1 00:00:00,808 --> 00:00:03,060 ‫"هذه القصة مستلهمة من شخصيات وأحداث حقيقية"‬ 2 00:00:01,569 --> 00:00:04,989 ‫"إلاّ أن بعض الشخصيات والسمات والوقائع والمواقع‬ ‫والحوارات اختُلقت لأغراض درامية"‬ 3 00:00:06,199 --> 00:00:08,660 ‫- (أمريكا) أولاً‬ ‫- "كم أسود يجب أن يموت"‬ 4 00:00:08,785 --> 00:00:10,745 ‫- "قبل أن نحاسب البيض الأوغاد؟"‬ ‫- "في الحلقات السابقة..."‬ 5 00:00:11,246 --> 00:00:12,622 ‫"أين عضو الكونغرس (باويل)؟"‬ 6 00:00:12,747 --> 00:00:15,542 ‫"ما زال يحارب السيناتورات الذين يماطلون‬ ‫في إجازة قانون الحقوق المدنية"‬ 7 00:00:16,334 --> 00:00:19,587 ‫"٢٣ اعتقالاً فقط‬ ‫والزعماء ما زال متعذراً الوصول إليهم"‬ 8 00:00:19,712 --> 00:00:23,049 ‫"عمي (لوي)، أريد أن أخبرك بشيء‬ ‫لقد قتلت (بيني مانغانو)"‬ 9 00:00:23,174 --> 00:00:29,264 ‫إذا لم تشهدي ضد والدك‬ ‫سأزج بك في السجن لمدة طويلة جداً‬ 10 00:00:29,389 --> 00:00:32,976 ‫"عمك خطرت له فكرة رائعة يا (ستيل)‬ ‫لا يمكن لشخصين متزوجين أن يشهدا ضد بعضهما"‬ 11 00:00:33,101 --> 00:00:35,895 ‫لا أريد أن ترى ابنتي أو تلمسها‬ 12 00:00:36,855 --> 00:00:38,648 ‫إنها الحقيقة يا (عمر) وأنت تعرف هذا‬ 13 00:00:38,773 --> 00:00:41,693 ‫الحقيقة يا (مالكوم) هي أنك ضللت الطريق‬ 14 00:00:41,818 --> 00:00:44,612 ‫"لا بد أن أعترف أنني أردت قتله‬ ‫حيث يجلس"‬ 15 00:00:44,863 --> 00:00:46,865 ‫"إنها مغوية"‬ 16 00:00:46,990 --> 00:00:49,742 ‫الأخت (إيليس)، هل تقبلين الزواج بي؟‬ 17 00:00:49,868 --> 00:00:52,745 ‫ألا يعرف الكابتن (عمر) عن صداقتك لنا؟‬ 18 00:00:52,871 --> 00:00:56,249 ‫- هل كنت في بيت (مالكوم إكس)؟‬ ‫- نعم‬ 19 00:00:56,374 --> 00:00:58,918 ‫إذن، غادري هذا المسجد فوراً‬ 20 00:00:59,043 --> 00:01:01,171 ‫أنت حثالة عديمة القيمة‬ 21 00:01:01,629 --> 00:01:03,465 ‫"هذه أيام سيئة يا رجل"‬ 22 00:01:03,715 --> 00:01:06,050 ‫"في هذا العمل، إما أن تقتل أو تُقتل"‬ 23 00:01:06,176 --> 00:01:08,553 ‫إذا تحركت حركة واحدة سيطلق رجالي النار‬ 24 00:01:08,678 --> 00:01:10,889 ‫سأستعيد المزود الفرنسي‬ 25 00:01:11,473 --> 00:01:14,309 ‫من يخيفك أكثر؟ أنا أم (بونانو)؟‬ 26 00:01:17,979 --> 00:01:19,564 ‫سأكون في صفك‬ 27 00:01:19,689 --> 00:01:23,735 ‫"(بونانو) يخطط لبيع المخدرات‬ ‫من دون مساعدة من العائلات الأخرى"‬ 28 00:01:23,860 --> 00:01:27,322 ‫رجال (جو بونانو) في الأعلى‬ ‫ولم يكن أحد منكم سيغادر هذا المكان حياً‬ 29 00:01:27,447 --> 00:01:29,782 ‫إذا أردت المخدرات أعطني النقود‬ 30 00:01:30,450 --> 00:01:33,203 ‫- سأقبل بعرضك‬ ‫- حان الوقت لتغادر البلدة يا (جو)‬ 31 00:01:33,328 --> 00:01:35,288 ‫(هارلم) لي‬ 32 00:01:40,752 --> 00:01:43,213 ‫"قضية عنف الشرطة عادت مرة أخرى"‬ 33 00:01:43,338 --> 00:01:46,591 ‫"بعد إطلاق النار على مراهق أسود‬ ‫على يد ملازم في الشرطة"‬ 34 00:01:46,716 --> 00:01:49,511 ‫"هل تشعر أن الموقف الآن‬ ‫وصل إلى حد الأزمة؟"‬ 35 00:01:49,636 --> 00:01:55,558 ‫- "أخبرنا ماذا حدث"‬ ‫- أظن أنها قضية قتل متهور ووحشية الشرطة‬ 36 00:01:55,683 --> 00:01:57,644 ‫وأحدهم أخرج سكيناً، وهو المتوفى‬ 37 00:01:57,769 --> 00:02:01,022 ‫"آمل هذ حقاً‬ ‫لا بد أن يكون لدينا قانون ونظام في مدينتنا"‬ 38 00:02:01,189 --> 00:02:04,192 ‫"أتشعر بأن غالبية شرطة (نيويورك)‬ ‫يحبون إطلاق النار؟"‬ 39 00:02:04,317 --> 00:02:06,069 ‫- "لا، لم نزعم ذلك قط"‬ ‫- "شرطي يقتل فتىً أسود واحتجاجات في (هارلم)"‬ 40 00:02:06,194 --> 00:02:11,407 ‫- "ولم نزعم قط أن هناك..."‬ ‫- أرجوك يا (بي)، لن ينتج شيء جيد عن هذا‬ 41 00:02:12,242 --> 00:02:13,618 ‫سنذهب‬ 42 00:02:13,743 --> 00:02:17,330 ‫احتجاج عند مركز الشرطة الآن فكرة سيئة‬ 43 00:02:17,664 --> 00:02:22,168 ‫الفكرة السيئة هي إطلاق الشرطي النار‬ ‫على ولد أسود بلا سبب‬ 44 00:02:22,293 --> 00:02:24,254 ‫سواءً قالوا إنه كان يحمل سكيناً أم لا‬ 45 00:02:24,379 --> 00:02:27,173 ‫- ماذا سيحدث في ظنك؟‬ ‫- وقف الشرطي (غيليغان) عن العمل‬ 46 00:02:27,298 --> 00:02:30,343 ‫- لا يوقفون الشرطة لقتلهم السود‬ ‫- يجب أن يتغير ذلك‬ 47 00:02:30,468 --> 00:02:33,680 ‫الشيء الوحيد الذي سيتغير هو أسماء الضحايا‬ 48 00:02:33,805 --> 00:02:36,766 ‫الشرطة يفهمون شيئاً واحداً فقط وهو العنف‬ 49 00:02:36,891 --> 00:02:39,185 ‫- تتحدث مثل (مالكوم)‬ ‫- كلامه صحيح‬ 50 00:02:40,019 --> 00:02:42,522 ‫- يجب قتال النار بالنار‬ ‫- هذا ليس صحيحاً‬ 51 00:02:43,731 --> 00:02:48,444 ‫قانون الحقوق المدنية سيُجاز في أي لحظة‬ ‫ومن دون إطلاق رصاصة واحدة‬ 52 00:02:48,570 --> 00:02:52,323 ‫لكنه لم يُجز بعد‬ ‫وما زال هناك وقت لإطلاق النار‬ 53 00:02:53,283 --> 00:02:57,245 ‫سنذهب إلى هذا الاحتجاج‬ ‫حتى لو كنت تظنه بلا جدوى‬ 54 00:02:57,912 --> 00:02:59,706 ‫أنا لا أقول إنه بلا جدوى‬ 55 00:02:59,872 --> 00:03:01,624 ‫أنا معجب بما تفعلانه‬ 56 00:03:02,041 --> 00:03:05,461 ‫لكن صدقاً، عندما كنت في (ألكاتراز)‬ 57 00:03:06,004 --> 00:03:09,340 ‫كنا نعاني الغضب آلاف المرات يومياً‬ 58 00:03:10,258 --> 00:03:14,095 ‫لكن يوماً ما، يصبح هناك الكثير من ذلك‬ 59 00:03:15,847 --> 00:03:20,977 ‫ويحاول الحراس والسجناء تمزيق بعضهم‬ 60 00:03:23,062 --> 00:03:25,315 ‫وهذا ما أشعر بأنه يحدث في الشوارع الآن‬ 61 00:03:28,192 --> 00:03:30,653 ‫الاحتجاج السلمي ضروري‬ 62 00:03:32,864 --> 00:03:36,075 ‫"بدأت المسيرة بشكل سلمي‬ ‫لكن العواطف كانت قوية"‬ 63 00:03:36,200 --> 00:03:38,620 ‫"وبعض المحتجين ردوا بعنف"‬ 64 00:03:39,245 --> 00:03:43,833 ‫- "التوتر بين مجتمع (هارلم) والشرطة يتأجج..."‬ ‫- تمنياتي بالسلامة‬ 65 00:03:46,044 --> 00:03:48,546 ‫- لا أثر لـ(بونانو) في أي مكان أيها الزعيم‬ ‫- نعم‬ 66 00:03:48,671 --> 00:03:51,591 ‫لم يره أحد في (نيويورك) منذ أسابيع‬ ‫إنه مفقود‬ 67 00:03:53,134 --> 00:03:55,595 ‫لا بد أن أعترف‬ ‫(جونسون) عرف كيف يخطط الأمور‬ 68 00:03:56,387 --> 00:03:59,307 ‫- وماذا عن المخدرات؟‬ ‫- يقول (جونسون) إنها ستصل من (كندا) اليوم‬ 69 00:03:59,432 --> 00:04:02,018 ‫وسنأخذ حصتنا عندما تصل‬ 70 00:04:02,143 --> 00:04:03,978 ‫ألست غاضباً لأنه أخذ المزود منا؟‬ 71 00:04:04,103 --> 00:04:06,272 ‫بربك! يمكنه أخذ الأمور التي تحتاج العناء‬ 72 00:04:06,397 --> 00:04:08,608 ‫بالنسبة إلي، أنا وهو على وفاق‬ 73 00:04:10,777 --> 00:04:12,362 ‫أريد التحدث إليك‬ 74 00:04:13,488 --> 00:04:15,657 ‫- على انفراد‬ ‫- نعم‬ 75 00:04:15,782 --> 00:04:18,576 ‫عندما يصل محاميك اليهودي‬ ‫اعرف أن ثمة أخبار غير سارة‬ 76 00:04:18,701 --> 00:04:20,161 ‫حسناً، غادروا‬ 77 00:04:23,414 --> 00:04:25,291 ‫ليس من السهل إبلاغك بهذا‬ 78 00:04:28,336 --> 00:04:31,881 ‫مخبرتنا الفيدرالية تقول إن (مورغنثاو)‬ ‫يحاول ترتيب صفقة حصانة‬ 79 00:04:32,215 --> 00:04:35,510 ‫مع مخبرة مقربة جداً منك‬ 80 00:04:35,885 --> 00:04:39,514 ‫- ويمكنها زجك بالسجن مدى الحياة‬ ‫- من؟‬ 81 00:04:42,600 --> 00:04:46,479 ‫- ابنتك (ستيلا)‬ ‫- لا، هذا كذب‬ 82 00:04:46,604 --> 00:04:49,607 ‫مخبرتنا مع فريق السكرتاريا لوزير العدل‬ 83 00:04:49,774 --> 00:04:52,276 ‫وتطلع على محاضر اجتماعات (مورغنثاو)‬ 84 00:04:52,402 --> 00:04:54,654 ‫لا يمكن أن تكون (ستيلا)‬ ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً‬ 85 00:04:54,779 --> 00:04:56,155 ‫إنها الحقيقة‬ 86 00:04:56,739 --> 00:05:01,911 ‫(ستيلا) كانت واحدة من مخبري (مورغنثاو) السريين‬ ‫عندما قُبض عليك‬ 87 00:05:20,722 --> 00:05:25,435 ‫"مبيد للجرذان"‬ 88 00:05:25,560 --> 00:05:28,521 ‫"شحنة دولية، (ريدهوك، نيويورك)"‬ 89 00:05:28,896 --> 00:05:30,273 ‫هيا يا عزيزي‬ 90 00:05:32,400 --> 00:05:36,195 ‫كل ما تبقى الآن هو القيادة لمدة ٧ ساعات‬ ‫إلى ديارنا الحبيبة (هارلم)‬ 91 00:05:36,320 --> 00:05:38,990 ‫ومعنا أكبر شحنة مخدرات في التاريخ‬ 92 00:05:39,115 --> 00:05:41,033 ‫- الأكبر‬ ‫- نعم‬ 93 00:05:41,159 --> 00:05:43,077 ‫- لم نصل إلى هناك بعد‬ ‫- حسناً‬ 94 00:05:43,202 --> 00:05:45,371 ‫- لكنها تبدو رائعة‬ ‫- فلنبدأ المسير‬ 95 00:05:56,758 --> 00:05:58,843 ‫حسناً، يمكنك الذهاب‬ 96 00:05:59,177 --> 00:06:02,555 ‫أو كما يقول الفرنسيون "رحلة سعيدة"‬ 97 00:06:03,890 --> 00:06:06,768 ‫كيف تنويان عبور الحدود بها؟‬ 98 00:06:06,893 --> 00:06:10,730 ‫كن (بومبي) في (ألكاتراز) مع أخ‬ ‫لحارس على الحدود في (ويندسور، كندا)‬ 99 00:06:11,272 --> 00:06:13,441 ‫سيأخذ رشوة‬ 100 00:06:14,358 --> 00:06:17,069 ‫أنا متلهف للعودة إلى (فرنسا)‬ 101 00:06:17,653 --> 00:06:21,240 ‫- بلدكم يعمه الفساد‬ ‫- العالم كله يعمه الفساد‬ 102 00:06:21,407 --> 00:06:23,576 ‫لهذا يحب الناس الانتشاء‬ 103 00:06:23,743 --> 00:06:25,703 ‫وبعد كل العناء الذي تكبدناه‬ 104 00:06:25,828 --> 00:06:29,248 ‫القيادة بالمخدرات إلى هناك‬ ‫يبدو هو الجزء السهل‬ 105 00:06:30,416 --> 00:06:34,712 ‫- أوقفوا الشرطة القتلة، أوقفوا الشرطة القتلة‬ ‫- "مطلوب بتهمة القتل"‬ 106 00:06:34,837 --> 00:06:39,091 ‫أوقفوا الشرطة القتلة، أوقفوا الشرطة القتلة‬ ‫أوقفوا الشرطة القتلة‬ 107 00:06:39,217 --> 00:06:43,346 ‫أوقفوا الشرطة القتلة، أوقفوا الشرطة القتلة‬ ‫أوقفوا الشرطة القتلة‬ 108 00:06:43,513 --> 00:06:46,766 ‫أوقفوا الشرطة القتلة، أوقفوا الشرطة القتلة‬ ‫أوقفوا الشرطة القتلة‬ 109 00:06:46,933 --> 00:06:49,227 ‫- أبعد يديك عني‬ ‫- أوقفوا الشرطة القتلة، أوقفوا الشرطة القتلة‬ 110 00:06:49,352 --> 00:06:52,480 ‫- أنت أيضاً!‬ ‫- أوقفوا الشرطة القتلة‬ 111 00:06:53,648 --> 00:06:56,067 ‫أوقفوا الشرطة القتلة‬ 112 00:06:57,527 --> 00:07:01,155 ‫"نعم، نعم"‬ 113 00:07:01,322 --> 00:07:02,907 ‫"التغيير"‬ 114 00:07:04,116 --> 00:07:07,078 ‫"نعم"‬ 115 00:07:07,203 --> 00:07:12,291 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 116 00:07:12,458 --> 00:07:17,547 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 117 00:07:17,672 --> 00:07:22,844 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 118 00:07:22,969 --> 00:07:27,890 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 119 00:07:28,057 --> 00:07:29,934 ‫"من باب الاحتياط"‬ 120 00:07:30,268 --> 00:07:34,981 ‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬ ‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬ 121 00:07:35,565 --> 00:07:40,111 ‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬ ‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬ 122 00:07:40,236 --> 00:07:43,114 ‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬ 123 00:07:43,239 --> 00:07:48,119 {\an5}‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬ ‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬ 124 00:07:48,244 --> 00:07:50,663 ‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬ 125 00:07:51,330 --> 00:07:53,749 ‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬ 126 00:07:53,958 --> 00:07:56,168 ‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬ 127 00:07:56,794 --> 00:08:01,173 ‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬ ‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬ 128 00:08:02,592 --> 00:08:07,638 ‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬ 129 00:08:07,847 --> 00:08:12,977 ‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬ ‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬ 130 00:08:13,102 --> 00:08:18,232 ‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬ ‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬ 131 00:08:18,357 --> 00:08:23,279 ‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬ ‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬ 132 00:08:23,404 --> 00:08:25,197 ‫"من باب الاحتياط"‬ 133 00:08:32,371 --> 00:08:35,458 ‫- لقد أخفتني‬ ‫- هل تتحدثين إلى (روبرت مورغنثاو)؟‬ 134 00:08:35,583 --> 00:08:37,668 ‫- لا، أنا... الأمر ليس هكذا‬ ‫- أخبريني، أخبريني!‬ 135 00:08:37,793 --> 00:08:40,379 ‫حاول أن يقنعني بأن أشهد ضدك‬ 136 00:08:40,504 --> 00:08:43,215 ‫- لكني قلت له أن يذهب إلى الجحيم‬ ‫- لا، لا، هذا هراء‬ 137 00:08:43,341 --> 00:08:45,426 ‫(فاينمن) أخبرني بأنك كنت مخبرة سرية‬ 138 00:08:45,551 --> 00:08:47,803 ‫لا، ليس الأمر هكذا يا أبي‬ 139 00:08:48,387 --> 00:08:51,098 ‫قبل بضعة أشهر، كنت غاضبة منك كثيراً‬ ‫لدرجة أنني...‬ 140 00:08:51,223 --> 00:08:54,060 ‫- أخبرته ببضعة أمور عن عملك‬ ‫- بماذا أخبرته؟‬ 141 00:08:54,185 --> 00:08:59,440 ‫ليس شيئاً مهماً، فقط إنك أخذت حصة‬ ‫من كل عقد مبنى في "المهرجان العالمي"‬ 142 00:08:59,565 --> 00:09:02,026 ‫- وأنك عملت مع (بومبي جونسون)‬ ‫- لماذا فعلت ذلك؟‬ 143 00:09:02,151 --> 00:09:04,946 ‫لأنك أرسلت (بيني) إلى (فلوريدا)‬ ‫بدل أن تنزل به العقاب الذي يستحقه‬ 144 00:09:05,071 --> 00:09:09,075 ‫- لا تديري ظهرك لي‬ ‫- لقد آلمتني، لقد آلمتني‬ 145 00:09:14,163 --> 00:09:15,665 ‫أنت أيضاً تؤلمينني‬ 146 00:09:17,667 --> 00:09:19,460 ‫لا أعرف لماذا تكرهينني كثيراً‬ 147 00:09:19,585 --> 00:09:20,962 ‫لا أكرهك، أنا...‬ 148 00:09:23,089 --> 00:09:24,465 ‫عندما عاد (مورغنثاو) لأخذ مزيد من المعلومات‬ 149 00:09:24,590 --> 00:09:27,343 ‫قلت إنني لا يمكن أن أشهد ضدك‬ 150 00:09:27,718 --> 00:09:29,095 ‫أبداً‬ 151 00:09:30,554 --> 00:09:33,140 ‫- ثم شغل لي الشريط‬ ‫- أي شريط؟‬ 152 00:09:33,265 --> 00:09:37,228 ‫ هناك شريط سجل عليه محادثة‬ ‫بيني وبين عمى (لويس)‬ 153 00:09:37,353 --> 00:09:39,438 ‫أخبرته فيها بأنني قتلت (بيني)‬ 154 00:09:40,564 --> 00:09:42,191 ‫أخبرت (لويس)؟‬ 155 00:09:42,316 --> 00:09:45,069 ‫قال لي أن أبوح له بسري ففعلت‬ 156 00:09:46,320 --> 00:09:47,989 ‫لم أكن أعرف أن الهاتف مراقَب‬ 157 00:09:52,326 --> 00:09:56,288 ‫- يا إلهي!‬ ‫- اطمئن يا أبي، أصلحنا الأمر‬ 158 00:09:59,583 --> 00:10:03,045 ‫هل يعرف أخي أن (مورغنثاو) سجل المحادثة؟‬ 159 00:10:03,879 --> 00:10:07,591 ‫- هل يعرف؟‬ ‫- نعم، حاول إجباره على التراجع أيضاً‬ 160 00:10:15,182 --> 00:10:16,726 ‫الأفضل أن تبقي في هذه الغرفة‬ 161 00:10:16,851 --> 00:10:20,104 ‫أغلقيها، هل تفهمين؟‬ ‫لا يمكنك مغادرة هذه الغرفة، حسناً؟‬ 162 00:10:20,229 --> 00:10:22,565 ‫أخبريني بأنك ستبقين هنا يا (ستيل)، أرجوك‬ 163 00:10:46,213 --> 00:10:48,674 ‫استيقظ يا أبي، استيقظ‬ 164 00:10:49,842 --> 00:10:52,762 ‫- حسناً، استيقظت‬ ‫- صورتك في الصحيفة‬ 165 00:10:54,263 --> 00:10:56,432 ‫صورتي في الصحيفة؟ دعيني أرى هذا‬ 166 00:10:58,017 --> 00:11:00,061 ‫- نعم‬ ‫- دعيني أرى ذلك‬ 167 00:11:01,937 --> 00:11:05,024 ‫- نعم، هذا أنا‬ ‫- "المماطلون يؤخرون قانون الحقوق المدنية"‬ 168 00:11:05,191 --> 00:11:06,567 ‫من هذا؟‬ 169 00:11:07,902 --> 00:11:10,780 ‫هذا الرجل هو الدكتور (مارتن لوثر كنغ) الابن‬ 170 00:11:11,363 --> 00:11:14,867 ‫- إنه رجل عظيم‬ ‫- ليس عظيماً بقدرك‬ 171 00:11:15,201 --> 00:11:18,954 ‫حبيبتي، اتركي والدك بسلام‬ ‫واذهبي لارتداء ملابسك‬ 172 00:11:19,080 --> 00:11:20,873 ‫أختاك على مائدة الفطور‬ 173 00:11:21,916 --> 00:11:24,085 ‫- وداعاً يا أبي‬ ‫- وداعاً يا حبيبتي‬ 174 00:11:27,213 --> 00:11:28,589 ‫صورة جميلة‬ 175 00:11:29,924 --> 00:11:34,178 ‫نعم، أتمنى لو التقطوا صورة للسيناتورات‬ ‫الذين يماطلون في قانون الحقوق المدنية‬ 176 00:11:34,303 --> 00:11:38,099 ‫وهم يقرؤون صفحات من دليل الهاتف‬ ‫وينشغلون بتفاهات أخرى‬ 177 00:11:38,557 --> 00:11:43,479 ‫حتى إذا أجيز القانون، يستطيع السود استخدامه‬ ‫كورق تواليت إن كان له فائدة لهم‬ 178 00:11:44,021 --> 00:11:46,357 ‫يبدو أنك استيقظت متعكر المزاج‬ 179 00:11:46,774 --> 00:11:50,569 ‫(بيتي)، ألا تظنينه مثيراً للسخرية‬ ‫أن تنادي هذه الصحف بالحقوق المدنية‬ 180 00:11:50,694 --> 00:11:54,657 ‫بينما هناك احتجاجات في (هارلم) كلها‬ ‫بسبب مقتل ولد أسود على يد شرطي؟‬ 181 00:11:54,782 --> 00:11:57,743 ‫بلى، وهذا يثير غضبي‬ 182 00:12:00,913 --> 00:12:04,667 ‫قررت أن أمنح (مايك واليس) المقابلة‬ ‫التي كان يلح عليّ لإجرائها‬ 183 00:12:05,292 --> 00:12:09,130 ‫ظننتك قلت إنك لن تتحدث علناً‬ ‫حتى تعلن عن منظمتك الجديدة‬ 184 00:12:09,255 --> 00:12:16,220 ‫لم أكن سأفعل، لكن الوقت حان ليعلم الناس‬ ‫أن هذه جريمة قتل عنصرية برعاية الدولة‬ 185 00:12:16,345 --> 00:12:19,682 ‫وإلا استمر هذا في الحدوث مرة تلو الأخرى‬ 186 00:12:23,185 --> 00:12:27,398 ‫فقدت عيني بسبب هؤلاء الشرطة‬ ‫لكن ذلك الولد خسر حياته‬ 187 00:12:27,731 --> 00:12:30,860 ‫قال الشرطة إنه كان يحمل سكيناً‬ ‫لكني تحدثت إلى العجوز (روبنز)‬ 188 00:12:30,985 --> 00:12:33,612 ‫وقال إن الولد كان أعزل‬ 189 00:12:35,364 --> 00:12:36,949 ‫أنصت إلى الصفارات‬ 190 00:12:37,074 --> 00:12:39,243 ‫لا يبدو اليوم مطمئناً‬ 191 00:12:46,417 --> 00:12:47,960 ‫ماذا تريد؟‬ 192 00:12:48,085 --> 00:12:52,673 ‫أجهزة التنصت لدينا تشير‬ ‫إلى أنك تفوقت على الإيطاليين‬ 193 00:12:52,798 --> 00:12:57,219 ‫لاستلام شحنة المخدرات الكبيرة‬ ‫القادمة من (مرسيليا)‬ 194 00:12:57,887 --> 00:13:00,264 ‫لا أعرف عم تتحدث‬ 195 00:13:00,806 --> 00:13:05,311 ‫لا أعرف أين ولا أعرف متى‬ ‫لكني سأقبض عليك‬ 196 00:13:06,020 --> 00:13:08,272 ‫لا تظن للحظة أنك تستطيع التخلص مني‬ 197 00:13:08,564 --> 00:13:14,403 ‫لو كنت مدعٍ عام حقاً لكنت في مركز الشرطة‬ ‫للقبض على ذلك الشرطي بتهمة القتل‬ 198 00:13:15,696 --> 00:13:18,282 ‫أنا مدعي عام فيدرالي‬ ‫وهذه قضية محلية‬ 199 00:13:18,407 --> 00:13:20,951 ‫لكن للعلم، أجد ما حدث مروعاً‬ 200 00:13:21,076 --> 00:13:23,537 ‫فلنأمل أن تظل الاحتجاجات هادئة‬ 201 00:13:23,662 --> 00:13:28,292 ‫كما يقول (مالكوم إكس)‬ ‫عندما يعضك كلب، عليك أن تعضه‬ 202 00:13:31,170 --> 00:13:35,341 ‫أتعرف؟ قد يحزنني أن أسجنك يا (جونسون)‬ 203 00:13:36,008 --> 00:13:39,345 ‫لأني أظن أنه في عالم مختلف‬ ‫لو اتخذت خيارات مختلفة‬ 204 00:13:39,470 --> 00:13:42,097 ‫لربما أصبحنا أنا وأنت صديقين‬ 205 00:13:42,681 --> 00:13:46,477 ‫لماذا؟ لأن السود واليهود‬ ‫لهما تاريخ مشترك في التعرض للاضطهاد؟‬ 206 00:13:47,603 --> 00:13:48,979 ‫لا‬ 207 00:13:49,688 --> 00:13:53,692 ‫بل لأننا الاثنين نطمح إلى أن نكون الأبرع‬ ‫في ما نفعله‬ 208 00:13:54,235 --> 00:13:57,738 ‫لسوء حظك، أنت اخترت الجريمة‬ 209 00:13:59,073 --> 00:14:04,536 ‫ما لا تفهمه هو أن كوني مجرماً‬ ‫لا يتعلق بالخيارات‬ 210 00:14:05,204 --> 00:14:06,789 ‫بل بالبقاء‬ 211 00:14:08,457 --> 00:14:13,128 ‫هاجرت عائلتي إلى هنا عام ١٨٦٦‬ 212 00:14:13,504 --> 00:14:17,716 ‫نُبذنا وعوملنا كمواطنين من الدرجة الثانية‬ 213 00:14:17,967 --> 00:14:20,469 ‫لكني اخترت أن أكون محامياً لا مجرماً‬ 214 00:14:20,594 --> 00:14:22,137 ‫أنا أيضاً اخترت أن أكون محامياً‬ 215 00:14:22,388 --> 00:14:26,433 ‫يمكنك التحقق من كلية مدينة (نيويورك)‬ ‫حيث قدمت طلبي ورُفض‬ 216 00:14:26,892 --> 00:14:30,229 ‫لأنهم اكتشفوا أن (إلسوورث) أسود‬ 217 00:14:31,605 --> 00:14:35,734 ‫- (سيسل)، أنا ذاهب، اعتن به، حسناً؟‬ ‫- بالطبع‬ 218 00:14:36,819 --> 00:14:40,906 ‫نحن نتشارك جوانب تاريخ مشترك‬ 219 00:14:42,574 --> 00:14:46,829 ‫لكن إن كنت تظن أن لون بشرتي‬ ‫لم يؤثر على الخيارات التي اتخذتها‬ 220 00:14:47,579 --> 00:14:49,081 ‫فلا بد أنك أعمى‬ 221 00:14:51,333 --> 00:14:52,710 ‫(جونسون)‬ 222 00:14:58,132 --> 00:14:59,508 ‫أنت...‬ 223 00:15:00,050 --> 00:15:03,137 ‫ذكرت (مالكوم إكس) من قبل‬ 224 00:15:03,262 --> 00:15:07,224 ‫- سمعت أن علاقتكما وثيقة‬ ‫- وما المشكلة؟‬ 225 00:15:08,809 --> 00:15:12,521 ‫تلقيت معلومات سرية من مكتبنا الميداني‬ 226 00:15:12,646 --> 00:15:16,900 ‫سيكون غريباً جداً أن أطلعك على هذا، لكن...‬ 227 00:15:20,362 --> 00:15:23,532 ‫لدينا معلومة مؤكدة من "المسجد رقم ٧"‬ 228 00:15:23,657 --> 00:15:28,579 ‫يشير إلى أن محاولة اغتيال ضد (مالكوم إكس)‬ ‫ستجري في الأيام القليلة القادمة‬ 229 00:15:30,873 --> 00:15:32,583 ‫افعل ما تريد بهذه المعلومة‬ 230 00:15:36,170 --> 00:15:38,839 ‫أفهم موقفك في هذا الأمر، سماحتك‬ 231 00:15:38,964 --> 00:15:43,886 ‫"يجب أن توقفوا الحديث عن موت (مالكوم)‬ ‫في "المسجد رقم ٧""‬ 232 00:15:44,386 --> 00:15:47,097 ‫- "هل تفهم؟"‬ ‫- نعم سماحتك‬ 233 00:15:47,222 --> 00:15:51,894 ‫لا نريد أن نقتل (مالكوم)‬ ‫ولن نحاول قتله‬ 234 00:15:52,019 --> 00:15:56,982 ‫- مفهوم‬ ‫- "لا تدع أي رجل في "الأمة" حالياً يفعل شيئاً"‬ 235 00:15:57,316 --> 00:16:01,070 ‫يجلب السمعة السيئة لي أو لمنظمتنا‬ 236 00:16:01,445 --> 00:16:04,073 ‫كن مطمئناً، سماحتك‬ 237 00:16:04,907 --> 00:16:09,119 ‫سأذيع هذه الرسالة هنا وفي كل مساجد البلد‬ 238 00:16:09,328 --> 00:16:10,704 ‫شكراً يا (عمر)‬ 239 00:16:11,497 --> 00:16:14,458 ‫أتطلع إلى رؤيتك عندما تعود إلى (شيكاغو)‬ 240 00:16:20,714 --> 00:16:23,675 ‫لا يريد أن يمس أحد في "الأمة" (مالكوم)‬ 241 00:16:24,927 --> 00:16:29,515 ‫أظن أنه ما زال ينظر إلى (مالكوم) كابن ضال‬ ‫سيعود يوماً ما إلى جماعته‬ 242 00:16:29,640 --> 00:16:34,353 ‫لكن أنا وأنت نعرف الخطر‬ ‫الذي يشكله (مالكوم) على سماحته‬ 243 00:16:37,689 --> 00:16:42,528 ‫- ماذا سنفعل إذن؟‬ ‫- لا يمكننا عصيان سماحته‬ 244 00:16:49,410 --> 00:16:51,912 ‫لكن لهذا اليوم...‬ 245 00:16:59,044 --> 00:17:00,712 ‫سنترك "الأمة"‬ 246 00:17:22,025 --> 00:17:24,653 ‫"مرحباً يا (أمريكا)، أنا (مايك واليس)"‬ 247 00:17:24,987 --> 00:17:27,865 ‫"انضموا إلينا الليلة لحضور مقابلة خاصة‬ ‫مع (مالكوم إكس)"‬ 248 00:17:27,990 --> 00:17:30,284 ‫"لمناقشة أحداث الشغب المستمرة في (هارلم)"‬ 249 00:17:30,951 --> 00:17:32,953 ‫لقد تعودت على التهديدات‬ 250 00:17:33,078 --> 00:17:36,457 ‫تأتيني في البيت يومياً تقريباً‬ ‫حتى أنني لم أعد أرد على الهاتف‬ 251 00:17:36,665 --> 00:17:38,959 ‫أنا لا أتحدث عن الحمقى في الشوارع‬ 252 00:17:39,251 --> 00:17:41,378 ‫هذا التحذير جاء من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ 253 00:17:42,504 --> 00:17:45,966 ‫(بومبي)، أؤكد لك أن مكتب التحقيقات الفيدرالي‬ ‫ليس مهتماً بحمايتي‬ 254 00:17:46,133 --> 00:17:47,509 ‫نعم، لكن أنا مهتم‬ 255 00:17:47,801 --> 00:17:51,388 ‫(روبرت مورغنثاو) ما كان ليعطيني هذه المعلومة‬ ‫لو لم يكن متأكداً من مصداقيتها‬ 256 00:17:51,722 --> 00:17:53,974 ‫هناك حديث عن الموت في المسجد‬ 257 00:17:54,808 --> 00:17:56,477 ‫لا يمكنك تجاهل هذا‬ 258 00:17:57,644 --> 00:18:01,106 ‫لطالما قلت إنني لا أتوقع العيش‬ ‫إلى سن الشيخوخة‬ 259 00:18:03,484 --> 00:18:05,235 ‫هل أخبرت بناتك الصغيرات بهذا؟‬ 260 00:18:07,529 --> 00:18:08,906 ‫لا، لا أظن ذلك‬ 261 00:18:10,365 --> 00:18:16,872 ‫اسمع، بدءاً من اليوم‬ ‫أريد تكليف بعض رجالي بحراستك‬ 262 00:18:17,331 --> 00:18:19,791 ‫في بيتك وعندما تتنقل‬ 263 00:18:20,250 --> 00:18:23,253 ‫سيكونون متخفين‬ ‫ولن تشعر بوجودهم يا (مال)‬ 264 00:18:23,378 --> 00:18:27,549 ‫أقدر لك هذا يا أخي‬ ‫لكن لديّ أتباع يحرسونني وأنا في الشارع‬ 265 00:18:27,674 --> 00:18:29,176 ‫أنت بحاجة إلى محترفين‬ 266 00:18:29,510 --> 00:18:33,430 ‫وصلت أخيراً إلى مرحلة‬ ‫أحقق فيها تقدماً مع القادة السود الآخرين‬ 267 00:18:34,264 --> 00:18:37,976 ‫بين عدد كبير من الكنائس‬ ‫ومنظمات الحقوق المدنية‬ 268 00:18:38,101 --> 00:18:41,396 ‫وجماعات العمل السياسي‬ ‫في كل أنحاء البلد‬ 269 00:18:41,897 --> 00:18:45,651 ‫نعم، رأيت صورتك مع (كنغ)‬ ‫الرجل الأسود المفضل لدى البيض‬ 270 00:18:45,817 --> 00:18:48,904 ‫- أحتاج إلى كل الأصدقاء الذين يمكنني كسبهم‬ ‫- بمن فيهم أنا‬ 271 00:18:51,907 --> 00:18:56,370 ‫تعرف يا أخي أن من الصعب عليّ قبول مساعدتك‬ ‫بسبب المخدرات‬ 272 00:18:56,828 --> 00:18:59,998 ‫هذا لا يعني أنني بوجهين‬ ‫بل أنني أتعامل مع حقائق الحياة‬ 273 00:19:00,123 --> 00:19:02,960 ‫وهو ما تذكّرني كثيراً بأن أفعله‬ 274 00:19:03,627 --> 00:19:07,172 ‫وأنت تذكّرني بأنه عندما يصبح‬ ‫رجل العصابات سياسياً‬ 275 00:19:07,881 --> 00:19:09,383 ‫فإن (أمريكا) البيضاء سترتجف‬ 276 00:19:10,217 --> 00:19:13,178 ‫- بالفعل‬ ‫- الأمر يسير بالعكس أيضاً يا (مال)‬ 277 00:19:13,720 --> 00:19:19,434 ‫إذا أردت أن تكون سياسياً‬ ‫فالأفضل أن تكون رجل عصابات قليلاً‬ 278 00:19:26,108 --> 00:19:28,485 ‫اللعنة! لماذا كل هذا التأخير؟‬ 279 00:19:28,860 --> 00:19:34,700 ‫ربما قرر أعضاء الحزب الديمقراطي اليميني‬ ‫المماطلة بسبب تعديل (باويل)‬ 280 00:19:34,825 --> 00:19:39,079 ‫الذي تقحمه في كل مشروع قانون قريب من (واشنطن)‬ 281 00:19:39,204 --> 00:19:41,039 ‫ما نفع قانون الحقوق المدنية‬ 282 00:19:41,164 --> 00:19:43,917 ‫ إن كنا لا نستطيع وقف تمويل الحكومة الفيدرالية‬ ‫للمؤسسات العنصرية؟‬ 283 00:19:44,042 --> 00:19:47,379 ‫ما نفعه إن كان ليس لدينا قانون حقوق مدنية؟‬ 284 00:19:48,755 --> 00:19:51,049 ‫توقف عن ذرع الغرفة جيئة وذهاباً‬ ‫أنت تسبب لي الدوار‬ 285 00:19:55,929 --> 00:20:02,686 ‫يا صديقي، إذا نجح هذا‬ ‫سيكون الفضل الأكبر لك ولعملك الرائع‬ 286 00:20:03,604 --> 00:20:07,566 ‫ما زال لدينا عمل كثير‬ ‫إن كنت تريد المجتمع الرائع الذي تنادي به‬ 287 00:20:08,191 --> 00:20:13,572 ‫نحتاج إلى قانون لحقوق التصويت والرعاية الصحيحة‬ ‫والحد الأدنى للأجور والبث العام‬ 288 00:20:13,697 --> 00:20:18,827 ‫اللعنة يا (آدم)، دعنا نجيز هذا القانون أولاً‬ 289 00:20:21,413 --> 00:20:25,792 ‫منذ أن خرج البشر من الطين‬ ‫وبدأوا يكرهون بعضهم‬ 290 00:20:26,209 --> 00:20:30,005 ‫لم يصدر قانون كهذا القانون‬ 291 00:20:33,967 --> 00:20:38,221 ‫لكنك لن تدعوني لحضور التوقيع‬ ‫إذا أجيز مشروع القانون‬ 292 00:20:38,347 --> 00:20:40,932 ‫تعرف أنني لا بد أن أرضي‬ ‫(مارتن لوثر كنغ) بشيء ما‬ 293 00:20:50,150 --> 00:20:51,526 ‫نعم؟‬ 294 00:20:53,528 --> 00:20:54,905 ‫نعم‬ 295 00:20:59,034 --> 00:21:00,410 ‫فهمت‬ 296 00:21:01,953 --> 00:21:03,330 ‫شكراً‬ 297 00:21:10,879 --> 00:21:12,839 ‫- نجحنا‬ ‫- رائع!‬ 298 00:21:13,507 --> 00:21:15,842 ‫رائع! رائع!‬ 299 00:21:17,177 --> 00:21:19,638 ‫شكراً للرب‬ 300 00:21:21,807 --> 00:21:23,183 ‫نعم‬ 301 00:21:24,810 --> 00:21:27,437 ‫تهانينا يا سيادة الرئيس‬ 302 00:21:30,065 --> 00:21:32,984 ‫(آدم)، لديّ هدية خاصة لك‬ 303 00:21:33,485 --> 00:21:37,489 ‫أفضل من أي قلم سخيف سأهديه‬ ‫عند توقيع القانون‬ 304 00:21:39,741 --> 00:21:41,118 ‫أريد أن تأخذ هذه‬ 305 00:21:42,160 --> 00:21:44,162 ‫هذه ولاعتي الشخصية‬ 306 00:21:44,371 --> 00:21:49,292 ‫إنها معي منذ انتُخبت أول مرة‬ ‫في كونغرس (تكساس) عام ١٩٣٧‬ 307 00:21:51,253 --> 00:21:52,796 ‫هذا شرف لي‬ 308 00:21:53,088 --> 00:21:55,966 ‫إياك أن تخسرها في بيت دعارة، هل تسمعني؟‬ 309 00:21:56,091 --> 00:21:57,467 ‫سيدي الرئيس‬ 310 00:21:57,968 --> 00:22:02,055 ‫(آدم كلايتون باويل) لا يدفع للحصول على النساء‬ 311 00:22:13,692 --> 00:22:17,070 ‫"وآخر الأخبار من (واشنطن)‬ ‫بعد مداولات طويلة في مجلس الشيوخ"‬ 312 00:22:17,195 --> 00:22:21,408 ‫"قانون الحقوق المدنية لعام ١٩٦٤‬ ‫أجيز في مجلسيّ الكونغرس"‬ 313 00:22:21,533 --> 00:22:24,911 ‫- وسيوقعه الرئيس قريباً كقانون...‬ ‫- رباه!‬ 314 00:22:25,078 --> 00:22:29,374 ‫كل هؤلاء الحمقى لديهم آمال كبيرة‬ ‫في هراء لا يعني شيئاً‬ 315 00:22:30,542 --> 00:22:31,918 ‫أعرف أنك لا تعني ذلك‬ 316 00:22:32,043 --> 00:22:35,922 ‫أتظن حقاً أن إجازة بعض القوانين‬ ‫سيغير الطريقة التي يفكر فيها الناس؟‬ 317 00:22:38,008 --> 00:22:39,760 ‫لا بد من البدء من مكان ما‬ 318 00:22:39,968 --> 00:22:41,678 ‫(ديل)، العالم يتغير‬ 319 00:22:43,722 --> 00:22:47,392 ‫سيكون على كل الأعراق أن تتعلم‬ ‫كيف تكون على وفاق‬ 320 00:22:47,517 --> 00:22:53,523 ‫كل ما أعرفه هو أنه إذا كرهني الأبيض‬ ‫وكره أمي وجدتي وأبي‬ 321 00:22:53,648 --> 00:22:57,152 ‫وكل من أعرفهم، فسأكرهه بدوري‬ 322 00:22:57,986 --> 00:23:00,530 ‫ألا ترى أنك بكرهك للبيض تمنحهم القوة؟‬ 323 00:23:00,655 --> 00:23:03,074 ‫أنا فقط أعيش في العالم الذي وُلدت فيه‬ 324 00:23:03,742 --> 00:23:06,995 ‫ليس لديهم شيء لي وليس لديّ شيء لهم‬ 325 00:23:08,330 --> 00:23:10,791 ‫- اضطررت إلى التسلل من المنزل عبر النافذة‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 326 00:23:10,916 --> 00:23:13,376 ‫- يعرف أن (مورغنثاو) حاول إقناعي بالشهادة ضده‬ ‫- تباً!‬ 327 00:23:13,502 --> 00:23:16,463 ‫- أبقيتك خارج الموضوع‬ ‫- سيكتشف الأمر بطريقة ما حالما يبدأ بالبحث‬ 328 00:23:16,588 --> 00:23:18,757 ‫علينا إخباره بأننا تزوجنا‬ ‫وستكون الأمور على ما يرام‬ 329 00:23:18,882 --> 00:23:21,343 ‫إذا أخبرناه بأننا تزوجنا‬ ‫فسيقتلني بكل الأحوال‬ 330 00:23:21,468 --> 00:23:23,428 ‫لكننا فعلنا هذا لنحميه‬ 331 00:23:24,971 --> 00:23:28,183 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم أفعله لذلك السبب‬ 332 00:23:28,934 --> 00:23:30,602 ‫عم تتحدث؟‬ 333 00:23:31,311 --> 00:23:33,563 ‫فعلته لأنني أحبك يا (ستيل)‬ 334 00:23:34,356 --> 00:23:37,067 ‫بصراحة، لا أعرف حتى إن كان يهمني أمره‬ ‫بعد الآن‬ 335 00:23:39,236 --> 00:23:41,112 ‫أريدك أن تكون أمًا لأطفالي‬ 336 00:23:42,155 --> 00:23:43,657 ‫أريد أن أكون زوجاً لك‬ 337 00:23:43,782 --> 00:23:47,619 ‫وأنا مستعد للتخلي عن تلك الحياة‬ ‫إن كان ذلك يعني أنني أستطيع أن أكون معك‬ 338 00:23:50,038 --> 00:23:53,708 ‫- هل تعني ذلك حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 339 00:23:56,670 --> 00:24:01,716 ‫إن لمسك فقط، فسأبلغ عنه الفيدراليين‬ 340 00:24:02,300 --> 00:24:05,554 ‫- لا تقولي ذلك‬ ‫- أقسم بأني سأفعل‬ 341 00:24:07,013 --> 00:24:09,933 ‫- قد أكون مجنونة...‬ ‫- أنت مجنونة فعلاً‬ 342 00:24:28,577 --> 00:24:32,414 ‫"سيدي العمدة، أتظن أن تصرف الشرطة‬ ‫كان مبرراً عند إطلاق النار بقدر ما فعلوا؟"‬ 343 00:24:32,706 --> 00:24:34,875 ‫"المفوض قال لي إن..."‬ 344 00:24:35,000 --> 00:24:37,335 ‫"إنه شعر بأن ذلك كان ضرورياً لأجل..."‬ 345 00:24:37,460 --> 00:24:41,673 ‫- إنه خدش سيئ، لكنه سيتعافى‬ ‫- ما رأيك أن تغلقي التلفاز؟‬ 346 00:24:41,798 --> 00:24:44,759 ‫لا أطيق سماع العمدة (واغنر) يلومنا‬ 347 00:24:45,010 --> 00:24:49,055 ‫ولم يذكروا (جيمس باول)‬ ‫أو سبب انطلاق أعمال الشغب أصلاً‬ 348 00:24:50,348 --> 00:24:51,766 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 349 00:24:51,892 --> 00:24:55,186 ‫كنت محقاً، احتجاجنا السلمي أصبح عنيفاً‬ 350 00:24:55,395 --> 00:24:57,397 ‫استمر الشرطة في صدنا‬ 351 00:24:57,522 --> 00:25:00,859 ‫وحين بدأوا يضربوننا، بدأت الحشود بالمقاومة‬ 352 00:25:00,984 --> 00:25:04,446 ‫بدأ الناس يرمون الصخور‬ ‫وحاولنا الهرب و... وقعت (ميمي)‬ 353 00:25:04,571 --> 00:25:07,282 ‫- ماذا حدث لعينك؟‬ ‫- لكمني شرطي‬ 354 00:25:07,407 --> 00:25:08,867 ‫أخبريني من فعلها، إنه في عداد الأموات‬ ‫إنه في عداد الأموات‬ 355 00:25:08,992 --> 00:25:12,621 ‫الوضع فوضوي في الخارج‬ ‫خرجت الأمور عن السيطرة‬ 356 00:25:12,746 --> 00:25:14,122 ‫و(مالكوم) محق‬ 357 00:25:14,247 --> 00:25:17,250 ‫الصحافة تفاقم الأمور فقط‬ ‫حين تصوّر أننا نحن من خرجنا عن السيطرة‬ 358 00:25:17,375 --> 00:25:18,919 ‫نعم، قد يكون محقاً‬ 359 00:25:19,044 --> 00:25:22,380 ‫لكني أتمنى لو كان يستخدم المنطق مع نفسه‬ ‫أكثر مما يفعله مع الصحافة‬ 360 00:25:22,505 --> 00:25:25,258 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- لدي دليل موثوق‬ 361 00:25:25,508 --> 00:25:28,345 ‫من (مورغنثاو) نفسه‬ ‫على أن هناك محاولة لقتله‬ 362 00:25:28,470 --> 00:25:30,430 ‫أحدهم من المسجد رقم ٧‬ 363 00:25:30,555 --> 00:25:32,265 ‫قلت له إني أريد مساعدته، لكنه لم يسمح لي‬ 364 00:25:32,390 --> 00:25:36,645 ‫- ذلك الرجل عنيد جداً‬ ‫- المسجد رقم ٧؟ من؟‬ 365 00:25:36,770 --> 00:25:38,939 ‫لم يعرفوا من أو متى‬ 366 00:25:39,272 --> 00:25:41,149 ‫أو على الأقل، إن كانوا يعرفون‬ ‫فلم يخبروني‬ 367 00:25:42,859 --> 00:25:44,736 ‫انتظري، انتظري، أين ستذهبين؟‬ 368 00:25:45,445 --> 00:25:47,656 ‫- علي الذهاب إلى المسجد‬ ‫- لا يمكنك الذهاب إلى هناك‬ 369 00:25:47,781 --> 00:25:49,157 ‫علي أن أفعل‬ 370 00:25:52,452 --> 00:25:55,622 ‫إن كان عليك أن تذهبي، فرجالي في الأسفل‬ 371 00:25:55,747 --> 00:25:58,083 ‫أريدك أن تأخذي معك واحداً منهم، حسناً؟‬ 372 00:26:11,262 --> 00:26:12,639 ‫اقتربي‬ 373 00:26:13,348 --> 00:26:17,852 ‫- مقابلة (مالكوم) تنتهي في الساعة التاسعة‬ ‫- أصبح الوضع جنونياً في الخارج‬ 374 00:26:18,436 --> 00:26:19,813 ‫هل نحن في خطر؟‬ 375 00:26:19,938 --> 00:26:22,857 ‫استوديو التلفاز يقع وسط المدينة في (مانهاتن)‬ 376 00:26:23,274 --> 00:26:25,110 ‫لا توجد أعمال شعب في أحياء البيض‬ 377 00:26:25,235 --> 00:26:29,614 ‫لا يا (هنري)، لكن سيكون هناك أمن‬ ‫وشرطة أيضاً‬ 378 00:26:30,073 --> 00:26:34,244 ‫نصف رجال الشرطة أرسِلوا إلى شمال المدينة‬ ‫لمنع السود من الذهاب إلى هناك‬ 379 00:26:34,369 --> 00:26:37,288 ‫جيد، إذن سنعرف مكانه‬ 380 00:26:38,498 --> 00:26:42,127 ‫ذلك المنافق لا يفوّت فرصة‬ ‫للوقوف أمام كاميرات البيض‬ 381 00:26:42,252 --> 00:26:45,755 ‫إنه ينشر أكاذيبه وسمومه‬ ‫بتشويه سمعة سماحة السيد‬ 382 00:26:45,880 --> 00:26:48,341 ‫سيغوي الشياطين البيض‬ ‫كما أغوى (إيليس جونسون)‬ 383 00:26:48,466 --> 00:26:50,010 ‫كفى‬ 384 00:26:51,052 --> 00:26:52,512 ‫لا تذكري اسمها‬ 385 00:27:00,562 --> 00:27:04,024 ‫هناك طريقان للدخول والخروج من الاستوديو‬ 386 00:27:04,149 --> 00:27:06,818 ‫الباب الأمامي، ومدخل القاعة الجانبية‬ ‫سأتولى الباب الأمامي‬ 387 00:27:06,943 --> 00:27:10,363 ‫أي مسدس تريد؟ نظفت كليهما‬ 388 00:27:15,160 --> 00:27:19,247 ‫سماحة السيد يهدئ غضبه بالرحمة‬ 389 00:27:20,749 --> 00:27:22,917 ‫في هذه الحالة، لا يمكننا ذلك‬ 390 00:27:25,962 --> 00:27:30,008 ‫الليلة، سيموت (مالكوم)‬ 391 00:27:39,642 --> 00:27:41,770 ‫(فينسنت)، أعرف سبب استدعائك لي هنا‬ 392 00:27:41,895 --> 00:27:44,272 ‫بدوت غاضباً على الهاتف‬ ‫لكني أؤكد لك أني وجدت الحل‬ 393 00:27:44,397 --> 00:27:49,527 ‫حسناً، حسناً، اخرجوا جميعاً‬ ‫هيّا، هيّا بنا، هيّا بنا، اخرجوا‬ 394 00:27:51,404 --> 00:27:52,781 ‫- هل تضع جهاز تسجيل؟‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 395 00:27:52,906 --> 00:27:54,991 ‫دعني أرى، دعني أرى‬ ‫هل تضع جهاز تنصت؟‬ 396 00:27:55,116 --> 00:27:57,494 ‫- لا!‬ ‫- أيها الوغد‬ 397 00:27:57,619 --> 00:28:01,456 ‫استدعاك (مورغنثاو) اللعين‬ ‫ولم تخبرني أيها الـ...‬ 398 00:28:01,581 --> 00:28:02,957 ‫- لقد حميتك‬ ‫- لا تتجرأ على هذا‬ 399 00:28:03,083 --> 00:28:05,627 ‫عرّضت سمعتي كقسيس للخطر‬ ‫وأنت تشكّك في ولائي؟‬ 400 00:28:05,752 --> 00:28:07,796 ‫- اتركني، اتركني‬ ‫- منذ سنوات وأنا أصغي إليك‬ 401 00:28:07,921 --> 00:28:12,425 ‫تتذمر وتئن تحت حماية الاعتراف‬ ‫بينما كنت أتغاضى عن إجرامك الواضح‬ 402 00:28:12,550 --> 00:28:15,553 ‫دللت رجلاً يرافق الشيطان‬ 403 00:28:15,678 --> 00:28:17,680 ‫هذا صحيح، أنت تقوم بأعمال الشيطان‬ 404 00:28:17,806 --> 00:28:21,351 ‫منذ الآن فصاعداً‬ ‫لن أسمع اعترافاتك ثانية أبداً‬ 405 00:28:21,476 --> 00:28:25,063 ‫حسناً، هيّا، أنا آسف، أنا آسف‬ 406 00:28:26,648 --> 00:28:28,024 ‫أنا آسف‬ 407 00:28:33,780 --> 00:28:37,158 ‫كانت فكرتي أن أزوّج ابنتك و(إيرني نونزي)‬ 408 00:28:37,283 --> 00:28:39,369 ‫حتى لا يتمكنان من الشهادة ضد بعضهما‬ 409 00:28:39,911 --> 00:28:41,287 ‫فكرتي‬ 410 00:28:41,663 --> 00:28:45,750 ‫بدلاً من أن تشكرني‬ ‫تعاملني كأني أحد أتباعك المجرمين‬ 411 00:28:50,755 --> 00:28:53,424 ‫(إيرني نونزي) تزوج ابنتي؟‬ 412 00:29:03,726 --> 00:29:07,188 ‫(ليفنغستون وينغيت)، طوال سنواتك‬ ‫ككبير مستشاريّ‬ 413 00:29:07,313 --> 00:29:11,693 ‫- لم أرك تشرب قط‬ ‫- لأني لا أشرب‬ 414 00:29:12,819 --> 00:29:14,863 ‫سيكون اليوم استثناءً‬ 415 00:29:22,537 --> 00:29:24,289 ‫في صحة قانون الحقوق المدنية؟‬ 416 00:29:24,414 --> 00:29:32,046 ‫و(جون فيتزجيرالد كينيدي)‬ ‫الذي ساعدتنا روحه على الضغط على (لندون جونسون)‬ 417 00:29:41,389 --> 00:29:43,683 ‫يا له من يوم عظيم لقومنا!‬ 418 00:29:44,142 --> 00:29:49,314 ‫هل أجرؤ على القول إننا نستطيع‬ ‫السماح لأنفسنا بأن نستمتع‬ 419 00:29:49,439 --> 00:29:54,694 ‫بروح الأمل العظيمة برحمة السماء‬ 420 00:29:56,029 --> 00:29:57,947 ‫أكره أن أكون واقعياً يا عضو الكونغرس‬ 421 00:29:58,072 --> 00:30:01,284 ‫لكنها مجرد قطعة من الورق‬ ‫إن لم يأخذها أحد على محمل الجد‬ 422 00:30:02,160 --> 00:30:05,705 ‫قد يقنع حتى البعض بأن العنصرية قد انتهت‬ ‫وذلك ليس صحيحاً بالتأكيد‬ 423 00:30:05,830 --> 00:30:09,584 ‫مثلاً، قد لا يكون قانون (جيم كرو) مشروعاً الآن‬ ‫لكن المشروع لا يعالج الجرائم السابقة‬ 424 00:30:09,709 --> 00:30:11,920 ‫(وينغيت)، اشرب كأساً آخر‬ 425 00:30:14,589 --> 00:30:17,592 ‫"قطعنا البث لننقل لكم خبراً عاجلاً"‬ 426 00:30:17,717 --> 00:30:19,636 ‫لا أعني التقليل من قيمة هذه اللحظة التاريخية‬ 427 00:30:19,761 --> 00:30:21,721 ‫لكني أعني فلننتظر ونرى كيف سيؤثر على...‬ 428 00:30:21,846 --> 00:30:25,433 ‫- أيها السائق، ارفع الصوت‬ ‫- "للبقاء في الداخل"‬ 429 00:30:25,558 --> 00:30:30,563 ‫"رغم التصويت على قانون الحقوق المدنية اليوم‬ ‫إلا أن شوارع (هارلم) مشتعلة الآن"‬ 430 00:30:30,688 --> 00:30:35,109 ‫"فيما تنتشر أعمال الشغب والسرقة‬ ‫بسبب قتل مراهق أسود أعزل"‬ 431 00:30:35,235 --> 00:30:36,861 ‫"تم استدعاء الحرس الوطني"‬ 432 00:30:36,986 --> 00:30:40,949 ‫"لمحاولة السيطرة على أعمال العنف‬ ‫فيما يدعو العمدة (واغنر) للهدوء"‬ 433 00:30:41,074 --> 00:30:42,825 ‫"سننقل لكم الأخبار حين تتوفر"‬ 434 00:30:42,951 --> 00:30:46,955 ‫قد يهدأ المتظاهرون حين يسمعون‬ ‫عن المصادقة على قانون الحقوق المدنية‬ 435 00:31:08,184 --> 00:31:11,020 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- أين (عمر)؟‬ 436 00:31:11,145 --> 00:31:15,233 ‫- ليس ذلك من شأنك‬ ‫- أين هو؟‬ 437 00:31:15,817 --> 00:31:18,361 ‫اخرجي من هذا المسجد أيتها الخائنة‬ 438 00:31:20,321 --> 00:31:21,823 ‫خير لك أن تخبريني بما يحدث‬ 439 00:31:21,948 --> 00:31:24,826 ‫قبل أن أطعنك بهذه النظارة‬ 440 00:31:24,951 --> 00:31:29,580 ‫إن فكرت مجرد تفكير في الكذب علي‬ ‫فسأقتلك‬ 441 00:31:32,000 --> 00:31:37,088 ‫أعرف أنك تتساءل لماذا أخرجتك من طاقم (بيني)‬ ‫وجعلتك مرشداً معي‬ 442 00:31:37,213 --> 00:31:40,341 ‫عليّ أن أعترف بأني فوجئت وتشرّفت بذلك‬ 443 00:31:42,176 --> 00:31:45,972 ‫- إذن، ما سأقوله سيبقى سراً بيننا‬ ‫- بالطبع‬ 444 00:31:47,307 --> 00:31:51,602 ‫(إيرني) و(بيني) لم يحبا بعضهما‬ ‫ووقع بينهما خلاف‬ 445 00:31:52,603 --> 00:31:54,314 ‫(إيرني) أطلق عليه النار في رأسه‬ 446 00:31:54,439 --> 00:31:57,942 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، اعتقدنا أنه (بونانو)‬ 447 00:31:58,067 --> 00:31:59,444 ‫لم يكن هو‬ 448 00:32:01,154 --> 00:32:02,864 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم‬ 449 00:32:05,450 --> 00:32:09,579 ‫يا إلهي! لماذا ما زال ذلك القذر حياً؟‬ 450 00:32:11,122 --> 00:32:15,251 ‫لن يبقى حياً لمدة طويلة‬ ‫أريدك أن تقتله‬ 451 00:32:17,628 --> 00:32:20,048 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (إيرن)‬ 452 00:32:20,423 --> 00:32:22,133 ‫- هل قاطعتكما؟‬ ‫- لا، تكلم‬ 453 00:32:22,258 --> 00:32:24,844 ‫- سيدي، لدي فكرة رائعة‬ ‫- ما هي؟‬ 454 00:32:24,969 --> 00:32:28,348 ‫بسبب الصبي الذي قُتل في (هارلم)‬ ‫فقد الزنوج صوابهم‬ 455 00:32:28,473 --> 00:32:30,224 ‫ويحرقون المكان بأكمله‬ 456 00:32:30,350 --> 00:32:34,354 ‫- يا لهم من حيوانات!‬ ‫- ولدي هدف مثاليّ، بنك (هارلم) المتحد‬ 457 00:32:34,479 --> 00:32:38,649 ‫مع كل السرقات التي تحدث‬ ‫سنسطو عليه، وسيلقى باللوم على الزنوج‬ 458 00:32:38,775 --> 00:32:41,736 ‫- لكنّ المكان سيمتلئ بالشرطة‬ ‫- هنا يكمن جمال الخطة‬ 459 00:32:41,861 --> 00:32:44,155 ‫سيحمون أعمال البيض‬ 460 00:32:44,280 --> 00:32:48,951 ‫أي ٩٥ بالمئة من المتاجر هناك‬ ‫والبنك ملك للسود‬ 461 00:32:49,118 --> 00:32:52,830 ‫- سيكون مُتاحاً بالكامل‬ ‫- تعجبني هذه الفكرة‬ 462 00:32:54,123 --> 00:32:55,500 ‫هل جهزت طاقماً؟‬ 463 00:32:55,625 --> 00:32:57,919 ‫لا، كنت سأتسلل إلى الداخل وأخرج بهدوء‬ 464 00:32:58,044 --> 00:33:00,963 ‫عليك أن تأخذ (لومباردي)‬ ‫إنه ماهر في فتح الخزنات‬ 465 00:33:01,089 --> 00:33:02,924 ‫- حقاً؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 466 00:33:04,258 --> 00:33:05,635 ‫حسناً‬ 467 00:33:05,968 --> 00:33:08,679 ‫حسناً، (لومباردي)، ستذهب معه إذن‬ 468 00:33:09,222 --> 00:33:10,890 ‫حاضر يا سيدي‬ 469 00:33:12,934 --> 00:33:15,228 ‫اذهب، نعم، اخرجا من هنا‬ 470 00:33:28,908 --> 00:33:30,326 ‫أوقف السيارة‬ 471 00:33:32,036 --> 00:33:34,372 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لقد أوقفونا‬ 472 00:33:34,497 --> 00:33:37,208 ‫هناك حاجز شرطة عند الشارع ١٢٥‬ 473 00:33:37,333 --> 00:33:40,294 ‫- كيف سأصل إلى مكتبي؟‬ ‫- آسف يا سيدي‬ 474 00:33:40,420 --> 00:33:43,089 ‫علينا أن ننتظر هنا الآن، نحن عالقون‬ 475 00:33:44,674 --> 00:33:46,717 ‫عضو الكونغرس (باول)‬ 476 00:33:49,595 --> 00:33:51,639 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أحييك يا سيدي‬ 477 00:33:51,764 --> 00:33:55,143 ‫- على إنجازك العظيم‬ ‫- أنت ثمل‬ 478 00:33:55,268 --> 00:33:56,686 ‫نعم‬ 479 00:33:59,105 --> 00:34:05,319 ‫ما أريد قوله إني منذ تركت شركتي للمحاماة‬ ‫للعمل معك، وأنا معجب بك‬ 480 00:34:06,195 --> 00:34:11,325 ‫تفانيك، ٥٠ قانوناً تم توقيعها‬ ‫في السنة الماضية فقط، كلها لصالح الأقليات‬ 481 00:34:11,492 --> 00:34:14,370 ‫قضيتنا، قضيتي أنا وعائلتي‬ 482 00:34:16,038 --> 00:34:20,585 ‫ليست (هارلم) فقط هي المدينة لك بالكثير‬ ‫بل العالم كله‬ 483 00:34:30,553 --> 00:34:33,598 ‫ربما يا (وينغيت)، ربما‬ 484 00:34:34,974 --> 00:34:38,811 ‫لكن ما زال هناك الكثير مما يجب فعله‬ 485 00:34:39,061 --> 00:34:40,897 ‫الكثير‬ 486 00:34:48,613 --> 00:34:50,656 ‫- ابتعدوا عني‬ ‫- لا أسمع ذلك الهراء‬ 487 00:34:50,781 --> 00:34:52,492 ‫تحرك أيها الزنجي‬ 488 00:34:56,454 --> 00:34:59,707 ‫"دار (ليفي) و(ديليني) للجنائز"‬ 489 00:35:37,370 --> 00:35:40,581 ‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟‬ ‫- لا أدري، لكنهم أغلقوا الشارع كله‬ 490 00:35:40,706 --> 00:35:42,833 ‫إنه شغب، انظر إلى كل هؤلاء الشرطة‬ 491 00:35:42,959 --> 00:35:45,628 ‫- علينا إيصال هذه الشاحنة إلى المستودع‬ ‫- ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 492 00:35:45,753 --> 00:35:47,713 ‫اضغط على الزامور، وانطلق‬ 493 00:35:47,838 --> 00:35:50,132 ‫تباً! هيّا أيها الأوغاد‬ 494 00:35:50,258 --> 00:35:52,218 ‫- تراجعوا‬ ‫- تحركوا، سأمر‬ 495 00:36:03,604 --> 00:36:05,940 ‫ماذا تفعل يا رجل؟ هيّا‬ 496 00:36:07,233 --> 00:36:09,360 ‫هيّا بنا، هيّا بنا، هيّا بنا‬ 497 00:36:14,365 --> 00:36:18,953 ‫يا لها من رحلة! (جوني بيرد)‬ 498 00:36:19,495 --> 00:36:22,081 ‫تسعدني رؤيتك تصل بأمان يا عزيزي‬ 499 00:36:27,420 --> 00:36:29,297 ‫- أهلاً بعودتكما يا أخي‬ ‫- (جوني)، هذه الشوارع جنونية‬ 500 00:36:29,422 --> 00:36:30,798 ‫فلنفرغ هذه الشاحنة‬ 501 00:36:30,923 --> 00:36:33,009 ‫هيّا بنا، هيّا بنا، بسرعة‬ 502 00:36:33,217 --> 00:36:34,969 ‫كل صندوق على حدة، حسناً؟‬ 503 00:36:35,094 --> 00:36:37,972 ‫تعامل مع كل من هذه الصناديق‬ ‫كأنه حبيبتك، هيّا بنا‬ 504 00:36:39,307 --> 00:36:41,142 ‫- فلنعدّها‬ ‫- ضعه هناك‬ 505 00:36:41,267 --> 00:36:47,106 ‫- نوشك أن ننتهي أيها الرفيقان، ٣ آلاف قطعة‬ ‫- نعم، إنه مشهد جميل‬ 506 00:36:47,231 --> 00:36:52,069 ‫(جوني)، أنا قلق بشأن الأمن هنا‬ ‫لا أريد أن يحاول أحد اقتحام المكان‬ 507 00:36:52,194 --> 00:36:55,197 ‫- لدي رجال في الأمام‬ ‫- نعم، لكن الشرطة في كل مكان‬ 508 00:36:55,323 --> 00:36:58,993 ‫والسود يلقون بالزجاجات الحارقة وما شابه ذلك‬ 509 00:36:59,243 --> 00:37:02,455 ‫- قد يشتعل المكان بأكمله‬ ‫- الأفضل أن أتصل بـ(بومبي)‬ 510 00:37:16,344 --> 00:37:21,474 ‫- قلتِ إنك ستبقين في غرفتك‬ ‫- لست طفلة، يجب أن نتحدث‬ 511 00:37:29,440 --> 00:37:32,234 ‫أريد أن أخبرك بشيء، ولن يعجبك‬ 512 00:37:32,360 --> 00:37:35,279 ‫- لكن أنا و(إيرني) تزوجنا‬ ‫- نعم، أعرف ذلك‬ 513 00:37:36,405 --> 00:37:37,782 ‫- هل أخبرك الأب (لويس)؟‬ ‫- نعم‬ 514 00:37:38,866 --> 00:37:41,952 ‫- وما رأيك؟‬ ‫- أظن أنه حقير، حسناً؟‬ 515 00:37:42,244 --> 00:37:46,207 ‫نكث بعهده، وقتل صديقي المفضل‬ 516 00:37:47,166 --> 00:37:50,586 ‫وهو الآن يستغلك لحماية نفسه مني‬ 517 00:37:50,711 --> 00:37:52,213 ‫أنت مخطئ جداً بشأن كل شيء‬ 518 00:37:52,338 --> 00:37:54,382 ‫- تباً!‬ ‫- أنا أحبه‬ 519 00:37:54,507 --> 00:37:57,635 ‫إنه قاتل ولص قذر‬ 520 00:37:57,968 --> 00:38:02,973 ‫مثلك، ألا يقولون إن الفتيات‬ ‫يبحثن دائماً عن نسخ عن آبائهن؟‬ 521 00:38:04,433 --> 00:38:09,939 ‫اسمع، إنه يريد تحسين نفسه‬ ‫وأنا أعتقد أنه يستطيع‬ 522 00:38:11,107 --> 00:38:17,154 ‫وإن كان يمكنه أن يتغير‬ ‫فقد أستطيع أنا أيضاً، وأنت‬ 523 00:38:17,947 --> 00:38:22,785 ‫وهذه هي الطريقة الوحيدة‬ ‫التي سيتحسن فيها هذا العالم القذر‬ 524 00:38:25,329 --> 00:38:26,997 ‫يا إلهي!‬ 525 00:38:32,253 --> 00:38:35,881 ‫- هل تحبينه؟‬ ‫- نعم‬ 526 00:38:38,092 --> 00:38:40,845 ‫وهو يحبني، تعرف ذلك‬ 527 00:38:43,097 --> 00:38:46,684 ‫اسمع، لقد عرّضنا بعضنا البعض للكثير يا أبي‬ 528 00:38:47,476 --> 00:38:52,648 ‫لكن عليك أن تعرف أني أحبك‬ ‫وأعرف أنك تحبني أيضاً‬ 529 00:38:54,108 --> 00:38:57,194 ‫أظن أني أستطيع النجاح مع (إيرني)‬ 530 00:38:58,362 --> 00:39:00,865 ‫لكني أريدك أن تسمح بحدوث ذلك‬ 531 00:39:03,033 --> 00:39:06,454 ‫هل ستحميه بقدر ما تحميني؟‬ 532 00:39:08,289 --> 00:39:11,041 ‫هل تعدني بذلك؟‬ 533 00:39:16,839 --> 00:39:20,801 ‫نعم، نعم، نعم، بالتأكيد، بالتأكيد‬ 534 00:39:22,803 --> 00:39:24,180 ‫نعم‬ 535 00:39:27,391 --> 00:39:30,478 ‫- الحمولة بأكملها في المستودع؟‬ ‫- نعم‬ 536 00:39:30,770 --> 00:39:34,690 ‫رائع، لقد نجحنا يا (تشانس)، نجحنا!‬ 537 00:39:35,191 --> 00:39:37,526 ‫نعم، لا أدري إن كانت الحراسة هنا كافية‬ ‫يا (بومبي)‬ 538 00:39:37,651 --> 00:39:40,613 ‫رأيت متاجر محترقة‬ ‫وسيارات الشرطة تملأ الشوارع‬ 539 00:39:40,738 --> 00:39:42,156 ‫"لا أحد يدري ما الذي سيحدث"‬ 540 00:39:42,281 --> 00:39:45,326 ‫أظن أن علينا نقل المخدرات إلى مكان آخر‬ 541 00:39:46,118 --> 00:39:50,456 ‫حسناً، سآتي إلى هناك‬ ‫لكن أبق الأمور تحت السيطرة‬ 542 00:39:51,665 --> 00:39:55,252 ‫انتظر، ما هذا؟‬ ‫لماذا ترتدين هذه الملابس ثانية؟‬ 543 00:39:55,377 --> 00:39:56,754 ‫جئت للتو من المسجد‬ 544 00:39:56,879 --> 00:40:00,508 ‫(عمر) و(هنري) سيكمنان لـ(مالكوم)‬ ‫بعد مقابلته في التلفاز‬ 545 00:40:00,633 --> 00:40:03,803 ‫- ماذا؟ أين؟‬ ‫- تقاطع الشارعين ٥٦ و٦‬ 546 00:40:08,265 --> 00:40:09,642 ‫(تشانس)‬ 547 00:40:09,975 --> 00:40:12,186 ‫لا أدري إن كنت أستطيع التحكم بالأمور من هنا‬ 548 00:40:12,436 --> 00:40:15,064 ‫"اسمع، نحتاج إليك هنا يا (بومبي)"‬ 549 00:40:15,689 --> 00:40:19,443 ‫- أريدك أن تفعل ما بوسعك، حسناً؟‬ ‫- "حسناً"‬ 550 00:40:21,153 --> 00:40:23,447 ‫- علي الذهاب للاهتمام بشيء ما‬ ‫- "حسناً، لكن أسرع"‬ 551 00:40:26,951 --> 00:40:30,037 ‫- سأذهب معك‬ ‫- قطعاً لا‬ 552 00:40:30,996 --> 00:40:32,581 ‫اتركي الأمر لي‬ 553 00:40:34,458 --> 00:40:37,336 ‫قمت بعمل جيد، أنا فخور بك‬ 554 00:40:38,879 --> 00:40:43,300 ‫ولا أحد سيؤذي الرجل الذي أنقذ ابنتي‬ 555 00:40:43,843 --> 00:40:45,636 ‫حسناً؟‬ 556 00:41:11,245 --> 00:41:14,498 ‫كن حذراً، أرجوك‬ 557 00:41:27,136 --> 00:41:28,512 ‫سأفعل‬ 558 00:41:40,566 --> 00:41:44,904 ‫- "إن مت الليلة، الليلة"‬ ‫- "إن مت الليلة"‬ 559 00:41:45,029 --> 00:41:46,572 ‫- "نعم"‬ ‫- "نعم"‬ 560 00:41:46,697 --> 00:41:49,241 ‫"في منتصف الحرب الليلة"‬ 561 00:41:50,034 --> 00:41:53,621 ‫"ثم دخل الشرطة إلى حانة خلفي"‬ 562 00:41:54,246 --> 00:41:59,209 ‫"وبدأوا بمهاجمة الزبائن‬ ‫والسائق الموجود هناك"‬ 563 00:42:02,087 --> 00:42:04,590 ‫"نتيجة لذلك، ألقِيت الزجاجات عن السطح"‬ 564 00:42:04,715 --> 00:42:09,887 ‫"ثم بدأ الشرطة يطلقون النار من مسدساتهم‬ ‫على الناس على الأسطح"‬ 565 00:42:10,012 --> 00:42:12,890 ‫"لم يتم إلقاء الزجاجات على الشرطة"‬ 566 00:42:13,015 --> 00:42:16,393 ‫"كان... تم إطلاق النار عبر الزجاج"‬ 567 00:42:20,314 --> 00:42:23,943 ‫"أقاتل فقط لأرى ضوء الشمس"‬ 568 00:42:24,068 --> 00:42:26,487 ‫"تغلبوا علي عدة مرات"‬ 569 00:42:26,612 --> 00:42:31,075 ‫"لكني أنهض ثانية‬ ‫نهضت، وسقطت، وكنت بين ذلك"‬ 570 00:42:31,200 --> 00:42:34,161 ‫"كنت أرى الأشياء وأعيش أحلامي"‬ 571 00:42:34,286 --> 00:42:36,956 ‫"فعلت ما بوسعي في حياتي"‬ 572 00:42:37,081 --> 00:42:41,168 ‫"مع ما توفر لي، وكافحت كثيراً"‬ 573 00:42:41,293 --> 00:42:42,836 ‫"مركز (سي بي إس) للبث‬ ‫(مايك والاس)، مباشرة في الساعة الثامنة"‬ 574 00:42:48,550 --> 00:42:50,886 ‫شكراً أيها الشابان، سأخرج بعد ساعة‬ 575 00:42:53,847 --> 00:42:56,392 ‫"إن مت الليلة"‬ 576 00:42:56,850 --> 00:43:00,437 ‫"مساء الخير، أنا (مايك والاس)‬ ‫وسأقدم لكم برنامج (سبيشال ريبورت)"‬ 577 00:43:00,604 --> 00:43:03,899 ‫في عام ١٩٥٩، تشرفت بإجراء‬ ‫مقابلة مع (مالكوم إكس)‬ 578 00:43:04,024 --> 00:43:07,695 ‫للوثائقي "الكراهية التي أنتجتها الكراهية"‬ 579 00:43:07,820 --> 00:43:11,031 ‫الليلة، فيما تنتشر أعمال الشغب‬ ‫في شوارع (هارلم)‬ 580 00:43:11,281 --> 00:43:15,035 ‫أرحب بـ(مالكوم إكس) ثانية في استوديوهاتنا‬ ‫وسط مدينة (مانهاتن)‬ 581 00:43:15,160 --> 00:43:16,620 ‫أشكرك على استضافتي‬ 582 00:43:17,037 --> 00:43:20,416 ‫"كنت حتى مؤخراً‬ ‫مرتبطاً بـ"أمة الإسلام""‬ 583 00:43:20,541 --> 00:43:22,835 ‫"أقوى جماعة تنادي بسيادة السود‬ ‫في هذه البلاد"‬ 584 00:43:22,960 --> 00:43:24,878 ‫"هل ما زلت من المنادين بتفوق السود؟"‬ 585 00:43:25,004 --> 00:43:29,550 ‫"إن كنت تقصد بالتفوق‬ ‫تفوق المعاملة العادلة المتساوية"‬ 586 00:43:29,675 --> 00:43:36,348 ‫والحق بألا يقتلنا الشرطة في شوارعنا‬ ‫فنعم، يمكنك أن تصفني بذلك‬ 587 00:43:36,890 --> 00:43:39,852 ‫"لقد دافعت علناً عن العنف ضد البيض"‬ 588 00:43:39,977 --> 00:43:44,982 ‫"لا يا سيدي، لقد دافعت علناً‬ ‫عن الدفاع عن النفس ضد عنف البيض"‬ 589 00:43:45,607 --> 00:43:48,402 ‫ألا تتفق معي أن هناك تقدم؟‬ 590 00:43:48,527 --> 00:43:52,614 ‫عرفنا اليوم أن قانون الحقوق المدنية‬ ‫سيصبح هو قانون البلاد‬ 591 00:43:52,948 --> 00:43:58,245 ‫سيدي، قانون الحقوق المدنية‬ ‫هو مجرد قطعة ورق‬ 592 00:43:58,537 --> 00:44:01,832 ‫لا يعني شيئاً تجاه‬ ‫موقف الرجال والنساء السود‬ 593 00:44:01,957 --> 00:44:03,876 ‫في معسكرات السود‬ ‫التي نسميها الأحياء الفقيرة‬ 594 00:44:04,001 --> 00:44:06,628 ‫"تعني أعمال الشغب‬ ‫التي تقع شمال المكان الذي نجلس فيه الآن"‬ 595 00:44:06,754 --> 00:44:12,593 ‫نعم، أعمال الشغب التي أثارها قتل‬ ‫صبي أسود أعزل آخر على يد شرطي أبيض‬ 596 00:44:19,266 --> 00:44:20,642 ‫"حتى متى سيستمر هذا؟"‬ 597 00:44:20,768 --> 00:44:24,271 ‫"حتى متى يمكن للبلاد التي يفترض‬ ‫أن تكون مكرّسة للحياة والحرية"‬ 598 00:44:24,396 --> 00:44:28,442 ‫"الاستمرار في حرمان الحياة والحرية نفسهما‬ ‫لمواطنيها السود؟"‬ 599 00:44:33,405 --> 00:44:34,782 ‫يا إلهي!‬ 600 00:44:43,540 --> 00:44:46,627 ‫"قد يُطرح السؤال‬ ‫لماذا يبدأ الزنوج أعمال شغب"‬ 601 00:44:46,752 --> 00:44:50,631 ‫ويحرقون مجتمعاتهم وممتلكاتهم بأيديهم‬ ‫كتعبير عن الاحتجاج؟‬ 602 00:44:50,756 --> 00:44:52,674 ‫سيد (والاس)، قبل مئة عام فقط‬ 603 00:44:52,800 --> 00:44:56,136 ‫كان السود أنفسهم يُباعون ويُشترون كممتلكات‬ 604 00:44:56,261 --> 00:44:59,056 ‫"لذا، قد لا تعني فكرة الممتلكات‬ ‫شيئاً بالنسبة إليهم"‬ 605 00:44:59,181 --> 00:45:02,893 ‫"خاصة حين تكون تلك الممتلكات في (هارلم)‬ ‫ملكاً لأصحاب العقارات البيض"‬ 606 00:45:03,018 --> 00:45:10,150 ‫لكن ألا تتفق معي على أنه لا بد من وجود‬ ‫متنفس أكثر فعالية للتعبير عن غضبهم؟‬ 607 00:45:12,027 --> 00:45:17,616 ‫كم مرة سمع الشخص الأبيض العادي‬ ‫أحد إخوته يتوسل طلباً للرحمة‬ 608 00:45:17,741 --> 00:45:20,619 ‫بينما ضربه الشرطة بهراواتهم؟‬ 609 00:45:20,869 --> 00:45:26,291 ‫متى كانت آخر مرة جرب الشخص الأبيض‬ ‫العادي أن يتعرض أحد أطفاله‬ 610 00:45:26,416 --> 00:45:32,631 ‫للقتل في الشارع على يد الشرطة‬ ‫لزعمهم بأنه يحمل سلاحاً، وعدم إيجاد السلاح؟‬ 611 00:45:34,007 --> 00:45:41,140 ‫متى آخر مرة راقب شخص أبيض عادي‬ ‫بينما قتل الشرطة واحداً منهم في الشارع‬ 612 00:45:42,015 --> 00:45:45,102 ‫ورغم ذلك،‬ ‫لم تدنهم هيئة محلفين بجريمة القتل؟‬ 613 00:45:46,645 --> 00:45:50,440 ‫لو كان الوضع معكوساً‬ ‫لقلت إن الغضب مبرراً‬ 614 00:45:52,484 --> 00:45:56,822 ‫الشغب، كما قال الدكتور (كينغ)‬ 615 00:45:56,947 --> 00:46:00,159 ‫هو ببساطة لغة من لا يُسمع صوتهم‬ 616 00:46:11,128 --> 00:46:12,838 ‫اصعد إلى السيارة‬ 617 00:46:13,422 --> 00:46:16,133 ‫اصعد أيها الزنجي اللعين، اصعد إلى السيارة‬ 618 00:46:37,487 --> 00:46:40,115 ‫تعال إلى هنا، ستكون بأمان هنا‬ 619 00:46:43,285 --> 00:46:44,661 ‫"بنك (هارلم) المتحد"‬ 620 00:46:45,495 --> 00:46:49,082 ‫(إيرني)، (إيرني)، (إيرني)‬ 621 00:46:52,878 --> 00:46:57,424 ‫أحمد الرب لأنك بخير‬ ‫(إيرني)، أين (لومباردي)؟‬ 622 00:46:57,549 --> 00:46:59,259 ‫ما الأمر؟ سيدي، ماذا تفعل هنا؟‬ 623 00:46:59,384 --> 00:47:02,763 ‫- أين (لومباردي)؟ لقد أخطأت‬ ‫- إنه هناك‬ 624 00:47:02,888 --> 00:47:07,559 ‫تباً! (لومباردي)، لا! تباً!‬ 625 00:47:07,726 --> 00:47:11,355 ‫- اللعنة!‬ ‫- ما الأمر يا سيدي؟ هذا ما أردته‬ 626 00:47:12,105 --> 00:47:16,526 ‫- تباً!‬ ‫- سيدي، انتهينا، علينا الذهاب‬ 627 00:47:16,652 --> 00:47:20,405 ‫- (إيرني)، لقد حاولت، حسناً‬ ‫- هيا بنا‬ 628 00:47:21,949 --> 00:47:23,325 ‫لقد حاولت‬ 629 00:47:48,350 --> 00:47:50,227 ‫أيها الوغد‬ 630 00:47:50,352 --> 00:47:53,897 ‫هيّا، افعلها، افعلها‬ 631 00:47:57,734 --> 00:48:01,196 ‫- لم ينته هذا‬ ‫- اذهب من هنا‬ 632 00:48:14,835 --> 00:48:16,837 ‫"تفاقمت أعمال الشغب في (هارلم)"‬ 633 00:48:16,962 --> 00:48:20,382 ‫"ويعاني الشرطة والإطفائيون‬ ‫للسيطرة على الحصار"‬ 634 00:48:20,507 --> 00:48:24,052 ‫"اشتعلت الحرائق في عشرات المستودعات‬ ‫والمشاريع المحلية"‬ 635 00:48:24,177 --> 00:48:27,723 ‫"بينما يستمر المخربون‬ ‫في التدافع في شوارع (هارلم)"‬ 636 00:48:27,848 --> 00:48:31,977 ‫"تم الإبلاغ عن أكثر من مئة إصابة‬ ‫و٤٥٠ اعتقالاً"‬ 637 00:48:32,102 --> 00:48:34,730 ‫"وما زالت تكاليف أضرار الممتلكات تتزايد"‬ 638 00:48:34,855 --> 00:48:37,274 ‫- أمي، تعالي إلى هنا‬ ‫- "بدأت أعمال الشغب قبل بضعة أيام"‬ 639 00:48:37,399 --> 00:48:42,070 ‫"رداً على قتل صبي زنجي أعزل‬ ‫في مدينة (نيويورك) على يد شرطي"‬ 640 00:48:42,195 --> 00:48:46,908 ‫"الكثير من أهالي (هارلم) اعتبروا الحادثة‬ ‫كمثال غير ضروري على وحشية الشرطة"‬ 641 00:48:47,034 --> 00:48:51,079 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "والسيناتور (باري غولدواتر)..."‬ 642 00:48:51,663 --> 00:48:53,957 ‫تباً! أين (بومبي) بحق السماء؟‬ 643 00:48:54,082 --> 00:48:56,251 ‫قلت له أن يأتي إلى هنا‬ 644 00:48:56,835 --> 00:49:02,215 ‫- تباً! احترقت المخدرات كلها‬ ‫- ها قد خسرنا المزود الفرنسي‬ 645 00:49:02,758 --> 00:49:06,011 ‫بهذه البساطة، اشتعل كل شيء‬ 646 00:49:06,303 --> 00:49:08,930 ‫كل تلك المتاعب عبثاً‬ 647 00:49:09,348 --> 00:49:11,641 ‫ماذا كان الهدف من هذا؟‬ 648 00:49:11,933 --> 00:49:13,310 ‫ماذا كان الهدف؟‬ 649 00:49:25,447 --> 00:49:28,450 ‫- علي أن أخبرها‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 650 00:49:28,950 --> 00:49:32,704 ‫لا، لا أصدق هذا، مات (إيرني)؟‬ 651 00:49:44,174 --> 00:49:47,928 ‫"يجب أن يحترق في الجحيم لقاء ما فعله"‬ 652 00:49:59,648 --> 00:50:04,444 ‫أفهم ما يجعلك تفعلين هذا، أفهمه‬ ‫حاولت إنقاذ (إيرني)‬ 653 00:50:04,986 --> 00:50:07,114 ‫حاولت، عليك أن تصدقيني‬ 654 00:50:07,739 --> 00:50:11,410 ‫سألقى العقوبة، ويمكنني تحمل ذلك‬ ‫يمكنني... يمكنني فعل ذلك‬ 655 00:50:13,036 --> 00:50:16,415 ‫لكن يا حبيبتي، لم أقصد إيذاءك، لم أقصد‬ 656 00:50:17,040 --> 00:50:22,254 ‫أريدك أن تصدقيني، حسناً؟‬ ‫أريدك أن تصدقيني، أحبك، حسناً؟‬ 657 00:50:24,047 --> 00:50:27,217 ‫- (فينسنت)، أنا خائفة عليك‬ ‫- لا تقلقي، لا تقلقي‬ 658 00:50:27,342 --> 00:50:28,718 ‫تعرفين أني أستطيع الاعتناء بنفسي، صحيح؟‬ 659 00:50:28,844 --> 00:50:31,430 ‫- هيا بنا‬ ‫- لا تقلق، سأخرجك‬ 660 00:50:32,139 --> 00:50:33,598 ‫- حسناً‬ ‫- تحرك يا صديقي‬ 661 00:50:43,483 --> 00:50:45,861 ‫فعلتِ الصواب‬ 662 00:50:51,741 --> 00:50:53,326 ‫"إخوتي المواطنون"‬ 663 00:50:53,994 --> 00:51:00,417 ‫أوشك على توقيع قانون‬ ‫الحقوق المدنية لعام ١٩٦٤‬ 664 00:51:01,918 --> 00:51:07,799 ‫سيداتي وسادتي، نؤمن بأن كل البشر‬ ‫يستحقون نعمة الحرية‬ 665 00:51:08,717 --> 00:51:12,554 ‫لكن الملايين محرومون من هذه النعمة‬ 666 00:51:12,721 --> 00:51:18,727 ‫"ليس بسبب أخطائهم‬ ‫بل بسبب لون بشرتهم"‬ 667 00:51:22,689 --> 00:51:27,736 ‫"إخوتي المواطنون‬ ‫وصلنا الآن إلى وقت الاختبار"‬ 668 00:51:28,403 --> 00:51:30,280 ‫"ويجب ألا نفشل"‬ 669 00:51:31,448 --> 00:51:35,577 ‫"دعونا نجفف منابع سموم العنصرية"‬ 670 00:51:36,161 --> 00:51:40,790 ‫"دعونا نصلي لنجد قلوباً حكيمة متفهّمة"‬ 671 00:51:41,875 --> 00:51:48,757 ‫"دعونا نترك جانباً الخلافات البسيطة‬ ‫ونجعل بلادنا تتعافى"‬ 672 00:52:23,992 --> 00:52:27,992 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية