1 00:00:39,291 --> 00:00:40,750 Saber! 2 00:00:42,708 --> 00:00:44,958 Saber! 3 00:00:52,458 --> 00:00:53,500 Saber? 4 00:00:57,416 --> 00:00:58,458 Saber! 5 00:01:20,916 --> 00:01:21,833 Saber. 6 00:01:26,666 --> 00:01:27,708 Tốt quá rồi… 7 00:01:28,583 --> 00:01:29,416 Vẫn chưa quá muộn… 8 00:01:42,375 --> 00:01:43,583 Saber! 9 00:01:57,583 --> 00:02:00,833 Sao mình lại quay về đây rồi? 10 00:02:21,250 --> 00:02:22,250 Rốt cuộc… 11 00:02:24,500 --> 00:02:25,708 ngươi 12 00:02:26,750 --> 00:02:29,666 là gì? 13 00:03:02,166 --> 00:03:03,666 …đang có tiến triển. 14 00:03:03,750 --> 00:03:05,916 {\an8}Sáng nay, khi cảnh sát đến hiện trường… 15 00:03:06,000 --> 00:03:08,208 {\an8}À, anh Shirou này… 16 00:03:08,291 --> 00:03:10,000 {\an8}NÚI EZOU Ở FUYUKI BỊ SỤP MỘT PHẦN 17 00:03:10,083 --> 00:03:11,250 {\an8}Anh Shirou? 18 00:03:13,666 --> 00:03:14,583 Sao thế? 19 00:03:15,458 --> 00:03:16,458 Không có gì. 20 00:03:17,208 --> 00:03:21,000 Saber về nhà vội vàng thật nhỉ? 21 00:03:21,083 --> 00:03:24,958 Như các bạn thấy, họ căng bạt để không cho chúng ta thấy bên trong. 22 00:03:25,666 --> 00:03:31,125 Nhưng chúng ta đều biết tòa nhà bị sập là một phần của Đền Ryuuduou. 23 00:03:31,208 --> 00:03:32,250 Nhưng mà, 24 00:03:33,250 --> 00:03:37,750 thế thì anh sẽ không phải ra ngoài vào ban đêm nữa. 25 00:03:39,166 --> 00:03:43,583 Anh sẽ không gặp nguy hiểm nữa, đúng không? 26 00:03:49,541 --> 00:03:50,375 Không. 27 00:03:51,708 --> 00:03:53,250 Em hiểu lầm rồi, Sakura. 28 00:03:54,333 --> 00:03:56,208 Không phải là anh đi cùng Saber. 29 00:03:57,208 --> 00:03:59,666 Chính anh là người bảo Saber đi cùng mình. 30 00:04:00,708 --> 00:04:04,458 Chắc từ giờ anh sẽ ra ngoài thường xuyên hơn. 31 00:04:05,583 --> 00:04:08,333 Nhưng dù anh có về nhà muộn, 32 00:04:08,416 --> 00:04:11,708 em đừng đứng ngoài cửa đợi nữa. 33 00:04:17,958 --> 00:04:20,083 Đúng vậy. Vẫn chưa kết thúc. 34 00:04:23,041 --> 00:04:24,958 Kẻ mình cần phải đánh bại… 35 00:04:28,625 --> 00:04:31,208 vẫn còn ở trong thị trấn này. 36 00:05:22,791 --> 00:05:25,958 {\an8}ĐƯỜNG ĐANG THI CÔNG 37 00:05:30,375 --> 00:05:32,708 {\an8}GIAO LỘ FUYUKI KIỂM SOÁT LÀN ĐƯỜNG DO TAI NẠN 38 00:05:32,791 --> 00:05:33,791 {\an8}ĐÃ THÔNG ĐƯỜNG 39 00:05:57,166 --> 00:05:58,208 Shinto. 40 00:05:59,375 --> 00:06:00,666 Công viên Trung tâm. 41 00:06:02,750 --> 00:06:03,916 Đền Ryuudou. 42 00:06:05,333 --> 00:06:07,083 Rốt cuộc thì 43 00:06:07,166 --> 00:06:08,583 mục đích của Bóng Đen đó 44 00:06:10,416 --> 00:06:12,250 và quan hệ của nó với Zouken là gì? 45 00:06:13,625 --> 00:06:14,833 Hắn đang thao túng nó ư? 46 00:06:16,333 --> 00:06:18,625 Không. Hay hắn chỉ đang lợi dụng nó? 47 00:06:19,541 --> 00:06:20,958 BẢNG CHỈ ĐƯỜNG THÀNH PHỐ FUYUKI 48 00:06:21,041 --> 00:06:22,791 Mình phải hỏi Tohsaka về việc này. 49 00:06:32,500 --> 00:06:33,458 Cái gì vậy? 50 00:06:38,500 --> 00:06:41,000 Anh vẫn còn sống, anh trai. 51 00:06:49,458 --> 00:06:51,750 Nói cho tôi tên của anh đi. 52 00:06:53,416 --> 00:06:55,083 Tên của anh. 53 00:06:55,791 --> 00:06:57,208 Được rồi. 54 00:06:57,708 --> 00:07:00,625 Tên của anh là Shirou, Emiya Shirou. 55 00:07:01,750 --> 00:07:04,458 Shirou. Vậy ra tên anh là Shirou. 56 00:07:13,708 --> 00:07:16,750 Khoan đã. Đợi chút nào. 57 00:07:16,833 --> 00:07:17,666 Ta là kẻ địch mà, 58 00:07:17,750 --> 00:07:18,875 Illyasviel? 59 00:07:18,958 --> 00:07:20,625 Cứ gọi tôi là Illya. 60 00:07:21,208 --> 00:07:24,541 Các Chủ nhân chỉ cần giao chiến vào ban đêm. 61 00:07:24,625 --> 00:07:27,208 Tôi đến để nói với anh một chuyện. 62 00:07:28,375 --> 00:07:31,708 Này, chính em đã đột nhiên giết người. 63 00:07:32,833 --> 00:07:34,125 Có gì để nói chứ? 64 00:07:35,208 --> 00:07:37,750 Gì chứ? Không phải thế đâu. 65 00:07:39,125 --> 00:07:42,916 Sao anh không bỏ chạy trong khi mình yếu như thế chứ? 66 00:07:43,500 --> 00:07:46,416 Bây giờ giết anh cũng dễ như ăn bánh. 67 00:07:47,500 --> 00:07:51,291 Không có Saber, tôi có thể kết liễu anh trong nháy mắt. 68 00:07:57,041 --> 00:07:58,041 Còn nữa, 69 00:07:58,750 --> 00:08:00,958 tôi đã đợi đến tận bây giờ. 70 00:08:01,750 --> 00:08:03,708 Nói chuyện cũng đâu mất gì. 71 00:08:08,375 --> 00:08:11,375 Em sống ở lâu đài trong rừng à? 72 00:08:12,250 --> 00:08:13,416 Một mình ư? 73 00:08:13,500 --> 00:08:15,500 Cùng Sella và Leysritt. 74 00:08:15,583 --> 00:08:18,000 Hôm nay tôi giấu Sella 75 00:08:18,083 --> 00:08:19,916 để đến gặp anh. 76 00:08:20,500 --> 00:08:22,208 Anh nên thấy vinh dự đi. 77 00:08:22,791 --> 00:08:23,750 Anh hiểu rồi. 78 00:08:27,000 --> 00:08:29,750 Anh có thể hỏi em một việc không? 79 00:08:30,916 --> 00:08:34,208 Em có biết cái tên Emiya Kiritsugu không? 80 00:08:41,750 --> 00:08:42,708 Illya? 81 00:08:45,166 --> 00:08:46,375 Không biết. 82 00:08:47,000 --> 00:08:50,208 Tôi không biết cái tên đó. 83 00:08:51,750 --> 00:08:52,833 Tôi về nhà đây. 84 00:08:55,750 --> 00:08:56,583 Illya! 85 00:09:01,583 --> 00:09:02,500 Lạ thật đấy. 86 00:09:03,666 --> 00:09:04,583 Emiya? 87 00:09:10,125 --> 00:09:11,125 Tohsaka. 88 00:09:18,000 --> 00:09:22,541 Đúng lúc lắm. Tôi muốn nói chuyện với cậu. 89 00:09:23,916 --> 00:09:26,750 Chúng ta có thể nói chuyện ở trường mà. 90 00:09:27,833 --> 00:09:30,125 Archer, pha trà giúp tôi. 91 00:09:32,791 --> 00:09:35,708 Anh không muốn à? Vẻ mặt đó là sao? 92 00:09:36,375 --> 00:09:38,541 Được rồi, tôi hiểu rồi. 93 00:09:49,958 --> 00:09:50,875 Ơ kìa. 94 00:09:52,083 --> 00:09:53,166 Đây là… 95 00:09:56,708 --> 00:09:58,125 Cậu đang làm gì vậy? 96 00:09:58,750 --> 00:10:01,541 Nào, bắt đầu họp bàn chiến lược thôi. 97 00:10:57,625 --> 00:11:00,791 Mình phải chuẩn bị bữa tối. 98 00:11:09,791 --> 00:11:13,208 Sao cậu không nói với tôi là Sakura bị sốt? 99 00:11:13,291 --> 00:11:16,208 Là vì cậu không cho tôi cơ hội để nói đấy chứ. 100 00:11:18,333 --> 00:11:19,625 Cửa không khóa. 101 00:11:20,208 --> 00:11:22,625 Sakura, em tỉnh chưa? 102 00:11:36,875 --> 00:11:38,208 Emiya? 103 00:11:38,708 --> 00:11:39,791 Thật là. 104 00:11:55,000 --> 00:11:55,833 Shinji. 105 00:11:56,333 --> 00:11:57,541 Thả Sakura ra! 106 00:12:02,875 --> 00:12:03,958 Shinji! 107 00:12:05,166 --> 00:12:07,458 Đừng lo, Sakura. 108 00:12:08,166 --> 00:12:10,416 Tao sẽ không giết Emiya đâu. 109 00:12:11,208 --> 00:12:15,458 Tao chỉ dạy cho nó một bài học mà thôi. 110 00:12:16,666 --> 00:12:18,375 Hãy đấu với Rider. 111 00:12:19,000 --> 00:12:22,458 Nếu mày có thể bình an trốn thoát, tao sẽ thả Sakura ra. 112 00:12:24,333 --> 00:12:25,916 Lên đi, Rider. 113 00:12:28,250 --> 00:12:31,541 Nếu cậu thật sự muốn chiến đấu, 114 00:12:33,208 --> 00:12:35,500 cậu không nên đến đây một mình. 115 00:13:16,000 --> 00:13:17,666 Sao vậy, Emiya? 116 00:13:17,750 --> 00:13:21,083 Hạ gục trong một đòn chẳng vui chút nào. 117 00:13:28,791 --> 00:13:31,333 Cậu sẽ thắng nếu cậu chịu đựng đến lúc kết thúc. 118 00:13:36,708 --> 00:13:39,458 Tốt lắm. Không cần phải kiềm chế nữa. 119 00:13:41,916 --> 00:13:44,666 Giết hắn đi, Rider! 120 00:13:45,291 --> 00:13:46,333 Đừng mà anh! 121 00:14:09,666 --> 00:14:10,583 Sakura. 122 00:14:12,500 --> 00:14:14,416 Anh Shirou? 123 00:14:27,291 --> 00:14:28,250 Sao… 124 00:14:28,875 --> 00:14:30,375 Sao lại thế này? 125 00:14:39,083 --> 00:14:41,166 XÃ HỘI VÀ TÂM LÝ PHÁT TRIỂN 126 00:14:42,500 --> 00:14:43,791 Ma thuật. 127 00:15:12,208 --> 00:15:16,375 Rider, giết hắn đi! 128 00:15:43,166 --> 00:15:44,041 Hả? 129 00:15:49,208 --> 00:15:51,166 Tohsaka. 130 00:15:51,791 --> 00:15:53,166 Tại sao chứ? 131 00:15:54,166 --> 00:15:57,208 Tôi và Emiya đã hợp tác với nhau. 132 00:15:58,125 --> 00:16:01,500 Tôi ở với cậu ấy suốt ngày hôm nay. 133 00:16:03,041 --> 00:16:05,125 Vì cậu dám dùng Sakura để đe dọa bọn tôi, 134 00:16:06,333 --> 00:16:09,875 cậu đã trở thành kẻ địch của tôi. 135 00:16:11,916 --> 00:16:13,000 Sakura. 136 00:16:13,833 --> 00:16:18,000 Sakura! 137 00:16:18,625 --> 00:16:21,208 Sao bọn mày chỉ quan tâm đến nó? 138 00:16:21,291 --> 00:16:23,666 Tao mới là Chủ nhân! 139 00:16:28,750 --> 00:16:30,666 Đứng dậy đi, Rider! 140 00:16:32,416 --> 00:16:33,833 Ngươi… 141 00:16:35,583 --> 00:16:36,833 Đừng. 142 00:16:40,416 --> 00:16:43,166 Rider, đừng. 143 00:16:43,833 --> 00:16:45,000 Tôi chịu đủ rồi! 144 00:16:54,000 --> 00:16:55,708 - Sakura. - Emiya, nằm xuống! 145 00:17:11,208 --> 00:17:13,833 Không thể nào. Đây là… 146 00:17:14,666 --> 00:17:15,500 Rider? 147 00:17:21,333 --> 00:17:23,083 Làm tốt lắm, Rider. 148 00:17:23,583 --> 00:17:25,583 Tiêu diệt bọn chúng đi! 149 00:17:28,125 --> 00:17:30,333 Này, Rider! 150 00:17:33,208 --> 00:17:34,125 Đúng như tôi nghĩ. 151 00:17:35,250 --> 00:17:37,583 Huyết thống của gia tộc Matou đang suy yếu. 152 00:17:37,666 --> 00:17:40,541 Không có ai đủ năng lực để thừa kế ma thuật của họ. 153 00:17:41,291 --> 00:17:44,250 Tôi cứ nghĩ rằng nhà Zouken đã triệu hồi Rider 154 00:17:44,333 --> 00:17:46,416 và giao cho Shinji làm Chủ nhân. 155 00:17:47,500 --> 00:17:50,000 Nhưng có lẽ vấn đề đơn giản hơn nhiều. 156 00:17:51,000 --> 00:17:52,333 Tohsaka? 157 00:17:52,916 --> 00:17:57,583 Người phù hợp làm Chủ nhân nhất của gia tộc Matou hiện tại, 158 00:18:01,500 --> 00:18:03,916 người thừa kế chân chính của gia tộc Matou, 159 00:18:04,583 --> 00:18:08,541 ma thuật sư của thế hệ này, chính là em, phải không, Sakura? 160 00:18:12,250 --> 00:18:13,375 Sakura là 161 00:18:14,083 --> 00:18:15,083 một Chủ nhân ư? 162 00:18:16,208 --> 00:18:17,666 Chuyển nhượng lệnh chú. 163 00:18:18,458 --> 00:18:21,416 Hẳn là cô ấy đã dùng lệnh chú "Nghe theo Matou Shinji" 164 00:18:23,208 --> 00:18:26,541 để khiến Shinji trở thành Chủ nhân của Rider. 165 00:18:26,625 --> 00:18:27,916 - Này. - Suốt thời gian đó, 166 00:18:28,000 --> 00:18:30,666 em mất đi quyền làm Chủ nhân, 167 00:18:31,250 --> 00:18:32,666 chỉ là một ma thuật sư mà thôi. 168 00:18:34,291 --> 00:18:37,458 Nhìn đi đâu đấy? 169 00:18:38,208 --> 00:18:40,833 Dù sao thì chính gia tộc Matou đã tạo ra lệnh chú mà. 170 00:18:41,500 --> 00:18:44,416 Kỹ thuật đó cũng không khó khăn gì. Đúng không, Sakura? 171 00:18:50,333 --> 00:18:51,625 Này! 172 00:18:51,708 --> 00:18:53,583 Nhìn tao đây này! 173 00:18:55,541 --> 00:18:56,916 Vẫn chưa xong đâu! 174 00:18:57,541 --> 00:18:59,500 Làm lại đi, Sakura! 175 00:18:59,583 --> 00:19:02,666 Giao quyền điều khiển lại cho tao! 176 00:19:05,958 --> 00:19:08,666 Đến giờ mà mày còn giả vờ ngoan ngoãn làm gì chứ? 177 00:19:08,750 --> 00:19:11,041 Vẫn còn một lệnh chú nữa. 178 00:19:11,125 --> 00:19:12,666 Cứ dùng cái đó đi. 179 00:19:12,750 --> 00:19:13,791 Shinji. 180 00:19:14,416 --> 00:19:17,166 Rider sẽ được tự do sau khi dùng hết lệnh chú. 181 00:19:17,791 --> 00:19:20,375 Tức là dù cậu có tạo ra Ngụy Thần Thư, 182 00:19:20,458 --> 00:19:22,125 nó sẽ lập tức bốc cháy, dừng lại đi. 183 00:19:23,625 --> 00:19:26,250 Cậu vẫn luôn sử dụng lệnh chú vay mượn. 184 00:19:27,000 --> 00:19:30,208 Cậu vốn không có tư cách làm Chủ nhân ngay từ ban đầu. 185 00:19:37,791 --> 00:19:38,958 Shinji. 186 00:19:43,958 --> 00:19:46,500 Ừ, tao biết chứ. 187 00:19:47,333 --> 00:19:49,625 Tao biết từ lâu rồi. 188 00:19:49,708 --> 00:19:51,291 Tao biết chứ! 189 00:19:51,375 --> 00:19:54,916 Tao biết tao không có tư cách làm Chủ nhân. 190 00:19:58,875 --> 00:20:00,208 Vậy nên… 191 00:20:00,791 --> 00:20:02,250 mày làm đi. 192 00:20:03,375 --> 00:20:06,083 Giết bọn chúng đi. 193 00:20:06,166 --> 00:20:07,458 Sakura. 194 00:20:10,583 --> 00:20:13,083 Không, anh à. 195 00:20:14,375 --> 00:20:15,541 Dừng lại ở đây thôi. 196 00:20:16,958 --> 00:20:19,083 Anh đã thất hứa. 197 00:20:20,208 --> 00:20:22,583 Anh đã nói là sẽ không giết anh Shirou. 198 00:20:23,625 --> 00:20:24,833 Thế nên… 199 00:20:25,416 --> 00:20:26,291 em sẽ không… 200 00:20:28,125 --> 00:20:29,583 Được thôi. 201 00:20:31,000 --> 00:20:33,333 Vậy mày đi chết đi. 202 00:20:43,833 --> 00:20:44,833 Sakura! 203 00:20:45,750 --> 00:20:46,833 Anh Shirou… 204 00:20:47,458 --> 00:20:48,458 Đừng! 205 00:20:49,041 --> 00:20:50,125 Đừng nhìn! 206 00:21:01,916 --> 00:21:03,000 Sakura. 207 00:21:11,958 --> 00:21:14,083 Có vẻ như cô ấy mất kiểm soát rồi. 208 00:21:17,000 --> 00:21:18,125 Ra khỏi đây đi. 209 00:21:18,208 --> 00:21:20,916 Tùy tiện cung cấp Ma lực thì cô ta không phục hồi được đâu. 210 00:21:23,583 --> 00:21:25,833 Đừng cản đường tôi. 211 00:21:25,916 --> 00:21:27,666 Tránh ra đi, Rider. 212 00:21:28,333 --> 00:21:30,125 Chủ nhân của cô đã mất kiểm soát rồi. 213 00:21:30,916 --> 00:21:34,041 Cứ đà này thì cô sẽ cạn kiệt Ma lực và chết đấy. 214 00:21:34,125 --> 00:21:37,708 Chỉ cần tôi hấp thụ Ma lực nhiều hơn lượng tiêu hao là được. 215 00:21:40,041 --> 00:21:41,208 Chết tiệt. 216 00:21:41,291 --> 00:21:45,291 Dù Chủ nhân có thay đổi thì bản chất của cô vẫn thế. 217 00:21:59,583 --> 00:22:01,375 Cái gì? Một kết giới ư? 218 00:22:08,625 --> 00:22:09,833 Dừng lại đi. 219 00:22:11,083 --> 00:22:13,166 Dừng lại đi, Rider! 220 00:22:14,208 --> 00:22:20,083 Đây không phải lý do tôi triệu hồi chị. 221 00:22:21,250 --> 00:22:23,125 Tôi e là không thể nghe lệnh cô. 222 00:22:24,166 --> 00:22:27,625 Mạng sống của cô là ưu tiên hàng đầu của tôi. 223 00:22:49,833 --> 00:22:52,791 Không thể nào. Thạch Hóa Ma Nhãn ư? 224 00:22:54,041 --> 00:22:54,916 Tohsaka. 225 00:23:13,625 --> 00:23:14,583 Tohsaka! 226 00:23:25,833 --> 00:23:30,000 Không! 227 00:23:37,500 --> 00:23:40,958 Sakura… 228 00:23:52,875 --> 00:23:54,041 Sakura! 229 00:24:00,958 --> 00:24:03,375 Emiya, cậu không sao chứ? 230 00:24:05,000 --> 00:24:06,166 Tohsaka. 231 00:24:09,583 --> 00:24:11,791 Cuối cùng cậu cũng tỉnh rồi. 232 00:24:12,791 --> 00:24:16,625 Tôi vừa chữa trị cho Matou Sakura xong. 233 00:24:17,125 --> 00:24:18,041 Sakura… 234 00:24:18,708 --> 00:24:20,000 Em ấy không sao chứ? 235 00:24:20,625 --> 00:24:21,833 Bình tĩnh nào. 236 00:24:22,375 --> 00:24:24,375 Tôi và Rider cùng nhau đưa cô ấy đến đây. 237 00:24:24,916 --> 00:24:27,250 Kirei, Sakura thế nào rồi? 238 00:24:27,833 --> 00:24:29,958 Tuy tình trạng vẫn chưa ổn định, 239 00:24:30,041 --> 00:24:32,125 nhưng cô ấy thoát chết rồi. 240 00:24:35,041 --> 00:24:35,958 Khoan đã. 241 00:24:36,666 --> 00:24:39,416 Ma Thuật Khắc Ấn của chú đâu rồi? 242 00:24:43,250 --> 00:24:47,791 Tôi phải dùng hết để chữa cho Sakura. 243 00:24:48,416 --> 00:24:49,958 Dùng hết… 244 00:24:51,000 --> 00:24:54,500 Còn về kết quả chữa trị… 245 00:24:57,291 --> 00:24:58,583 Khắc Ấn Trùng ư? 246 00:24:59,375 --> 00:25:02,500 Rốt cuộc nó là gì… 247 00:25:02,583 --> 00:25:05,583 Cứ xem nó như một Dòng chảy Ma thuật. 248 00:25:06,541 --> 00:25:08,875 Nếu cậu trở thành vật chủ của nó, 249 00:25:09,791 --> 00:25:12,666 chúng sẽ thẩm thấu vào cơ thể cậu. 250 00:25:12,750 --> 00:25:15,750 Chúng sẽ không ngừng đòi hỏi năng lượng 251 00:25:16,416 --> 00:25:19,666 và dùng chất nhờn để làm ẩm và đâm xuyên qua da vật chủ 252 00:25:20,208 --> 00:25:22,500 để kích thích trung khu khoái cảm. 253 00:25:22,583 --> 00:25:26,208 Chỉ khi nào phá vỡ trung khu khoái cảm cơn đói khát của chúng mới thỏa mãn. 254 00:25:27,208 --> 00:25:31,916 Đến cuối cùng, cả thể xác và linh hồn 255 00:25:32,000 --> 00:25:33,750 của vật chủ nữ bị lũ côn trùng ký sinh 256 00:25:34,541 --> 00:25:37,208 sẽ bị xâm phạm triệt để 257 00:25:37,291 --> 00:25:38,750 và bị hủy diệt. 258 00:25:39,875 --> 00:25:42,333 Tất nhiên, Matou Sakura cũng… 259 00:25:42,416 --> 00:25:43,500 Thôi đi! 260 00:25:45,458 --> 00:25:48,833 Tôi chỉ nghĩ là mình phải giải thích cho rõ thôi. 261 00:25:49,541 --> 00:25:51,791 Chỉ cần chúng còn ở trong người cô ấy, 262 00:25:51,875 --> 00:25:57,500 Ma lực, sức sống của cô ấy, sẽ liên tục bị hút đi. 263 00:25:58,083 --> 00:26:00,000 Nếu không làm gì thì cô ấy sẽ chết. 264 00:26:00,500 --> 00:26:02,708 Chẳng phải đã phẫu thuật thành công rồi à? 265 00:26:03,458 --> 00:26:04,916 Vẫn chưa lấy ra hết. 266 00:26:05,875 --> 00:26:07,833 Nếu phải lấy hết lượng côn trùng 267 00:26:07,916 --> 00:26:09,625 của suốt 11 năm qua, 268 00:26:09,708 --> 00:26:11,500 cơ thể cô ấy sẽ không chịu nổi. 269 00:26:12,458 --> 00:26:14,625 Để có thế lấy hết chúng ra, 270 00:26:15,250 --> 00:26:18,916 chúng ta chỉ còn cách dựa vào Chén Thánh. 271 00:26:32,500 --> 00:26:33,458 Tohsaka? 272 00:26:38,333 --> 00:26:42,125 Tôi sẽ đưa ra hình phạt với tư cách là người phụ trách Fuyuki. 273 00:26:46,208 --> 00:26:47,375 Hình phạt à? 274 00:26:48,375 --> 00:26:50,541 Hình phạt cho Matou Sakura à? 275 00:26:51,416 --> 00:26:52,416 Phải. 276 00:26:52,500 --> 00:26:54,625 Ma thuật sư không kiểm soát được sức mạnh 277 00:26:54,708 --> 00:26:56,291 không được phép sống tiếp. 278 00:26:57,041 --> 00:27:00,291 Cô ấy đã là một Chủ nhân mất kiểm soát. 279 00:27:01,750 --> 00:27:06,416 Dù cho cô ấy là em gái cháu? 280 00:27:10,458 --> 00:27:12,375 Em gái ư? 281 00:27:18,750 --> 00:27:22,375 Gia tộc Tohsaka vốn có hai cô con gái. 282 00:27:22,958 --> 00:27:25,541 Nhưng chỉ có một người được thừa kế ma thuật mà thôi. 283 00:27:26,625 --> 00:27:29,208 Tôi đã thừa kế ma thuật của gia tộc Tohsaka. 284 00:27:30,541 --> 00:27:33,583 Huyết thống của Matou sắp đoạn tuyệt rồi. 285 00:27:34,458 --> 00:27:36,375 Sakura được giao cho gia tộc Matou 286 00:27:36,875 --> 00:27:38,875 để kế thừa Makiri. 287 00:27:38,958 --> 00:27:40,208 Vậy là… 288 00:27:40,958 --> 00:27:43,625 Tôi và Sakura là chị em ruột 289 00:27:45,291 --> 00:27:48,541 dù cho bọn tôi chưa từng gọi nhau như thế. 290 00:27:49,166 --> 00:27:50,625 Khoan đã, Tohsaka. 291 00:27:50,708 --> 00:27:52,541 Nếu vậy thì chúng ta không nên… 292 00:27:59,916 --> 00:28:02,375 Nếu chúng ta không ra tay, 293 00:28:03,125 --> 00:28:05,208 chuyện tương tự sẽ tiếp diễn. 294 00:28:07,166 --> 00:28:09,083 Em ấy sẽ không phân biệt được bạn và thù 295 00:28:09,875 --> 00:28:11,291 và làm hại những người xa lạ. 296 00:28:12,541 --> 00:28:13,791 Thế nên… 297 00:28:14,791 --> 00:28:16,541 tôi sẽ giết em ấy. 298 00:28:55,208 --> 00:28:56,666 Sakura, em thắng rồi. 299 00:28:57,416 --> 00:28:59,250 Thế nên hãy giữ cái này. 300 00:29:24,666 --> 00:29:26,416 Đây là lần thứ hai 301 00:29:27,000 --> 00:29:29,125 em nhận được một thứ 302 00:29:30,000 --> 00:29:32,750 từ một người quan trọng với em. 303 00:29:45,458 --> 00:29:48,041 ĐANG THI CÔNG 304 00:30:02,000 --> 00:30:02,916 Sakura. 305 00:30:03,750 --> 00:30:05,833 Mình phải tìm được em ấy trước Tohsaka. 306 00:30:08,916 --> 00:30:09,958 Nhưng mà, 307 00:30:10,500 --> 00:30:14,416 sau khi tìm thấy Sakura, mình… 308 00:30:18,458 --> 00:30:20,708 Chào buổi tối, Shirou. 309 00:30:24,416 --> 00:30:26,291 Tối rồi. Em không định đánh với anh à? 310 00:30:27,833 --> 00:30:30,916 Anh không còn là Chủ nhân nữa. 311 00:30:32,250 --> 00:30:34,166 Tôi biết rồi. 312 00:30:34,875 --> 00:30:38,833 Chủ nhân của Rider đã gục ngã, thế nên chỉ còn lại hai người thôi. 313 00:30:39,416 --> 00:30:42,083 Dù anh muốn cứu Chủ nhân của Rider, 314 00:30:42,583 --> 00:30:45,041 - anh không biết cô ta đi đâu đúng không? - Im đi! 315 00:30:59,208 --> 00:31:00,833 Trông anh như sắp khóc vậy. 316 00:31:02,208 --> 00:31:04,916 Illya, em không giận à? 317 00:31:05,500 --> 00:31:06,583 Tôi không giận. 318 00:31:07,166 --> 00:31:09,583 Tôi đứng về phía anh. 319 00:31:12,250 --> 00:31:14,666 Đứng về phía anh? 320 00:31:17,291 --> 00:31:19,166 Về chuyện anh hỏi lúc sáng… 321 00:31:19,250 --> 00:31:22,250 Tôi có biết Kiritsugu. 322 00:31:23,291 --> 00:31:25,416 Tôi được sinh ra 323 00:31:25,500 --> 00:31:27,791 để chiến thắng Cuộc chiến Chén Thánh. 324 00:31:28,458 --> 00:31:30,291 Nhưng động cơ ban đầu khi tôi đến đây 325 00:31:30,375 --> 00:31:33,291 là để giết anh và Kiritsugu. 326 00:31:34,375 --> 00:31:35,500 Nhưng mà, 327 00:31:36,333 --> 00:31:39,958 nếu anh muốn bảo vệ một người quan trọng với mình, 328 00:31:40,666 --> 00:31:43,708 tôi sẽ đứng về phía anh. 329 00:31:45,208 --> 00:31:49,041 Bảo vệ người con gái mình yêu là chuyện hiển nhiên mà đúng không? 330 00:31:49,750 --> 00:31:51,958 Tôi hiểu mà. 331 00:32:21,000 --> 00:32:23,083 Mình thật sự 332 00:32:23,958 --> 00:32:26,208 không còn nơi nào để quay về nữa. 333 00:32:37,041 --> 00:32:38,166 Sakura. 334 00:32:43,166 --> 00:32:45,666 Anh Shirou? 335 00:32:47,791 --> 00:32:48,750 Sakura. 336 00:32:50,750 --> 00:32:51,875 Về nhà thôi. 337 00:32:51,958 --> 00:32:54,666 Em vẫn còn bị cảm mà, đúng không? 338 00:32:57,541 --> 00:32:58,583 Em không thể quay về. 339 00:33:00,041 --> 00:33:01,375 Thứ mà Shinji đổ lên em 340 00:33:02,291 --> 00:33:03,750 không phải là chất độc. 341 00:33:04,458 --> 00:33:07,416 Đó là loại thuốc khiến em nhạy cảm hơn. 342 00:33:08,250 --> 00:33:12,250 Dù chỉ dính phải một chút thôi em cũng khó mà khống chế được bản thân. 343 00:33:12,333 --> 00:33:13,875 Em đã tổn thương anh. 344 00:33:15,000 --> 00:33:16,416 Anh không sao. 345 00:33:16,500 --> 00:33:18,791 Anh không bị thương gì cả. 346 00:33:20,958 --> 00:33:22,708 Em chưa từng nói với anh 347 00:33:23,250 --> 00:33:24,958 em là ma thuật sư của gia tộc Matou. 348 00:33:26,000 --> 00:33:30,541 Anh cũng không nói với em rằng anh đã trở thành một Chủ nhân. 349 00:33:30,625 --> 00:33:32,833 Em cứ đến nhà anh suốt 350 00:33:32,916 --> 00:33:35,083 là vì em không dám chống lại ông. 351 00:33:35,791 --> 00:33:39,833 Em nói dối là đến giúp anh làm việc nhà. 352 00:33:44,125 --> 00:33:45,166 Em vẫn luôn… 353 00:33:46,416 --> 00:33:47,958 Em vẫn luôn nghĩ thế này: 354 00:33:48,583 --> 00:33:51,708 "Em không xứng đáng được ở bên anh. 355 00:33:52,958 --> 00:33:55,416 Thế nên em chỉ có thể ở bên anh vào hôm nay mà thôi. 356 00:33:56,000 --> 00:33:58,875 Bắt đầu từ sáng mai em sẽ giả vờ không quen biết anh. 357 00:34:00,625 --> 00:34:02,958 Em chỉ có thể đi ngang qua anh trên hành lang. 358 00:34:03,791 --> 00:34:06,958 Em cũng phải giả vờ không quen biết anh sau giờ học 359 00:34:07,541 --> 00:34:09,666 và về nhà một mình. 360 00:34:10,583 --> 00:34:12,958 Em sẽ quên hết những gì đã xảy ra." 361 00:34:16,625 --> 00:34:18,125 Nhưng em không làm được. 362 00:34:19,333 --> 00:34:22,625 Như thế còn đáng sợ hơn khi em kề dao vào cổ tay mình. 363 00:34:23,250 --> 00:34:25,125 Dù là lừa dối anh 364 00:34:25,208 --> 00:34:27,583 hay là chấm dứt lời nói dối, em đều vô cùng sợ hãi. 365 00:34:28,291 --> 00:34:30,833 Mọi thứ quanh em đều thật đáng sợ. 366 00:34:32,375 --> 00:34:35,000 Em sợ đến mức không cử động nổi. 367 00:34:35,916 --> 00:34:38,291 Em không biết phải làm gì nữa. 368 00:34:41,875 --> 00:34:46,541 Em cũng muốn bảo vệ quãng thời gian được ở bên anh. 369 00:34:48,166 --> 00:34:49,416 Đây… 370 00:34:50,083 --> 00:34:52,208 Đây là điều duy nhất… 371 00:34:53,750 --> 00:34:56,000 có ý nghĩa với em. 372 00:35:05,375 --> 00:35:06,833 Em ấy là người mình muốn bảo vệ. 373 00:35:07,875 --> 00:35:09,750 Em ấy là người rất đặc biệt với mình. 374 00:35:12,625 --> 00:35:15,083 Nếu mình không muốn em ấy khóc nữa, 375 00:35:17,458 --> 00:35:19,000 nếu em ấy tự trách 376 00:35:19,958 --> 00:35:22,791 dù không ai trách em ấy, 377 00:35:25,250 --> 00:35:26,500 mình sẽ nắm lấy tay em ấy 378 00:35:27,583 --> 00:35:30,166 và đưa em ấy đến nơi ngập ánh mặt trời, 379 00:35:32,125 --> 00:35:33,958 dù cho người khác không cho phép. 380 00:35:41,875 --> 00:35:43,125 Em vẫn còn có anh 381 00:35:44,041 --> 00:35:47,333 thay mặt cho em và không ngừng tha thứ cho em. 382 00:35:49,583 --> 00:35:50,916 Được rồi, đừng khóc nữa. 383 00:35:52,083 --> 00:35:55,875 Anh thừa biết em là người xấu rồi. 384 00:35:59,208 --> 00:36:00,666 Một ngày nào đó, 385 00:36:01,416 --> 00:36:03,958 em sẽ mất khống chế như lúc nãy 386 00:36:04,541 --> 00:36:07,708 và làm việc gì đó không thể vãn hồi. 387 00:36:08,583 --> 00:36:12,166 Anh nói xem sau đó em còn có thể đi đâu? 388 00:36:19,583 --> 00:36:22,125 Đây là nhà của em. 389 00:36:30,500 --> 00:36:31,625 Em… 390 00:36:32,833 --> 00:36:33,833 Em… 391 00:36:35,541 --> 00:36:36,958 Em không còn trong trắng nữa. 392 00:36:39,833 --> 00:36:42,541 Em đã mất đi trinh tiết từ lâu rồi. 393 00:36:44,125 --> 00:36:45,333 Không chỉ thế. 394 00:36:46,333 --> 00:36:47,958 Ngần ấy năm qua, 395 00:36:48,041 --> 00:36:51,208 cơ thể em không ngừng bị những sinh vật lạ xâm phạm. 396 00:36:51,833 --> 00:36:54,250 Em đã không còn tư cách để được anh bảo vệ nữa! 397 00:37:01,750 --> 00:37:02,875 Anh sẽ bảo vệ em 398 00:37:03,750 --> 00:37:05,166 dù có chuyện gì xảy ra. 399 00:37:05,875 --> 00:37:08,083 Dù em có muốn tự kết liễu, 400 00:37:08,750 --> 00:37:12,083 anh vẫn sẽ bảo vệ em. 401 00:37:14,291 --> 00:37:16,541 Anh Shirou. 402 00:37:21,333 --> 00:37:22,333 Anh sẽ trở thành 403 00:37:23,208 --> 00:37:25,416 Sứ giả Chính nghĩa của em. 404 00:37:28,958 --> 00:37:30,833 Không, anh Shirou. 405 00:37:32,083 --> 00:37:36,291 Anh sẽ bị thương đấy. 406 00:37:39,375 --> 00:37:41,208 Anh sẽ bị thương. 407 00:37:50,958 --> 00:37:51,791 Về nhà thôi. 408 00:38:10,916 --> 00:38:11,833 Sakura. 409 00:38:14,583 --> 00:38:15,500 Chị ơi… 410 00:38:18,333 --> 00:38:19,958 Chị Tohsaka. 411 00:38:43,875 --> 00:38:45,125 Emiya Shirou. 412 00:38:46,916 --> 00:38:49,750 Nếu cậu có thể đứng dậy vì niềm tin 413 00:38:49,833 --> 00:38:50,833 thì không sao cả. 414 00:38:51,541 --> 00:38:53,166 Tôi thấy được kết cục của cậu. 415 00:38:54,333 --> 00:38:57,458 Nhưng nếu cậu chọn một con đường khác, 416 00:38:57,958 --> 00:39:00,541 cậu sẽ không có tương lai. 417 00:39:01,916 --> 00:39:05,166 Cậu sẽ mất đi tất cả. 418 00:39:20,500 --> 00:39:23,000 Chắc em mệt rồi. Nghỉ ngơi đi. 419 00:39:25,250 --> 00:39:26,166 Vâng. 420 00:39:27,833 --> 00:39:30,125 Sao thế, Sakura? 421 00:39:30,750 --> 00:39:31,833 Em bị sốt rồi à? 422 00:39:32,708 --> 00:39:34,416 Em ở trong mưa lâu thế mà. 423 00:39:35,625 --> 00:39:38,541 Em không bị cảm. 424 00:39:39,750 --> 00:39:43,291 Chỉ là thiếu Ma lực thôi. 425 00:39:46,666 --> 00:39:50,208 Anh có thể giúp gì không? 426 00:39:51,875 --> 00:39:52,833 À… 427 00:39:55,041 --> 00:39:56,041 À thì… 428 00:39:57,375 --> 00:39:58,541 Để em… 429 00:40:00,875 --> 00:40:05,416 Không sao đâu. Em chỉ cần một chút máu thôi. 430 00:40:11,583 --> 00:40:12,541 Thế này đủ chưa? 431 00:40:14,500 --> 00:40:15,416 Vâng. 432 00:40:43,125 --> 00:40:44,291 Em đã ổn chưa? 433 00:40:52,125 --> 00:40:53,416 Được rồi. 434 00:40:54,416 --> 00:40:57,166 Ngủ ngon nhé. 435 00:40:58,500 --> 00:40:59,458 Vâng. 436 00:41:10,708 --> 00:41:13,625 Không, mình không thể cứ như vậy mãi. 437 00:41:15,458 --> 00:41:17,875 Mình không thể lôi anh ấy vào cuộc nữa. 438 00:41:45,125 --> 00:41:46,125 Sakura. 439 00:41:46,208 --> 00:41:48,041 Giúp anh chuẩn bị nước dùng trước. 440 00:41:48,125 --> 00:41:49,166 Vâng. 441 00:41:50,500 --> 00:41:53,000 Rau chân vịt làm món gì? 442 00:41:53,083 --> 00:41:55,083 Hôm nay trộn với sốt vừng. 443 00:41:55,916 --> 00:41:57,625 Sakura, trứng. 444 00:41:57,708 --> 00:41:58,583 Vâng. 445 00:42:04,916 --> 00:42:05,958 - Ăn thôi. - Ăn thôi. 446 00:42:12,291 --> 00:42:15,583 Có cảm giác như lâu lắm rồi. 447 00:42:16,416 --> 00:42:17,333 Vâng. 448 00:42:21,375 --> 00:42:22,666 Cô không ăn à? 449 00:42:23,416 --> 00:42:25,833 Không sao đâu, đừng ngại. 450 00:42:28,416 --> 00:42:33,083 Chúng tôi không cần chất dinh dưỡng như các người. 451 00:42:33,708 --> 00:42:35,083 Thế à? 452 00:42:35,166 --> 00:42:37,208 Saber ăn nhiều lắm. 453 00:42:40,208 --> 00:42:43,000 Tôi không quen với cách ăn uống của các người. 454 00:42:44,500 --> 00:42:45,416 Ra là thế. 455 00:42:46,375 --> 00:42:47,208 Nếu thế thì… 456 00:42:58,583 --> 00:43:00,291 Tôi định sẽ thế này. 457 00:43:00,916 --> 00:43:02,791 Tôi sẽ khiến Sakura chiến thắng 458 00:43:03,416 --> 00:43:04,750 và dùng Chén Thánh. 459 00:43:06,125 --> 00:43:09,708 Nhưng tôi nghĩ rằng tốt hơn hết em ấy đừng rời khỏi nhà. 460 00:43:10,291 --> 00:43:12,833 Đối đầu trực tiếp với Zouken rất nguy hiểm. 461 00:43:14,125 --> 00:43:16,041 Cậu nghĩ đúng đấy. 462 00:43:16,625 --> 00:43:21,125 Nhưng cậu định đánh bại tên ma thuật sư đó bằng cách nào? 463 00:43:24,250 --> 00:43:26,875 Tôi nghĩ chúng ta nên hợp tác với các Chủ nhân khác. 464 00:43:28,291 --> 00:43:31,125 Hiện giờ còn lại những ai? 465 00:43:32,458 --> 00:43:33,958 Archer của Tohsaka. 466 00:43:34,625 --> 00:43:35,833 Rider của Sakura. 467 00:43:36,916 --> 00:43:39,000 Assassin đi theo Zouken. 468 00:43:40,416 --> 00:43:42,208 Giờ chỉ còn lại Berserker… 469 00:43:43,083 --> 00:43:44,416 của Illya. 470 00:43:49,375 --> 00:43:50,875 Em ấy sẽ đồng ý chứ? 471 00:43:51,500 --> 00:43:53,208 Chắc là thế. 472 00:43:54,208 --> 00:43:57,000 Em hạn chế ra ngoài nhé. 473 00:44:04,791 --> 00:44:06,708 Cô có hối hận không? 474 00:44:09,250 --> 00:44:10,833 Đã đến nước này 475 00:44:10,916 --> 00:44:12,708 thì hối hận cũng đã muộn rồi. 476 00:44:13,625 --> 00:44:15,208 Rider, 477 00:44:15,291 --> 00:44:16,791 nếu gặp phải nguy hiểm, 478 00:44:16,875 --> 00:44:19,041 hãy đưa anh Shirou về. 479 00:44:20,375 --> 00:44:21,583 Nhưng Sakura à, 480 00:44:22,625 --> 00:44:25,041 thay vì đề phòng lão già đó, 481 00:44:25,625 --> 00:44:28,791 cô nên cẩn thận hơn với gã linh mục. 482 00:44:31,625 --> 00:44:32,625 Phải rồi. 483 00:44:33,375 --> 00:44:36,791 Thật ra tôi cũng thấy thế. 484 00:44:37,750 --> 00:44:40,666 Nhưng hãy yên tâm đi, Rider. 485 00:44:41,500 --> 00:44:42,875 Người đó… 486 00:44:43,833 --> 00:44:45,583 Ông ta không thể đánh bại tôi đâu. 487 00:44:49,125 --> 00:44:50,083 Vậy tôi đi đây. 488 00:45:35,041 --> 00:45:37,375 Anh Shirou. 489 00:45:58,541 --> 00:46:01,833 Phải rồi, chỉ cần đảm bảo hắn không thoát ra được. 490 00:46:02,500 --> 00:46:06,666 Vậy thì sẽ không có gì nguy hiểm nhỉ? 491 00:46:08,083 --> 00:46:09,000 Gì đây? 492 00:46:10,250 --> 00:46:11,125 Lạ thật. 493 00:46:11,875 --> 00:46:15,166 Mình đã nghĩ gì vậy chứ? 494 00:46:41,083 --> 00:46:44,000 Trời ạ, đường khó đi quá. 495 00:46:53,375 --> 00:46:55,125 Nó muốn mình đi theo à? 496 00:47:05,333 --> 00:47:06,250 Ủa? 497 00:47:09,041 --> 00:47:10,250 Sao lại biến mất rồi? 498 00:47:17,041 --> 00:47:18,708 Sao nó lại ở đây? 499 00:48:02,000 --> 00:48:04,000 Có vẻ như ngươi giống hệt chủ nhân mình. 500 00:48:04,791 --> 00:48:06,833 Đều là một lũ hèn nhát. 501 00:48:06,916 --> 00:48:09,958 Ta không thấy ngươi có ác ý với bọn ta. 502 00:48:11,916 --> 00:48:14,625 Ngươi quý trọng mạng mình đến thế à? 503 00:48:16,125 --> 00:48:18,208 Tất nhiên rồi. 504 00:48:20,625 --> 00:48:23,166 Ta ước gì mình bất tử. 505 00:48:23,833 --> 00:48:25,666 Nhìn cơ thể này xem. 506 00:48:26,416 --> 00:48:29,750 Dần dần, nó sẽ mục nát và bốc mùi hôi thối. 507 00:48:29,833 --> 00:48:32,791 Kiến thức tích lũy của ta cũng đang dần biến mất. 508 00:48:33,750 --> 00:48:35,291 Ngươi có hiểu 509 00:48:35,375 --> 00:48:39,500 nổi đau khi sống trong mục rữa không? 510 00:48:40,875 --> 00:48:44,250 Ai mà chẳng sợ chết. 511 00:48:47,875 --> 00:48:51,625 Nếu nguyện vọng của ta có thể trở thành hiện thực, 512 00:48:53,500 --> 00:48:59,000 ta sẽ giết từng người một trên thế giới này. 513 00:49:05,666 --> 00:49:06,833 Thật đáng thất vọng. 514 00:49:07,583 --> 00:49:10,333 Ngươi đã lạc lối rồi. 515 00:49:11,458 --> 00:49:12,500 Makiri. 516 00:49:13,583 --> 00:49:14,791 Nghĩ lại 517 00:49:14,875 --> 00:49:16,500 ước muốn của chúng ta đi. 518 00:49:16,583 --> 00:49:20,458 Sao chúng ta lại khát vọng phép màu đến thế? 519 00:49:22,041 --> 00:49:24,166 Và sao chúng ta lại muốn 520 00:49:24,250 --> 00:49:26,125 đạt đến cảnh giới phi nhân loại 521 00:49:26,208 --> 00:49:29,750 trong hình hài của con người? 522 00:49:34,833 --> 00:49:37,791 Ngươi chỉ là một con rối thôi. Sao ngươi dám nói thế? 523 00:49:38,375 --> 00:49:41,625 Ngươi đã ghi những gì tổ tiên đã làm vào ký ức của mình. 524 00:49:42,958 --> 00:49:45,291 Được rồi, nói chuyện đến đây thôi. 525 00:49:46,833 --> 00:49:51,416 Ta, Matou Zouken, sẽ lấy Chén thánh của Einzbern. 526 00:50:22,541 --> 00:50:25,000 Đừng, Berserker! 527 00:50:49,291 --> 00:50:51,708 Tohsaka, tại sao chứ? 528 00:50:51,791 --> 00:50:56,041 Tôi không ngờ là cậu lại có chung mục đích với tôi. 529 00:51:23,416 --> 00:51:24,958 Sao có thể chứ? 530 00:51:43,791 --> 00:51:45,500 Ra khỏi đó ngay! 531 00:51:45,583 --> 00:51:48,291 Nếu bị thứ đó đánh bại thì anh sẽ không thể phục hồi. 532 00:52:01,541 --> 00:52:03,333 Thắng bại đã rõ rồi. 533 00:52:04,291 --> 00:52:06,041 Ta giao phần còn lại cho ngươi. 534 00:52:06,125 --> 00:52:10,750 Đừng để cho con gái nhà Einzbern dễ dàng trốn thoát. 535 00:52:21,583 --> 00:52:22,750 Berserker! 536 00:52:31,875 --> 00:52:32,750 Illya! 537 00:52:48,208 --> 00:52:50,541 Archer, anh… 538 00:52:54,500 --> 00:52:55,625 Berserker. 539 00:53:08,541 --> 00:53:09,875 Đối thủ của ngươi 540 00:53:10,500 --> 00:53:11,750 là ta. 541 00:53:18,500 --> 00:53:19,458 Archer. 542 00:53:21,875 --> 00:53:23,083 Tôi giao cho anh đấy. 543 00:53:53,333 --> 00:53:54,458 Kết thúc rồi. 544 00:54:03,000 --> 00:54:04,750 Một Linh Hồn Anh Hùng chính thống 545 00:54:05,333 --> 00:54:08,208 không thể chống lại Tầng Lớp Nguyền Rủa của Bóng Đen đâu. 546 00:54:08,291 --> 00:54:10,208 Hiện giờ, 547 00:54:10,291 --> 00:54:13,250 ngươi cũng giống như các oan hồn trong khu rừng này. 548 00:54:33,916 --> 00:54:35,250 Berserker! 549 00:54:43,958 --> 00:54:45,000 Không hay rồi. 550 00:54:47,041 --> 00:54:48,000 Berserker. 551 00:54:49,041 --> 00:54:50,208 Berserker. 552 00:54:50,750 --> 00:54:53,833 Berserker! 553 00:58:42,458 --> 00:58:44,750 Không, tôi không muốn thế này. 554 00:59:23,291 --> 00:59:25,208 Việc của ta ở đây đã xong. 555 00:59:25,708 --> 00:59:27,541 Phần còn lại giao cho ngươi. 556 00:59:28,625 --> 00:59:31,958 Cảm ơn rất nhiều. Giờ ta có thể lật ngược tình thế rồi. 557 00:59:36,666 --> 00:59:38,041 Saber! 558 00:59:58,416 --> 00:59:59,250 Illya. 559 01:00:14,208 --> 01:00:15,333 Đến đây thôi. 560 01:00:16,000 --> 01:00:18,291 Đồ vô dụng. 561 01:00:25,958 --> 01:00:28,750 Không ẩn nấp thì cả đầu của tên nhóc cũng không chém nổi à? 562 01:00:29,375 --> 01:00:30,791 Thứ thấp kém. 563 01:00:33,333 --> 01:00:34,458 Nhãi ranh. 564 01:00:34,541 --> 01:00:36,458 Sao ngươi đuổi theo được đến đây? 565 01:00:37,083 --> 01:00:38,208 Ngươi nghĩ sao? 566 01:00:38,291 --> 01:00:39,291 Archer! 567 01:00:41,208 --> 01:00:42,083 Đi mau. 568 01:00:43,166 --> 01:00:45,000 Bị thứ đó bắt kịp là coi như xong. 569 01:00:54,416 --> 01:00:55,875 Ta sẽ nói chuyện sau. 570 01:00:55,958 --> 01:00:57,083 Chạy đi, nhóc! 571 01:00:58,125 --> 01:01:00,000 Nếu đã nắm lấy tay Illya rồi, 572 01:01:00,083 --> 01:01:01,666 thì hãy bảo vệ cô ấy đến cùng. 573 01:01:10,416 --> 01:01:11,291 Đi đi! 574 01:01:32,625 --> 01:01:33,666 Tại sao? 575 01:01:34,708 --> 01:01:36,166 Tại sao hắn vẫn di chuyển được? 576 01:01:38,458 --> 01:01:39,750 Ngươi hẳn phải biết chứ. 577 01:01:40,791 --> 01:01:44,750 Ta không phải là anh hùng chân chính như những người khác. 578 01:01:44,833 --> 01:01:47,041 Chính vì ta không chính thống 579 01:01:47,125 --> 01:01:49,375 nên sức chịu đựng những thứ dơ bẩn cũng cao hơn. 580 01:01:49,458 --> 01:01:50,333 Nói cách khác, 581 01:01:50,416 --> 01:01:53,750 ta là một Linh Hồn Anh Hùng méo mó! 582 01:02:15,583 --> 01:02:17,250 Anh vất vả rồi, Archer. 583 01:02:17,958 --> 01:02:19,708 Anh có thể trở lại làm Linh Thể rồi. 584 01:02:20,916 --> 01:02:22,083 Mau rời khỏi đây thôi. 585 01:02:23,250 --> 01:02:24,875 - Tohsaka! - Hả? 586 01:02:32,083 --> 01:02:33,208 Sao có thể chứ? 587 01:02:36,291 --> 01:02:37,708 Archer! 588 01:02:41,416 --> 01:02:42,583 Tohsaka! 589 01:02:45,166 --> 01:02:48,041 Chạy nhanh đi, lũ ngốc. 590 01:02:59,583 --> 01:03:01,750 Ma lực đang bắt đầu tích tụ. 591 01:03:02,250 --> 01:03:03,166 Với tốc độ này… 592 01:03:06,833 --> 01:03:08,416 Chạy đi, Tohsaka! 593 01:03:16,833 --> 01:03:18,416 Ta là 594 01:03:18,500 --> 01:03:21,000 xương cốt của thanh kiếm. 595 01:03:22,250 --> 01:03:24,333 Sắt thép là thể xác ta. 596 01:03:25,916 --> 01:03:30,833 Ta đã tạo nên hàng ngàn thanh kiếm. 597 01:03:37,041 --> 01:03:39,583 Rho Aias! 598 01:04:20,833 --> 01:04:21,916 Shirou. 599 01:04:25,666 --> 01:04:26,541 Tại sao? 600 01:04:28,208 --> 01:04:29,166 Shirou. 601 01:04:32,375 --> 01:04:33,500 Shirou. 602 01:04:34,125 --> 01:04:35,375 Shirou! 603 01:04:42,250 --> 01:04:43,625 Chỉ đến đây thôi sao? 604 01:04:47,041 --> 01:04:50,000 Sống tốt nhé, Tohsaka. 605 01:05:09,333 --> 01:05:10,833 Anh điên rồi à? 606 01:05:16,333 --> 01:05:18,416 Nếu anh làm thế, anh sẽ… 607 01:05:20,583 --> 01:05:22,208 Không có gì phải suy nghĩ cả. 608 01:05:22,833 --> 01:05:25,541 Nếu không làm gì tôi sẽ mất đi cả hai. 609 01:05:26,458 --> 01:05:29,541 Nếu tôi làm thế này, thì chắc chắn có thể cứu được một người. 610 01:05:43,208 --> 01:05:45,041 Anh về rồi, Sakura. 611 01:05:47,000 --> 01:05:50,916 À phải, thấy anh thế này chắc em sốc lắm. 612 01:05:52,208 --> 01:05:53,875 Anh có bị thương nhẹ. 613 01:05:54,708 --> 01:05:57,166 Vì thế mà băng bó dày thế này. 614 01:05:57,250 --> 01:05:58,791 Trông có chút thái quá thật. 615 01:05:58,875 --> 01:06:00,125 Nhưng không sao cả đâu. 616 01:06:04,916 --> 01:06:07,083 Anh tình cờ gặp Tohsaka ở đó. 617 01:06:07,666 --> 01:06:10,125 Cô ấy cũng giúp anh, thế nên bọn anh lại đình chiến. 618 01:06:11,875 --> 01:06:13,583 Còn đây là Illya. 619 01:06:14,458 --> 01:06:17,166 Anh xin lỗi vì bất ngờ dẫn em ấy đến. 620 01:06:18,333 --> 01:06:19,291 Sakura? 621 01:06:24,250 --> 01:06:26,000 Cánh tay cậu có cử động được không? 622 01:06:27,083 --> 01:06:28,166 Không. 623 01:06:28,250 --> 01:06:29,875 Tôi cũng nghĩ thế. 624 01:06:29,958 --> 01:06:32,833 Ghép chi từ cơ thể Đầy tớ sang người 625 01:06:32,916 --> 01:06:34,416 là chuyện chưa từng nghe nói đến. 626 01:06:35,916 --> 01:06:37,125 Nghe cho kỹ đây, 627 01:06:37,208 --> 01:06:39,333 khi sử dụng cánh tay đó, 628 01:06:39,416 --> 01:06:41,875 Dòng chảy Ma thuật của Archer sẽ được kích hoạt. 629 01:06:41,958 --> 01:06:46,250 Khi chuyện đó xảy ra, cơ thể cậu sẽ không chịu nổi. 630 01:06:46,333 --> 01:06:48,291 Nó sẽ sụp đổ từ bên trong. 631 01:06:50,125 --> 01:06:52,375 Vậy lớp vải này để làm gì? 632 01:06:52,958 --> 01:06:54,041 Một phong ấn. 633 01:06:57,416 --> 01:06:59,250 Tohsaka, cảm ơn cậu. 634 01:07:00,833 --> 01:07:02,958 Sao bỗng dưng cậu lại nói thế? 635 01:07:04,541 --> 01:07:07,583 Tôi định sẽ giúp cậu cho đến khi đánh bại Zouken. 636 01:07:08,208 --> 01:07:10,875 Với lại ở gần em ấy 637 01:07:10,958 --> 01:07:12,166 sẽ tiện cho tôi hơn. 638 01:07:14,125 --> 01:07:17,125 Cậu vẫn còn nghĩ cho Sakura. 639 01:07:18,500 --> 01:07:20,041 Tôi đã bảo rồi… 640 01:07:21,375 --> 01:07:24,250 Với lại, nếu tôi không trở thành Chủ nhân, 641 01:07:24,750 --> 01:07:27,791 tôi đã không gặp được cậu. 642 01:07:30,041 --> 01:07:32,125 Không phải vậy đâu. 643 01:07:34,000 --> 01:07:35,916 Tôi không biết nhiều về cậu, 644 01:07:36,000 --> 01:07:37,916 nhưng tôi có biết cậu 645 01:07:38,000 --> 01:07:40,041 từ rất lâu rồi. 646 01:07:42,375 --> 01:07:44,541 Khoảng bốn năm trước. 647 01:07:45,041 --> 01:07:49,916 Cậu từng tập nhảy cao đến khi trời tối đúng không? 648 01:07:50,625 --> 01:07:53,083 Tôi đã ở đó. 649 01:07:55,083 --> 01:07:56,583 Tôi đứng đó 650 01:07:56,666 --> 01:07:58,416 như một con ngốc 651 01:07:58,500 --> 01:08:00,916 nhìn một tên ngốc cố làm việc mình không thể. 652 01:08:02,458 --> 01:08:05,625 Tôi là kiểu người sẽ từ bỏ 653 01:08:05,708 --> 01:08:07,750 một khi tôi biết mình không thể. 654 01:08:07,833 --> 01:08:09,666 Tính tôi vốn máu lạnh mà. 655 01:08:11,083 --> 01:08:13,708 Nhưng tôi là một ma thuật sư. 656 01:08:13,791 --> 01:08:18,583 Khi tôi tự hỏi rằng liệu cuộc đời mình có mãi như thế, 657 01:08:18,666 --> 01:08:22,041 tôi lại thấy một người hoàn toàn trái ngược với mình. 658 01:08:22,833 --> 01:08:24,583 Tôi sốc lắm đấy. 659 01:08:42,708 --> 01:08:43,791 Đừng cướp đi mà. 660 01:08:47,583 --> 01:08:48,958 Đừng cướp 661 01:08:50,125 --> 01:08:51,250 cả ký ức này đi. 662 01:09:04,875 --> 01:09:06,083 Đau quá. 663 01:09:17,541 --> 01:09:20,375 Có lẽ nếu mình tháo nó ra 664 01:09:20,458 --> 01:09:22,125 thì mình có thể cử động như thường? 665 01:09:44,791 --> 01:09:45,958 Không được. 666 01:09:46,833 --> 01:09:47,916 Mình không thể… 667 01:09:50,916 --> 01:09:52,333 làm thế. 668 01:10:01,041 --> 01:10:02,125 Shirou. 669 01:10:05,416 --> 01:10:08,166 Tôi có chuyện muốn hỏi cậu. 670 01:10:10,166 --> 01:10:12,041 Hạnh phúc của Sakura 671 01:10:12,125 --> 01:10:15,041 chính là được sống sót cùng cậu. 672 01:10:15,541 --> 01:10:18,583 Cô ấy không mong gì ngoài điều đó. 673 01:10:19,666 --> 01:10:22,833 Và tôi muốn cô ấy sống thật tốt. 674 01:10:23,750 --> 01:10:26,708 Vì tôi thật sự thích cô ấy. 675 01:10:32,083 --> 01:10:35,833 Shirou, cậu sẽ đứng về phía Sakura 676 01:10:37,583 --> 01:10:41,541 dù tương lai có thế nào chứ? 677 01:10:45,916 --> 01:10:47,000 Anh Shirou? 678 01:10:51,083 --> 01:10:52,000 Sakura? 679 01:10:58,000 --> 01:10:59,708 Em cạn kiệt Ma lực rồi à? 680 01:11:00,291 --> 01:11:01,833 Vào đi. Đợi anh một chút nhé. 681 01:11:03,333 --> 01:11:06,583 Dao rọc giấy của mình đâu rồi nhỉ? 682 01:11:36,083 --> 01:11:38,166 Sakura? 683 01:11:41,041 --> 01:11:46,916 Sao anh Shirou lại bảo vệ em? 684 01:11:49,458 --> 01:11:50,750 Đó là vì… 685 01:11:53,125 --> 01:11:56,000 anh muốn em ở bên anh. 686 01:11:58,041 --> 01:12:00,041 Anh cần có em. 687 01:12:01,583 --> 01:12:05,000 Anh còn không tưởng tượng nổi cảnh em rời đi. 688 01:12:07,083 --> 01:12:10,458 Anh xem em là người nhà à? 689 01:12:11,041 --> 01:12:12,333 Hay là… 690 01:12:12,916 --> 01:12:16,333 xem em là một cô gái? 691 01:12:22,083 --> 01:12:25,708 Ừ, anh thích em. 692 01:12:31,375 --> 01:12:34,125 Nếu thế thì ôm em đi. 693 01:12:41,916 --> 01:12:47,125 Anh Shirou, anh thấy em dơ bẩn lắm à? 694 01:12:48,250 --> 01:12:51,208 Em buồn cười thật nhỉ? 695 01:12:52,833 --> 01:12:56,500 Em vừa đến phòng anh, 696 01:12:57,083 --> 01:12:58,250 và em lại làm thế này. 697 01:12:59,416 --> 01:13:03,375 Dù có thỏa mãn bản thân thế nào, em vẫn thấy hoàn toàn không đủ. 698 01:13:04,208 --> 01:13:07,916 Em chẳng thể nghĩ gì ngoài anh. 699 01:13:09,166 --> 01:13:11,958 Như thế hẳn là dơ bẩn lắm… 700 01:13:16,333 --> 01:13:19,625 Không, em không hề dơ bẩn. 701 01:13:21,583 --> 01:13:23,166 Em đẹp lắm. 702 01:13:25,666 --> 01:13:27,250 Anh Shirou. 703 01:13:56,583 --> 01:13:59,291 Em xấu lắm. 704 01:14:00,291 --> 01:14:04,333 Lúc nãy khi chị em dẫn anh đi, 705 01:14:05,208 --> 01:14:07,916 em sợ đến mức không kiềm chế được. 706 01:14:24,458 --> 01:14:26,333 Anh đã không chú ý đến cảm xúc của em. 707 01:14:27,125 --> 01:14:28,041 Anh xin lỗi. 708 01:14:33,708 --> 01:14:36,250 Anh Shirou. 709 01:14:50,291 --> 01:14:51,125 Sakura. 710 01:14:58,083 --> 01:15:01,041 Em yêu anh lắm, anh Shirou. 711 01:15:10,250 --> 01:15:11,916 Thỉnh cầu chúc phúc đi thôi. 712 01:15:13,291 --> 01:15:14,541 Chúc phúc? 713 01:15:17,458 --> 01:15:18,708 Tại sao? 714 01:15:20,041 --> 01:15:23,375 Một Chén Thánh khác sẽ ra đời. 715 01:15:23,458 --> 01:15:27,208 Nó được gọi là "Toàn bộ cái ác trên thế giới". 716 01:15:27,291 --> 01:15:29,666 Dù ai ai cũng nuôi dưỡng nó, 717 01:15:29,750 --> 01:15:33,458 không một ai trông mong nó ra đời. 718 01:15:34,625 --> 01:15:36,375 Sự tồn tại của thiện và ác 719 01:15:37,000 --> 01:15:39,000 không nằm ở việc đưa ra câu trả lời. 720 01:15:39,083 --> 01:15:42,416 Nhưng khi thứ có thể đưa ra đáp án ra đời, 721 01:15:42,500 --> 01:15:43,500 chuyện gì sẽ xảy ra? 722 01:15:48,041 --> 01:15:49,791 Câu trả lời đang đến. 723 01:15:50,375 --> 01:15:54,166 Kể cả khi câu trả lời này là sự khinh nhờn đối với thần linh, 724 01:15:55,500 --> 01:15:57,083 tôi vẫn sẽ dâng hiến cả trái tim 725 01:15:57,583 --> 01:15:59,125 cho Người. 726 01:16:00,083 --> 01:16:03,125 Dù đó có là Chúa, tôi sẽ không hỏi gì đến khi Người chết. 727 01:16:10,000 --> 01:16:11,500 Tôi sẽ ở đây một thời gian, 728 01:16:11,583 --> 01:16:14,208 nên ít nhất hãy để tôi làm bữa sáng. 729 01:16:22,916 --> 01:16:26,416 Em sẽ giúp chị Tohsaka. 730 01:16:27,000 --> 01:16:28,625 Sakura. 731 01:16:30,291 --> 01:16:31,166 Vâng? 732 01:16:31,708 --> 01:16:34,208 Sao em không gọi Tohsaka là… 733 01:16:35,083 --> 01:16:37,750 Được rồi. Mình nên làm gì đây? 734 01:16:41,875 --> 01:16:42,875 Chị ơi. 735 01:16:43,500 --> 01:16:45,666 Để em rửa rau trước nhé. 736 01:16:45,750 --> 01:16:47,791 Ừ, phiền… 737 01:16:48,291 --> 01:16:49,666 em… 738 01:16:55,875 --> 01:16:58,375 Chị thấy khó chịu khi em gọi chị là chị à? 739 01:16:58,458 --> 01:16:59,875 Chị? 740 01:17:01,708 --> 01:17:03,500 Chị… 741 01:17:03,583 --> 01:17:05,583 Chị không thấy khó chịu gì cả. 742 01:17:15,458 --> 01:17:16,416 Illya. 743 01:17:16,500 --> 01:17:18,875 Chúng ta bàn việc đó trong phòng tôi nhé? 744 01:17:20,125 --> 01:17:21,666 Chuyện gì vậy? 745 01:17:22,375 --> 01:17:26,625 Tôi nghĩ chúng ta cần một hai vũ khí đặc biệt. 746 01:17:27,666 --> 01:17:29,166 Chúng ta có cánh tay của Archer 747 01:17:29,250 --> 01:17:31,791 và tri thức của Einzbern. 748 01:17:32,916 --> 01:17:37,833 Tohsaka đề nghị chúng ta tận dụng cả hai thứ đó. 749 01:17:38,583 --> 01:17:42,583 Dù tôi không hứng thú với di sản của Kischur Zelretch, 750 01:17:44,666 --> 01:17:49,666 tôi nghe nói là hộp báu vật ông ta để lại rất đẹp. 751 01:17:52,541 --> 01:17:54,375 Kischur Zelretch… 752 01:17:56,250 --> 01:17:57,333 Anh Shirou. 753 01:17:59,458 --> 01:18:00,416 À… 754 01:18:01,083 --> 01:18:03,541 Cảm ơn anh rất nhiều. 755 01:18:06,083 --> 01:18:09,041 Lúc trước em chỉ dám nhìn chị ấy từ xa. 756 01:18:09,666 --> 01:18:12,625 Em chưa từng nghĩ có một ngày 757 01:18:12,708 --> 01:18:14,541 em có thể gọi chị ấy là chị. 758 01:18:15,916 --> 01:18:17,708 Sau khi đến nhà Matou, 759 01:18:18,291 --> 01:18:20,708 em không còn gặp người nhà Tohsaka nữa à? 760 01:18:21,416 --> 01:18:22,416 Vâng. 761 01:18:22,500 --> 01:18:24,500 Cả em và chị 762 01:18:24,583 --> 01:18:28,708 chỉ biết rằng cả hai là chị em. 763 01:18:29,375 --> 01:18:32,833 Họ đã rất cố gắng để đảm bảo bọn em không liên hệ với nhau. 764 01:18:35,083 --> 01:18:38,500 Hơn nữa, nếu chị ấy biết được loại ma thuật mà em đang sử dụng, 765 01:18:39,291 --> 01:18:40,791 chắc chắn chị ấy sẽ ghét em. 766 01:18:42,208 --> 01:18:43,291 Ghét em ư? 767 01:18:44,000 --> 01:18:45,000 Tại sao? 768 01:18:48,750 --> 01:18:51,583 Ngay từ đầu, gia tộc Matou dựa vào 769 01:18:51,666 --> 01:18:54,541 một loại ma thuật "cưỡng đoạt". 770 01:18:55,375 --> 01:18:59,625 Họ không biết chia sẻ, chỉ biết đoạt lấy mà thôi. 771 01:19:01,916 --> 01:19:05,250 Em có ghét ma thuật của gia tộc Matou không? 772 01:19:06,666 --> 01:19:10,083 Dù cách giáo dục của họ rất nghiêm khắc, 773 01:19:10,833 --> 01:19:14,541 nhưng không so được với cách của anh. 774 01:19:15,916 --> 01:19:19,333 Em đã vô tình nhìn thấy anh 775 01:19:19,416 --> 01:19:21,458 rèn luyện vào ban đêm. 776 01:19:23,375 --> 01:19:27,375 Đã rất nhiều lần em muốn ngăn anh lại. 777 01:19:29,541 --> 01:19:33,041 Cách anh rèn luyện rất nguy hiểm. 778 01:19:33,625 --> 01:19:39,000 Cứ như thể anh muốn tự mình đâm xuyên qua cổ họng mình. 779 01:19:40,291 --> 01:19:43,000 Không ai ép buộc anh cả. 780 01:19:43,666 --> 01:19:45,333 Anh vẫn luôn cứng đầu 781 01:19:45,416 --> 01:19:47,541 duy trì loại kỷ luật đó. 782 01:19:48,708 --> 01:19:53,541 Em nghĩ có lẽ anh là người mạnh nhất trong số chúng ta. 783 01:19:55,291 --> 01:19:56,875 Không phải đặc tính ma thuật. 784 01:19:57,625 --> 01:20:00,708 Là trái tim thuần khiết của anh. 785 01:20:11,208 --> 01:20:14,791 Em đã biết từ khi gặp được anh. 786 01:20:15,791 --> 01:20:17,333 Người này 787 01:20:18,458 --> 01:20:21,583 sẽ không bao giờ phản bội ai. 788 01:20:28,583 --> 01:20:31,208 Mày có được mọi thứ tốt đẹp! 789 01:20:31,291 --> 01:20:32,791 Emiya! 790 01:20:56,416 --> 01:21:01,541 Tại sao không có gì xảy ra? 791 01:21:16,208 --> 01:21:18,708 {\an8}Tin tiếp theo. 792 01:21:18,791 --> 01:21:20,875 {\an8}Phát hiện nhiều thi thể ở Công viên Trung tâm 793 01:21:20,958 --> 01:21:22,541 của Shinto, Fuyuki, có thể là án mạng. 794 01:21:22,625 --> 01:21:23,583 Nhìn bên này này. 795 01:21:24,708 --> 01:21:26,625 Bụi cỏ có màu đen. 796 01:21:27,458 --> 01:21:29,958 Tức là Bóng Đen đó. 797 01:21:30,666 --> 01:21:32,083 Zouken ra lệnh cho nó à? 798 01:21:32,625 --> 01:21:33,833 Tôi không biết. 799 01:21:34,333 --> 01:21:37,125 Tôi nghĩ hắn không ngốc đến nỗi để lại chứng cứ như thế này. 800 01:21:46,125 --> 01:21:47,041 Ơ? 801 01:21:48,083 --> 01:21:49,791 Thức ăn không có mùi vị gì cả. 802 01:21:56,958 --> 01:21:58,291 Thật ấm áp. 803 01:22:00,416 --> 01:22:03,666 Không sao. Mình vẫn còn cảm nhận được. 804 01:22:05,791 --> 01:22:09,791 Giá như thời gian có thể dừng lại ở đây. 805 01:22:50,333 --> 01:22:52,208 Thong thả tản bộ. 806 01:22:53,125 --> 01:22:55,458 Chỉ cần đi quanh, không phải nghĩ ngợi gì. 807 01:22:56,041 --> 01:22:59,166 Mơ màng không có mục đích nào cả. 808 01:23:00,416 --> 01:23:03,166 Run rẩy tiến về phía trước nào! 809 01:23:03,750 --> 01:23:07,166 Ngâm nga tiến về phía trước nào! 810 01:23:07,833 --> 01:23:11,333 Chân tay trống rỗng như bong bóng giấy, 811 01:23:11,416 --> 01:23:13,916 lăn tròn lăn tròn trên mặt đất. 812 01:23:15,375 --> 01:23:17,208 Sau khi thành người lớn 813 01:23:17,291 --> 01:23:19,750 mới có thể nhẹ nhàng bay lượn trên bầu trời. 814 01:23:20,333 --> 01:23:21,250 Grừ grừ. 815 01:23:22,291 --> 01:23:23,708 Grừ grừ. 816 01:23:25,041 --> 01:23:26,375 Grừ grừ. 817 01:23:54,375 --> 01:23:57,041 Không biết ai sẽ rít gào sang đây nhỉ. 818 01:23:57,875 --> 01:24:00,916 Tiếng cười khà khà, 819 01:24:01,000 --> 01:24:03,750 nhưng tôi không nhớ là có làm gì xấu hổ không. 820 01:24:22,583 --> 01:24:25,125 Tôi không nhớ là lại ồn ào thế này. 821 01:24:33,166 --> 01:24:35,791 Khiến bụng tôi đói cồn cào. 822 01:24:44,250 --> 01:24:45,750 Trông sung sức đấy. 823 01:24:46,458 --> 01:24:49,541 Thế nên lẽ ra ngươi phải chết từ lúc đó. 824 01:25:03,916 --> 01:25:06,000 Sáng rực và tuyệt đẹp. 825 01:25:18,500 --> 01:25:20,458 Hết thời hạn hoãn thi hành án rồi. 826 01:25:21,041 --> 01:25:23,000 Cảm nhận chút từ bi còn sót lại của ta đi. 827 01:25:44,833 --> 01:25:47,666 Cái gì? Ngươi vẫn còn sống à? 828 01:25:48,708 --> 01:25:50,166 Vậy là không chỉ có Bóng Đen, 829 01:25:50,250 --> 01:25:52,333 cơ thể ngươi cũng biến đổi rồi. 830 01:26:22,875 --> 01:26:25,125 Sao ngươi dám bắt ta quỳ xuống hả? 831 01:26:58,791 --> 01:26:59,958 Con nhóc này! 832 01:27:20,125 --> 01:27:21,625 Không ngờ là 833 01:27:22,416 --> 01:27:23,750 ngươi đã đến mức độ này rồi. 834 01:27:55,208 --> 01:27:56,583 Này, anh có thấy không? 835 01:27:58,625 --> 01:27:59,625 Ơ. 836 01:28:23,166 --> 01:28:24,375 Shirou! 837 01:28:26,291 --> 01:28:27,833 Đến phòng khách ngay. 838 01:28:34,041 --> 01:28:36,041 Khoảng 10:30 tối nay, 839 01:28:36,125 --> 01:28:37,416 quanh Ga Shinto xảy ra 840 01:28:37,500 --> 01:28:39,416 một vụ mất điện trên diện rộng. 841 01:28:39,500 --> 01:28:42,125 Cùng lúc đó, cảnh sát nhận nhiều cuộc gọi 842 01:28:42,208 --> 01:28:45,625 thông báo có người mất tích và không rõ tung tích, 843 01:28:45,708 --> 01:28:48,791 biến mất đột ngột và những vụ việc kỳ lạ khác. 844 01:28:56,625 --> 01:28:57,541 Sakura! 845 01:28:58,958 --> 01:28:59,916 Đừng cử động. 846 01:29:00,000 --> 01:29:01,583 Để tôi đi lấy hộp sơ cứu. 847 01:29:02,291 --> 01:29:03,291 Sakura. 848 01:29:08,541 --> 01:29:09,708 Đừng chú ý. 849 01:29:11,625 --> 01:29:12,541 Đừng nghĩ nữa. 850 01:29:21,125 --> 01:29:23,916 Đừng nghĩ rằng em ấy giống thứ đó. 851 01:29:26,666 --> 01:29:30,875 Đã xác định được danh tính của hơn 60 nạn nhân. 852 01:29:31,625 --> 01:29:34,250 Hiện tại, có 40 tòa nhà không thể xác nhận 853 01:29:34,333 --> 01:29:36,750 tung tích người dân ở đó. 854 01:29:39,375 --> 01:29:40,791 Sakura đâu rồi? 855 01:29:42,375 --> 01:29:43,458 Em ấy còn sống. 856 01:29:47,333 --> 01:29:48,250 Nhưng mà… 857 01:29:49,458 --> 01:29:51,083 Có vấn đề gì à? 858 01:29:52,250 --> 01:29:53,583 Cơ thể của Sakura 859 01:29:54,125 --> 01:29:56,750 trông như không bị tổn thương, 860 01:29:56,833 --> 01:29:58,916 nhưng cơ bắp tay chân đều bị xé rách. 861 01:30:00,041 --> 01:30:03,125 Chắc chắn em ấy đã chết một lần rồi. 862 01:30:05,166 --> 01:30:07,416 Mặc dù tôi không biết thủ phạm là ai, 863 01:30:08,208 --> 01:30:12,166 nhưng tôi nghĩ nỗi đau không chỉ ở thể chất mà còn ở tinh thần. 864 01:30:14,083 --> 01:30:17,958 Ta phải đánh bại Zouken và Bóng Đen càng sớm càng tốt. 865 01:30:19,458 --> 01:30:21,458 Thế nên chúng ta phải cố gắng hết sức. 866 01:30:27,833 --> 01:30:29,708 Nhưng Shirou à, 867 01:30:31,083 --> 01:30:36,375 nếu Zouken không liên quan đến Bóng Đen, 868 01:30:36,958 --> 01:30:38,291 cậu sẽ làm gì? 869 01:30:52,458 --> 01:30:53,958 Chào buổi sáng. 870 01:30:54,041 --> 01:30:56,916 Cô vẫn còn ý thức, Sakura. 871 01:30:58,666 --> 01:31:01,333 Cô hấp thụ linh hồn đó ở đâu? 872 01:31:02,125 --> 01:31:04,750 Assassin và Rider vẫn còn tồn tại. 873 01:31:05,416 --> 01:31:08,166 Làm sao để thỏa mãn được điều kiện thế? 874 01:31:13,125 --> 01:31:17,041 Sakura, cô biết kết cục của mình mà nhỉ? 875 01:31:19,166 --> 01:31:20,333 Tôi không biết. 876 01:31:20,958 --> 01:31:23,166 Chuyện gì sẽ xảy ra với tôi? 877 01:31:23,916 --> 01:31:27,500 Cô sẽ chết. Không ai có thể cứu cô. 878 01:31:37,666 --> 01:31:39,583 Chị về rồi. 879 01:31:39,666 --> 01:31:41,750 Chị chỉ đến thăm thôi. 880 01:31:42,958 --> 01:31:46,000 Ơ? Shirou? Em không có ở nhà à? 881 01:31:47,875 --> 01:31:48,916 Ai vậy? 882 01:31:51,625 --> 01:31:53,000 Trời ạ. 883 01:31:53,666 --> 01:31:56,041 Shirou đi đâu mất rồi? 884 01:31:56,666 --> 01:31:58,666 Hiện giờ Sakura đang rất suy yếu. 885 01:32:03,583 --> 01:32:05,333 Không được, em đừng cố quá. 886 01:32:06,000 --> 01:32:11,083 Anh Shirou nói là anh ấy sẽ bảo vệ em. 887 01:32:13,791 --> 01:32:14,666 Nhưng… 888 01:32:16,416 --> 01:32:17,583 Em xin lỗi. 889 01:32:18,833 --> 01:32:20,333 Đều là lỗi của em. 890 01:32:21,041 --> 01:32:23,291 Em đã hủy hoại ước mơ của anh ấy. 891 01:32:26,083 --> 01:32:27,208 Sao em lại nói thế? 892 01:32:28,875 --> 01:32:30,166 Là vì… 893 01:32:31,541 --> 01:32:34,458 em là người xấu. 894 01:32:36,041 --> 01:32:40,500 Nếu em làm gì sai, Shirou sẽ mắng em thật nặng. 895 01:32:41,916 --> 01:32:46,500 Cô dám chắc em cũng muốn sửa sai. 896 01:32:47,458 --> 01:32:48,333 Vâng. 897 01:32:49,833 --> 01:32:51,541 Vậy thì không sao đâu. 898 01:32:52,875 --> 01:32:56,166 Với lại ước mơ của Shirou là trở thành Sứ giả Chính nghĩa. 899 01:32:56,958 --> 01:32:59,875 Tất nhiên là em ấy cũng có người mình muốn bảo vệ. 900 01:33:00,916 --> 01:33:04,625 Nhưng anh ấy bình đẳng với mọi người. 901 01:33:05,291 --> 01:33:07,916 Nếu mục tiêu của Shirou là trở nên giống như Kiritsugu, 902 01:33:08,791 --> 01:33:12,000 vậy thì đặc biệt quan tâm đến một ai đó không có gì sai cả. 903 01:33:15,708 --> 01:33:19,875 Ngay cả Kiritsugu cũng chú trọng thân thiết hay không mà. 904 01:33:20,708 --> 01:33:21,958 {\an8}HỘ CHIẾU NHẬT BẢN 905 01:33:22,041 --> 01:33:24,375 {\an8}Dù đã chọn sống ở đây, 906 01:33:25,083 --> 01:33:29,750 Kiritsugu vẫn thường xuyên ra nước ngoài 907 01:33:31,208 --> 01:33:34,791 cho đến khi anh ấy không thể đi lại được nữa. 908 01:33:38,583 --> 01:33:39,666 Chắc chắn là vì 909 01:33:39,750 --> 01:33:42,625 có một người mà anh ấy rất muốn gặp. 910 01:33:47,125 --> 01:33:49,708 Không thể gặp người rất quan trọng với mình 911 01:33:49,791 --> 01:33:51,541 rất là đau khổ, 912 01:33:52,625 --> 01:33:54,583 dù có là Sứ giả Chính nghĩa đi nữa. 913 01:33:58,916 --> 01:33:59,791 Thế nên 914 01:34:01,375 --> 01:34:05,708 em phải ở bên cạnh Shirou. 915 01:34:24,000 --> 01:34:25,291 Cậu sẽ phản bội à? 916 01:34:32,750 --> 01:34:36,333 Cậu sẽ phản bội con người cũ của mình à? 917 01:34:43,250 --> 01:34:44,500 Này. 918 01:34:49,166 --> 01:34:50,416 Dừng tay. 919 01:34:51,833 --> 01:34:53,875 Nếu đây là phản bội, 920 01:34:55,708 --> 01:34:56,958 vậy thì… 921 01:34:59,000 --> 01:35:00,833 Dừng tay! 922 01:35:12,541 --> 01:35:13,458 Không. 923 01:35:14,291 --> 01:35:16,500 Sao có thể chứ? 924 01:35:22,333 --> 01:35:25,375 Ngươi hẳn là Emiya Shirou. 925 01:35:26,750 --> 01:35:28,791 Chủ nhân của ta muốn nói chuyện với ngươi. 926 01:35:46,208 --> 01:35:48,583 Ngươi đến sớm hơn ta nghĩ, 927 01:35:49,166 --> 01:35:51,000 con trai của nhà Emiya. 928 01:35:52,291 --> 01:35:53,291 Zouken. 929 01:35:54,750 --> 01:35:56,750 Tôi chỉ muốn nói một điều. 930 01:35:58,250 --> 01:36:00,250 Trả tự do cho Sakura. 931 01:36:01,666 --> 01:36:03,208 Trả tự do cho nó? 932 01:36:03,833 --> 01:36:05,958 Thế mà ngươi cũng nói ra được. 933 01:36:09,041 --> 01:36:10,500 Emiya Shirou. 934 01:36:11,416 --> 01:36:14,500 Hôm nay ta gọi ngươi đến đây là để nhờ một việc. 935 01:36:15,375 --> 01:36:19,125 Ta hy vọng ngươi có thể tiêu diệt Bóng Đen đó. 936 01:36:21,833 --> 01:36:24,333 Nó không phải đồng lõa của ông à? 937 01:36:25,416 --> 01:36:26,416 Đồng lõa của ta? 938 01:36:27,333 --> 01:36:30,625 Ta không thể giao tiếp với thứ đó. 939 01:36:31,541 --> 01:36:35,333 Kể từ đêm qua ta đã không thể dỗ dành nó nữa. 940 01:36:35,416 --> 01:36:36,375 Cái gì? 941 01:36:37,916 --> 01:36:39,666 Trước đó, 942 01:36:39,750 --> 01:36:43,958 ta phải nói cho ngươi biết rốt cuộc Bóng Đen đó là gì. 943 01:36:45,375 --> 01:36:49,916 Nó là thứ ở bên trong Chén Thánh. 944 01:36:52,000 --> 01:36:55,208 Bóng Đen đó là ý chí tràn ra 945 01:36:55,291 --> 01:36:57,791 qua cánh cửa của Chén Thánh. 946 01:36:59,250 --> 01:37:01,750 Bóng Đen và cánh cửa? 947 01:37:03,250 --> 01:37:05,458 Bảo ngươi tiêu diệt Bóng Đen 948 01:37:06,000 --> 01:37:08,125 có chút nằm ngoài khả năng của ngươi. 949 01:37:09,458 --> 01:37:10,666 Nhưng mà, 950 01:37:11,750 --> 01:37:14,291 cánh cửa có thể bị phá hủy. 951 01:37:16,791 --> 01:37:19,791 Nó sẽ nhận ra nếu ta hoặc Tohsaka ra tay. 952 01:37:20,500 --> 01:37:23,791 Lũ Đầy tớ sẽ không khác gì đồ ăn dâng lên tận miệng. 953 01:37:24,541 --> 01:37:25,541 Đừng nói nữa. 954 01:37:26,833 --> 01:37:29,208 Người duy nhất có thể phá hủy "Chén Thánh Matou" 955 01:37:29,833 --> 01:37:33,625 mà ta đã cấy mảnh vỡ Chén Thánh vào 956 01:37:33,708 --> 01:37:36,625 và dạy dỗ suốt mười năm qua… 957 01:37:36,708 --> 01:37:37,916 Đừng nói nữa! 958 01:37:40,250 --> 01:37:42,375 Ắt hẳn ngươi đã nhận ra. 959 01:37:43,666 --> 01:37:46,583 Nó rất giống với Sakura. 960 01:37:52,916 --> 01:37:56,291 Con rối trống rỗng 961 01:37:56,375 --> 01:37:59,541 sẽ bị người mình yêu sát hại. 962 01:38:00,125 --> 01:38:02,083 Cũng xem như là điều ước thành hiện thực. 963 01:38:03,791 --> 01:38:05,541 Không còn thời gian nữa. 964 01:38:06,416 --> 01:38:08,833 Một khi Sakura mất đi ý thức, 965 01:38:09,333 --> 01:38:13,625 Chén Thánh sẽ chiếm lấy cơ thể không có ý thức của nó. 966 01:38:14,750 --> 01:38:18,791 Bi kịch mười năm trước sẽ lại tái diễn. 967 01:38:21,708 --> 01:38:24,291 Nếu ngươi muốn cứu Sakura, 968 01:38:24,375 --> 01:38:28,166 ngươi sẽ phải đợi đến khi Cuộc chiến Chén Thánh này kết thúc. 969 01:38:29,041 --> 01:38:31,125 Theo như các cuộc chiến trước, 970 01:38:31,208 --> 01:38:33,291 ta nghĩ là còn bốn ngày nữa. 971 01:38:34,500 --> 01:38:35,583 Ngươi nghĩ sao? 972 01:38:35,666 --> 01:38:38,166 Ngươi nghĩ Sakura có chịu nổi không? 973 01:38:39,125 --> 01:38:42,083 Tất nhiên. Tất nhiên là có thể. 974 01:38:42,916 --> 01:38:46,583 Nhưng những người còn lại không trụ được lâu đến thế đâu. 975 01:38:47,166 --> 01:38:51,625 Nó mới ăn tối qua nên nó sẽ yên lặng một thời gian ngắn. 976 01:38:52,208 --> 01:38:55,500 Nhưng có thể ngày mai nó sẽ lại ra tay. 977 01:38:57,291 --> 01:38:59,083 Vài ngày nữa, 978 01:38:59,166 --> 01:39:03,166 cả thị trấn này sẽ bị ăn sạch. 979 01:39:05,583 --> 01:39:06,958 Đã hiểu chưa? 980 01:39:07,916 --> 01:39:10,500 Ngươi cần phải diệt trừ cái ác vì mọi người. 981 01:39:11,250 --> 01:39:14,750 Nếu ngươi muốn tiếp nối ý chí của Emiya Kiritsugu, 982 01:39:15,875 --> 01:39:20,916 Matou Sakura là kẻ thù của ngươi. 983 01:39:44,875 --> 01:39:47,000 Sakura, em tỉnh chưa? 984 01:39:51,125 --> 01:39:52,083 Vâng. 985 01:39:53,166 --> 01:39:56,083 Chào buổi sáng, anh Shirou. 986 01:40:13,083 --> 01:40:17,583 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 987 01:41:05,208 --> 01:41:06,416 Sakura. 988 01:41:07,000 --> 01:41:10,916 Em muốn làm gì sau khi cuộc chiến này kết thúc? 989 01:41:13,958 --> 01:41:16,666 Giờ em không nghĩ ra gì cả. 990 01:41:17,416 --> 01:41:19,166 Chỉ cần được ở bên anh 991 01:41:19,791 --> 01:41:21,500 thì làm gì cũng được. 992 01:41:23,166 --> 01:41:26,791 Vậy chúng ta đi đâu đó chơi đi. 993 01:41:27,958 --> 01:41:29,208 Em muốn đi đâu? 994 01:41:32,583 --> 01:41:34,041 Nếu vậy thì 995 01:41:34,125 --> 01:41:38,000 em muốn đi ngắm hoa anh đào. 996 01:41:41,041 --> 01:41:42,041 Được rồi. 997 01:41:43,833 --> 01:41:45,041 Hứa rồi nhé. 998 01:42:01,333 --> 01:42:02,708 Dùng một trái tim băng giá 999 01:42:03,416 --> 01:42:05,291 để giữ lấy một ảo tưởng ấm áp. 1000 01:42:07,291 --> 01:42:08,791 Mùa đông sẽ qua. 1001 01:42:10,000 --> 01:42:11,708 Đến mùa xuân năm sau, 1002 01:42:13,208 --> 01:42:14,250 chúng ta cùng nhau 1003 01:42:16,041 --> 01:42:17,416 đi ngắm hoa anh đào nhé. 1004 01:42:37,583 --> 01:42:40,583 Đúng vậy, khi mùa xuân đến. 1005 01:42:43,708 --> 01:42:44,750 Anh Shirou. 1006 01:42:48,500 --> 01:42:51,166 - Em là Matou Sakura. - Giữ lấy cái này. 1007 01:42:51,750 --> 01:42:52,958 Đây là lần thứ hai 1008 01:42:53,041 --> 01:42:54,208 - em nhận được một thứ… - Anh muốn… 1009 01:42:54,291 --> 01:42:56,208 - …từ một người quan trọng với em. - …trở thành Sứ giả Chính nghĩa. 1010 01:42:56,291 --> 01:42:58,208 - Anh Shirou. - Em cũng muốn bảo vệ 1011 01:42:58,291 --> 01:43:01,875 - quãng thời gian được ở bên anh. - Giá như thời gian có thể dừng lại ở đây. 1012 01:43:01,958 --> 01:43:04,041 Anh Shirou. 1013 01:43:04,125 --> 01:43:06,416 Anh Shirou. 1014 01:43:55,875 --> 01:43:56,916 Cậu sẽ phản bội à? 1015 01:44:02,333 --> 01:44:03,166 Đúng vậy. 1016 01:44:04,416 --> 01:44:05,833 Dù có phải phản bội đi nữa… 1017 01:44:37,750 --> 01:44:40,333 Cảm ơn anh rất nhiều, anh Shirou. 1018 01:44:41,166 --> 01:44:43,125 Anh đã cho em rất nhiều. 1019 01:44:45,041 --> 01:44:47,125 Cảm ơn chị. 1020 01:44:48,125 --> 01:44:51,333 Em rất vui khi được gọi chị là chị. 1021 01:44:52,791 --> 01:44:56,208 Cô Fujimura, cảm ơn cô rất nhiều. 1022 01:44:59,708 --> 01:45:03,291 Em xin lỗi, em không thể giữ lời hứa rồi. 1023 01:45:09,333 --> 01:45:10,458 Rider, 1024 01:45:11,166 --> 01:45:14,541 cảm ơn cô vì đã không giết anh Shirou. 1025 01:45:18,833 --> 01:45:19,750 Sakura. 1026 01:45:25,208 --> 01:45:26,708 Đây là lệnh chú cuối cùng. 1027 01:45:29,083 --> 01:45:31,208 Nhờ chị nhé, Rider. 1028 01:45:38,708 --> 01:45:41,625 Mình sẽ ngăn ông lại. 1029 01:45:42,583 --> 01:45:44,375 Dù đã quá muộn màng, 1030 01:45:45,583 --> 01:45:48,458 mình không thể gây thêm rắc rối nữa. 1031 01:45:52,333 --> 01:45:54,125 Sakura, chào buổi sáng. 1032 01:45:56,291 --> 01:45:57,166 Ơ? 1033 01:46:19,666 --> 01:46:21,791 Đồ phản bội. 1034 01:46:23,208 --> 01:46:25,750 Cuối cùng mày cũng chịu về nhà rồi. 1035 01:46:31,958 --> 01:46:32,958 À… 1036 01:46:33,916 --> 01:46:36,375 Anh ơi, em… 1037 01:46:37,416 --> 01:46:39,250 Cầm lấy mà xem. 1038 01:46:43,625 --> 01:46:45,000 Không có gì nguy hiểm đâu. 1039 01:46:55,500 --> 01:46:56,625 Đẹp quá. 1040 01:47:03,375 --> 01:47:04,916 Mày giỏi thật đấy. 1041 01:47:09,625 --> 01:47:13,875 Một ngày nào đó mày sẽ vượt qua Tohsaka, đúng không? 1042 01:47:18,083 --> 01:47:21,166 Anh? 1043 01:47:30,875 --> 01:47:32,375 Sao mày dám ngạo mạn hả? 1044 01:47:33,833 --> 01:47:36,416 Mày chỉ là con rối của tao thôi. 1045 01:47:40,666 --> 01:47:42,875 Mình lại phạm lỗi rồi. 1046 01:47:44,291 --> 01:47:46,416 Thế nên mình mới bị đối xử tàn nhẫn. 1047 01:47:48,625 --> 01:47:49,750 Không sao cả, 1048 01:47:50,583 --> 01:47:52,416 mình chỉ cần chịu đựng như mọi khi 1049 01:47:52,500 --> 01:47:53,958 và nó sẽ kết thúc thôi. 1050 01:47:55,708 --> 01:47:56,666 Chịu đựng đi. 1051 01:47:57,291 --> 01:47:58,291 Chịu đựng đi. 1052 01:47:59,041 --> 01:48:00,291 Chịu đựng đi… 1053 01:48:01,083 --> 01:48:02,208 Sakura. 1054 01:48:03,666 --> 01:48:04,708 Không! 1055 01:48:08,375 --> 01:48:09,416 Không. 1056 01:48:10,000 --> 01:48:12,625 Bây giờ em thuộc về anh Shirou! 1057 01:48:14,333 --> 01:48:15,458 Cái gì? 1058 01:48:16,708 --> 01:48:19,458 Nó đã thuần hóa mày rồi à? 1059 01:48:20,541 --> 01:48:21,625 Không! 1060 01:48:22,583 --> 01:48:24,916 Này, mày bị sao vậy hả? 1061 01:48:25,000 --> 01:48:27,375 Sao lúc nào mình cũng thành ra thế này? 1062 01:48:29,041 --> 01:48:31,083 Từ trước đến giờ mình vẫn luôn nghĩ thế. 1063 01:48:31,916 --> 01:48:34,125 Mình đã oán hận từ rất lâu rồi. 1064 01:48:36,333 --> 01:48:38,958 Tại sao thế giới này 1065 01:48:40,416 --> 01:48:44,375 lại ghét mình đến thế? 1066 01:48:47,541 --> 01:48:51,291 Đúng rồi, tao phải nói với Emiya 1067 01:48:52,000 --> 01:48:56,625 rằng mày đã cầu xin tao như thế nào, 1068 01:48:58,041 --> 01:49:03,000 mày đã khát khao được hòa làm một với tao như thế nào. 1069 01:49:07,083 --> 01:49:10,500 Giá như hắn không tồn tại. 1070 01:49:33,208 --> 01:49:35,916 Anh ơi… 1071 01:50:34,833 --> 01:50:36,500 Sakura! 1072 01:55:36,250 --> 01:55:37,333 Anh đã hứa rồi. 1073 01:55:37,416 --> 01:55:39,041 PHẦN TIẾP THEO 1074 01:55:39,125 --> 01:55:41,583 Anh sẽ trở thành Sứ giả Chính nghĩa của Sakura. 1075 01:55:43,625 --> 01:55:44,625 Thế nên 1076 01:55:46,166 --> 01:55:47,958 em phải cắn răng chịu đựng. 1077 01:56:16,125 --> 01:56:19,250 Biên dịch: Lâm Nguyệt Quỳnh