche la polizia. 491 00:26:29,528 --> 00:26:31,980 Metà della polizia è già stata spedita a nord della città 492 00:26:31,990 --> 00:26:33,785 per impedire ai neri di salire più su. 493 00:26:33,795 --> 00:26:34,804 Bene. 494 00:26:35,129 --> 00:26:36,509 Allora sapremo dove si trova. 495 00:26:37,941 --> 00:26:41,567 Quell'ipocrita non perde occasione di mostrarsi alle telecamere dei bianchi. 496 00:26:41,577 --> 00:26:45,249 Sputerà bugie e veleno per diffamare il Caro Apostolo Sacro. 497 00:26:45,259 --> 00:26:47,886 Sedurrà i diavoli bianchi come ha sedotto Elise Johnson... 498 00:26:47,896 --> 00:26:48,901 Basta! 499 00:26:50,479 --> 00:26:51,773 Non dire il suo nome. 500 00:26:59,932 --> 00:27:03,595 Ci sono due modi di entrare e uscire dallo studio. 501 00:27:03,605 --> 00:27:06,349 La porta principale e l'entrata sul palco laterale. Io entro da davanti. 502 00:27:06,359 --> 00:27:07,737 Che pistola vuoi? 503 00:27:08,062 --> 00:27:09,317 Le ho pulite entrambe. 504 00:27:14,680 --> 00:27:18,411 Il Caro Apostolo Sacro controlla la sua rabbia con la misericordia. 505 00:27:20,165 --> 00:27:21,890 Stavolta non possiamo. 506 00:27:25,401 --> 00:27:26,401 Stasera... 507 00:27:27,882 --> 00:27:29,204 Malcolm morirà. 508 00:27:39,060 --> 00:27:40,135 Vincent, 509 00:27:40,145 --> 00:27:42,983 so perché mi hai fatto venire qui, eri arrabbiato al telefono ma ti prometto 510 00:27:42,993 --> 00:27:45,251 - che sistemerò le cose. - Va bene, va bene! Tutti fuori! 511 00:27:45,261 --> 00:27:48,115 Fuori, andiamo, filare! Via! Fuori! 512 00:27:50,855 --> 00:27:52,798 - Hai un microfono? Fa vedere! - Che fai? 513 00:27:52,808 --> 00:27:54,501 Fammi vedere! Hai un cazzo di microfono? 514 00:27:54,511 --> 00:27:56,198 - No! - Figlio di puttana! 515 00:27:57,027 --> 00:27:58,969 Morgenthau ti ha fatto delle domande 516 00:27:58,979 --> 00:28:00,960 e non me l'hai detto, brutto stronzo! 517 00:28:00,970 --> 00:28:02,381 - Ti ho protetto! - Come osi! 518 00:28:02,391 --> 00:28:04,984 Mi sono giocato la mia reputazione di prete e dubiti della mia lealtà? 519 00:28:04,994 --> 00:28:07,948 - Lasciami andare. Mollami! - Per anni ti ho sentito piagnucolare, 520 00:28:07,958 --> 00:28:11,930 nascosto dietro la confessione, mentre io chiudevo un occhio sui tuoi crimini. 521 00:28:11,940 --> 00:28:15,050 Ho tenuto nella bambagia un uomo che va a braccetto con Satana. 522 00:28:15,060 --> 00:28:17,209 È così! Tu compi l'operato di Satana. 523 00:28:17,219 --> 00:28:20,900 Da ora in poi, non accetterò più la tua confessione. 524 00:28:20,910 --> 00:28:22,560 Va bene, ok, scusami. 525 00:28:23,311 --> 00:28:24,566 Mi dispiace. 526 00:28:26,016 --> 00:28:27,267 Mi dispiace. 527 00:28:33,184 --> 00:28:34,553 È stata una mia idea... 528 00:28:34,892 --> 00:28:36,710 Far sposare tua figlia con Ernie Nunzi 529 00:28:36,720 --> 00:28:38,824 così che non potessero testimoniare uno contro l'altro. 530 00:28:39,294 --> 00:28:40,329 Una mia idea! 531 00:28:41,135 --> 00:28:42,771 E invece di ringraziarmi, 532 00:28:42,781 --> 00:28:44,890 mi tratti come uno dei tuoi teppistelli. 533 00:28:50,150 --> 00:28:52,223 Ernie Nunzi ha sposato mia figlia? 534 00:29:03,143 --> 00:29:04,606 Livingston Wingate, 535 00:29:04,616 --> 00:29:06,712 in tutti gli anni in cui è stato il mio consulente, 536 00:29:06,722 --> 00:29:09,720 non l'ho mai vista farsi un drink. 537 00:29:09,730 --> 00:29:11,107 È perché non bevo. 538 00:29:12,211 --> 00:29:13,956 Beh, stavolta farà un'eccezione. 539 00:29:21,960 --> 00:29:23,812 Alla legge sui diritti civili? 540 00:29:23,822 --> 00:29:27,171 E a John Fitzgerald Kennedy, 541 00:29:27,181 --> 00:29:31,879 il cui spirito ha guidato la mano del presidente Johnson. 542 00:29:40,845 --> 00:29:43,114 Oh, oggi è un grande giorno per la nostra gente. 543 00:29:43,561 --> 00:29:45,689 E oserei dire... 544 00:29:45,699 --> 00:29:48,807 Che possiamo lasciarci inondare 545 00:29:48,817 --> 00:29:50,927 dal glorioso spirito della speranza, 546 00:29:51,983 --> 00:29:54,212 per la grazia di Dio. 547 00:29:55,395 --> 00:29:58,991 Beh, odio essere realista, Senatore, ma resta solo un pezzo di carta, 548 00:29:59,001 --> 00:30:00,665 se nessuno lo prende sul serio. 549 00:30:01,578 --> 00:30:05,235 Qualcuno potrebbe anche credere che il razzismo sia sparito, quando non è così. 550 00:30:05,245 --> 00:30:07,615 Ad esempio, le leggi Jim Crow potrebbero diventare illegali, 551 00:30:07,625 --> 00:30:11,264 - ma questa nuova legge non è retroattiva. - Wingate, beva ancora un po'. 552 00:30:14,031 --> 00:30:17,048 Interrompiamo questa trasmissione per comunicarvi le ultime notizie. 553 00:30:17,058 --> 00:30:19,140 Non voglio sminuire questo momento storico, 554 00:30:19,150 --> 00:30:21,181 dico solo di aspettare e vedere che effetti ha... 555 00:30:21,191 --> 00:30:23,485 Scusi, autista, può alzare il volume? 556 00:30:23,495 --> 00:30:25,009 Di restare a casa. 557 00:30:25,019 --> 00:30:27,689 Proprio nel giorno in cui potrebbe passare la legge sui diritti civili, 558 00:30:27,699 --> 00:30:30,049 le strade di Harlem sono ormai in fiamme 559 00:30:30,059 --> 00:30:31,789 a causa delle rivolte e dei saccheggi 560 00:30:31,799 --> 00:30:34,641 scoppiati dopo l'uccisione di un ragazzino nero disarmato. 561 00:30:34,651 --> 00:30:38,148 È stata chiamata la Guardia Nazionale per cercare di contenere la violenza, 562 00:30:38,158 --> 00:30:40,452 mentre il sindaco Wagner richiama alla calma. 563 00:30:40,462 --> 00:30:42,372 Ulteriori aggiornamenti in arrivo. 564 00:30:42,382 --> 00:30:46,103 Forse i dimostranti si calmeranno quando sapranno che la legge è stata approvata. 565 00:31:07,627 --> 00:31:08,771 Cosa ci fai qui? 566 00:31:09,349 --> 00:31:10,573 Dov'è Omar? 567 00:31:10,583 --> 00:31:12,080 Non sono affari tuoi. 568 00:31:12,478 --> 00:31:14,424 Dimmi dov'è. 569 00:31:15,252 --> 00:31:17,500 Vattene dalla moschea, traditrice. 570 00:31:19,739 --> 00:31:21,380 Ti conviene dirmi cosa sta succedendo 571 00:31:21,390 --> 00:31:24,364 prima che io prenda questi occhiali e te li infili su per il culo. 572 00:31:24,374 --> 00:31:26,493 E se provi a mentirmi, 573 00:31:27,167 --> 00:31:28,709 giuro che ti uccido. 574 00:31:31,433 --> 00:31:34,259 So che ti stai chiedendo perché non sei più con Benny. 575 00:31:34,269 --> 00:31:35,297 E perché ora... 576 00:31:35,677 --> 00:31:39,451 - Sei diventato il mio consigliere. - Ammetto di essere sorpreso e onorato. 577 00:31:41,576 --> 00:31:44,180 Quello che sto per dirti resterà tra noi. 578 00:31:44,190 --> 00:31:45,209 Certo. 579 00:31:46,704 --> 00:31:48,910 Ernie e Benny non andavano d'accordo. 580 00:31:49,243 --> 00:31:50,527 Hanno litigato. 581 00:31:52,035 --> 00:31:53,539 Ernie gli ha sparato in testa. 582 00:31:53,909 --> 00:31:55,467 - Cosa? - Già. 583 00:31:55,477 --> 00:31:57,458 Pensavamo tutti che fosse stato Bonanno... 584 00:31:57,468 --> 00:31:58,750 Ma ci siamo sbagliati. 585 00:32:00,555 --> 00:32:02,253 - Sei sicuro? - Sì. 586 00:32:04,889 --> 00:32:08,384 Santo Dio, perché quel pezzo di merda è ancora vivo? 587 00:32:10,530 --> 00:32:12,023 Non lo sarà ancora per molto. 588 00:32:12,963 --> 00:32:14,599 Devi farlo fuori per me. 589 00:32:17,060 --> 00:32:18,352 Ehi. 590 00:32:18,362 --> 00:32:19,433 Ciao, Ern. 591 00:32:19,879 --> 00:32:21,680 - Disturbo? - No, parla. 592 00:32:21,690 --> 00:32:23,610 Capo, ho un'idea fantastica. 593 00:32:23,620 --> 00:32:26,653 - Di cosa si tratta? - Dopo quel ragazzino ammazzato a Harlem, 594 00:32:26,663 --> 00:32:29,799 i negri hanno dato di matto e hanno raso al suolo tutto il quartiere. 595 00:32:29,809 --> 00:32:30,915 Che animali. 596 00:32:30,925 --> 00:32:32,546 Ho in mente il colpo perfetto. 597 00:32:32,556 --> 00:32:33,892 La United Bank of Harlem. 598 00:32:33,902 --> 00:32:35,559 Con tutte quelle razzie in atto, 599 00:32:35,569 --> 00:32:37,856 possiamo rapinarla e dare la colpa ai negri. 600 00:32:38,260 --> 00:32:41,291 - Sarà circondata dagli sbirri. - Qui viene il bello. 601 00:32:41,301 --> 00:32:43,321 Proteggeranno gli imprenditori bianchi. 602 00:32:43,674 --> 00:32:46,315 Cioè il 95% dei negozi che stanno lì. 603 00:32:46,325 --> 00:32:48,157 La banca, invece, è di proprietà dei negri. 604 00:32:48,557 --> 00:32:50,656 Le porte saranno praticamente spalancate. 605 00:32:51,080 --> 00:32:52,400 Mi piace questa idea. 606 00:32:53,568 --> 00:32:54,667 Vai con qualcuno? 607 00:32:55,050 --> 00:32:57,447 No, pensavo di fare una cosa rapida, entro ed esco. 608 00:32:57,457 --> 00:32:59,122 Vai con Lombardi. 609 00:32:59,132 --> 00:33:00,468 È bravo con le casseforti. 610 00:33:00,478 --> 00:33:02,330 - Ah, sì? - Certo. 611 00:33:03,682 --> 00:33:04,745 Va bene. 612 00:33:05,400 --> 00:33:07,234 Ottimo, allora vai con lui, Lombardi. 613 00:33:08,611 --> 00:33:09,828 Agli ordini, capo. 614 00:33:12,320 --> 00:33:14,155 Andate, allora. Fuori di qui. 615 00:33:28,431 --> 00:33:29,481 Si fermi. 616 00:33:31,452 --> 00:33:32,611 Che succede? 617 00:33:32,621 --> 00:33:33,876 Ci hanno fermato. 618 00:33:33,886 --> 00:33:36,773 C'è un blocco della polizia sulla 125esima. 619 00:33:36,783 --> 00:33:38,746 Come ci arrivo in ufficio? 620 00:33:38,756 --> 00:33:41,336 Mi dispiace, signore. Dobbiamo aspettare qui. 621 00:33:41,346 --> 00:33:42,402 Siamo bloccati. 622 00:33:44,086 --> 00:33:45,551 Senatore Powell. 623 00:33:49,015 --> 00:33:50,136 Cosa sta facendo? 624 00:33:50,146 --> 00:33:52,321 Rendo omaggio alla sua grande vittoria. 625 00:33:53,225 --> 00:33:54,414 Lei è ubriaco. 626 00:33:54,759 --> 00:33:55,764 Già. 627 00:33:58,534 --> 00:33:59,639 In realtà... 628 00:34:00,651 --> 00:34:03,199 Da quando ho lasciato lo studio legale per lavorare con lei, 629 00:34:03,828 --> 00:34:05,001 l'ho sempre ammirata. 630 00:34:05,656 --> 00:34:09,125 La sua devozione... 50 progetti di legge approvati nell'ultimo anno, tutti... 631 00:34:09,135 --> 00:34:10,895 A favore delle minoranze. 632 00:34:10,905 --> 00:34:13,552 La nostra causa, la mia causa... è l'idolo di tutta la mia famiglia. 633 00:34:15,464 --> 00:34:17,687 Non è solo Harlem a essere in debito con lei, 634 00:34:18,883 --> 00:34:20,005 ma il mondo intero. 635 00:34:29,944 --> 00:34:31,302 Forse, Wingate. 636 00:34:32,038 --> 00:34:33,055 Forse. 637 00:34:34,381 --> 00:34:37,539 Ma c'è ancora molto altro da fare. 638 00:34:38,485 --> 00:34:40,281 Davvero molto. 639 00:34:48,030 --> 00:34:50,237 Stai lontano da me. Sono tutte stronzate. 640 00:34:50,247 --> 00:34:52,018 Muovi il culo, brutto negro. 641 00:35:36,805 --> 00:35:39,749 - Cosa succede? - Non lo so, ma hanno bloccato la strada. 642 00:35:39,759 --> 00:35:42,467 - Ehi. - È una rivolta. Guarda quanti sbirri. 643 00:35:42,477 --> 00:35:43,871 Dobbiamo arrivare al magazzino. 644 00:35:43,881 --> 00:35:47,774 - Sì, ma come faccio? - Suona quel clacson e guida. 645 00:35:47,784 --> 00:35:49,646 Porca puttana. Avanti, teste di cazzo. 646 00:35:49,656 --> 00:35:51,482 - State indietro. - Spostatevi, fate passare. 647 00:36:03,067 --> 00:36:04,883 Ma che cazzo avete fatto? Forza! 648 00:36:06,662 --> 00:36:08,150 Via, via, via! 649 00:36:15,279 --> 00:36:16,867 Che avventura. 650 00:36:17,231 --> 00:36:18,431 Junie Byrd! 651 00:36:18,959 --> 00:36:21,221 È bello vederti sano e salvo. 652 00:36:26,808 --> 00:36:28,705 - Bentornato. - Là fuori c'è il casino. 653 00:36:28,715 --> 00:36:30,247 Scarichiamo il furgone. 654 00:36:30,257 --> 00:36:31,870 Muovetevi, forza. 655 00:36:32,668 --> 00:36:34,498 Una cassa alla volta, ok? 656 00:36:34,508 --> 00:36:37,320 Trattatele come se fossero le vostre donne. Forza! 657 00:36:37,760 --> 00:36:39,527 Abbiamo scaricato, ora dobbiamo contarle. 658 00:36:39,537 --> 00:36:40,670 Mettila lì. 659 00:36:40,680 --> 00:36:42,139 Ci siamo quasi, ragazzi. 660 00:36:43,353 --> 00:36:46,642 - Tremila chili. - Già, è una meraviglia per gli occhi. 661 00:36:46,652 --> 00:36:48,793 Junie, sono preoccupato del livello di sicurezza. 662 00:36:49,742 --> 00:36:51,559 Non voglio che qualcuno cerchi di entrare. 663 00:36:51,569 --> 00:36:53,048 Ho qualche ragazzo all'ingresso. 664 00:36:53,058 --> 00:36:54,725 Sì, sì, ma ci sono poliziotti ovunque. 665 00:36:54,735 --> 00:36:58,226 E anche neri che lanciano bombe molotov e altra robaccia, capite? 666 00:36:58,699 --> 00:37:00,285 Potrebbe saltare in aria tutto. 667 00:37:00,618 --> 00:37:02,053 Meglio chiamare Bumpy. 668 00:37:15,767 --> 00:37:17,700 Mi avevi detto che saresti rimasta nella tua stanza. 669 00:37:17,710 --> 00:37:18,994 Non sono una bambina. 670 00:37:19,673 --> 00:37:20,921 Dobbiamo parlare. 671 00:37:28,844 --> 00:37:31,763 Devo dirti una cosa e non ti piacerà. 672 00:37:31,773 --> 00:37:33,429 Io e Ernie ci siamo sposati. 673 00:37:33,439 --> 00:37:34,539 Sì, lo so. 674 00:37:35,770 --> 00:37:37,533 - Te l'ha detto padre Louis? - Sì. 675 00:37:38,325 --> 00:37:41,639 - E? - Penso sia un pezzo di merda. Chiaro? 676 00:37:41,649 --> 00:37:43,146 Ha infranto il suo giuramento. 677 00:37:43,896 --> 00:37:45,645 E ha ucciso il mio migliore amico. 678 00:37:46,588 --> 00:37:48,213 E ora sta usando te 679 00:37:48,223 --> 00:37:50,073 per proteggersi da me. 680 00:37:50,083 --> 00:37:51,778 Ti sbagli su tutto. 681 00:37:51,788 --> 00:37:53,199 Oh, cazzo. 682 00:37:53,209 --> 00:37:56,384 - Io lo amo. - È un assassino e un ladro, cazzo! 683 00:37:57,400 --> 00:37:58,632 Proprio come te. 684 00:37:59,205 --> 00:38:02,571 Non è forse vero che le ragazze cercano sempre un uomo simile al loro padre? 685 00:38:03,874 --> 00:38:04,905 Ascolta. 686 00:38:05,326 --> 00:38:07,038 Vuole migliorarsi. 687 00:38:07,654 --> 00:38:09,455 E credo che ce la possa fare. 688 00:38:10,516 --> 00:38:12,407 E se lui può cambiare, allora... 689 00:38:13,471 --> 00:38:14,917 Forse ci riuscirò anche io. 690 00:38:15,692 --> 00:38:16,787 E anche tu. 691 00:38:17,404 --> 00:38:21,132 E questo è l'unico modo in cui questo fetido mondo può migliorare. 692 00:38:24,850 --> 00:38:26,172 Gesù Cristo. 693 00:38:31,703 --> 00:38:33,326 Provi dei sentimenti per lui? 694 00:38:34,640 --> 00:38:35,644 Sì. 695 00:38:37,515 --> 00:38:38,856 E anche lui mi ama. 696 00:38:39,302 --> 00:38:40,316 Lo sai. 697 00:38:42,527 --> 00:38:43,678 Ascolta. 698 00:38:43,688 --> 00:38:45,850 Ci siamo fatti tante cose spiacevoli, papà. 699 00:38:46,906 --> 00:38:48,870 Ma devi sapere che ti voglio bene. 700 00:38:50,281 --> 00:38:52,249 E so che anche tu mi vuoi bene. 701 00:38:53,513 --> 00:38:55,989 Credo che possa funzionare con Ernie. 702 00:38:57,798 --> 00:38:59,927 Ma ho bisogno che tu ce lo permetta. 703 00:39:02,490 --> 00:39:05,069 Lo proteggerai tanto quanto proteggi me? 704 00:39:07,699 --> 00:39:09,235 Me lo puoi promettere? 705 00:39:16,307 --> 00:39:17,347 Sì, sì. 706 00:39:18,666 --> 00:39:20,233 Sì, certo. Certo. 707 00:39:22,236 --> 00:39:23,250 Sì. 708 00:39:26,785 --> 00:39:28,293 Tutto il carico è nel magazzino? 709 00:39:28,303 --> 00:39:29,371 Sì. 710 00:39:30,199 --> 00:39:31,435 Fantastico! 711 00:39:32,170 --> 00:39:34,304 Ce l'abbiamo fatta, Chance! Ce l'abbiamo fatta, cazzo! 712 00:39:34,656 --> 00:39:37,091 Non so però se abbiamo abbastanza sicurezza qui, Bumpy. 713 00:39:37,101 --> 00:39:40,125 Ho visto negozi in fiamme, auto della polizia per strada. 714 00:39:40,135 --> 00:39:41,697 Nessuno ci dice cosa sta succedendo. 715 00:39:41,707 --> 00:39:44,048 Senti, penso dovremmo spostare l'eroina da un'altra parte. 716 00:39:45,532 --> 00:39:46,544 Ok. 717 00:39:47,128 --> 00:39:49,765 Vengo lì, tieni tutto sotto controllo. 718 00:39:51,058 --> 00:39:52,151 Aspetta un attimo. 719 00:39:52,161 --> 00:39:53,350 Che succede? 720 00:39:53,360 --> 00:39:54,781 Perché indossi ancora quella? 721 00:39:54,791 --> 00:39:56,272 Vengo dalla moschea. 722 00:39:56,282 --> 00:40:00,032 Omar e Henry faranno un'imboscata a Malcolm dopo l'intervista televisiva. 723 00:40:00,042 --> 00:40:01,684 Cosa? Dov'è? 724 00:40:01,694 --> 00:40:03,663 Fra la 56esima e la sesta strada. 725 00:40:07,664 --> 00:40:08,669 Chance? 726 00:40:09,384 --> 00:40:11,856 Non so se io riesco a controllare le cose, qui. 727 00:40:11,866 --> 00:40:14,194 Senti, ci servi quaggiù, Bumpy. 728 00:40:15,069 --> 00:40:16,695 Devi fare del tuo meglio. 729 00:40:16,705 --> 00:40:17,947 Ok? 730 00:40:17,957 --> 00:40:19,010 D'accordo. 731 00:40:20,534 --> 00:40:23,118 - Devo occuparmi di una cosa. - Ok, ma sbrigati. 732 00:40:26,357 --> 00:40:27,498 Vengo con te. 733 00:40:28,290 --> 00:40:29,673 Col cavolo che ci vieni. 734 00:40:30,397 --> 00:40:31,735 Lascia che ci pensi io. 735 00:40:33,896 --> 00:40:35,191 Hai fatto un buon lavoro. 736 00:40:35,201 --> 00:40:36,395 Sono orgoglioso di te. 737 00:40:38,294 --> 00:40:40,543 Non lascerò che qualcuno tocchi l'uomo... 738 00:40:40,553 --> 00:40:42,731 Che ha salvato mia figlia. 739 00:40:43,242 --> 00:40:44,278 Ok? 740 00:41:10,665 --> 00:41:11,734 Fai attenzione. 741 00:41:12,207 --> 00:41:13,262 Ti prego. 742 00:41:26,552 --> 00:41:27,604 Lo farò. 743 00:41:49,356 --> 00:41:53,263 La polizia è entrata in questo bar, dietro di me... 744 00:41:53,703 --> 00:41:55,959 E ha iniziato ad attaccare i clienti 745 00:41:55,969 --> 00:41:58,692 e il barista all'interno. 746 00:42:01,501 --> 00:42:04,072 Di conseguenza, qualcuno ha iniziato a lanciare bottiglie dal tetto 747 00:42:04,082 --> 00:42:07,016 e la polizia ha iniziato a fare fuoco con le pistole... 748 00:42:07,715 --> 00:42:09,342 Verso le persone sui tetti. 749 00:42:09,352 --> 00:42:12,375 Nessuna, nessuna bottiglia è stata lanciata ai poliziotti. 750 00:42:12,385 --> 00:42:14,861 Sono stati i proiettili che hanno colpito il vetro. 751 00:42:47,952 --> 00:42:49,921 Grazie, ragazzi. Sarò di ritorno tra un'ora. 752 00:42:56,249 --> 00:42:59,576 Buonasera. Sono Mike Wallace e questo è "Special Report". 753 00:43:00,013 --> 00:43:01,462 Nel 1959, 754 00:43:01,472 --> 00:43:03,429 ho avuto il privilegio di intervistare Malcolm X 755 00:43:03,439 --> 00:43:05,472 per la presentazione del documentario 756 00:43:05,482 --> 00:43:07,206 "The Hate That Hate Produced". 757 00:43:07,216 --> 00:43:10,683 Stasera, mentre le rivolte attanagliano le strade di Harlem, 758 00:43:10,693 --> 00:43:14,549 do il bentornato a Malcolm X nei nostri studi in centro a Manhattan. 759 00:43:14,559 --> 00:43:16,047 Grazie per avermi invitato. 760 00:43:16,448 --> 00:43:18,165 Lei è stato, fino a poco tempo fa, 761 00:43:18,175 --> 00:43:19,937 parte della Nation of Islam. 762 00:43:19,947 --> 00:43:22,309 Il gruppo di suprematisti neri più potente del Paese. 763 00:43:22,319 --> 00:43:24,420 Lei è ancora un suprematista nero? 764 00:43:24,430 --> 00:43:26,087 Beh, se con "suprematista" 765 00:43:26,097 --> 00:43:29,045 intende la supremazia di un trattamento giusto e equo, 766 00:43:29,055 --> 00:43:33,264 il diritto di non essere ucciso dalla polizia per strada, allora... 767 00:43:34,035 --> 00:43:35,943 Sì, si senta libero di chiamarmi così. 768 00:43:36,320 --> 00:43:39,384 Lei ha apertamente promosso la violenza contro gli uomini bianchi. 769 00:43:39,394 --> 00:43:42,229 No, signore. Ho apertamente promosso l'autodifesa 770 00:43:42,239 --> 00:43:44,472 contro la violenza degli uomini bianchi. 771 00:43:45,016 --> 00:43:48,011 Non è d'accordo che sono stati fatti alcuni progressi? 772 00:43:48,021 --> 00:43:50,235 Giusto oggi abbiamo saputo che la legge sui diritti civili 773 00:43:50,245 --> 00:43:51,939 verrà applicata in tutto il Paese. 774 00:43:52,400 --> 00:43:54,998 Signore, la legge sui diritti civili è... 775 00:43:55,787 --> 00:43:57,922 Semplicemente un pezzo di carta. 776 00:43:57,932 --> 00:44:01,215 Ha poco significato per la situazione che gli uomini e le donne di colore 777 00:44:01,225 --> 00:44:03,418 vivono nei gulag neri che chiamiamo "ghetti". 778 00:44:03,428 --> 00:44:06,110 Si riferisce alle rivolte in corso a nord di dove siamo ora. 779 00:44:06,120 --> 00:44:07,627 Sì, rivolte causate 780 00:44:07,637 --> 00:44:10,885 dall'assassinio dell'ennesimo ragazzo nero indifeso 781 00:44:10,895 --> 00:44:12,408 per mano di un poliziotto bianco. 782 00:44:18,707 --> 00:44:20,026 Per quanto andrà avanti? 783 00:44:20,036 --> 00:44:23,690 Per quanto un Paese, in teoria dedicato alla vita e alla libertà, 784 00:44:23,700 --> 00:44:27,851 continuerà a negare quella stessa vita e libertà ai suoi cittadini neri? 785 00:44:32,725 --> 00:44:33,750 Cristo. 786 00:44:42,930 --> 00:44:46,201 Perché, ci si potrebbe chiedere, i negri dovrebbero scatenare una rivolta 787 00:44:46,211 --> 00:44:50,191 e bruciare le loro stesse comunità e proprietà come atto di protesta? 788 00:44:50,201 --> 00:44:53,300 Signor Wallace, appena cento anni fa le persone nere venivano comprate 789 00:44:53,310 --> 00:44:55,671 come proprietà loro stesse. 790 00:44:55,681 --> 00:44:58,557 Quindi forse per loro il concetto di proprietà non vuol dire nulla. 791 00:44:58,567 --> 00:45:01,970 Specialmente quando quella proprietà in affitto a Harlem appartiene a un bianco. 792 00:45:02,396 --> 00:45:04,526 Ma non è d'accordo... 793 00:45:04,855 --> 00:45:08,738 Che deve esserci uno sfogo più produttivo 794 00:45:08,748 --> 00:45:10,124 di tutta questa rabbia? 795 00:45:11,443 --> 00:45:12,696 Quanto spesso... 796 00:45:12,706 --> 00:45:17,154 Il bianco medio ha sentito qualcuno dei suoi implorare pietà 797 00:45:17,164 --> 00:45:19,670 mentre i poliziotti abbassavano i loro manganelli su di lui? 798 00:45:20,304 --> 00:45:22,027 Quand'è stata l'ultima volta... 799 00:45:22,445 --> 00:45:25,814 Che il bianco medio ha vissuto la perdita di uno dei suoi figli, 800 00:45:25,824 --> 00:45:28,118 ucciso per strada da un poliziotto 801 00:45:28,128 --> 00:45:32,048 perché, presumibilmente, aveva un'arma con sé che però non è mai stata trovata? 802 00:45:33,395 --> 00:45:37,095 Quand'è stata l'ultima volta che il bianco medio è stato a guardare 803 00:45:37,105 --> 00:45:40,679 mentre i suoi venivano uccisi per strada da dei poliziotti... 804 00:45:41,422 --> 00:45:44,192 Che, tuttavia, nessuna giuria condannerà mai per omicidio? 805 00:45:46,015 --> 00:45:49,872 Ora, a parti inverse, direbbe che la rabbia è giustificata. 806 00:45:51,897 --> 00:45:52,956 Una rivolta... 807 00:45:53,910 --> 00:45:56,307 Come dice il dottor King, mia recente conoscenza, 808 00:45:56,317 --> 00:45:59,208 è semplicemente il linguaggio di chi non viene ascoltato. 809 00:46:10,824 --> 00:46:12,323 Entra in macchina, cazzo! 810 00:46:12,865 --> 00:46:15,304 Sali, negro di merda! Sali in macchina. 811 00:46:33,098 --> 00:46:34,764 Lanciala, lanciala! 812 00:46:36,430 --> 00:46:38,845 - Forza, per di qua! Qui siete al sicuro! - Forza! 813 00:46:38,855 --> 00:46:40,282 Afferra la mia mano! 814 00:46:44,904 --> 00:46:46,129 Ernie! 815 00:46:46,139 --> 00:46:47,200 Ernie! 816 00:46:47,210 --> 00:46:48,260 Ernie! 817 00:46:52,321 --> 00:46:53,796 Oh, grazie a Dio stai bene. 818 00:46:54,265 --> 00:46:55,614 Ernie, ehi. 819 00:46:56,095 --> 00:46:58,780 - Dov'è Lombardi? - Ma che cazzo, capo? Che ci fa qui? 820 00:46:58,790 --> 00:47:00,915 Dov'è Lombardi? Ho fatto un errore. 821 00:47:00,925 --> 00:47:01,963 È proprio lì. 822 00:47:02,317 --> 00:47:03,727 Oh, merda! 823 00:47:03,737 --> 00:47:05,191 Lombardi, no! 824 00:47:05,201 --> 00:47:06,234 Ehi, cazzo! 825 00:47:06,244 --> 00:47:08,115 Ehi! Oh, merda! 826 00:47:08,125 --> 00:47:10,209 Qual è il problema, capo? È quello che volevi. 827 00:47:11,490 --> 00:47:13,216 Oh, cazzo! 828 00:47:13,226 --> 00:47:15,115 Capo, è fatta. 829 00:47:15,125 --> 00:47:16,893 - Dobbiamo andare. - Ernie. 830 00:47:17,800 --> 00:47:18,929 Ci ho provato, ok? 831 00:47:18,939 --> 00:47:19,951 Andiamo! 832 00:47:21,393 --> 00:47:22,430 Ci ho provato. 833 00:47:27,025 --> 00:47:29,721 CBS BROADCAST CENTER MIKE WALLACE, LIVE ALLE 20:00 834 00:47:47,744 --> 00:47:48,848 Piccolo bastardo! 835 00:47:49,714 --> 00:47:51,004 Avanti. 836 00:47:51,014 --> 00:47:52,216 Fallo. 837 00:47:52,226 --> 00:47:53,239 Fallo. 838 00:47:57,157 --> 00:47:58,488 Non finisce qui. 839 00:47:58,498 --> 00:48:00,343 Vattene via di qui, stronzo! 840 00:48:14,258 --> 00:48:16,239 Le rivolte a Harlem si sono intensificate, 841 00:48:16,249 --> 00:48:19,956 mentre polizia e vigili del fuoco faticano a controllare l'assedio. 842 00:48:19,966 --> 00:48:23,577 Sono scoppiati incendi in decine di magazzini e imprese locali 843 00:48:23,587 --> 00:48:26,867 mentre i vandali continuano a scatenarsi per le strade di Harlem. 844 00:48:27,272 --> 00:48:31,493 Sono stati registrati più di 100 feriti e 450 arresti. 845 00:48:31,503 --> 00:48:34,273 E i costi dei danni alle proprietà continuano a crescere. 846 00:48:34,283 --> 00:48:36,790 - Mamma, vieni qui. - Le rivolte sono iniziate diversi giorni fa 847 00:48:36,800 --> 00:48:39,827 in risposta all'uccisione di un ragazzo nero disarmato 848 00:48:39,837 --> 00:48:41,607 per mano di un poliziotto di New York. 849 00:48:41,617 --> 00:48:43,351 Molti abitanti di Harlem l'hanno visto 850 00:48:43,361 --> 00:48:46,373 come un esempio non richiesto della brutalità della polizia. 851 00:48:46,383 --> 00:48:48,072 Oh, mio Dio. 852 00:48:48,082 --> 00:48:51,084 E il senatore Barry Goldwater hanno... 853 00:48:51,094 --> 00:48:53,435 Merda, dove cazzo è Bumpy? 854 00:48:53,445 --> 00:48:55,306 Gli avevo detto di venire qui. 855 00:48:56,274 --> 00:48:58,985 Porca puttana, l'eroina sta bruciando. 856 00:48:59,357 --> 00:49:01,794 Ed ecco che la French Connection se ne va a fanculo. 857 00:49:02,164 --> 00:49:03,318 Così, in un attimo. 858 00:49:03,737 --> 00:49:05,013 Tra le fiamme. 859 00:49:05,686 --> 00:49:07,627 Tutto quel disturbo per niente. 860 00:49:08,771 --> 00:49:10,295 A che è servito, cazzo? 861 00:49:11,357 --> 00:49:12,626 A che è servito? 862 00:49:24,856 --> 00:49:26,195 Devo dirglielo. 863 00:49:26,205 --> 00:49:27,856 Che cosa? No. 864 00:49:28,365 --> 00:49:29,825 No, non ci credo. 865 00:49:30,163 --> 00:49:31,534 Ernie è morto? 866 00:49:43,551 --> 00:49:46,656 Dovrebbe bruciare all'inferno per quello che ha fatto. 867 00:49:59,144 --> 00:50:01,065 Capisco perché lo fai. 868 00:50:01,075 --> 00:50:02,330 Dico davvero. 869 00:50:02,340 --> 00:50:03,893 Ho provato a salvare Ernie. 870 00:50:04,390 --> 00:50:06,335 Davvero. Devi credermi. 871 00:50:07,178 --> 00:50:10,610 Ho una punizione che mi aspetta. Posso sopportarla, posso farcela. 872 00:50:12,448 --> 00:50:14,496 Ma, tesoro, non avevo intenzione di ferirti. 873 00:50:14,506 --> 00:50:15,557 Non volevo. 874 00:50:16,466 --> 00:50:18,104 Devi credermi, ok? 875 00:50:18,114 --> 00:50:19,673 Devi farlo, ok? 876 00:50:19,683 --> 00:50:20,868 Ti voglio bene, ok? 877 00:50:23,504 --> 00:50:25,613 Vincent, ho paura per te. 878 00:50:25,623 --> 00:50:26,700 Non preoccuparti. 879 00:50:26,710 --> 00:50:29,128 - Sai che so prendermi cura di me, sì? - Andiamo. 880 00:50:29,138 --> 00:50:31,028 Non preoccuparti, ti farò uscire. 881 00:50:31,545 --> 00:50:32,911 - Va bene. - Muoviti, dai. 882 00:50:42,871 --> 00:50:44,304 Ha fatto la cosa giusta. 883 00:50:51,198 --> 00:50:52,758 Miei cari concittadini. 884 00:50:53,406 --> 00:50:56,263 Sto per sottoscrivere... 885 00:50:56,711 --> 00:51:00,179 La legge sui diritti civili del 1964. 886 00:51:01,338 --> 00:51:02,914 Signore e signori. 887 00:51:02,924 --> 00:51:07,083 Crediamo che tutti gli uomini abbiano diritto alle benedizioni della libertà. 888 00:51:08,105 --> 00:51:11,662 Tuttavia, milioni vengono privati di quelle benedizioni. 889 00:51:12,147 --> 00:51:15,110 Non per via dei loro fallimenti, 890 00:51:15,120 --> 00:51:16,191 ma per via... 891 00:51:16,201 --> 00:51:18,074 Del colore della loro pelle. 892 00:51:22,114 --> 00:51:23,642 Miei cari concittadini. 893 00:51:24,105 --> 00:51:27,176 Ora siamo giunti a un periodo di prova. 894 00:51:27,798 --> 00:51:29,484 Non dobbiamo fallire. 895 00:51:30,849 --> 00:51:34,242 Chiudiamo le sorgenti del veleno razziale. 896 00:51:35,578 --> 00:51:40,275 Chiediamo in preghiera dei cuori saggi e comprensivi. 897 00:51:41,327 --> 00:51:44,517 Mettiamo da parte le differenze irrilevanti. 898 00:51:45,590 --> 00:51:48,313 E rendiamo la nostra nazione unita. 899 00:52:20,075 --> 00:52:23,244 #NoSpoiler