1 00:00:43,085 --> 00:00:44,711 Saber! 2 00:00:46,547 --> 00:00:48,757 Saber! 3 00:00:56,348 --> 00:00:57,599 Saber! 4 00:01:01,228 --> 00:01:02,271 Saber! 5 00:01:24,626 --> 00:01:26,169 Saber... 6 00:01:30,632 --> 00:01:31,800 Syukurlah. 7 00:01:32,467 --> 00:01:33,760 Aku berhasil masuk. 8 00:01:46,648 --> 00:01:47,774 Saber! 9 00:02:01,705 --> 00:02:02,748 Bagaimana... 10 00:02:02,998 --> 00:02:04,958 aku bisa ada disini lagi? 11 00:02:25,270 --> 00:02:26,270 Siapa kau? 12 00:02:28,523 --> 00:02:29,816 Mahluk apa... 13 00:02:30,692 --> 00:02:33,737 sebenarnya kau? 14 00:03:06,144 --> 00:03:08,646 Investigasi di TKP terus berlanjut, 15 00:03:08,647 --> 00:03:09,730 tapi disaat polisi memasuki lokasi yang hancur pagi ini... BAGIAN DARI MT. ENZO ROBOH 16 00:03:09,731 --> 00:03:11,816 tapi disaat polisi memasuki lokasi yang hancur pagi ini... 17 00:03:11,817 --> 00:03:12,192 Um, Senpai... 18 00:03:12,193 --> 00:03:14,902 mereka menemukan beberapa bangunan dari kuil telah runtuh. 19 00:03:14,903 --> 00:03:15,237 Senpai? 20 00:03:15,238 --> 00:03:16,654 Kami akan membawa anda ke lokasi. 21 00:03:16,655 --> 00:03:18,572 Y-Ya, Apa itu? 22 00:03:18,573 --> 00:03:20,784 Saya disini didepan Kuil Ryudou, 23 00:03:20,909 --> 00:03:23,369 berlokasi di Mt. Enzo di area Miyama... 24 00:03:23,370 --> 00:03:24,995 Saber pergi dari rumahnya secara mendadak, benar kan? 25 00:03:24,996 --> 00:03:27,123 Lokasinya ditutup... 26 00:03:27,124 --> 00:03:29,084 dan kami tak bisa melihat ke dalam. 27 00:03:29,835 --> 00:03:35,297 Bagian yang rubuh mencakup di dalam bangunan dan area di sekitar kolam. 28 00:03:35,298 --> 00:03:36,298 Tapi sekarang, 29 00:03:37,175 --> 00:03:42,514 kau tak perlu lagi untuk keluar di malam hari, iya kan? 30 00:03:43,140 --> 00:03:48,186 Jadi, kau tidak lagi berada dalam bahaya, benar kan? 31 00:03:53,900 --> 00:03:54,900 Tidak. 32 00:03:55,652 --> 00:03:57,446 Kau salah soal itu, Sakura. 33 00:03:58,321 --> 00:04:00,782 Aku tidaklah terikat untuk bersama dengan Saber. 34 00:04:01,199 --> 00:04:03,910 Saber lah yang terikat untuk bersama dengan ku. 35 00:04:04,953 --> 00:04:08,498 Aku mungkin malah akan keluar lebih sering lagi sekarang. 36 00:04:09,499 --> 00:04:15,922 Tapi aku tidak mau kau untuk menungguku di pintu masuk depan. 37 00:04:21,762 --> 00:04:22,637 Memang betul. 38 00:04:22,763 --> 00:04:24,431 Ini belum berakhir. 39 00:04:27,100 --> 00:04:29,019 Orang yang harus aku lawan... 40 00:04:32,689 --> 00:04:35,400 masih ada di kota ini. 41 00:05:34,501 --> 00:05:36,628 JALUR DITUTUP DI FUYUKI SEPANJANG LERENG AKIBAT KECELAKAAN 42 00:05:36,920 --> 00:05:37,921 SEMUA JALUR TELAH BERSIH 43 00:06:01,403 --> 00:06:02,821 Kota Baru. 44 00:06:03,488 --> 00:06:05,031 Taman Kota. 45 00:06:07,033 --> 00:06:08,410 Kuil Ryudou. 46 00:06:09,494 --> 00:06:13,081 Apa yang diburu oleh mahluk berwujud-bayangan ini? 47 00:06:14,541 --> 00:06:16,751 Dan ada hubungan apa dia dengan Zouken? 48 00:06:17,794 --> 00:06:19,379 Apa mahluk itu bekerja untuknya? 49 00:06:20,422 --> 00:06:23,174 Atau dia hanya memanfaatkan mahluk itu? 50 00:06:25,135 --> 00:06:27,304 Aku sepertinya harus menanyakan Tohsaka tentang ini. 51 00:06:36,730 --> 00:06:37,730 Apa yang... 52 00:06:42,694 --> 00:06:45,989 Kau masih hidup, Kak! 53 00:06:53,622 --> 00:06:56,333 Beritahu aku nama mu. 54 00:06:57,626 --> 00:06:59,836 Nama mu, kak. 55 00:07:00,337 --> 00:07:01,963 T-Tentu. 56 00:07:02,213 --> 00:07:05,467 Nama ku Shirou. Shirou Emiya. 57 00:07:05,717 --> 00:07:06,718 Shirou! 58 00:07:07,135 --> 00:07:08,678 Shirou! Shirou! Benar? 59 00:07:09,930 --> 00:07:10,931 Yap! 60 00:07:18,021 --> 00:07:19,522 Tu-Tunggu dulu! 61 00:07:19,773 --> 00:07:21,024 Tunggu dulu sebentar! 62 00:07:21,274 --> 00:07:23,734 Kita saling bermusuhan, bukan begitu, Illyasviel? 63 00:07:23,735 --> 00:07:25,320 Panggil saja aku Illya! 64 00:07:25,737 --> 00:07:29,324 Para Tuan hanya bisa saling bertarung di malam hari. 65 00:07:29,449 --> 00:07:32,202 Aku datang kesini untuk bicara dengan mu, Shirou. 66 00:07:32,577 --> 00:07:36,081 Dengar, kau tiba-tiba menyerang ku, 67 00:07:37,040 --> 00:07:38,750 dan sekarang kau mau bicara dengan ku? 68 00:07:39,292 --> 00:07:42,045 Apa? Yang dulu itu hanya sekedar kecelakaan! 69 00:07:43,296 --> 00:07:47,175 Itu karena kau melompat masuk dengan ceroboh meskipun kau lemah! 70 00:07:47,676 --> 00:07:51,179 Aku bisa membunuh mu disini, saat ini juga. 71 00:07:51,680 --> 00:07:55,558 Tanpa Saber, kau akan langsung terbunuh! 72 00:08:01,106 --> 00:08:02,357 Lagipula, 73 00:08:03,066 --> 00:08:05,777 Aku sudah menunggu selama ini untuk datangnya kesempatan ini. 74 00:08:06,361 --> 00:08:08,238 Jadi, apa aku pantas untuk berbicara dengan mu? 75 00:08:12,617 --> 00:08:16,162 Jadi, kau tinggal di sebuah kastil di dalam hutan. 76 00:08:16,496 --> 00:08:17,538 Sendirian? 77 00:08:17,539 --> 00:08:19,582 Tidak, ada Sella dan Liz. 78 00:08:19,833 --> 00:08:24,546 Aku menyelinap tanpa sepengetahuan Sella hanya untuk menemui mu! 79 00:08:24,796 --> 00:08:26,673 Kau seharusnya merasa tersanjung! 80 00:08:27,048 --> 00:08:28,425 Oh, Ku rasa begitu. 81 00:08:31,302 --> 00:08:34,055 Kalau begitu, boleh aku tanya satu hal lagi? 82 00:08:35,265 --> 00:08:38,685 Apa nama Kiritsugu Emiya mengingatkan mu pada sesuatu? 83 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Illya? 84 00:08:49,446 --> 00:08:50,655 Entahlah. 85 00:08:51,072 --> 00:08:54,534 Aku tidak kenal nama itu. 86 00:08:55,910 --> 00:08:57,495 Aku pulang dulu. 87 00:09:00,123 --> 00:09:01,123 Illya! 88 00:09:05,920 --> 00:09:07,255 Huh? 89 00:09:07,839 --> 00:09:09,215 Emiya? 90 00:09:14,345 --> 00:09:15,764 Tohsaka! 91 00:09:22,395 --> 00:09:23,813 Pas sekali! 92 00:09:24,064 --> 00:09:26,900 Aku ingin bicara dengan mu juga. 93 00:09:28,193 --> 00:09:31,154 Kita juga akan berbicara di sekolah, kau tahu kan. 94 00:09:32,113 --> 00:09:34,365 Archer, bisa kau buatkan kami teh? 95 00:09:37,035 --> 00:09:38,119 Kau tidak mau? 96 00:09:38,328 --> 00:09:40,121 Kenapa wajah mu seperti itu? 97 00:09:40,580 --> 00:09:42,832 Ya ampun, baiklah! 98 00:09:54,302 --> 00:09:55,303 Huh? 99 00:09:56,513 --> 00:09:57,847 Ini adalah... 100 00:10:01,059 --> 00:10:02,519 Apa yang kau lakukan? 101 00:10:03,019 --> 00:10:06,523 Sekarang, mari kita diskusikan rencana kita. 102 00:11:01,911 --> 00:11:05,748 Aku harus menyiapkan makan malam. 103 00:11:14,424 --> 00:11:17,719 Kenapa kau tidak bilang dari tadi kalau Sakura kena demam? 104 00:11:17,886 --> 00:11:20,722 Karena kau tidak membiarkan aku menyela omongan mu! 105 00:11:22,807 --> 00:11:23,807 Ini terbuka. 106 00:11:24,559 --> 00:11:27,353 Sakura, apa kau sudah bangun? 107 00:11:41,159 --> 00:11:42,159 Emiya? 108 00:11:43,077 --> 00:11:44,120 Ya Ampun! 109 00:11:59,385 --> 00:12:02,096 Shinji! Lepaskan Sakura! 110 00:12:07,518 --> 00:12:08,518 Shinji! 111 00:12:09,687 --> 00:12:12,232 Jangan khawatir, Sakura. 112 00:12:12,690 --> 00:12:15,360 Aku tak akan membunuh Emiya atau lakukan apapun. 113 00:12:15,693 --> 00:12:19,989 Aku hanya ingin dia merasakan sedikit kepedihan, itu saja. 114 00:12:21,241 --> 00:12:22,951 Bertarunglah dengan Rider. 115 00:12:23,451 --> 00:12:27,372 Kalau kau berhasil bertahan hidup, Aku tidak keberatan melepaskannya. 116 00:12:28,998 --> 00:12:30,792 Serang dia, Rider! 117 00:12:33,002 --> 00:12:36,339 Kalau kau akan bertarung, 118 00:12:37,674 --> 00:12:40,260 kau seharusnya tidak datang sendiri. 119 00:13:20,633 --> 00:13:22,260 Ada apa, Emiya? 120 00:13:22,468 --> 00:13:25,972 Akan sangat membosankan kalau kau dikalahkan dengan sangat mudah! 121 00:13:33,438 --> 00:13:35,940 Kau menang karena kau punya daya tahan yang bagus. 122 00:13:41,321 --> 00:13:44,324 Bagus! Sekarang, jangan ditahan-tahan lagi. 123 00:13:46,409 --> 00:13:49,704 Langsung bunuh dia sekarang juga, Rider! 124 00:13:49,871 --> 00:13:50,955 Hentikan, Kak. 125 00:14:14,228 --> 00:14:15,480 Sakura... 126 00:14:16,939 --> 00:14:19,067 Senpai! 127 00:14:32,038 --> 00:14:33,038 Ke... 128 00:14:33,539 --> 00:14:35,583 Kenapa? 129 00:14:47,387 --> 00:14:48,846 Penyihir... 130 00:15:16,874 --> 00:15:18,334 Rider! 131 00:15:18,584 --> 00:15:21,087 Bunuh dia! 132 00:15:54,203 --> 00:15:56,080 T-Tohsaka? 133 00:15:56,706 --> 00:15:58,332 Kenapa? 134 00:15:58,833 --> 00:16:02,211 Emiya dan aku telah membentuk sebuah koalisi. 135 00:16:02,962 --> 00:16:06,466 Itu terjadi begitu saja sehingga kami bersama sepanjang hari ini. 136 00:16:07,884 --> 00:16:10,011 Karena kau menggunakan Sakura sebagai umpan, 137 00:16:11,012 --> 00:16:14,682 Kau benar-benar membuat diri mu jadi musuh ku. 138 00:16:16,642 --> 00:16:17,977 Sakura... 139 00:16:18,478 --> 00:16:22,773 Sakura, Sakura, Sakura, Sakura, Sakura, Sakura! 140 00:16:23,316 --> 00:16:25,860 Kenapa kalian perduli pada seseorang seperti dia? 141 00:16:26,235 --> 00:16:28,446 Akulah orangnya yang seharusnya menjadi seorang Tuan! 142 00:16:33,784 --> 00:16:35,453 Berdirilah, Rider! 143 00:16:37,205 --> 00:16:38,623 Terkutuk kau! 144 00:16:40,625 --> 00:16:41,751 jangan... 145 00:16:45,421 --> 00:16:47,965 Rider, ku mohon jangan... 146 00:16:48,466 --> 00:16:49,800 Hentikan sekarang juga! 147 00:16:58,893 --> 00:17:00,645 - Sakura! - Emiya, tiarap! 148 00:17:16,369 --> 00:17:17,453 Ini pasti bercanda. 149 00:17:17,745 --> 00:17:18,745 Ini... 150 00:17:19,497 --> 00:17:20,497 Rider? 151 00:17:26,212 --> 00:17:28,047 Kerja bagus, Rider! 152 00:17:28,297 --> 00:17:30,591 Tetaplah seperti itu dan singkirkan mereka semua! 153 00:17:33,261 --> 00:17:35,179 Hei, Rider! 154 00:17:38,057 --> 00:17:39,267 Aku tahu. 155 00:17:40,309 --> 00:17:42,353 Garis keturunan keluarga Matou sudah ketinggalan jaman, 156 00:17:42,603 --> 00:17:45,565 dan tidak bisa menghasilkan orang yang bisa menguasai sihir. 157 00:17:46,190 --> 00:17:49,150 Aku pikir Zouken adalah orang yang memanggil Rider 158 00:17:49,151 --> 00:17:51,779 dan kemudian meminjamkannya ke Shinji. 159 00:17:52,280 --> 00:17:55,157 Tapi itu sebenarnya jauh lebih sederhana dari itu. 160 00:17:55,908 --> 00:17:57,201 Tohsaka? 161 00:17:57,702 --> 00:17:59,537 Dengan keadaan keluarga Matou saat ini, 162 00:17:59,787 --> 00:18:02,957 yang paling cocok untuk menjadi seorang Tuan... 163 00:18:06,502 --> 00:18:08,796 ...adalah sang pewaris yang sah dari keluarga Matou, 164 00:18:09,463 --> 00:18:12,508 Penyihir mereka saat ini. Dan itu adalah kau, 165 00:18:12,842 --> 00:18:14,051 Sakura. 166 00:18:17,013 --> 00:18:18,306 Sakura... 167 00:18:18,931 --> 00:18:20,474 adalah seorang Tuan? 168 00:18:20,975 --> 00:18:22,810 Transfer dari Mantra Perintah... 169 00:18:23,352 --> 00:18:26,981 Sebuah mantra perintah untuk Rider untuk mematuhi perintah Shinji Matou... 170 00:18:28,107 --> 00:18:31,901 Dengan itu, Shinji telah menjadi Tuannya Rider. 171 00:18:31,902 --> 00:18:32,944 Hei.. 172 00:18:32,945 --> 00:18:36,032 Sementara itu, kau kehilangan otoritas mu sebagai Tuan nya 173 00:18:36,157 --> 00:18:38,075 Dan menjadi seorang Penyihir biasa. 174 00:18:39,410 --> 00:18:42,371 Siapa yang kalian lihat? 175 00:18:43,080 --> 00:18:45,750 Karena keluarga Matou lah yang menciptakan mantra perintah, 176 00:18:46,334 --> 00:18:49,629 Trik seperti itu sangat dimungkinkan, bukan begitu, Sakura? 177 00:18:55,259 --> 00:18:56,259 Hei! 178 00:18:56,469 --> 00:18:57,887 Lihat kemari! 179 00:19:00,264 --> 00:19:02,183 Kita belum selesai! 180 00:19:02,433 --> 00:19:04,310 Satu kali lagi, Sakura! 181 00:19:04,560 --> 00:19:07,605 Beri aku kontrol atas dirinya satu kali lagi! 182 00:19:10,900 --> 00:19:13,527 Kenapa kau bersikap pura-pura baik setelah semua ini? 183 00:19:13,778 --> 00:19:15,946 Kau punya satu lagi Mantra Perintah! 184 00:19:16,197 --> 00:19:17,615 Gunakan itu, dan... 185 00:19:17,865 --> 00:19:22,244 Shinji, Rider akan menjadi bebas dari mu dan kau tak punya Mantra Perintah. 186 00:19:22,620 --> 00:19:25,205 Dan ketika itu terjadi, meskipun kau membuat sebuah Penulisan Pelayan palsu, 187 00:19:25,206 --> 00:19:27,833 itu akan dengan cepat terbakar, dan itu akan untuk diri mu. 188 00:19:28,876 --> 00:19:31,879 Karena kau hanya mengintrol dirinya dengan Mantra Perintah pinjaman, 189 00:19:32,171 --> 00:19:35,341 kau tak pernah jadi seorang Tuan untuk dia bisa mulai tugasnya. 190 00:19:42,765 --> 00:19:44,392 Shinji... 191 00:19:48,854 --> 00:19:50,314 Itu benar. 192 00:19:50,564 --> 00:19:51,816 Aku tahu itu. 193 00:19:52,316 --> 00:19:54,442 Aku tahu itu! Aku tahu itu! 194 00:19:54,443 --> 00:19:55,778 Aku tahu itu! 195 00:19:56,237 --> 00:20:00,116 Aku tahu selama ini, dari awal, Aku tak pantas untuk posisi ini! 196 00:20:03,911 --> 00:20:05,329 Karena aku bukan seorang Tuan, 197 00:20:05,871 --> 00:20:07,790 kau yang harus melakukannya. 198 00:20:08,290 --> 00:20:12,670 Bunuh mereka semua mewakili diri ku, Sakura. 199 00:20:15,673 --> 00:20:18,300 Tidak, Kak. 200 00:20:19,343 --> 00:20:20,803 Mari kita selesaikan semuanya disini! 201 00:20:21,887 --> 00:20:24,348 Kau melanggar janji mu. 202 00:20:25,224 --> 00:20:27,560 Kau bilang diri mu tidak akan membunuh Senpai! 203 00:20:28,936 --> 00:20:31,313 Jadi, aku mohon... 204 00:20:33,065 --> 00:20:34,900 Kalau begitu, baiklah. 205 00:20:35,943 --> 00:20:37,319 Kenapa kau tidak... 206 00:20:37,611 --> 00:20:38,779 mati saja? 207 00:20:48,914 --> 00:20:49,914 Sakura! 208 00:20:50,666 --> 00:20:52,042 Senpai... 209 00:20:52,543 --> 00:20:53,627 Tidak! 210 00:20:54,003 --> 00:20:55,337 Jangan melihat ku! 211 00:21:07,516 --> 00:21:08,642 Sakura... 212 00:21:17,485 --> 00:21:19,612 Sepertinya dia tidak bisa mengontrolnya. 213 00:21:22,114 --> 00:21:23,324 Menyingkir dari tempat ini! 214 00:21:23,449 --> 00:21:26,410 Kalau kita tidak hati-hati memberi makan energi magisnya, kita tak bisa balikkan dia! 215 00:21:29,079 --> 00:21:30,915 Tolong jangan halangi jalan kami. 216 00:21:31,248 --> 00:21:32,583 Mundurlah, Rider! 217 00:21:33,375 --> 00:21:35,336 Tuan mu telah hilang kendali! 218 00:21:36,086 --> 00:21:39,173 Dengan keadaan ini, dia akan gunakan semua energi magisnya dan menghancurkan dirinya! 219 00:21:39,381 --> 00:21:43,511 Ini berarti dia harus menyerap lebih banyak energi magis daripada yang dia keluarkan. 220 00:21:46,430 --> 00:21:50,392 Jadi, sebuah pergantian di Tuan mu tidak mengubah sifat lama mu! 221 00:22:05,741 --> 00:22:07,117 Sebuah pembatas? 222 00:22:14,124 --> 00:22:15,251 Hentikan. 223 00:22:16,418 --> 00:22:18,754 Hentikan sekarang juga, Rider! 224 00:22:19,630 --> 00:22:21,090 Aku... 225 00:22:21,465 --> 00:22:25,302 memanggil mu bukan karena aku ingin melakukan sesuatu seperti ini! 226 00:22:26,387 --> 00:22:28,389 Aku tidak bisa mematuhi perintah itu. 227 00:22:29,431 --> 00:22:33,394 Aku memprioritaskan nyawa mu lebih dari apapun juga. 228 00:22:55,249 --> 00:22:58,252 Tidak mungkin! Mata Gaib untuk membuat mahluk jadi batu? 229 00:22:59,253 --> 00:23:00,254 Tohsaka! 230 00:23:18,939 --> 00:23:19,939 Tohsaka! 231 00:23:31,285 --> 00:23:35,331 Tidaaak! 232 00:23:42,922 --> 00:23:44,173 Sakuu. 233 00:23:45,299 --> 00:23:46,383 Ra... 234 00:23:58,187 --> 00:23:59,229 Sakura! 235 00:24:06,195 --> 00:24:07,195 Emiya, 236 00:24:07,696 --> 00:24:08,739 apa kau baik-baik saja? 237 00:24:10,240 --> 00:24:11,533 Tohsaka! 238 00:24:14,745 --> 00:24:17,122 Jadi, kau akhirnya bangun juga. 239 00:24:17,998 --> 00:24:21,752 Aku baru saja menyelesaikan perawatan untuk Sakura Matou. 240 00:24:22,211 --> 00:24:23,379 Bagaimana keadaan Sakura? 241 00:24:23,879 --> 00:24:25,631 Apa Sakura baik-baik saja? 242 00:24:25,881 --> 00:24:27,299 Tenanglah. 243 00:24:27,633 --> 00:24:29,927 Kami membawa dia kemari dengan bantuan Rider. 244 00:24:30,219 --> 00:24:32,513 Kirei, bagaimana keadaan Sakura? 245 00:24:33,013 --> 00:24:37,685 Dia belum stabil, tapi nyawanya sudah terselamatkan untuk saat ini. 246 00:24:40,145 --> 00:24:41,230 Tunggu dulu! 247 00:24:41,772 --> 00:24:44,692 Apa yang terjadi dengan semua ujung kekuatan magis mu? 248 00:24:48,529 --> 00:24:53,325 Aku tak punya pilihan kecuali menggunakan mereka semuanya untuk perawatan Sakura Matou. 249 00:24:53,575 --> 00:24:55,327 Semuanya? 250 00:24:56,203 --> 00:24:59,915 Dan hasil dari perawatan itu... 251 00:25:02,459 --> 00:25:04,169 Cacing berujung? 252 00:25:04,837 --> 00:25:07,798 Mahluk apa mereka, um... 253 00:25:08,090 --> 00:25:11,176 Anggap mereka sebagai sebuah Sirkuit Magis yang hidup. 254 00:25:11,802 --> 00:25:14,805 Sebuah Cacing berujung, sekali itu menancapkan giginya, 255 00:25:15,139 --> 00:25:21,061 menyusup ke dalam setiap bagian tubuh mu, dan dengan rakus melahap ruh mu. 256 00:25:21,603 --> 00:25:25,274 Menusuk masuk dan melumuri kulit dengan lendirnya, 257 00:25:25,524 --> 00:25:27,984 dan memberi makan dirinya dengan menstimulasi 258 00:25:27,985 --> 00:25:31,488 kemudian membusukkan bagian dari kemampuan mengendalikan rasa senang di otak. 259 00:25:32,614 --> 00:25:33,741 Sebagai hasilnya, 260 00:25:34,199 --> 00:25:39,079 wanita yang dikerumuni oleh serangga ini benar-benar dirusak 261 00:25:39,663 --> 00:25:44,084 baik pikiran dan tubuhnya, dan jadi hancur. 262 00:25:45,294 --> 00:25:47,629 Sakura Matou juga termasuk. 263 00:25:47,755 --> 00:25:48,839 Hentikan! 264 00:25:50,632 --> 00:25:54,178 Ku pikir kau butuh penjelasan. 265 00:25:55,054 --> 00:25:57,056 Selama mahluk itu ada di dalam tubuhnya, 266 00:25:57,306 --> 00:26:01,267 Energi magisnya, yang mana adalah energi kehidupannya, dihisap dengan tanpa batas. 267 00:26:01,268 --> 00:26:02,853 Kalau kau tinggalkan dia sendiri, 268 00:26:03,353 --> 00:26:05,481 itu akan langsung membunuh dia. 269 00:26:05,856 --> 00:26:08,108 Operasinya sukses, benar kan? 270 00:26:08,567 --> 00:26:10,277 Tidak sepenuhnya. 271 00:26:11,153 --> 00:26:13,197 Cacing itu telah berakumulasi selama 11 tahun. 272 00:26:13,447 --> 00:26:17,326 Kalau kita menarik mereka keluar dengan paksa dari dirinya, Fisiknya takkan bertahan. 273 00:26:17,826 --> 00:26:20,079 Untuk benar-benar bisa menyingkirkan mereka, 274 00:26:20,579 --> 00:26:25,333 itu adalah sesuatu yang benar-benar hanya bisa kau andalkan pada Cawan Suci. 275 00:26:37,805 --> 00:26:39,223 Tohsaka? 276 00:26:43,727 --> 00:26:47,523 Sebagai orang yang berwenang di Fuyuki, Aku akan merawat dia. 277 00:26:51,610 --> 00:26:53,237 Merawat dia? 278 00:26:53,862 --> 00:26:56,365 Maksud mu Sakura Matou? 279 00:26:56,865 --> 00:27:01,787 Ya. Aku tak bisa biarkan seorang penyihir yang tak bisa kontrol kekuatannya untuk hidup. 280 00:27:02,788 --> 00:27:06,083 Dia sudah menjadi tidak lebih dari seorang Tuan yang berubah jadi gila. 281 00:27:06,917 --> 00:27:08,335 Bahkan meski... 282 00:27:08,794 --> 00:27:12,214 dia adalah adik biologis mu? 283 00:27:16,844 --> 00:27:18,262 Adik? 284 00:27:24,309 --> 00:27:28,063 Keluarga Tohsaka sebenarnya memiliki dua anak. 285 00:27:28,397 --> 00:27:31,150 Tapi sihir diajarkan hanya pada satu anak. 286 00:27:32,151 --> 00:27:34,862 Aku mewarisi sihir dari keluarga Tohsaka. 287 00:27:35,904 --> 00:27:39,449 Garis keturunan keluarga Matou atau keluarga Makiri telah terputus. 288 00:27:39,950 --> 00:27:44,288 Jadi Sakura telah diadopsi oleh mereka sebagai penerus keluarga mereka. 289 00:27:44,663 --> 00:27:45,873 Kalau begitu... 290 00:27:46,415 --> 00:27:49,251 Sakura dan aku adalah saudara kandung. 291 00:27:50,627 --> 00:27:54,256 Meskipun, kami tak pernah menyebut diri kami seperti itu. 292 00:27:54,590 --> 00:27:58,177 Tunggu dulu, Tohsaka! Kalau begitu, semakin banyak alasan... 293 00:28:05,475 --> 00:28:08,061 Kalau aku tinggalkan dia sendiri seperti ini, 294 00:28:08,687 --> 00:28:10,939 hal yang sama akan terjadi lagi. 295 00:28:12,691 --> 00:28:14,818 Pada orang asing, lain kali. 296 00:28:15,527 --> 00:28:17,279 Tanpa pandang bulu. 297 00:28:18,030 --> 00:28:19,615 Itu sebabnya kenapa aku... 298 00:28:20,699 --> 00:28:22,242 akan membunuh dia. 299 00:29:00,405 --> 00:29:02,157 Kau menang, Sakura. 300 00:29:02,783 --> 00:29:05,285 Jadi, Aku akan memberi mu ini. 301 00:29:30,102 --> 00:29:31,979 Ini kedua kalinya... 302 00:29:32,646 --> 00:29:35,190 Aku telah menerima sesuatu yang penting... 303 00:29:35,607 --> 00:29:38,527 dari seseorang yang menyayangi ku! 304 00:29:51,039 --> 00:29:53,667 DALAM PENGERJAAN 305 00:30:07,639 --> 00:30:08,807 Sakura... 306 00:30:09,433 --> 00:30:11,601 Aku harus menemukan dia lebih dahulu dari Tohsaka. 307 00:30:14,563 --> 00:30:15,564 Tapi... 308 00:30:16,064 --> 00:30:20,027 setelah menemukan Sakura, apa yang aku... 309 00:30:24,197 --> 00:30:26,616 Selamat malam, Shirou. 310 00:30:30,037 --> 00:30:32,539 Bukannya kau bilang kita bertarung di malam hari? 311 00:30:33,540 --> 00:30:36,793 Tidak. Kau bukan lagi seorang Tuan. 312 00:30:37,961 --> 00:30:40,130 Aku tahu semuanya, kau tahu kan. 313 00:30:40,547 --> 00:30:44,551 Tuannya Rider juga telah kalah, jadi hanya tinggal dua yang tersisa. 314 00:30:45,052 --> 00:30:48,138 Kau ingin selamatkan Tuannya Rider, 315 00:30:48,388 --> 00:30:49,765 tapi kau tak bisa temukan dia, benar kan? 316 00:30:49,890 --> 00:30:51,058 Tutup mulut mu! 317 00:31:04,821 --> 00:31:06,823 Shirou, kau kelihatannya seperti akan menangis. 318 00:31:07,908 --> 00:31:10,577 Illya, apa kau tak marah pada ku? 319 00:31:11,078 --> 00:31:12,454 Tidak, Aku tidak marah. 320 00:31:12,954 --> 00:31:15,582 Aku dipihak mu, Shirou. 321 00:31:17,918 --> 00:31:20,629 Di pihak ku? 322 00:31:23,090 --> 00:31:24,633 Kau bertanya pada ku pagi ini... 323 00:31:24,883 --> 00:31:28,345 tentang Kiritsugu... Aku sebenarnya mengenal dia. 324 00:31:29,054 --> 00:31:33,809 Alasan aku terlahir adalah untuk memenangkan Perang Cawan Suci, 325 00:31:34,142 --> 00:31:38,980 tapi tujuan pribadi ku adalah untuk membunuh Kiritsugu dan diri mu, Shirou. 326 00:31:40,273 --> 00:31:41,566 Tapi... 327 00:31:41,983 --> 00:31:45,987 kalau kau ingin melindungi seseorang yang kau sayangi, 328 00:31:46,405 --> 00:31:49,908 Aku akan berada di pihak mu! 329 00:31:50,784 --> 00:31:54,788 Sangat alami untuk melindungi orang yang kau cintai. 330 00:31:55,497 --> 00:31:58,166 Aku tahu itu! 331 00:32:25,277 --> 00:32:32,159 Aku sudah... sekarang aku sudah kehilangan semua tempat yang bisa aku tuju! 332 00:32:42,919 --> 00:32:43,920 Sakura... 333 00:32:48,925 --> 00:32:51,845 Senpai? 334 00:32:53,430 --> 00:32:54,806 Sakura... 335 00:32:56,433 --> 00:33:00,437 Ayo kita pulang. Kau belum betul-betul sembuh dari pilek mu, iya kan? 336 00:33:03,064 --> 00:33:04,941 Aku tak bisa pulang. 337 00:33:05,901 --> 00:33:09,779 Barang yang tadi itu... Itu bukanlah racun atau semacamnya. 338 00:33:10,238 --> 00:33:13,366 Itu hanyalah obat yang meningkatkan panca indra. 339 00:33:14,242 --> 00:33:20,207 Dengan hanya sedikit saja, Aku kehilangan kontrol dan melukai mu! 340 00:33:20,749 --> 00:33:22,083 Aku sama sekali tidak terluka. 341 00:33:22,334 --> 00:33:24,586 Aku benar-benar tidak apa-apa dengan sesuatu yang semacam itu. 342 00:33:26,755 --> 00:33:28,798 Aku seorang penyihir dari keluarga Matou, 343 00:33:29,049 --> 00:33:31,384 dan menyembunyikan fakta itu dari mu selama ini! 344 00:33:31,843 --> 00:33:36,389 Dan aku tidak memberitahu mu aku menjadi seorang Tuan, juga. 345 00:33:36,598 --> 00:33:38,558 Alasan kenapa aku sering sekali datang ke tempat mu 346 00:33:38,808 --> 00:33:41,602 adalah karena aku takut untuk menghadapi Kakek! 347 00:33:41,603 --> 00:33:43,771 Aku bilang aku membantu mu, 348 00:33:43,772 --> 00:33:45,649 tapi aku sudah menipu mu selama ini! 349 00:33:50,237 --> 00:33:51,613 Selalu... 350 00:33:52,155 --> 00:33:54,032 Aku selalu berpikir... 351 00:33:54,491 --> 00:33:57,661 Aku bukanlah seseorang yang bisa tetap berada di sisi mu. 352 00:33:58,912 --> 00:34:01,498 Jadi, Aku pertahankan pemikiran bahwa aku akan akhiri semuanya hari ini, 353 00:34:01,873 --> 00:34:05,126 dan mulai besok, Aku akan berpura-pura aku tidak mengenal mu. 354 00:34:06,461 --> 00:34:09,672 Bahwa aku akan mengacuhkan mu bahkan meski kita saling berpapasan di lorong kampus, 355 00:34:09,673 --> 00:34:13,134 dan berpura-pura aku tidak mengenal mu selepas kuliah. 356 00:34:13,385 --> 00:34:15,971 bahwa aku akan pulang sendiri, 357 00:34:16,513 --> 00:34:19,391 dan melupakan semua yang telah terjadi sampai saat ini! 358 00:34:22,477 --> 00:34:24,437 Tapi aku tak sanggup lakukan itu! 359 00:34:25,188 --> 00:34:28,858 Itu lebih menakutkan daripada saat aku letakkan pisau di pergelangan tangan ku untuk bunuh diri. 360 00:34:29,109 --> 00:34:33,697 Aku takut untuk membohongi mu, dan Aku takut untuk hentikan kebohongan itu! 361 00:34:34,364 --> 00:34:37,158 Semua yang di sekeliling ku benar-benar menakutkan! 362 00:34:38,577 --> 00:34:41,246 Aku bahkan tidak bisa mengambil satupun langkah untuk maju! 363 00:34:41,830 --> 00:34:44,165 Aku sama sekali tidak tahu apa yang harus aku lakukan! 364 00:34:47,669 --> 00:34:52,966 Aku ingin melindungi saat-saat bersama melangkah maju dengan mu, juga. 365 00:34:54,009 --> 00:34:55,594 Bagi ku... 366 00:34:55,844 --> 00:34:58,471 Bagi ku, itu adalah satu-satunya hal... 367 00:34:59,931 --> 00:35:02,517 yang berarti segalanya bagi ku. 368 00:35:11,318 --> 00:35:13,236 Orang yang ingin aku lindungi... 369 00:35:13,862 --> 00:35:15,697 Orang yang penting bagi ku... 370 00:35:18,366 --> 00:35:21,369 Kalau aku tidak ingin orang itu menangis lagi... 371 00:35:23,413 --> 00:35:25,332 Kalau tak seorang pun yang mau memperingatkan Sakura, 372 00:35:26,082 --> 00:35:29,336 dan dia harus memperingatkan dirinya... 373 00:35:31,129 --> 00:35:32,756 Aku membimbing tangannya, 374 00:35:33,590 --> 00:35:36,343 dan memastikan membawa dia ke tempat yang lebih terang. 375 00:35:38,136 --> 00:35:40,305 Bahkan meski tak seorang pun mau untuk memaafkan dia... 376 00:35:48,021 --> 00:35:49,105 Aku akan memaafkan... 377 00:35:50,023 --> 00:35:53,735 lanjut untuk memaafkan mu di tempat mu. 378 00:35:55,528 --> 00:35:57,280 Jadi jangan kau menangis lagi. 379 00:35:58,031 --> 00:36:01,993 Aku benar-benar mengerti sekarang bahwa kau adalah seorang yang jahat. 380 00:36:05,246 --> 00:36:10,335 Aku tak tahu kapan aku akan kehilangan kesadaran diri ku lagi, seperti yang aku lakukan tadi. 381 00:36:10,585 --> 00:36:13,713 Aku yakin aku akan melakukan sesuatu yang benar-benar tak bisa diperbaiki. 382 00:36:14,422 --> 00:36:18,760 Jadi kemana kau akan sarankan seseorang seperti ku untuk pulang?! 383 00:36:25,642 --> 00:36:28,436 Inilah rumah mu, Sakura. 384 00:36:36,569 --> 00:36:37,946 Aku... 385 00:36:38,822 --> 00:36:40,407 Aku ini... 386 00:36:41,116 --> 00:36:43,493 sudah tidak perawan. 387 00:36:45,912 --> 00:36:48,915 Pertama kali aku melakukannya sudah cukup lama. 388 00:36:50,083 --> 00:36:51,960 Bukan itu saja. 389 00:36:52,252 --> 00:36:54,003 Sejak pertama kali aku melakukannya, 390 00:36:54,254 --> 00:36:57,757 tubuh ku telah disentuh oleh hal yang tidak alami. 391 00:36:58,049 --> 00:37:00,760 Aku tidak pantas untuk dilindungi oleh mu.! 392 00:37:07,767 --> 00:37:09,144 Aku akan melindungi mu. 393 00:37:09,811 --> 00:37:11,563 Apapun yang terjadi, 394 00:37:11,813 --> 00:37:14,566 bahkan meski kau mencoba untuk membunuh diri mu, 395 00:37:15,024 --> 00:37:17,527 Aku akan melindungi mu, Sakura. 396 00:37:20,447 --> 00:37:22,866 Senpai... 397 00:37:27,579 --> 00:37:32,041 Aku akan menjadi seorang pahlawan pembela keadilan hanya untuk mu, Sakura! 398 00:37:35,003 --> 00:37:37,005 Kau tak boleh lakukan itu, Senpai. 399 00:37:38,089 --> 00:37:42,469 Aku yakin aku akan berakhir melukai mu dengan seperti itu! 400 00:37:45,346 --> 00:37:47,348 Aku akan melukai mu, hanya belum terjadi saja... 401 00:37:57,150 --> 00:37:58,401 Ayo kita pulang. 402 00:38:16,920 --> 00:38:18,421 Sakura... 403 00:38:20,673 --> 00:38:21,925 Kakak... 404 00:38:24,427 --> 00:38:26,387 Tohsaka-senpai... 405 00:38:50,078 --> 00:38:51,496 Shirou Emiya... 406 00:38:53,081 --> 00:38:57,210 Kalau kau tetap bertahan dengan keyakinan yang kau miliki, tetaplah seperti itu. 407 00:38:57,544 --> 00:38:59,379 Hasilnya sudah jelas. 408 00:39:00,421 --> 00:39:03,842 Tapi kalau kau akan memilih jalur yang berbeda, 409 00:39:04,342 --> 00:39:06,886 tak ada masa depan untuk Shirou Emiya. 410 00:39:08,096 --> 00:39:11,307 Kau akan berakhir dengan kehilangan semuanya dan segalanya. 411 00:39:26,573 --> 00:39:29,242 Kau pasti lelah. Bersantai dan beristirahatlah. 412 00:39:30,076 --> 00:39:32,412 O-Oke. 413 00:39:34,163 --> 00:39:36,291 Ada apa, Sakura? 414 00:39:36,791 --> 00:39:38,334 Apa kau mengalami demam? 415 00:39:38,793 --> 00:39:40,795 Kau ada di bawah hujan lama sekali. 416 00:39:41,796 --> 00:39:45,300 I-Ini bukanlah sakit pilek. 417 00:39:46,050 --> 00:39:47,886 Energi magis ku agak... 418 00:39:48,553 --> 00:39:49,846 berkurang. 419 00:39:52,932 --> 00:39:56,436 Apa ada yang bisa aku bantu? 420 00:39:58,146 --> 00:39:59,647 Um... 421 00:40:03,693 --> 00:40:05,320 Apa kau bersedia untuk... 422 00:40:07,238 --> 00:40:12,076 Tidak! Aku akan baik-baik saja kalau kau bisa memberikan ku sedikit saja darah mu. 423 00:40:12,744 --> 00:40:14,746 Te-Tentu. 424 00:40:17,874 --> 00:40:18,874 Apa ini tidak apa-apa? 425 00:40:20,668 --> 00:40:21,753 Ya. 426 00:40:49,447 --> 00:40:50,865 Apa kau baik-baik saja? 427 00:40:58,498 --> 00:41:00,291 A-Aku mengerti. 428 00:41:00,541 --> 00:41:03,878 Baik kalau begitu, se-selamat malam. 429 00:41:04,963 --> 00:41:06,381 Oke. 430 00:41:17,141 --> 00:41:20,395 Aku harusnya tidak bertindak lebih jauh! 431 00:41:21,896 --> 00:41:24,565 Aku tidak boleh melibatkan dia lebih dari ini! 432 00:41:51,467 --> 00:41:53,886 Sakura, kau bisa membuat persediaan sop? 433 00:41:54,721 --> 00:41:55,722 Oke! 434 00:41:56,931 --> 00:41:59,017 Bagaimana dengan bayamnya? 435 00:41:59,267 --> 00:42:01,394 Ayo kita menghiasnya dengan wijen untuk hari ini. 436 00:42:02,061 --> 00:42:03,938 Sakura, telur. 437 00:42:04,188 --> 00:42:05,188 Ini! 438 00:42:11,070 --> 00:42:13,070 - Terima Kasih untuk makanannya! - Terima Kasih untuk makanannya! 439 00:42:18,661 --> 00:42:21,914 Sudah agak lama sejak kita terakhir kali melakukannya. 440 00:42:22,915 --> 00:42:24,000 Ya. 441 00:42:27,795 --> 00:42:29,172 Kau tidak akan makan? 442 00:42:29,797 --> 00:42:32,175 Tidak apa-apa. Tidak usah malu-malu. 443 00:42:34,927 --> 00:42:39,432 Kami para pelayan tidak memerlukan penyerapan nutrisi seperti yang kalian lakukan. 444 00:42:39,932 --> 00:42:41,017 Apa benar begitu? 445 00:42:41,434 --> 00:42:43,936 Saber biasa makan banyak. 446 00:42:46,689 --> 00:42:49,817 Caramu tidak cocok untuk ku. 447 00:42:50,860 --> 00:42:51,944 Baik kalau begitu, 448 00:42:52,820 --> 00:42:53,946 kalau seperti itu kondisinya... 449 00:43:04,999 --> 00:43:06,667 Untuk itu mulai sekarang... 450 00:43:07,293 --> 00:43:09,378 Aku akan membuat Sakura menang, 451 00:43:09,670 --> 00:43:11,672 dan buat dia menggunakan Cawan Suci. 452 00:43:12,548 --> 00:43:16,135 Tapi ku pikir Sakura lebih baik tidak pergi keluar. 453 00:43:16,636 --> 00:43:19,597 Akan berbahaya jika dia sampai melihat Zouken di dalam penjara. 454 00:43:20,890 --> 00:43:22,975 Aku rasa ide itu benar. 455 00:43:23,309 --> 00:43:28,022 Bagaimana pun juga, bagaimana kau akan kalahkan penyihir itu? 456 00:43:30,566 --> 00:43:34,028 Ku pikir kita harus bekerja sama dengan Tuan-Tuan yang lain. 457 00:43:34,779 --> 00:43:37,990 Siapa yang masih tersisa? 458 00:43:38,950 --> 00:43:42,495 Miliknya Tohsaka Si Archer, Miliknya Sakura Si Rider... 459 00:43:43,371 --> 00:43:46,082 Zouken punya Assassin berkeliaran di kota. 460 00:43:46,833 --> 00:43:49,127 Selain dari itu, Miliknya Illya... 461 00:43:49,585 --> 00:43:51,045 Si Berserker. 462 00:43:55,842 --> 00:43:57,844 Apa itu akan baik-baik saja? 463 00:43:58,261 --> 00:43:59,971 Yah, mungkin. 464 00:44:00,680 --> 00:44:03,850 Jangan pergi keluar, oke? 465 00:44:11,482 --> 00:44:13,442 Apa kau menyesali ini semua? 466 00:44:15,862 --> 00:44:19,907 Aku tak mungkin menyesal setelah sampai sejauh ini. 467 00:44:20,408 --> 00:44:25,538 Rider, kalau keadaannya jadi berbahaya, bawa Senpai balik ke rumah. 468 00:44:26,998 --> 00:44:28,374 Tapi Sakura... 469 00:44:29,500 --> 00:44:31,836 Menurut ku orang yang kita harus sikapi dengan hati-hati adalah... 470 00:44:32,170 --> 00:44:35,715 Si Pendeta itu, bukannya Si Orang Tua. 471 00:44:38,134 --> 00:44:39,635 Kau benar. 472 00:44:39,886 --> 00:44:43,264 Aku juga berpikir begitu. 473 00:44:44,265 --> 00:44:47,518 Tapi tak perlu khawatir, Rider. 474 00:44:48,019 --> 00:44:52,440 Karena tak mungkin dia bisa menang melawan ku. 475 00:44:55,818 --> 00:44:56,818 Baiklah kalau begitu... 476 00:45:41,489 --> 00:45:43,658 Senpai! 477 00:46:04,845 --> 00:46:08,975 Aku paham! Yang harus ku lakukan hanyalah menjaga agar dia tidak keluar. 478 00:46:09,225 --> 00:46:13,729 Dengan cara itu, dia tidak akan berada dalam bahaya lagi, iya kan? 479 00:46:17,024 --> 00:46:18,109 Huh? 480 00:46:18,359 --> 00:46:22,029 Apa yang baru saja ku pikirkan? 481 00:46:47,888 --> 00:46:50,850 Bicara tentang perjalanan yang sulit. 482 00:46:59,984 --> 00:47:01,902 Aku rasa dia ingin aku mengikutinya, huh'? 483 00:47:12,246 --> 00:47:13,246 Huh? 484 00:47:15,750 --> 00:47:17,209 Dia sudah hilang. 485 00:47:23,674 --> 00:47:25,676 Apa yang terjadi dengan ini? 486 00:48:09,178 --> 00:48:13,516 Kau benar-benar seorang Pelayan yang pengecut, persis seperti Tuan mu. 487 00:48:13,933 --> 00:48:17,186 Aku tak bisa rasakan adanya niat untuk melawan kita. 488 00:48:18,687 --> 00:48:21,607 Apa kau sebegitu menghargainya terhadap nyawa mu? 489 00:48:23,025 --> 00:48:25,528 Tentu saja. 490 00:48:27,321 --> 00:48:30,074 Keinginan ku adalah untuk hidup abadi. 491 00:48:30,658 --> 00:48:33,035 Lihatlah tubuh ini! 492 00:48:33,452 --> 00:48:36,704 Setiap kali dia semakin menua, memancarkan aroma busuk, 493 00:48:36,705 --> 00:48:39,917 menghilangkan pengetahuan yang telah ku simpan dalam diri ku. 494 00:48:40,584 --> 00:48:46,215 Apa kau paham bagaimana rasanya menua sementara kau masih hidup? 495 00:48:47,550 --> 00:48:51,053 Tak ada manusia yang tak takut dengan kematian. 496 00:48:54,390 --> 00:48:58,602 Kalau itu akan memberi kan aku apa yang aku inginkan, 497 00:49:00,396 --> 00:49:05,734 Aku akan berlari mengelilingi dunia membunuh manusia satu demi satu. 498 00:49:12,366 --> 00:49:13,784 Aku merasa jijik. 499 00:49:14,743 --> 00:49:19,248 Kau telah kehilangan makna dari begitu banyak hal, Makiri? 500 00:49:20,249 --> 00:49:23,502 Ingatlah lagi apa yang benar-benar kita inginkan. 501 00:49:23,627 --> 00:49:27,756 Ingatlah darimana datangnya keinginan kita untuk menerima mukjizat. 502 00:49:28,799 --> 00:49:32,927 Dan kenapa kita telah berjuang untuk mencapai titik dimana kita bukan manusia... 503 00:49:32,928 --> 00:49:36,515 semantara kita pertahankan tubuh manusia kita. 504 00:49:41,604 --> 00:49:44,648 Menghentikan sebutan dari sekedar menjadi boneka. 505 00:49:44,982 --> 00:49:48,611 Tentu saja mereka telah mem pra-program diri mu, huh? 506 00:49:49,778 --> 00:49:52,031 Waktu untuk main-main sudah selesai. 507 00:49:53,449 --> 00:49:58,579 Aku, Zouken Matou, akan mengambil Cawan Sucinya keluarga Einzbern. 508 00:50:29,443 --> 00:50:31,237 Tidak, jangan, Berserker! 509 00:50:56,136 --> 00:50:58,597 Tohsaka! Kenapa? 510 00:50:59,098 --> 00:51:02,935 Aku tidak menyangka kau akan muncul dengan pemikiran yang sama, Emiya. 511 00:51:30,379 --> 00:51:31,839 Kau pasti bercanda! 512 00:51:50,816 --> 00:51:52,483 Menyingkir dari sana! 513 00:51:52,484 --> 00:51:55,487 Kalau mahluk itu berhasil menangkap mu, kau tidak akan bisa kembali! 514 00:52:08,542 --> 00:52:10,669 Kita sekarang sudah impas. 515 00:52:11,211 --> 00:52:12,838 Akan aku tinggalkan kau untuk membereskan sisanya. 516 00:52:13,088 --> 00:52:17,676 Jangan biarkan si gadis Einzbern lolos setelah semua perjuangan ini. 517 00:52:28,687 --> 00:52:29,855 Berserker! 518 00:52:38,989 --> 00:52:39,990 Illya! 519 00:52:55,255 --> 00:52:57,925 Ya ampun, Archer... 520 00:53:01,762 --> 00:53:03,055 Berserker... 521 00:53:15,609 --> 00:53:18,737 Aku akan menjadi lawan mu. 522 00:53:25,577 --> 00:53:26,787 Archer! 523 00:53:28,789 --> 00:53:30,124 Aku mengandalkan mu. 524 00:54:00,446 --> 00:54:01,488 Inilah akhirnya. 525 00:54:09,913 --> 00:54:12,040 Sebuah semangat pahlawan yang murni ... 526 00:54:12,458 --> 00:54:15,085 tidak bisa melawan lapisan pembatas terkutuk dari makhluk itu. 527 00:54:15,586 --> 00:54:20,299 Saat ini, kau tidak jauh berbeda dari para hantu yang menghuni hutan ini. 528 00:54:41,153 --> 00:54:42,446 Berserker! 529 00:54:50,954 --> 00:54:52,498 Ini kelihatannya tidak bagus. 530 00:54:54,041 --> 00:54:55,501 Berserker... 531 00:54:56,043 --> 00:54:57,294 Berserker... 532 00:54:58,128 --> 00:55:01,840 Berserker! 533 00:58:49,578 --> 00:58:52,373 Tidak... Tidak! 534 00:59:30,870 --> 00:59:32,913 Tugasku sudah beres. 535 00:59:33,289 --> 00:59:35,458 Akan ku tinggalkan kau untuk membereskan sisanya. 536 00:59:35,958 --> 00:59:39,462 Sangat murah hati sekali kau. Aku bisa dapatkan ulang hasil yang telah aku hilangkan. 537 00:59:44,133 --> 00:59:45,968 Saber! 538 01:00:05,696 --> 01:00:06,696 Illya! 539 01:00:21,587 --> 01:00:22,755 Sudah cukup sampai disitu. 540 01:00:23,297 --> 01:00:25,591 Kau tidak berguna. 541 01:00:33,432 --> 01:00:36,519 Kau tak bisa membunuh seorang bocah yang lemah kecuali dengan menyerang secara diam-diam, benar kan ? 542 01:00:36,727 --> 01:00:38,229 Menyedihkan. 543 01:00:40,815 --> 01:00:43,901 Bagaimana kau bisa datang kemari? 544 01:00:44,401 --> 01:00:45,653 Siapa menyangka? 545 01:00:45,903 --> 01:00:47,196 Archer! 546 01:00:48,697 --> 01:00:49,697 Cepat! 547 01:00:50,574 --> 01:00:52,785 Kalau makhluk itu berhasil mengejar, semuanya berakhir! 548 01:01:02,002 --> 01:01:04,964 Bicaranya nanti saja. Larilah, anak-anak nakal! 549 01:01:05,506 --> 01:01:07,466 Sekarang karena kau telah menggenggam tangan Illya, 550 01:01:07,716 --> 01:01:09,635 lindungi dia sampai titik darah terakhir! 551 01:01:17,768 --> 01:01:18,768 Ayo kita lakukan! 552 01:01:40,249 --> 01:01:41,417 Bagaimana? 553 01:01:42,501 --> 01:01:44,169 Bagaimana kau bisa bergerak? 554 01:01:46,046 --> 01:01:47,673 Itu sudah jelas. 555 01:01:48,215 --> 01:01:52,261 Aku bukanlah seorang ruh pahlawan yang layak seperti yang lain. 556 01:01:52,678 --> 01:01:56,765 Karena aku tidaklah resmi, sedikit pengotoran tidak akan mempengaruhi ku. 557 01:01:57,016 --> 01:02:01,270 Yang mana artinya aku juga seorang ruh pahlawan yang terdistorsi! 558 01:02:23,125 --> 01:02:24,877 Kerja bagus, Archer! 559 01:02:25,669 --> 01:02:27,880 Kau bisa kembali ke bentuk ruh sekarang. 560 01:02:28,422 --> 01:02:29,702 Kita harus cepat dan keluar. 561 01:02:30,799 --> 01:02:31,799 Tohsak... 562 01:02:39,850 --> 01:02:40,850 Tidak... 563 01:02:44,021 --> 01:02:45,522 Archer! 564 01:02:49,068 --> 01:02:50,152 Tohsaka! 565 01:02:52,863 --> 01:02:56,033 Cepatlah dan pergi dari sini, dasar bodoh! 566 01:03:07,461 --> 01:03:09,338 Energi magis sedang berkumpul! 567 01:03:09,838 --> 01:03:11,090 Kalau ini berlanjut terus... 568 01:03:14,426 --> 01:03:16,011 Lari, Tohsaka! 569 01:03:24,561 --> 01:03:29,274 Aku adalah tulang dari pedang ku. 570 01:03:29,608 --> 01:03:32,027 Baja adalah tubuh ku. 571 01:03:33,529 --> 01:03:38,033 Aku telah membuat lebih dari ribuan pedang. 572 01:03:44,456 --> 01:03:47,376 Rho Aias! 573 01:04:28,584 --> 01:04:29,960 Shirou... 574 01:04:33,464 --> 01:04:34,840 Kenapa? 575 01:04:35,591 --> 01:04:37,092 Shirou! 576 01:04:39,845 --> 01:04:41,138 Shirou! 577 01:04:41,722 --> 01:04:43,140 Shirou! 578 01:04:49,897 --> 01:04:51,482 Ku rasa inilah waktunya untuk ku. 579 01:04:54,902 --> 01:04:58,238 Berhati-hatilah, Tohsaka. 580 01:05:17,174 --> 01:05:18,717 Apa kau sudah gila? 581 01:05:23,972 --> 01:05:26,683 Kalau kau melakukan hal seperti itu, kau akan... 582 01:05:28,185 --> 01:05:30,312 Aku bahkan tak mau memikirkannya. 583 01:05:30,604 --> 01:05:33,816 Kalau aku diam saja, dua orang akan mati. 584 01:05:34,191 --> 01:05:37,694 Tapi dengan cara ini, setidaknya satu orang dipastikan akan bisa selamat. 585 01:05:50,916 --> 01:05:53,252 Aku pulang, Sakura. 586 01:05:54,503 --> 01:05:55,963 Oh, betul. 587 01:05:56,213 --> 01:05:58,757 Tentunya kau terkejut melihat aku seperti ini. 588 01:05:59,007 --> 01:06:01,677 Yah, Aku terluka ringan. 589 01:06:02,511 --> 01:06:04,847 Ini terlihat parah karena ini diperban sangat banyak, 590 01:06:04,972 --> 01:06:08,142 tapi sebenarnya ini bukanlah sebuah masalah besar. 591 01:06:12,855 --> 01:06:14,857 Aku melihat Tohsaka saat aku keluar. 592 01:06:15,357 --> 01:06:18,360 Dia membantu ku, dan kita memiliki sebuah penghenti-api saat ini. 593 01:06:19,486 --> 01:06:21,864 Dan ini Illya. 594 01:06:22,364 --> 01:06:25,117 Maaf begitu mendadak, tapi... 595 01:06:26,243 --> 01:06:27,327 Sakura? 596 01:06:32,332 --> 01:06:34,001 Apa kau bisa gerakkan tangan mu? 597 01:06:35,085 --> 01:06:36,085 Tidak. 598 01:06:36,253 --> 01:06:37,546 Sudah ku duga. 599 01:06:37,880 --> 01:06:42,551 Mentransplantasikan sebuah bagian tubuh dari seorang Pelayan kepada manusia belum pernah ku dengar. 600 01:06:43,927 --> 01:06:44,928 Dengar. 601 01:06:45,179 --> 01:06:49,725 Kalau kau gunakan lengan itu meski sekali, Sirkuit Magisnya Archer akan teraktifkan. 602 01:06:50,058 --> 01:06:54,062 Dan tubuh mu takkan bisa tahan untuk menerima kekuatan dari mereka, 603 01:06:54,313 --> 01:06:56,190 dan kau akan roboh dari dalam. 604 01:06:57,941 --> 01:07:00,235 Kalau begitu, kain ini adalah... 605 01:07:00,652 --> 01:07:01,945 Ini sebuah segel. 606 01:07:05,449 --> 01:07:07,743 Tohsaka, terima kasih. 607 01:07:08,827 --> 01:07:11,455 Ke-Kenapa ini begitu mendadak? 608 01:07:12,331 --> 01:07:15,834 Aku akan bekerjasama dengan mu sampai kita kalahkan Zouken. 609 01:07:16,126 --> 01:07:20,589 Dan selain itu, akan lebih mudah bagi ku untuk tetap dengannya. 610 01:07:22,049 --> 01:07:25,761 Kau khawatir tentang Sakura. 611 01:07:26,345 --> 01:07:28,222 Aku katakan pada mu, itu... 612 01:07:29,389 --> 01:07:32,601 Lagipula, kalau aku sendiri tidak menjadi seorang Tuan, 613 01:07:32,851 --> 01:07:35,646 Aku tidak akan pernah berkesempatan mengenal mu seperti ini. 614 01:07:38,106 --> 01:07:40,400 Itu agak sedikit berbeda dari yang kau bayangkan. 615 01:07:42,027 --> 01:07:43,904 Aku tidak tahu dengan mu, 616 01:07:44,238 --> 01:07:47,908 tapi aku sudah tahu tentang mu lumayan lama sekarang ini. 617 01:07:50,535 --> 01:07:52,663 Aku rasa itu mulai kira-kira empat tahun yang lalu. 618 01:07:52,913 --> 01:07:57,793 Kau melakukan lompat tinggi lagi dan lagi sampai matahari terbenam, benar kan? 619 01:07:58,460 --> 01:08:00,754 Aku kebetulan ada disana. 620 01:08:02,923 --> 01:08:04,507 Ada seorang yang bodoh yang terus saja melompat 621 01:08:04,508 --> 01:08:06,301 meskipun sudah jelas dia tidak bisa melakukannya. 622 01:08:06,677 --> 01:08:09,137 Dan aku terus menyaksikan dia seperti orang bodoh. 623 01:08:10,180 --> 01:08:15,644 Aku biasanya mundur dari banyak hal kalau aku merasa itu mustahil untuk dilakukan. 624 01:08:15,936 --> 01:08:17,980 Aku sakit pilek terus-terusan. 625 01:08:18,939 --> 01:08:21,566 Tapi kau tahu, Bagaimanapun aku seorang penyihir. 626 01:08:21,900 --> 01:08:26,488 Jadi, Aku akan berkompromi, seperti, "Oh,baiklah, hidup ku akan baik-baik saja seperti sekarang." 627 01:08:26,863 --> 01:08:30,242 Tapi itu saat aku melihat seseorang yang menjadi lawan ku yang berseberangan. 628 01:08:30,784 --> 01:08:32,869 Aku benar-benar terkejut, kau tahu? 629 01:08:50,595 --> 01:08:52,222 Jangan ambil itu dari ku. 630 01:08:55,517 --> 01:08:59,688 Jangan kau bawa pergi memori itu dari ku dengan hal-hal yang lainnya! 631 01:09:13,577 --> 01:09:14,703 Ow. 632 01:09:25,881 --> 01:09:27,716 Bagaimana seandainya ku lepas kain ini? 633 01:09:28,300 --> 01:09:30,552 Tangan ku mungkin akan kembali normal, huh? 634 01:09:52,449 --> 01:09:53,950 Tidak... 635 01:09:54,951 --> 01:09:56,495 Ini... 636 01:09:58,955 --> 01:10:00,374 Tidak bagus. 637 01:10:09,466 --> 01:10:10,842 Shirou... 638 01:10:13,595 --> 01:10:16,848 Ada sesuatu yang ingin aku tanyakan pada mu. 639 01:10:18,266 --> 01:10:23,313 Kebahagiaan Sakura adalah dengan adanya diri mu yang tetap hidup dan ada disisinya. 640 01:10:23,563 --> 01:10:27,109 Dia tidak mengharapkan yang lain. 641 01:10:27,567 --> 01:10:31,071 Aku mengharapkan untuk keselamatannya. 642 01:10:31,947 --> 01:10:35,117 Aku agak menyukainya. 643 01:10:40,163 --> 01:10:44,167 Shirou, apa kau mau mendampingi Sakura? 644 01:10:45,877 --> 01:10:50,006 Bersediakah kau, tak perduli apapun yang akan terjadi? 645 01:10:54,261 --> 01:10:55,637 Senpai... 646 01:10:59,307 --> 01:11:00,559 Sakura? 647 01:11:05,147 --> 01:11:08,150 Oh, kau memiliki energi magis yang rendah, huh? 648 01:11:08,400 --> 01:11:10,485 Kau bisa melangkah masuk dan menunggu aku. 649 01:11:11,445 --> 01:11:15,282 Coba kita lihat. Dimana aku menaruh pisau pengiris itu? 650 01:11:44,394 --> 01:11:46,771 S-Sakura? 651 01:11:49,107 --> 01:11:55,322 Senpai, kenapa kau melindungi ku? 652 01:11:57,616 --> 01:11:59,034 Itu karena... 653 01:12:01,369 --> 01:12:04,873 Aku lah orang yang menginginkan kau ada disisi ku. 654 01:12:06,208 --> 01:12:08,627 Aku membutuhkan mu, 655 01:12:09,628 --> 01:12:13,548 dan aku rasa kita tidak sanggup untuk saling berjauhan satu sama lain. 656 01:12:15,133 --> 01:12:18,637 Apa maksud mu kau menyukai ku sebagai keluarga mu? 657 01:12:19,054 --> 01:12:20,472 atau... 658 01:12:21,223 --> 01:12:24,726 sebagai seorang wanita? 659 01:12:30,232 --> 01:12:34,569 Yah. Aku mencintai mu, Sakura. 660 01:12:39,533 --> 01:12:40,700 Kalau begitu, 661 01:12:41,159 --> 01:12:42,577 Ku mohon bercintalah dengan ku. 662 01:12:50,335 --> 01:12:55,590 Senpai, apa aku seorang yang kotor? 663 01:12:56,841 --> 01:12:59,844 Ini sangat aneh. 664 01:13:00,971 --> 01:13:06,851 Aku berakhir seperti ini hanya dengan datang ke kamar mu. 665 01:13:07,602 --> 01:13:12,107 Aku coba memuaskannya sendiri, tapi rasa itu tak juga hilang. 666 01:13:12,482 --> 01:13:16,111 Aku tidak bisa memikirkan apapun selain diri mu, Senpai! 667 01:13:17,487 --> 01:13:20,865 Aku benar-benar orang yang penuh noda... 668 01:13:24,661 --> 01:13:25,829 Tidak. 669 01:13:26,371 --> 01:13:28,373 Kau sama sekali tidak bernoda. 670 01:13:29,916 --> 01:13:31,793 Kau itu cantik, Sakura. 671 01:13:33,920 --> 01:13:35,380 Senpai... 672 01:14:04,743 --> 01:14:05,910 Aku... 673 01:14:06,494 --> 01:14:07,912 tak bisa menahannya. 674 01:14:08,455 --> 01:14:09,914 Ketika kakak... 675 01:14:10,415 --> 01:14:13,126 membawa kau keluar waktu itu, 676 01:14:13,460 --> 01:14:16,671 Aku benar-benar menjadi ketakutan hanya karena itu! 677 01:14:33,021 --> 01:14:36,399 Maaf aku tidak memperhatikannya. 678 01:14:42,030 --> 01:14:44,532 Senpai... 679 01:14:58,505 --> 01:14:59,923 Sakura... 680 01:15:06,346 --> 01:15:09,683 Aku mencintai mu, Senpai. 681 01:15:18,733 --> 01:15:20,568 Waktunya untuk pemberkatan. 682 01:15:21,653 --> 01:15:23,655 Pemberkatan? 683 01:15:25,990 --> 01:15:27,742 Untuk apa? 684 01:15:28,284 --> 01:15:31,829 Untuk Cawan Suci lainnya yang akan segera terlahir. 685 01:15:31,830 --> 01:15:35,291 Dan itu sudah menampung semua kejahatan di dunia ini 686 01:15:35,542 --> 01:15:42,340 yang terlahir dari orang-orang, yang tak pernah menginginkan mereka. 687 01:15:42,924 --> 01:15:45,093 Pertemuan antara kebaikan dan kejahatan. 688 01:15:45,343 --> 01:15:47,303 kalau itu melahirkan sesuatu yang bisa menjawab 689 01:15:47,429 --> 01:15:50,765 bukannya menjawab pertanyaan itu sendiri, 690 01:15:50,890 --> 01:15:52,350 menurut mu apa yang akan terjadi? 691 01:15:56,229 --> 01:15:58,356 Jawabannya sudah dekat. 692 01:15:58,773 --> 01:16:03,069 Dan bagaimana jika pertanyaan ini merupakan hujatan melawan Tuhan? 693 01:16:03,778 --> 01:16:07,490 Kalau begitu, di depan Tuhan, Aku akan memberikan diri ku secara utuh, 694 01:16:08,533 --> 01:16:11,578 dan aku akan bertanya meski Tuan ku sampai meninggal. 695 01:16:18,376 --> 01:16:22,589 Karena kau sudah ijinkan aku tinggal disini, aku akan setidaknya membuat sarapan untuk semua. 696 01:16:31,264 --> 01:16:35,101 Aku akan membantu Tohsaka-senpai. 697 01:16:35,351 --> 01:16:37,020 Oh, Sakura... 698 01:16:38,772 --> 01:16:39,898 Ya? 699 01:16:40,273 --> 01:16:42,650 Kau tahu, untuk Tohsaka... 700 01:16:43,359 --> 01:16:46,404 Sekarang, yang harus dilakukan... 701 01:16:50,241 --> 01:16:53,953 Kak, Aku akan mencuci sayuran disebelah sini. 702 01:16:54,245 --> 01:16:56,664 Ya, silahkan... 703 01:17:04,297 --> 01:17:06,841 Tidakkah aneh setelah semua ini, 704 01:17:07,342 --> 01:17:08,676 Kak? 705 01:17:10,303 --> 01:17:14,307 Ti-Ti-Ti-Tidak ada yang aneh soal itu! 706 01:17:23,942 --> 01:17:27,362 Illya, urusan yang itu... bisa kita melakukannya di kamar ku? 707 01:17:28,613 --> 01:17:30,573 Apa "urusan yang itu"? 708 01:17:30,824 --> 01:17:35,703 Aku pikir kita butuh satu atau dua senjata rahasia dibalik pakaian kita. 709 01:17:36,204 --> 01:17:40,708 Tangannya Archer berisi pengetahuan tentang keluarga Einzberns, kau tahu? 710 01:17:41,459 --> 01:17:46,381 Aku menyarankan pada Tohsaka bahwa mungkin itu bisa dimanfaatkan untuk sesuatu. 711 01:17:46,840 --> 01:17:51,302 Aku tidak tertarik pada apa yang ditinggalkan Kischur Zelretch, 712 01:17:53,263 --> 01:17:58,351 tapi sebuah kotak harta karun yang dia tinggalkan kemungkinan indah. 713 01:18:01,020 --> 01:18:02,981 Kischur Zel...? 714 01:18:04,524 --> 01:18:05,984 Senpai... 715 01:18:07,777 --> 01:18:09,279 Um... 716 01:18:09,654 --> 01:18:12,073 Terima Kasih banyak. 717 01:18:14,909 --> 01:18:17,871 Aku selalu hanya melihat dia dari jauh. 718 01:18:18,121 --> 01:18:23,251 Aku tak pernah menyangka bahwa akan datang hari dimana aku akan bisa memanggil dia "Kakak." 719 01:18:24,544 --> 01:18:29,507 Kau tak ada interaksi dengan Tohsaka setelah kau diadopsi ke keluarga Matou? 720 01:18:29,757 --> 01:18:30,925 Tidak. 721 01:18:31,217 --> 01:18:37,557 Kami berdua hanya tahu kalau faktanya kami berdua bersaudara. 722 01:18:37,807 --> 01:18:41,436 Kami berdua mencoba sebisa mungkin tidak berinteraksi satu sama lain. 723 01:18:43,605 --> 01:18:47,358 Lagipula, kalau dia sampai tahu jenis sihir apa yang aku gunakan, 724 01:18:47,609 --> 01:18:49,360 Aku yakin dia akan membenci ku. 725 01:18:50,486 --> 01:18:53,990 Membenci mu? Kenapa dia harus membenci mu? 726 01:18:57,243 --> 01:19:03,416 Masing-masing tehnik sihir keluarga Matou adalah untuk dirampas dari yang lain agar bisa memulai. 727 01:19:04,000 --> 01:19:08,463 Yang kita lakukan hanyalah merampas, dan tak ada kemampuan untuk diajarkan untuk diberikan kepada yang lain. 728 01:19:10,256 --> 01:19:14,302 Sakura, apa kau tidak suka dengan sihir keluarga Matou? 729 01:19:15,303 --> 01:19:19,015 Pengajaran mereka benar-benar keras, 730 01:19:19,390 --> 01:19:23,353 tapi itu tidak ada apa-apanya dibandingkan kau, Senpai. 731 01:19:24,312 --> 01:19:30,360 Aku pernah melihat mu berlatih begitu keras di malam hari. 732 01:19:31,778 --> 01:19:36,240 Aku sering kali merasa kalau aku harus menghentikan mu. 733 01:19:37,909 --> 01:19:41,663 Latihan mu adalah salah satu yang berbahaya. 734 01:19:42,080 --> 01:19:43,080 Itu ... 735 01:19:43,539 --> 01:19:47,502 seperti layaknya kau menusuk menembus tenggorokan mu sendiri. 736 01:19:48,711 --> 01:19:51,923 Meskipun tak seorang pun memaksa mu melakukannya, 737 01:19:52,215 --> 01:19:56,219 kau dengan keras kepala tetap melakukannya untuk waktu terlama bagi diri mu sendiri. 738 01:19:57,220 --> 01:20:02,558 Aku yakin bahwa diantara kita, kaulah yang terkuat. 739 01:20:03,893 --> 01:20:05,812 Bukan karena adanya tambahan kekuatan sihir, 740 01:20:06,270 --> 01:20:09,607 tapi karena secara alami hati mu begitu murni. 741 01:20:19,951 --> 01:20:23,413 Aku tahu itu sejak hari pertama kita bertemu... 742 01:20:24,414 --> 01:20:30,253 kalau kau tidak akan pernah mengkhianati siapapun. 743 01:20:37,301 --> 01:20:41,431 Kau merebut dia dari ku, Emiya! 744 01:21:04,912 --> 01:21:07,415 Kenapa tidak ada... 745 01:21:08,082 --> 01:21:10,168 apun yang terjadi? 746 01:21:24,891 --> 01:21:29,604 BEBERAPA MAYAT DITEMUKAN DI TAMAN PUSAT KOTA BARU 747 01:21:29,771 --> 01:21:32,356 di Taman Pusat di Wilayah Kota Baru dari Fuyuki. 748 01:21:32,607 --> 01:21:33,899 Ada empat orang korban, 749 01:21:33,900 --> 01:21:35,484 Rumput-rumput berubah jadi hitam! 750 01:21:35,485 --> 01:21:36,151 Dan mereka saat ini sedang menyelidiki penyebab kematiannya... 751 01:21:36,152 --> 01:21:41,282 Ini berarti kalau Zouken menyuruh makhluk bayangan melakukan ini? 752 01:21:41,532 --> 01:21:42,950 Aku tidak tahu soal itu. 753 01:21:43,201 --> 01:21:45,953 Aku rasa dia tidak akan meninggalkan bukti seperti ini. 754 01:21:48,831 --> 01:21:50,416 Berikutnya prakiraan cuaca esok hari. 755 01:21:50,666 --> 01:21:52,667 Nona Sato dari Pusat Prakiraan Cuaca? 756 01:21:52,668 --> 01:21:53,795 Ya. Inilah cuacanya. 757 01:21:55,004 --> 01:21:56,130 Huh? 758 01:21:56,714 --> 01:21:58,633 Aku tidak merasakan apapun. 759 01:22:05,765 --> 01:22:07,391 Begitu hangat... 760 01:22:09,060 --> 01:22:12,438 Tidak apa-apa. Aku masih bisa merasakan ini. 761 01:22:14,774 --> 01:22:19,112 Aku berharap momen seperti ini bertahan selamanya. 762 01:22:59,110 --> 01:23:01,320 Berjalan bersama, lompat-lompatan. 763 01:23:02,029 --> 01:23:04,615 Dengan pikiran kosong bergoyang dan mondar-mandir. 764 01:23:04,866 --> 01:23:08,619 Mengosongkan semua inti dari objek-objek. 765 01:23:09,162 --> 01:23:12,456 Bergetar, goyang-goyang dan go-go. 766 01:23:12,832 --> 01:23:15,960 Nyanyikan, tee-bee dan 30-30. 767 01:23:16,586 --> 01:23:20,131 Bagian tubuh yang kering, seperti balon-balon kertas, 768 01:23:20,464 --> 01:23:23,551 berguling-giling di tanah, saling berjatuhan. 769 01:23:24,177 --> 01:23:28,556 Huff-puff, mengambang dan terbang ketika kau menjadi dewasa. 770 01:23:29,056 --> 01:23:30,558 Go-go. 771 01:23:31,434 --> 01:23:33,019 Go-go. 772 01:23:34,020 --> 01:23:35,646 Go-go. 773 01:24:03,132 --> 01:24:05,760 Seseorang datang berkunjung, mencicit-mencicit. 774 01:24:06,886 --> 01:24:09,388 Sebuah tawa, kotek-kotek-kotek-kotek. 775 01:24:09,889 --> 01:24:13,226 Aku sama sekali tidak ingat mempesona mu! 776 01:24:31,452 --> 01:24:34,080 Karena mereka bergema begitu nyaring, garuk -garuk... 777 01:24:42,296 --> 01:24:45,049 perut mulai ribut berbunyi. 778 01:24:52,890 --> 01:24:54,642 Kau bekerja keras, iya khan? 779 01:24:55,434 --> 01:24:58,604 Itu sebabnya aku menyuruh mu untuk mati sebelum terlambat. 780 01:25:12,952 --> 01:25:14,078 Kerlap-kerlip... 781 01:25:14,287 --> 01:25:15,454 Begitu indah... 782 01:25:27,508 --> 01:25:29,385 Masa pemberian rahmat telah usai. 783 01:25:30,011 --> 01:25:32,430 Inilah belas kasihan ku untuk mu. 784 01:25:53,868 --> 01:25:57,580 Apa? Kau masih bernapas? 785 01:25:58,080 --> 01:25:59,706 Aku tidak mengharapkan tubuh mu, 786 01:25:59,707 --> 01:26:01,959 bukan hanya si bayangan itu, yang ada di fase transformasi. 787 01:26:31,697 --> 01:26:34,116 Untuk mengira kau akan mencoba untuk membuat ku berlutut! 788 01:27:07,817 --> 01:27:09,402 Terkutuk kau! 789 01:27:29,255 --> 01:27:33,175 Pastinya kau belum sampai sejauh itu! 790 01:28:04,748 --> 01:28:06,333 Apa kau lihat itu? 791 01:28:07,751 --> 01:28:08,751 Huh? 792 01:28:32,318 --> 01:28:33,527 Shirou! 793 01:28:35,571 --> 01:28:37,323 Cepatlah ke ruang tengah sekarang! 794 01:28:43,204 --> 01:28:45,246 Kira-kira 22-'30 malam ini, 795 01:28:45,247 --> 01:28:48,541 DI DEPAN STASIUN KOTA BARU terjadi pemadaman listrik yang menyebar luas di dekat Stasiun Kota Baru. 796 01:28:48,542 --> 01:28:49,209 DI DEPAN STASIUN KOTA BARU 797 01:28:49,210 --> 01:28:52,921 Telah terjadi juga beberapa laporan yang tidak bisa dipahami oleh polisi... 798 01:28:52,922 --> 01:28:54,715 tentang para tetangga yang menghilang, 799 01:28:54,965 --> 01:28:58,427 orang-orang pergi menghilang atau orang-orang tiba-tiba lenyap. 800 01:29:05,768 --> 01:29:06,768 Sakura! 801 01:29:08,103 --> 01:29:10,856 Bertahanlah! Aku akan ambilkan obat! 802 01:29:11,607 --> 01:29:12,607 Saku... 803 01:29:17,696 --> 01:29:18,906 Jangan perhatikan. 804 01:29:20,783 --> 01:29:21,783 Berhenti! 805 01:29:30,292 --> 01:29:33,212 Jangan berpikir kalau itu mirip dia! 806 01:29:35,756 --> 01:29:38,259 Lebih dari 60 korban jiwa telah dikonfirmasi. 807 01:29:38,425 --> 01:29:45,933 Para penghuni dari kira-kira 40 bangunan tak terhitung. 808 01:29:48,686 --> 01:29:49,979 Bagimana keadaan Sakura? 809 01:29:51,730 --> 01:29:53,107 Dia masih hidup. 810 01:29:56,777 --> 01:29:57,987 Bagaimanapun juga... 811 01:29:58,654 --> 01:30:00,781 Ada apa? 812 01:30:01,615 --> 01:30:05,953 Tubuh Sakura baru saja terkoneksi untuk terlihat baik-baik saja diluar. 813 01:30:06,203 --> 01:30:08,622 otot-otot di lengannya dan kakinya seluruhnya sobek. 814 01:30:09,373 --> 01:30:12,835 Aku yakin kalau dia sudah meninggal pada suatu titik tertentu. 815 01:30:14,545 --> 01:30:17,298 Aku tak tahu apa yang buat dia bertahan. 816 01:30:17,423 --> 01:30:21,552 Tapi rasa sakit mungkin telah menghancurkan bukan saja tubuhnya, tapi juga otaknya. 817 01:30:23,137 --> 01:30:27,349 Kita harus mengalahkan Zouken dan makhluk bayangan itu secepat mungkin. 818 01:30:28,642 --> 01:30:31,103 Mari kita kerahkan semua kekuatan kita untuk lakukan itu. 819 01:30:37,109 --> 01:30:39,111 Tapi Shirou... 820 01:30:40,404 --> 01:30:45,659 Bagimana kalau Zouken dan bayangan hitam itu dua hal yang sama sekali berbeda? 821 01:30:46,160 --> 01:30:47,745 Apa yang akan kau lakukan kalau begitu? 822 01:31:01,842 --> 01:31:02,968 Selamat Pagi. 823 01:31:03,385 --> 01:31:06,472 Apa kau masih bisa merasakan bagian kiri dari diri mu, Sakura? 824 01:31:08,098 --> 01:31:10,976 Entah dimana kau mengambil sebuah jiwa seperti itu? 825 01:31:11,518 --> 01:31:14,229 Assassin dan Rider masih berkeliaran, 826 01:31:14,772 --> 01:31:17,608 tapi kau sudah merasa cukup puas? Ini benar-benar kejutan. 827 01:31:22,279 --> 01:31:26,659 Sakura, apa kau tahu apa yang akan terjadi pada mu? 828 01:31:28,202 --> 01:31:29,787 Aku tidak tahu. 829 01:31:30,245 --> 01:31:32,623 Apa yang akan terjadi pada ku? 830 01:31:33,374 --> 01:31:34,500 Kau akan mati. 831 01:31:34,875 --> 01:31:36,794 Kau tak bisa diselamatkan bagaimanapun caranya. 832 01:31:47,096 --> 01:31:48,639 Aku pulang! 833 01:31:48,889 --> 01:31:51,100 Aku berhasil mengembalikannya meskipun sedikit! 834 01:31:51,350 --> 01:31:55,396 Tunggu, Shirou, kau tidak dirumah? 835 01:31:57,314 --> 01:31:58,482 Siapa itu? 836 01:32:01,026 --> 01:32:02,319 Ya ampun! 837 01:32:02,820 --> 01:32:05,572 Kemana perginya Shirou? 838 01:32:05,823 --> 01:32:08,409 Saat Sakura benar-benar sakit! 839 01:32:12,788 --> 01:32:15,082 Oh, kau tidak boleh! Jangan bangun. 840 01:32:15,207 --> 01:32:17,084 Senpai bilang... 841 01:32:17,584 --> 01:32:21,088 dia bilang dia akan melindungi ku. 842 01:32:23,090 --> 01:32:24,425 Bagaimanapun... 843 01:32:25,676 --> 01:32:27,177 Aku minta maaf, 844 01:32:28,220 --> 01:32:32,933 karena aku, impiannya akan hancur! 845 01:32:35,436 --> 01:32:36,729 Kenapa bisa begitu? 846 01:32:38,147 --> 01:32:39,690 Karena“. 847 01:32:40,816 --> 01:32:43,986 Aku orang yang jahat. 848 01:32:45,195 --> 01:32:50,117 Shirou bisa memarahi mu dengan baik dan memberitahu mu kau tak boleh lakukan hal buruk. 849 01:32:51,243 --> 01:32:55,998 Sakura, kau ingin memperbaiki semua hal buruk tentang dirimu, juga, iya kan? 850 01:32:56,790 --> 01:32:58,208 Ya. 851 01:32:59,168 --> 01:33:01,128 Kalau begitu jangan khawatir. 852 01:33:02,171 --> 01:33:05,758 Lagipula, Impian Shirou adalah untuk menjadi seorang pahlawan pembela keadilan, ya kan? 853 01:33:06,258 --> 01:33:09,303 Tentu saja ada seseorang yang dia ingin selamatkan ! 854 01:33:10,262 --> 01:33:14,266 Tapi itu berarti dia akan melindungi semua orang sama rata. 855 01:33:14,516 --> 01:33:17,478 Kalau Shirou berniat untuk menjadi seperti Kiritsugu, 856 01:33:18,061 --> 01:33:21,523 Benar-benar tidak apa-apa baginya memiliki seseorang yang istimewa. 857 01:33:25,277 --> 01:33:29,448 Kiritsugu memainkan favorit, juga, kau tahu! 858 01:33:31,450 --> 01:33:34,036 Bahkan setelah dia mulai tinggal di kota ini, 859 01:33:34,369 --> 01:33:39,500 Kiritsugu pergi ke negeri seberang lagi dan lagi. 860 01:33:40,584 --> 01:33:44,296 Terus menerus sampai dia tak bisa menggerakkan tubuhnya lagi. 861 01:33:48,050 --> 01:33:52,429 Aku yakin disana ada seseorang yang dia benar-benar ingin temui. 862 01:33:56,558 --> 01:34:01,146 Adalah hal yang sangat menyakitkan tidak bisa menemui seseorang yang sangat kau sayangi. 863 01:34:02,022 --> 01:34:04,191 Bahkan bagi seorang pahlawan pembela keadilan. 864 01:34:08,278 --> 01:34:09,863 Itulah sebabnya... 865 01:34:10,781 --> 01:34:15,494 Sakura, tetaplah berada di sisi Shirou. 866 01:34:33,470 --> 01:34:35,055 Apa kau akan berkhianat? 867 01:34:42,187 --> 01:34:45,899 Apakah kau akan mengkhianati siapa diri mu yang dulu? 868 01:34:53,115 --> 01:34:54,241 Hei.. 869 01:34:58,745 --> 01:34:59,913 Hentikan! 870 01:35:01,248 --> 01:35:03,417 Kalau jawaban mu adalah "ya" .. 871 01:35:05,210 --> 01:35:06,503 Kau adalah... 872 01:35:08,505 --> 01:35:10,465 Hentikan! 873 01:35:21,810 --> 01:35:23,395 Tidak mungkin! 874 01:35:23,645 --> 01:35:26,523 Itu benar-benar tidak mungkin! 875 01:35:32,237 --> 01:35:33,780 Shirou Emiya... 876 01:35:34,197 --> 01:35:35,449 Apa benar? 877 01:35:36,283 --> 01:35:38,619 Tuan Penyihir aku ingin berbicara dengan mu. 878 01:35:55,677 --> 01:35:58,138 Wah, kau datang lebih cepat dari yang aku kira, 879 01:35:58,680 --> 01:36:00,599 Si bocah Emiya. 880 01:36:01,975 --> 01:36:03,185 Zoukenn. 881 01:36:04,436 --> 01:36:06,688 Aku hanya akan bicara satu hal! 882 01:36:07,814 --> 01:36:10,233 Lepaskan Sakura segera! 883 01:36:11,234 --> 01:36:12,945 Lepaskan, huh? 884 01:36:13,195 --> 01:36:15,697 Ku rasa kau bisa anggap seperti itu. 885 01:36:18,659 --> 01:36:20,410 Shirou Emiya, 886 01:36:21,119 --> 01:36:24,373 Aku memanggil mu hari ini karena Aku ingin meminta bantuan mu. 887 01:36:25,290 --> 01:36:28,961 Aku mau kau untuk membunuh si makhluk bayangan itu. 888 01:36:31,421 --> 01:36:34,174 Bukannya makhluk itu salah satu sekutu mu? 889 01:36:35,008 --> 01:36:36,593 Salah satu sekutu? 890 01:36:36,969 --> 01:36:40,472 Sebagaimana aku bisa berkomunikasi dengan makhluk itu. 891 01:36:41,223 --> 01:36:44,935 Aku bahkan tak bisa membuat dia tenang dari semalam. 892 01:36:47,396 --> 01:36:54,361 Oh, sebelumnya, Aku seharusnya memberi tahu diri mu apa sebenarnya si Bayangan itu. 893 01:36:54,903 --> 01:36:59,866 Ditaruh dengan kasar, makhluk itu adalah kandungan dari Cawan Suci. 894 01:37:01,493 --> 01:37:04,830 "kehendak" yang mengalir membanjiri dari gerbang yang bernama "Cawan Suci." 895 01:37:05,080 --> 01:37:07,749 itulah sebenarnya makhluk bayangan itu. 896 01:37:08,959 --> 01:37:10,293 Si bayangan... 897 01:37:10,711 --> 01:37:11,712 dan gerbang... 898 01:37:12,963 --> 01:37:18,218 Aku meminta mu untuk membunuh si bayangan, tapi itu akan menjadi tugas yang sulit. 899 01:37:19,261 --> 01:37:20,387 Bagaimanapun, 900 01:37:21,221 --> 01:37:23,932 kau tetap masih bisa untuk membunuh gerbangnya. 901 01:37:26,351 --> 01:37:29,813 Itu akan menangkapnya kalau itu akhirnya adalah diri ku atau si gadis keluarga Tohsaka. 902 01:37:30,230 --> 01:37:33,442 Para Pelayan tidak akan lebih dari apa yang dimakannya. 903 01:37:34,192 --> 01:37:35,360 Hentikan! 904 01:37:36,319 --> 01:37:39,406 Satu-satunya orang yang bisa menanamkan sebuah potongan dari Cawan Suci di dalamnya, 905 01:37:39,656 --> 01:37:46,246 dan membunuh "Cawan Suci keluarga Matou" yang sudah aku rawat selama sepuluh tahun terakhir. 906 01:37:46,371 --> 01:37:47,998 Hentikan!! 907 01:37:50,042 --> 01:37:52,252 Kau telah tersadar, bukan begitu... 908 01:37:53,211 --> 01:37:56,590 kalau itu menyerupai wujud Sakura? 909 01:38:02,512 --> 01:38:05,891 Boneka itu tidak lakukan apapun kecuali hadirnya disini... 910 01:38:06,141 --> 01:38:09,394 akan menjadi akhir dirinya di tangan pria yang dicintainya. 911 01:38:09,686 --> 01:38:11,813 Pasti itu akan jadi hal paling membahagiakan. 912 01:38:13,482 --> 01:38:15,150 Kita tidak punya waktu lagi. 913 01:38:15,942 --> 01:38:18,653 Saat hati nurani Sakura telah hilang, 914 01:38:19,029 --> 01:38:23,825 Cawan Suci yang telah mengendap di alam bawah sadarnya akan muncul ke permukaan. 915 01:38:24,409 --> 01:38:28,497 Dan malapetaka yang terjadi sepuluh tahun yang lalu akan terulang. 916 01:38:31,333 --> 01:38:33,919 Kalau kau ingin menyelamatkan Sakura, 917 01:38:34,169 --> 01:38:38,173 kau harus berjuang sampai batas waktunya sampai Cawan Sucinya berhasil diraih. 918 01:38:38,799 --> 01:38:43,428 Mengambil dari contoh yang lalu, itu butuh waktu kira-kira empat hari. 919 01:38:44,304 --> 01:38:45,305 Kira-kira? 920 01:38:45,555 --> 01:38:48,016 Apa kau kira Sakura mampu bertahan selama itu? 921 01:38:48,934 --> 01:38:51,812 Dia mampu! Tentu saja dia mampu! 922 01:38:52,646 --> 01:38:56,399 Tapi orang lain mungkin tidak bertahan selama itu. 923 01:38:56,775 --> 01:39:01,571 Makhluk itu pasti sudah kenyang sekarang setelah makan yang banyak semalam, 924 01:39:01,863 --> 01:39:05,408 tapi makhluk itu akan bergerak lagi secepatnya esok. 925 01:39:06,952 --> 01:39:08,869 Berapa banyak hari tersisa 926 01:39:08,870 --> 01:39:12,916 sebelum semua manusia di kota ini dilahap? 927 01:39:15,210 --> 01:39:16,962 Kau yakin memahami? 928 01:39:17,712 --> 01:39:20,590 Menaklukkan iblis untuk menyelamatkan semua orang yang lainnya. 929 01:39:20,882 --> 01:39:24,511 Kalau kau ingin bisa berhasil Kiritsugu Emiya, 930 01:39:25,595 --> 01:39:28,265 tak seorang pun kecuali Sakura Matou... 931 01:39:28,890 --> 01:39:30,934 yang benar-benar adalah musuh mu. 932 01:39:54,708 --> 01:39:57,294 Sakura, apa kau sudah bangun? 933 01:40:01,006 --> 01:40:02,340 Ya. 934 01:40:03,049 --> 01:40:06,303 Selamat Pagi, Senpai. 935 01:41:15,038 --> 01:41:16,289 Sakura, 936 01:41:16,790 --> 01:41:20,961 apa ada hal yang ingin kau lakukan setelah pertarungan ini berakhir? 937 01:41:23,922 --> 01:41:27,008 Aku benar-benar tidak bisa memikirkan tentang apapun. 938 01:41:27,259 --> 01:41:29,052 Aku rasa aku akan tidak apa-apa... 939 01:41:29,594 --> 01:41:31,805 kalau aku bisa bersama dengan mu. 940 01:41:33,056 --> 01:41:36,810 Kalau begitu, ayo kita keluar bersama ke suatu tempat dan bermain. 941 01:41:37,811 --> 01:41:39,312 Kau ingin pergi kemana? 942 01:41:42,607 --> 01:41:48,655 Aku ingin pergi ke pesta menyaksikan mekarnya bunga cherry. 943 01:41:51,157 --> 01:41:52,409 Baiklah. 944 01:41:54,035 --> 01:41:55,245 Janji ya. 945 01:42:11,219 --> 01:42:15,265 Mengalami sebuah mimpi hangat sementara hati membeku... 946 01:42:17,225 --> 01:42:19,352 Suatu hari, musim dingin akan berlalu, 947 01:42:19,894 --> 01:42:21,980 dan saat musim semi yang baru tiba, 948 01:42:23,106 --> 01:42:24,232 kita akan pergi... 949 01:42:25,900 --> 01:42:27,652 melihat bunga cherry yang mekar sama-sama. 950 01:42:47,464 --> 01:42:48,506 Baik. 951 01:42:49,174 --> 01:42:50,633 Ketika musim semi tiba... 952 01:42:53,595 --> 01:42:54,721 Senpai! 953 01:42:58,558 --> 01:43:01,144 Aku Sakura Matou. 954 01:43:01,519 --> 01:43:02,937 Ini kedua kalinya... 955 01:43:03,271 --> 01:43:05,191 Aku menerima sesuatu yang penting dari seseorang... 956 01:43:06,274 --> 01:43:11,321 Aku ingin melindungi waktu aku bersama dengan mu di masa depan, juga. 957 01:43:13,948 --> 01:43:15,909 Senpai... 958 01:44:05,959 --> 01:44:07,293 Apa kau akan berkhianat? 959 01:44:12,465 --> 01:44:13,550 Yah. 960 01:44:14,467 --> 01:44:15,969 Aku akan berkhianat. 961 01:44:47,792 --> 01:44:50,837 Terima Kasih banyak, Senpai. 962 01:44:51,212 --> 01:44:53,465 Kau telah memberikan ku banyak hal. 963 01:44:55,216 --> 01:44:57,343 Terima Kasih, Kakak. 964 01:44:58,261 --> 01:45:02,015 Aku sangat senang bahwa aku bisa memanggil mu "Kakak"! 965 01:45:02,765 --> 01:45:06,936 Bu Guru Fujimura, terima kasih banyak. 966 01:45:09,731 --> 01:45:13,651 Aku minta maaf tidak bisa menepati janji ku pada mu. 967 01:45:19,491 --> 01:45:20,700 Rider, 968 01:45:21,242 --> 01:45:24,829 terima kasih sudah tidak membunuh Senpai. 969 01:45:28,875 --> 01:45:30,084 Sakura... 970 01:45:35,215 --> 01:45:37,217 Ini mantra Perintah terakhir! 971 01:45:39,260 --> 01:45:41,638 Ku mohon, Rider. 972 01:45:48,811 --> 01:45:51,773 Aku akan menghentikan kakek. 973 01:45:52,815 --> 01:45:54,817 Sudah terlambat, 974 01:45:55,735 --> 01:45:58,905 tapi aku tak boleh menyebabkan lebih banyak masalah daripada yang sudah ku timbulkan. 975 01:46:02,367 --> 01:46:04,285 Sakura, selamat pagi. 976 01:46:29,852 --> 01:46:32,438 Hei, pengkhianat. 977 01:46:33,356 --> 01:46:36,526 Kau pulang ke rumah malam sekali, iya kan? 978 01:46:42,323 --> 01:46:43,700 U-Um... 979 01:46:44,075 --> 01:46:46,619 Kakak, Aku... 980 01:46:47,620 --> 01:46:49,455 Pegang benda ini sebentar. 981 01:46:53,918 --> 01:46:55,628 Ini tidak berbahaya. 982 01:47:05,888 --> 01:47:07,390 Sangat Indah. 983 01:47:13,438 --> 01:47:15,148 Kau luar biasa, Sakura. 984 01:47:19,986 --> 01:47:24,657 Kau bahkan mungkin akan melampaui Tohsaka suatu hari, huh'? 985 01:47:28,411 --> 01:47:31,414 Kakak? 986 01:47:41,007 --> 01:47:43,217 Jangan sombong dulu. 987 01:47:44,218 --> 01:47:47,013 Lagipula, kau tak lebih dari sekedar boneka ku. 988 01:47:51,100 --> 01:47:53,394 Aku membuat kesalahan lainnya. 989 01:47:54,812 --> 01:47:57,440 Itu sebabnya dia akan melakukan hal kejam pada ku. 990 01:47:59,067 --> 01:48:00,693 Tidak apa-apa. 991 01:48:01,027 --> 01:48:04,864 Aku hanya harus menyesuaikan diri dengannya untuk sementara seperti biasa. 992 01:48:06,074 --> 01:48:10,870 Sesuaikan diri dengannya, sesuaikan diri dengannya, sesuaikan diri dengannya, sesuaikan diri dengannya... 993 01:48:11,371 --> 01:48:12,538 Sakura... 994 01:48:13,915 --> 01:48:14,999 Tidak! 995 01:48:18,795 --> 01:48:19,879 Aku tidak mau! 996 01:48:20,380 --> 01:48:23,257 Aku milik Senpai sekarang! 997 01:48:24,801 --> 01:48:26,344 Apa-apaan ini? 998 01:48:27,011 --> 01:48:29,722 Dia agak berhasil menjinakkan mu, benar kan? 999 01:48:30,932 --> 01:48:32,266 Tidak! 1000 01:48:32,850 --> 01:48:38,398 Hei! Kenapa kau tidak berteriak seperti biasanya, hah? 1001 01:48:38,648 --> 01:48:39,439 Hei! 1002 01:48:39,440 --> 01:48:41,526 Aku sudah berpikir untuk waktu yang sangat lama. 1003 01:48:42,235 --> 01:48:44,862 Aku sudah memendam kebencian untuk waktu yang sangat lama. 1004 01:48:46,823 --> 01:48:49,492 Kenapa dunia disekitar ku... 1005 01:48:50,785 --> 01:48:52,036 sangat-sangat... 1006 01:48:52,537 --> 01:48:54,747 membenci ku? 1007 01:48:59,377 --> 01:49:02,088 Aku harus memberi tahu Emiya tentang semua ini. 1008 01:49:02,588 --> 01:49:07,301 Tentang bagaimana kau memohon pada ku... 1009 01:49:08,469 --> 01:49:13,558 dan betapa cabulnya hubungan badan antara kita! 1010 01:49:17,437 --> 01:49:21,274 Aku harap seseorang seperti ini tidak pernah ada. 1011 01:49:43,713 --> 01:49:46,966 Kakak... 1012 01:50:45,608 --> 01:50:47,360 Sakura! 1013 01:55:50,871 --> 01:55:57,044 CUPLIKAN CHAPTER BERIKUTNYA 1014 01:55:59,255 --> 01:56:00,297 Jadi, 1015 01:56:01,757 --> 01:56:03,509 gertakkanlah gigi mu! 1016 01:56:38,377 --> 01:56:45,718 CHAPTER AKHIR 1017 01:56:47,011 --> 01:56:53,058 Dijadwalkan untuk tayang di musim semi 2020. 1018 01:56:58,000 --> 01:57:05,000 English Subtitled Credit to : ZEDSUB Indonesian Manual Translated by : Prama_Samalas