1
00:00:43,085 --> 00:00:44,711
Saber!
2
00:00:46,547 --> 00:00:48,757
Saber!
3
00:00:56,348 --> 00:00:57,599
Saber!
4
00:01:01,228 --> 00:01:02,271
Saber!
5
00:01:24,626 --> 00:01:26,169
Saber...
6
00:01:30,632 --> 00:01:31,800
Syukurlah.
7
00:01:32,467 --> 00:01:33,760
Aku berhasil masuk.
8
00:01:46,648 --> 00:01:47,774
Saber!
9
00:02:01,705 --> 00:02:02,748
Bagaimana...
10
00:02:02,998 --> 00:02:04,958
aku bisa ada disini lagi?
11
00:02:25,270 --> 00:02:26,270
Siapa kau?
12
00:02:28,523 --> 00:02:29,816
Mahluk apa...
13
00:02:30,692 --> 00:02:33,737
sebenarnya kau?
14
00:03:06,144 --> 00:03:08,646
Investigasi di TKP
terus berlanjut,
15
00:03:08,647 --> 00:03:09,730
tapi disaat polisi memasuki lokasi yang hancur pagi ini...
BAGIAN DARI MT. ENZO ROBOH
16
00:03:09,731 --> 00:03:11,816
tapi disaat polisi memasuki lokasi yang
hancur pagi ini...
17
00:03:11,817 --> 00:03:12,192
Um, Senpai...
18
00:03:12,193 --> 00:03:14,902
mereka menemukan beberapa bangunan
dari kuil telah runtuh.
19
00:03:14,903 --> 00:03:15,237
Senpai?
20
00:03:15,238 --> 00:03:16,654
Kami akan membawa anda ke lokasi.
21
00:03:16,655 --> 00:03:18,572
Y-Ya, Apa itu?
22
00:03:18,573 --> 00:03:20,784
Saya disini didepan
Kuil Ryudou,
23
00:03:20,909 --> 00:03:23,369
berlokasi di Mt.
Enzo di area Miyama...
24
00:03:23,370 --> 00:03:24,995
Saber pergi dari rumahnya secara
mendadak, benar kan?
25
00:03:24,996 --> 00:03:27,123
Lokasinya ditutup...
26
00:03:27,124 --> 00:03:29,084
dan kami tak bisa melihat ke dalam.
27
00:03:29,835 --> 00:03:35,297
Bagian yang rubuh mencakup di dalam bangunan
dan area di sekitar kolam.
28
00:03:35,298 --> 00:03:36,298
Tapi sekarang,
29
00:03:37,175 --> 00:03:42,514
kau tak perlu lagi untuk
keluar di malam hari, iya kan?
30
00:03:43,140 --> 00:03:48,186
Jadi, kau tidak lagi berada dalam
bahaya, benar kan?
31
00:03:53,900 --> 00:03:54,900
Tidak.
32
00:03:55,652 --> 00:03:57,446
Kau salah soal itu, Sakura.
33
00:03:58,321 --> 00:04:00,782
Aku tidaklah terikat untuk
bersama dengan Saber.
34
00:04:01,199 --> 00:04:03,910
Saber lah yang terikat untuk
bersama dengan ku.
35
00:04:04,953 --> 00:04:08,498
Aku mungkin malah akan keluar
lebih sering lagi sekarang.
36
00:04:09,499 --> 00:04:15,922
Tapi aku tidak mau kau untuk
menungguku di pintu masuk depan.
37
00:04:21,762 --> 00:04:22,637
Memang betul.
38
00:04:22,763 --> 00:04:24,431
Ini belum berakhir.
39
00:04:27,100 --> 00:04:29,019
Orang yang harus aku lawan...
40
00:04:32,689 --> 00:04:35,400
masih ada di kota ini.
41
00:05:34,501 --> 00:05:36,628
JALUR DITUTUP DI FUYUKI
SEPANJANG LERENG AKIBAT KECELAKAAN
42
00:05:36,920 --> 00:05:37,921
SEMUA JALUR TELAH BERSIH
43
00:06:01,403 --> 00:06:02,821
Kota Baru.
44
00:06:03,488 --> 00:06:05,031
Taman Kota.
45
00:06:07,033 --> 00:06:08,410
Kuil Ryudou.
46
00:06:09,494 --> 00:06:13,081
Apa yang diburu oleh mahluk
berwujud-bayangan ini?
47
00:06:14,541 --> 00:06:16,751
Dan ada hubungan apa dia
dengan Zouken?
48
00:06:17,794 --> 00:06:19,379
Apa mahluk itu bekerja untuknya?
49
00:06:20,422 --> 00:06:23,174
Atau dia hanya memanfaatkan
mahluk itu?
50
00:06:25,135 --> 00:06:27,304
Aku sepertinya harus menanyakan
Tohsaka tentang ini.
51
00:06:36,730 --> 00:06:37,730
Apa yang...
52
00:06:42,694 --> 00:06:45,989
Kau masih hidup, Kak!
53
00:06:53,622 --> 00:06:56,333
Beritahu aku nama mu.
54
00:06:57,626 --> 00:06:59,836
Nama mu, kak.
55
00:07:00,337 --> 00:07:01,963
T-Tentu.
56
00:07:02,213 --> 00:07:05,467
Nama ku Shirou. Shirou Emiya.
57
00:07:05,717 --> 00:07:06,718
Shirou!
58
00:07:07,135 --> 00:07:08,678
Shirou! Shirou! Benar?
59
00:07:09,930 --> 00:07:10,931
Yap!
60
00:07:18,021 --> 00:07:19,522
Tu-Tunggu dulu!
61
00:07:19,773 --> 00:07:21,024
Tunggu dulu sebentar!
62
00:07:21,274 --> 00:07:23,734
Kita saling bermusuhan,
bukan begitu, Illyasviel?
63
00:07:23,735 --> 00:07:25,320
Panggil saja aku Illya!
64
00:07:25,737 --> 00:07:29,324
Para Tuan hanya bisa saling bertarung
di malam hari.
65
00:07:29,449 --> 00:07:32,202
Aku datang kesini untuk bicara
dengan mu, Shirou.
66
00:07:32,577 --> 00:07:36,081
Dengar,
kau tiba-tiba menyerang ku,
67
00:07:37,040 --> 00:07:38,750
dan sekarang kau mau bicara dengan ku?
68
00:07:39,292 --> 00:07:42,045
Apa? Yang dulu itu hanya sekedar kecelakaan!
69
00:07:43,296 --> 00:07:47,175
Itu karena kau melompat masuk dengan
ceroboh meskipun kau lemah!
70
00:07:47,676 --> 00:07:51,179
Aku bisa membunuh mu disini,
saat ini juga.
71
00:07:51,680 --> 00:07:55,558
Tanpa Saber,
kau akan langsung terbunuh!
72
00:08:01,106 --> 00:08:02,357
Lagipula,
73
00:08:03,066 --> 00:08:05,777
Aku sudah menunggu selama ini
untuk datangnya kesempatan ini.
74
00:08:06,361 --> 00:08:08,238
Jadi, apa aku pantas untuk
berbicara dengan mu?
75
00:08:12,617 --> 00:08:16,162
Jadi, kau tinggal di sebuah
kastil di dalam hutan.
76
00:08:16,496 --> 00:08:17,538
Sendirian?
77
00:08:17,539 --> 00:08:19,582
Tidak, ada Sella dan Liz.
78
00:08:19,833 --> 00:08:24,546
Aku menyelinap tanpa sepengetahuan Sella
hanya untuk menemui mu!
79
00:08:24,796 --> 00:08:26,673
Kau seharusnya merasa tersanjung!
80
00:08:27,048 --> 00:08:28,425
Oh, Ku rasa begitu.
81
00:08:31,302 --> 00:08:34,055
Kalau begitu,
boleh aku tanya satu hal lagi?
82
00:08:35,265 --> 00:08:38,685
Apa nama Kiritsugu Emiya
mengingatkan mu pada sesuatu?
83
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
Illya?
84
00:08:49,446 --> 00:08:50,655
Entahlah.
85
00:08:51,072 --> 00:08:54,534
Aku tidak kenal nama itu.
86
00:08:55,910 --> 00:08:57,495
Aku pulang dulu.
87
00:09:00,123 --> 00:09:01,123
Illya!
88
00:09:05,920 --> 00:09:07,255
Huh?
89
00:09:07,839 --> 00:09:09,215
Emiya?
90
00:09:14,345 --> 00:09:15,764
Tohsaka!
91
00:09:22,395 --> 00:09:23,813
Pas sekali!
92
00:09:24,064 --> 00:09:26,900
Aku ingin bicara dengan mu juga.
93
00:09:28,193 --> 00:09:31,154
Kita juga akan berbicara
di sekolah, kau tahu kan.
94
00:09:32,113 --> 00:09:34,365
Archer,
bisa kau buatkan kami teh?
95
00:09:37,035 --> 00:09:38,119
Kau tidak mau?
96
00:09:38,328 --> 00:09:40,121
Kenapa wajah mu seperti itu?
97
00:09:40,580 --> 00:09:42,832
Ya ampun, baiklah!
98
00:09:54,302 --> 00:09:55,303
Huh?
99
00:09:56,513 --> 00:09:57,847
Ini adalah...
100
00:10:01,059 --> 00:10:02,519
Apa yang kau lakukan?
101
00:10:03,019 --> 00:10:06,523
Sekarang,
mari kita diskusikan rencana kita.
102
00:11:01,911 --> 00:11:05,748
Aku harus menyiapkan makan malam.
103
00:11:14,424 --> 00:11:17,719
Kenapa kau tidak bilang dari tadi
kalau Sakura kena demam?
104
00:11:17,886 --> 00:11:20,722
Karena kau tidak membiarkan aku
menyela omongan mu!
105
00:11:22,807 --> 00:11:23,807
Ini terbuka.
106
00:11:24,559 --> 00:11:27,353
Sakura, apa kau sudah bangun?
107
00:11:41,159 --> 00:11:42,159
Emiya?
108
00:11:43,077 --> 00:11:44,120
Ya Ampun!
109
00:11:59,385 --> 00:12:02,096
Shinji! Lepaskan Sakura!
110
00:12:07,518 --> 00:12:08,518
Shinji!
111
00:12:09,687 --> 00:12:12,232
Jangan khawatir, Sakura.
112
00:12:12,690 --> 00:12:15,360
Aku tak akan membunuh Emiya atau lakukan apapun.
113
00:12:15,693 --> 00:12:19,989
Aku hanya ingin dia merasakan
sedikit kepedihan, itu saja.
114
00:12:21,241 --> 00:12:22,951
Bertarunglah dengan Rider.
115
00:12:23,451 --> 00:12:27,372
Kalau kau berhasil bertahan hidup,
Aku tidak keberatan melepaskannya.
116
00:12:28,998 --> 00:12:30,792
Serang dia, Rider!
117
00:12:33,002 --> 00:12:36,339
Kalau kau akan bertarung,
118
00:12:37,674 --> 00:12:40,260
kau seharusnya tidak datang sendiri.
119
00:13:20,633 --> 00:13:22,260
Ada apa, Emiya?
120
00:13:22,468 --> 00:13:25,972
Akan sangat membosankan kalau kau
dikalahkan dengan sangat mudah!
121
00:13:33,438 --> 00:13:35,940
Kau menang karena kau punya
daya tahan yang bagus.
122
00:13:41,321 --> 00:13:44,324
Bagus!
Sekarang, jangan ditahan-tahan lagi.
123
00:13:46,409 --> 00:13:49,704
Langsung bunuh dia
sekarang juga, Rider!
124
00:13:49,871 --> 00:13:50,955
Hentikan, Kak.
125
00:14:14,228 --> 00:14:15,480
Sakura...
126
00:14:16,939 --> 00:14:19,067
Senpai!
127
00:14:32,038 --> 00:14:33,038
Ke...
128
00:14:33,539 --> 00:14:35,583
Kenapa?
129
00:14:47,387 --> 00:14:48,846
Penyihir...
130
00:15:16,874 --> 00:15:18,334
Rider!
131
00:15:18,584 --> 00:15:21,087
Bunuh dia!
132
00:15:54,203 --> 00:15:56,080
T-Tohsaka?
133
00:15:56,706 --> 00:15:58,332
Kenapa?
134
00:15:58,833 --> 00:16:02,211
Emiya dan aku telah
membentuk sebuah koalisi.
135
00:16:02,962 --> 00:16:06,466
Itu terjadi begitu saja sehingga kami
bersama sepanjang hari ini.
136
00:16:07,884 --> 00:16:10,011
Karena kau menggunakan Sakura sebagai umpan,
137
00:16:11,012 --> 00:16:14,682
Kau benar-benar membuat
diri mu jadi musuh ku.
138
00:16:16,642 --> 00:16:17,977
Sakura...
139
00:16:18,478 --> 00:16:22,773
Sakura, Sakura, Sakura,
Sakura, Sakura, Sakura!
140
00:16:23,316 --> 00:16:25,860
Kenapa kalian perduli pada
seseorang seperti dia?
141
00:16:26,235 --> 00:16:28,446
Akulah orangnya yang seharusnya
menjadi seorang Tuan!
142
00:16:33,784 --> 00:16:35,453
Berdirilah, Rider!
143
00:16:37,205 --> 00:16:38,623
Terkutuk kau!
144
00:16:40,625 --> 00:16:41,751
jangan...
145
00:16:45,421 --> 00:16:47,965
Rider, ku mohon jangan...
146
00:16:48,466 --> 00:16:49,800
Hentikan sekarang juga!
147
00:16:58,893 --> 00:17:00,645
- Sakura!
- Emiya, tiarap!
148
00:17:16,369 --> 00:17:17,453
Ini pasti bercanda.
149
00:17:17,745 --> 00:17:18,745
Ini...
150
00:17:19,497 --> 00:17:20,497
Rider?
151
00:17:26,212 --> 00:17:28,047
Kerja bagus, Rider!
152
00:17:28,297 --> 00:17:30,591
Tetaplah seperti itu dan
singkirkan mereka semua!
153
00:17:33,261 --> 00:17:35,179
Hei, Rider!
154
00:17:38,057 --> 00:17:39,267
Aku tahu.
155
00:17:40,309 --> 00:17:42,353
Garis keturunan keluarga Matou
sudah ketinggalan jaman,
156
00:17:42,603 --> 00:17:45,565
dan tidak bisa menghasilkan orang
yang bisa menguasai sihir.
157
00:17:46,190 --> 00:17:49,150
Aku pikir Zouken adalah
orang yang memanggil Rider
158
00:17:49,151 --> 00:17:51,779
dan kemudian meminjamkannya ke Shinji.
159
00:17:52,280 --> 00:17:55,157
Tapi itu sebenarnya jauh lebih
sederhana dari itu.
160
00:17:55,908 --> 00:17:57,201
Tohsaka?
161
00:17:57,702 --> 00:17:59,537
Dengan keadaan keluarga Matou
saat ini,
162
00:17:59,787 --> 00:18:02,957
yang paling cocok untuk
menjadi seorang Tuan...
163
00:18:06,502 --> 00:18:08,796
...adalah sang pewaris
yang sah dari keluarga Matou,
164
00:18:09,463 --> 00:18:12,508
Penyihir mereka saat ini.
Dan itu adalah kau,
165
00:18:12,842 --> 00:18:14,051
Sakura.
166
00:18:17,013 --> 00:18:18,306
Sakura...
167
00:18:18,931 --> 00:18:20,474
adalah seorang Tuan?
168
00:18:20,975 --> 00:18:22,810
Transfer dari
Mantra Perintah...
169
00:18:23,352 --> 00:18:26,981
Sebuah mantra perintah untuk Rider untuk
mematuhi perintah Shinji Matou...
170
00:18:28,107 --> 00:18:31,901
Dengan itu,
Shinji telah menjadi Tuannya Rider.
171
00:18:31,902 --> 00:18:32,944
Hei..
172
00:18:32,945 --> 00:18:36,032
Sementara itu, kau kehilangan
otoritas mu sebagai Tuan nya
173
00:18:36,157 --> 00:18:38,075
Dan menjadi seorang Penyihir biasa.
174
00:18:39,410 --> 00:18:42,371
Siapa yang kalian lihat?
175
00:18:43,080 --> 00:18:45,750
Karena keluarga Matou lah yang
menciptakan mantra perintah,
176
00:18:46,334 --> 00:18:49,629
Trik seperti itu sangat dimungkinkan,
bukan begitu, Sakura?
177
00:18:55,259 --> 00:18:56,259
Hei!
178
00:18:56,469 --> 00:18:57,887
Lihat kemari!
179
00:19:00,264 --> 00:19:02,183
Kita belum selesai!
180
00:19:02,433 --> 00:19:04,310
Satu kali lagi, Sakura!
181
00:19:04,560 --> 00:19:07,605
Beri aku kontrol atas
dirinya satu kali lagi!
182
00:19:10,900 --> 00:19:13,527
Kenapa kau bersikap pura-pura
baik setelah semua ini?
183
00:19:13,778 --> 00:19:15,946
Kau punya satu lagi Mantra Perintah!
184
00:19:16,197 --> 00:19:17,615
Gunakan itu, dan...
185
00:19:17,865 --> 00:19:22,244
Shinji, Rider akan menjadi bebas dari
mu dan kau tak punya Mantra Perintah.
186
00:19:22,620 --> 00:19:25,205
Dan ketika itu terjadi, meskipun kau
membuat sebuah Penulisan Pelayan palsu,
187
00:19:25,206 --> 00:19:27,833
itu akan dengan cepat terbakar,
dan itu akan untuk diri mu.
188
00:19:28,876 --> 00:19:31,879
Karena kau hanya mengintrol dirinya
dengan Mantra Perintah pinjaman,
189
00:19:32,171 --> 00:19:35,341
kau tak pernah jadi seorang
Tuan untuk dia bisa mulai tugasnya.
190
00:19:42,765 --> 00:19:44,392
Shinji...
191
00:19:48,854 --> 00:19:50,314
Itu benar.
192
00:19:50,564 --> 00:19:51,816
Aku tahu itu.
193
00:19:52,316 --> 00:19:54,442
Aku tahu itu! Aku tahu itu!
194
00:19:54,443 --> 00:19:55,778
Aku tahu itu!
195
00:19:56,237 --> 00:20:00,116
Aku tahu selama ini, dari
awal, Aku tak pantas untuk posisi ini!
196
00:20:03,911 --> 00:20:05,329
Karena aku bukan seorang Tuan,
197
00:20:05,871 --> 00:20:07,790
kau yang harus melakukannya.
198
00:20:08,290 --> 00:20:12,670
Bunuh mereka semua mewakili
diri ku, Sakura.
199
00:20:15,673 --> 00:20:18,300
Tidak, Kak.
200
00:20:19,343 --> 00:20:20,803
Mari kita selesaikan semuanya disini!
201
00:20:21,887 --> 00:20:24,348
Kau melanggar janji mu.
202
00:20:25,224 --> 00:20:27,560
Kau bilang diri mu
tidak akan membunuh Senpai!
203
00:20:28,936 --> 00:20:31,313
Jadi, aku mohon...
204
00:20:33,065 --> 00:20:34,900
Kalau begitu, baiklah.
205
00:20:35,943 --> 00:20:37,319
Kenapa kau tidak...
206
00:20:37,611 --> 00:20:38,779
mati saja?
207
00:20:48,914 --> 00:20:49,914
Sakura!
208
00:20:50,666 --> 00:20:52,042
Senpai...
209
00:20:52,543 --> 00:20:53,627
Tidak!
210
00:20:54,003 --> 00:20:55,337
Jangan melihat ku!
211
00:21:07,516 --> 00:21:08,642
Sakura...
212
00:21:17,485 --> 00:21:19,612
Sepertinya dia tidak bisa mengontrolnya.
213
00:21:22,114 --> 00:21:23,324
Menyingkir dari tempat ini!
214
00:21:23,449 --> 00:21:26,410
Kalau kita tidak hati-hati memberi makan
energi magisnya, kita tak bisa balikkan dia!
215
00:21:29,079 --> 00:21:30,915
Tolong jangan halangi jalan kami.
216
00:21:31,248 --> 00:21:32,583
Mundurlah, Rider!
217
00:21:33,375 --> 00:21:35,336
Tuan mu telah
hilang kendali!
218
00:21:36,086 --> 00:21:39,173
Dengan keadaan ini, dia akan gunakan semua
energi magisnya dan menghancurkan dirinya!
219
00:21:39,381 --> 00:21:43,511
Ini berarti dia harus menyerap lebih banyak
energi magis daripada yang dia keluarkan.
220
00:21:46,430 --> 00:21:50,392
Jadi, sebuah pergantian di Tuan mu
tidak mengubah sifat lama mu!
221
00:22:05,741 --> 00:22:07,117
Sebuah pembatas?
222
00:22:14,124 --> 00:22:15,251
Hentikan.
223
00:22:16,418 --> 00:22:18,754
Hentikan sekarang juga, Rider!
224
00:22:19,630 --> 00:22:21,090
Aku...
225
00:22:21,465 --> 00:22:25,302
memanggil mu bukan karena aku ingin
melakukan sesuatu seperti ini!
226
00:22:26,387 --> 00:22:28,389
Aku tidak bisa mematuhi perintah itu.
227
00:22:29,431 --> 00:22:33,394
Aku memprioritaskan nyawa mu
lebih dari apapun juga.
228
00:22:55,249 --> 00:22:58,252
Tidak mungkin!
Mata Gaib untuk membuat mahluk jadi batu?
229
00:22:59,253 --> 00:23:00,254
Tohsaka!
230
00:23:18,939 --> 00:23:19,939
Tohsaka!
231
00:23:31,285 --> 00:23:35,331
Tidaaak!
232
00:23:42,922 --> 00:23:44,173
Sakuu.
233
00:23:45,299 --> 00:23:46,383
Ra...
234
00:23:58,187 --> 00:23:59,229
Sakura!
235
00:24:06,195 --> 00:24:07,195
Emiya,
236
00:24:07,696 --> 00:24:08,739
apa kau baik-baik saja?
237
00:24:10,240 --> 00:24:11,533
Tohsaka!
238
00:24:14,745 --> 00:24:17,122
Jadi, kau akhirnya bangun juga.
239
00:24:17,998 --> 00:24:21,752
Aku baru saja menyelesaikan perawatan
untuk Sakura Matou.
240
00:24:22,211 --> 00:24:23,379
Bagaimana keadaan Sakura?
241
00:24:23,879 --> 00:24:25,631
Apa Sakura baik-baik saja?
242
00:24:25,881 --> 00:24:27,299
Tenanglah.
243
00:24:27,633 --> 00:24:29,927
Kami membawa dia kemari
dengan bantuan Rider.
244
00:24:30,219 --> 00:24:32,513
Kirei, bagaimana keadaan Sakura?
245
00:24:33,013 --> 00:24:37,685
Dia belum stabil,
tapi nyawanya sudah terselamatkan untuk saat ini.
246
00:24:40,145 --> 00:24:41,230
Tunggu dulu!
247
00:24:41,772 --> 00:24:44,692
Apa yang terjadi dengan semua
ujung kekuatan magis mu?
248
00:24:48,529 --> 00:24:53,325
Aku tak punya pilihan kecuali menggunakan
mereka semuanya untuk perawatan Sakura Matou.
249
00:24:53,575 --> 00:24:55,327
Semuanya?
250
00:24:56,203 --> 00:24:59,915
Dan hasil dari
perawatan itu...
251
00:25:02,459 --> 00:25:04,169
Cacing berujung?
252
00:25:04,837 --> 00:25:07,798
Mahluk apa mereka, um...
253
00:25:08,090 --> 00:25:11,176
Anggap mereka sebagai sebuah
Sirkuit Magis yang hidup.
254
00:25:11,802 --> 00:25:14,805
Sebuah Cacing berujung,
sekali itu menancapkan giginya,
255
00:25:15,139 --> 00:25:21,061
menyusup ke dalam setiap bagian tubuh mu,
dan dengan rakus melahap ruh mu.
256
00:25:21,603 --> 00:25:25,274
Menusuk masuk dan
melumuri kulit dengan lendirnya,
257
00:25:25,524 --> 00:25:27,984
dan memberi makan dirinya dengan menstimulasi
258
00:25:27,985 --> 00:25:31,488
kemudian membusukkan bagian dari
kemampuan mengendalikan rasa senang di otak.
259
00:25:32,614 --> 00:25:33,741
Sebagai hasilnya,
260
00:25:34,199 --> 00:25:39,079
wanita yang dikerumuni oleh serangga ini
benar-benar dirusak
261
00:25:39,663 --> 00:25:44,084
baik pikiran dan tubuhnya,
dan jadi hancur.
262
00:25:45,294 --> 00:25:47,629
Sakura Matou juga termasuk.
263
00:25:47,755 --> 00:25:48,839
Hentikan!
264
00:25:50,632 --> 00:25:54,178
Ku pikir kau butuh
penjelasan.
265
00:25:55,054 --> 00:25:57,056
Selama mahluk itu ada
di dalam tubuhnya,
266
00:25:57,306 --> 00:26:01,267
Energi magisnya, yang mana adalah energi
kehidupannya, dihisap dengan tanpa batas.
267
00:26:01,268 --> 00:26:02,853
Kalau kau tinggalkan dia sendiri,
268
00:26:03,353 --> 00:26:05,481
itu akan langsung membunuh dia.
269
00:26:05,856 --> 00:26:08,108
Operasinya sukses, benar kan?
270
00:26:08,567 --> 00:26:10,277
Tidak sepenuhnya.
271
00:26:11,153 --> 00:26:13,197
Cacing itu telah berakumulasi
selama 11 tahun.
272
00:26:13,447 --> 00:26:17,326
Kalau kita menarik mereka keluar dengan paksa
dari dirinya, Fisiknya takkan bertahan.
273
00:26:17,826 --> 00:26:20,079
Untuk benar-benar bisa menyingkirkan mereka,
274
00:26:20,579 --> 00:26:25,333
itu adalah sesuatu yang benar-benar hanya bisa
kau andalkan pada Cawan Suci.
275
00:26:37,805 --> 00:26:39,223
Tohsaka?
276
00:26:43,727 --> 00:26:47,523
Sebagai orang yang berwenang di
Fuyuki, Aku akan merawat dia.
277
00:26:51,610 --> 00:26:53,237
Merawat dia?
278
00:26:53,862 --> 00:26:56,365
Maksud mu Sakura Matou?
279
00:26:56,865 --> 00:27:01,787
Ya. Aku tak bisa biarkan seorang penyihir yang
tak bisa kontrol kekuatannya untuk hidup.
280
00:27:02,788 --> 00:27:06,083
Dia sudah menjadi tidak lebih dari
seorang Tuan yang berubah jadi gila.
281
00:27:06,917 --> 00:27:08,335
Bahkan meski...
282
00:27:08,794 --> 00:27:12,214
dia adalah adik biologis mu?
283
00:27:16,844 --> 00:27:18,262
Adik?
284
00:27:24,309 --> 00:27:28,063
Keluarga Tohsaka sebenarnya
memiliki dua anak.
285
00:27:28,397 --> 00:27:31,150
Tapi sihir diajarkan
hanya pada satu anak.
286
00:27:32,151 --> 00:27:34,862
Aku mewarisi sihir
dari keluarga Tohsaka.
287
00:27:35,904 --> 00:27:39,449
Garis keturunan keluarga Matou atau
keluarga Makiri telah terputus.
288
00:27:39,950 --> 00:27:44,288
Jadi Sakura telah diadopsi oleh mereka
sebagai penerus keluarga mereka.
289
00:27:44,663 --> 00:27:45,873
Kalau begitu...
290
00:27:46,415 --> 00:27:49,251
Sakura dan aku adalah
saudara kandung.
291
00:27:50,627 --> 00:27:54,256
Meskipun, kami tak pernah
menyebut diri kami seperti itu.
292
00:27:54,590 --> 00:27:58,177
Tunggu dulu, Tohsaka!
Kalau begitu, semakin banyak alasan...
293
00:28:05,475 --> 00:28:08,061
Kalau aku tinggalkan dia sendiri seperti ini,
294
00:28:08,687 --> 00:28:10,939
hal yang sama
akan terjadi lagi.
295
00:28:12,691 --> 00:28:14,818
Pada orang asing, lain kali.
296
00:28:15,527 --> 00:28:17,279
Tanpa pandang bulu.
297
00:28:18,030 --> 00:28:19,615
Itu sebabnya kenapa aku...
298
00:28:20,699 --> 00:28:22,242
akan membunuh dia.
299
00:29:00,405 --> 00:29:02,157
Kau menang, Sakura.
300
00:29:02,783 --> 00:29:05,285
Jadi, Aku akan memberi mu ini.
301
00:29:30,102 --> 00:29:31,979
Ini kedua kalinya...
302
00:29:32,646 --> 00:29:35,190
Aku telah menerima
sesuatu yang penting...
303
00:29:35,607 --> 00:29:38,527
dari seseorang yang menyayangi ku!
304
00:29:51,039 --> 00:29:53,667
DALAM PENGERJAAN
305
00:30:07,639 --> 00:30:08,807
Sakura...
306
00:30:09,433 --> 00:30:11,601
Aku harus menemukan dia
lebih dahulu dari Tohsaka.
307
00:30:14,563 --> 00:30:15,564
Tapi...
308
00:30:16,064 --> 00:30:20,027
setelah menemukan
Sakura, apa yang aku...
309
00:30:24,197 --> 00:30:26,616
Selamat malam, Shirou.
310
00:30:30,037 --> 00:30:32,539
Bukannya kau bilang kita
bertarung di malam hari?
311
00:30:33,540 --> 00:30:36,793
Tidak. Kau bukan lagi seorang Tuan.
312
00:30:37,961 --> 00:30:40,130
Aku tahu semuanya, kau tahu kan.
313
00:30:40,547 --> 00:30:44,551
Tuannya Rider juga telah kalah,
jadi hanya tinggal dua yang tersisa.
314
00:30:45,052 --> 00:30:48,138
Kau ingin selamatkan Tuannya Rider,
315
00:30:48,388 --> 00:30:49,765
tapi kau tak bisa temukan dia, benar kan?
316
00:30:49,890 --> 00:30:51,058
Tutup mulut mu!
317
00:31:04,821 --> 00:31:06,823
Shirou, kau kelihatannya
seperti akan menangis.
318
00:31:07,908 --> 00:31:10,577
Illya, apa kau tak marah pada ku?
319
00:31:11,078 --> 00:31:12,454
Tidak, Aku tidak marah.
320
00:31:12,954 --> 00:31:15,582
Aku dipihak mu, Shirou.
321
00:31:17,918 --> 00:31:20,629
Di pihak ku?
322
00:31:23,090 --> 00:31:24,633
Kau bertanya pada ku pagi ini...
323
00:31:24,883 --> 00:31:28,345
tentang Kiritsugu...
Aku sebenarnya mengenal dia.
324
00:31:29,054 --> 00:31:33,809
Alasan aku terlahir adalah
untuk memenangkan Perang Cawan Suci,
325
00:31:34,142 --> 00:31:38,980
tapi tujuan pribadi ku adalah untuk
membunuh Kiritsugu dan diri mu, Shirou.
326
00:31:40,273 --> 00:31:41,566
Tapi...
327
00:31:41,983 --> 00:31:45,987
kalau kau ingin melindungi
seseorang yang kau sayangi,
328
00:31:46,405 --> 00:31:49,908
Aku akan berada di pihak mu!
329
00:31:50,784 --> 00:31:54,788
Sangat alami untuk melindungi
orang yang kau cintai.
330
00:31:55,497 --> 00:31:58,166
Aku tahu itu!
331
00:32:25,277 --> 00:32:32,159
Aku sudah... sekarang aku sudah kehilangan
semua tempat yang bisa aku tuju!
332
00:32:42,919 --> 00:32:43,920
Sakura...
333
00:32:48,925 --> 00:32:51,845
Senpai?
334
00:32:53,430 --> 00:32:54,806
Sakura...
335
00:32:56,433 --> 00:33:00,437
Ayo kita pulang. Kau belum betul-betul sembuh
dari pilek mu, iya kan?
336
00:33:03,064 --> 00:33:04,941
Aku tak bisa pulang.
337
00:33:05,901 --> 00:33:09,779
Barang yang tadi itu...
Itu bukanlah racun atau semacamnya.
338
00:33:10,238 --> 00:33:13,366
Itu hanyalah obat yang
meningkatkan panca indra.
339
00:33:14,242 --> 00:33:20,207
Dengan hanya sedikit saja,
Aku kehilangan kontrol dan melukai mu!
340
00:33:20,749 --> 00:33:22,083
Aku sama sekali tidak terluka.
341
00:33:22,334 --> 00:33:24,586
Aku benar-benar tidak apa-apa
dengan sesuatu yang semacam itu.
342
00:33:26,755 --> 00:33:28,798
Aku seorang penyihir dari keluarga Matou,
343
00:33:29,049 --> 00:33:31,384
dan menyembunyikan fakta itu
dari mu selama ini!
344
00:33:31,843 --> 00:33:36,389
Dan aku tidak memberitahu mu
aku menjadi seorang Tuan, juga.
345
00:33:36,598 --> 00:33:38,558
Alasan kenapa aku sering sekali
datang ke tempat mu
346
00:33:38,808 --> 00:33:41,602
adalah karena aku takut
untuk menghadapi Kakek!
347
00:33:41,603 --> 00:33:43,771
Aku bilang aku membantu mu,
348
00:33:43,772 --> 00:33:45,649
tapi aku sudah menipu mu
selama ini!
349
00:33:50,237 --> 00:33:51,613
Selalu...
350
00:33:52,155 --> 00:33:54,032
Aku selalu berpikir...
351
00:33:54,491 --> 00:33:57,661
Aku bukanlah seseorang
yang bisa tetap berada di sisi mu.
352
00:33:58,912 --> 00:34:01,498
Jadi, Aku pertahankan pemikiran bahwa
aku akan akhiri semuanya hari ini,
353
00:34:01,873 --> 00:34:05,126
dan mulai besok,
Aku akan berpura-pura aku tidak mengenal mu.
354
00:34:06,461 --> 00:34:09,672
Bahwa aku akan mengacuhkan mu bahkan meski kita
saling berpapasan di lorong kampus,
355
00:34:09,673 --> 00:34:13,134
dan berpura-pura aku tidak
mengenal mu selepas kuliah.
356
00:34:13,385 --> 00:34:15,971
bahwa aku akan pulang sendiri,
357
00:34:16,513 --> 00:34:19,391
dan melupakan semua yang
telah terjadi sampai saat ini!
358
00:34:22,477 --> 00:34:24,437
Tapi aku tak sanggup lakukan itu!
359
00:34:25,188 --> 00:34:28,858
Itu lebih menakutkan daripada saat aku letakkan
pisau di pergelangan tangan ku untuk bunuh diri.
360
00:34:29,109 --> 00:34:33,697
Aku takut untuk membohongi mu, dan
Aku takut untuk hentikan kebohongan itu!
361
00:34:34,364 --> 00:34:37,158
Semua yang di sekeliling
ku benar-benar menakutkan!
362
00:34:38,577 --> 00:34:41,246
Aku bahkan tidak bisa mengambil
satupun langkah untuk maju!
363
00:34:41,830 --> 00:34:44,165
Aku sama sekali tidak tahu
apa yang harus aku lakukan!
364
00:34:47,669 --> 00:34:52,966
Aku ingin melindungi saat-saat bersama
melangkah maju dengan mu, juga.
365
00:34:54,009 --> 00:34:55,594
Bagi ku...
366
00:34:55,844 --> 00:34:58,471
Bagi ku,
itu adalah satu-satunya hal...
367
00:34:59,931 --> 00:35:02,517
yang berarti segalanya bagi ku.
368
00:35:11,318 --> 00:35:13,236
Orang yang ingin aku lindungi...
369
00:35:13,862 --> 00:35:15,697
Orang yang
penting bagi ku...
370
00:35:18,366 --> 00:35:21,369
Kalau aku tidak ingin
orang itu menangis lagi...
371
00:35:23,413 --> 00:35:25,332
Kalau tak seorang pun yang
mau memperingatkan Sakura,
372
00:35:26,082 --> 00:35:29,336
dan dia harus
memperingatkan dirinya...
373
00:35:31,129 --> 00:35:32,756
Aku membimbing tangannya,
374
00:35:33,590 --> 00:35:36,343
dan memastikan membawa dia
ke tempat yang lebih terang.
375
00:35:38,136 --> 00:35:40,305
Bahkan meski tak seorang pun mau
untuk memaafkan dia...
376
00:35:48,021 --> 00:35:49,105
Aku akan memaafkan...
377
00:35:50,023 --> 00:35:53,735
lanjut untuk memaafkan
mu di tempat mu.
378
00:35:55,528 --> 00:35:57,280
Jadi jangan kau menangis lagi.
379
00:35:58,031 --> 00:36:01,993
Aku benar-benar mengerti sekarang
bahwa kau adalah seorang yang jahat.
380
00:36:05,246 --> 00:36:10,335
Aku tak tahu kapan aku akan kehilangan kesadaran
diri ku lagi, seperti yang aku lakukan tadi.
381
00:36:10,585 --> 00:36:13,713
Aku yakin aku akan melakukan
sesuatu yang benar-benar tak bisa diperbaiki.
382
00:36:14,422 --> 00:36:18,760
Jadi kemana kau akan sarankan seseorang
seperti ku untuk pulang?!
383
00:36:25,642 --> 00:36:28,436
Inilah rumah mu, Sakura.
384
00:36:36,569 --> 00:36:37,946
Aku...
385
00:36:38,822 --> 00:36:40,407
Aku ini...
386
00:36:41,116 --> 00:36:43,493
sudah tidak perawan.
387
00:36:45,912 --> 00:36:48,915
Pertama kali aku melakukannya
sudah cukup lama.
388
00:36:50,083 --> 00:36:51,960
Bukan itu saja.
389
00:36:52,252 --> 00:36:54,003
Sejak pertama kali aku melakukannya,
390
00:36:54,254 --> 00:36:57,757
tubuh ku telah disentuh
oleh hal yang tidak alami.
391
00:36:58,049 --> 00:37:00,760
Aku tidak pantas untuk
dilindungi oleh mu.!
392
00:37:07,767 --> 00:37:09,144
Aku akan melindungi mu.
393
00:37:09,811 --> 00:37:11,563
Apapun yang terjadi,
394
00:37:11,813 --> 00:37:14,566
bahkan meski kau mencoba
untuk membunuh diri mu,
395
00:37:15,024 --> 00:37:17,527
Aku akan melindungi mu, Sakura.
396
00:37:20,447 --> 00:37:22,866
Senpai...
397
00:37:27,579 --> 00:37:32,041
Aku akan menjadi seorang pahlawan
pembela keadilan hanya untuk mu, Sakura!
398
00:37:35,003 --> 00:37:37,005
Kau tak boleh lakukan itu, Senpai.
399
00:37:38,089 --> 00:37:42,469
Aku yakin aku akan berakhir
melukai mu dengan seperti itu!
400
00:37:45,346 --> 00:37:47,348
Aku akan melukai mu, hanya belum terjadi saja...
401
00:37:57,150 --> 00:37:58,401
Ayo kita pulang.
402
00:38:16,920 --> 00:38:18,421
Sakura...
403
00:38:20,673 --> 00:38:21,925
Kakak...
404
00:38:24,427 --> 00:38:26,387
Tohsaka-senpai...
405
00:38:50,078 --> 00:38:51,496
Shirou Emiya...
406
00:38:53,081 --> 00:38:57,210
Kalau kau tetap bertahan dengan keyakinan
yang kau miliki, tetaplah seperti itu.
407
00:38:57,544 --> 00:38:59,379
Hasilnya sudah jelas.
408
00:39:00,421 --> 00:39:03,842
Tapi kalau kau akan
memilih jalur yang berbeda,
409
00:39:04,342 --> 00:39:06,886
tak ada masa depan
untuk Shirou Emiya.
410
00:39:08,096 --> 00:39:11,307
Kau akan berakhir dengan kehilangan
semuanya dan segalanya.
411
00:39:26,573 --> 00:39:29,242
Kau pasti lelah.
Bersantai dan beristirahatlah.
412
00:39:30,076 --> 00:39:32,412
O-Oke.
413
00:39:34,163 --> 00:39:36,291
Ada apa, Sakura?
414
00:39:36,791 --> 00:39:38,334
Apa kau mengalami demam?
415
00:39:38,793 --> 00:39:40,795
Kau ada di bawah
hujan lama sekali.
416
00:39:41,796 --> 00:39:45,300
I-Ini bukanlah sakit pilek.
417
00:39:46,050 --> 00:39:47,886
Energi magis ku agak...
418
00:39:48,553 --> 00:39:49,846
berkurang.
419
00:39:52,932 --> 00:39:56,436
Apa ada yang bisa
aku bantu?
420
00:39:58,146 --> 00:39:59,647
Um...
421
00:40:03,693 --> 00:40:05,320
Apa kau bersedia untuk...
422
00:40:07,238 --> 00:40:12,076
Tidak! Aku akan baik-baik saja kalau kau bisa
memberikan ku sedikit saja darah mu.
423
00:40:12,744 --> 00:40:14,746
Te-Tentu.
424
00:40:17,874 --> 00:40:18,874
Apa ini tidak apa-apa?
425
00:40:20,668 --> 00:40:21,753
Ya.
426
00:40:49,447 --> 00:40:50,865
Apa kau baik-baik saja?
427
00:40:58,498 --> 00:41:00,291
A-Aku mengerti.
428
00:41:00,541 --> 00:41:03,878
Baik kalau begitu, se-selamat malam.
429
00:41:04,963 --> 00:41:06,381
Oke.
430
00:41:17,141 --> 00:41:20,395
Aku harusnya tidak bertindak lebih jauh!
431
00:41:21,896 --> 00:41:24,565
Aku tidak boleh melibatkan
dia lebih dari ini!
432
00:41:51,467 --> 00:41:53,886
Sakura,
kau bisa membuat persediaan sop?
433
00:41:54,721 --> 00:41:55,722
Oke!
434
00:41:56,931 --> 00:41:59,017
Bagaimana dengan bayamnya?
435
00:41:59,267 --> 00:42:01,394
Ayo kita menghiasnya
dengan wijen untuk hari ini.
436
00:42:02,061 --> 00:42:03,938
Sakura, telur.
437
00:42:04,188 --> 00:42:05,188
Ini!
438
00:42:11,070 --> 00:42:13,070
- Terima Kasih untuk makanannya!
- Terima Kasih untuk makanannya!
439
00:42:18,661 --> 00:42:21,914
Sudah agak lama sejak kita
terakhir kali melakukannya.
440
00:42:22,915 --> 00:42:24,000
Ya.
441
00:42:27,795 --> 00:42:29,172
Kau tidak akan makan?
442
00:42:29,797 --> 00:42:32,175
Tidak apa-apa. Tidak usah malu-malu.
443
00:42:34,927 --> 00:42:39,432
Kami para pelayan tidak memerlukan penyerapan
nutrisi seperti yang kalian lakukan.
444
00:42:39,932 --> 00:42:41,017
Apa benar begitu?
445
00:42:41,434 --> 00:42:43,936
Saber biasa makan banyak.
446
00:42:46,689 --> 00:42:49,817
Caramu tidak cocok untuk ku.
447
00:42:50,860 --> 00:42:51,944
Baik kalau begitu,
448
00:42:52,820 --> 00:42:53,946
kalau seperti itu kondisinya...
449
00:43:04,999 --> 00:43:06,667
Untuk itu mulai sekarang...
450
00:43:07,293 --> 00:43:09,378
Aku akan membuat Sakura menang,
451
00:43:09,670 --> 00:43:11,672
dan buat dia menggunakan Cawan Suci.
452
00:43:12,548 --> 00:43:16,135
Tapi ku pikir Sakura lebih
baik tidak pergi keluar.
453
00:43:16,636 --> 00:43:19,597
Akan berbahaya jika dia sampai
melihat Zouken di dalam penjara.
454
00:43:20,890 --> 00:43:22,975
Aku rasa ide itu benar.
455
00:43:23,309 --> 00:43:28,022
Bagaimana pun juga,
bagaimana kau akan kalahkan penyihir itu?
456
00:43:30,566 --> 00:43:34,028
Ku pikir kita harus bekerja sama
dengan Tuan-Tuan yang lain.
457
00:43:34,779 --> 00:43:37,990
Siapa yang masih tersisa?
458
00:43:38,950 --> 00:43:42,495
Miliknya Tohsaka Si Archer,
Miliknya Sakura Si Rider...
459
00:43:43,371 --> 00:43:46,082
Zouken punya Assassin berkeliaran di kota.
460
00:43:46,833 --> 00:43:49,127
Selain dari itu, Miliknya Illya...
461
00:43:49,585 --> 00:43:51,045
Si Berserker.
462
00:43:55,842 --> 00:43:57,844
Apa itu akan baik-baik saja?
463
00:43:58,261 --> 00:43:59,971
Yah, mungkin.
464
00:44:00,680 --> 00:44:03,850
Jangan pergi keluar, oke?
465
00:44:11,482 --> 00:44:13,442
Apa kau menyesali ini semua?
466
00:44:15,862 --> 00:44:19,907
Aku tak mungkin menyesal
setelah sampai sejauh ini.
467
00:44:20,408 --> 00:44:25,538
Rider, kalau keadaannya jadi berbahaya,
bawa Senpai balik ke rumah.
468
00:44:26,998 --> 00:44:28,374
Tapi Sakura...
469
00:44:29,500 --> 00:44:31,836
Menurut ku orang yang kita harus
sikapi dengan hati-hati adalah...
470
00:44:32,170 --> 00:44:35,715
Si Pendeta itu, bukannya
Si Orang Tua.
471
00:44:38,134 --> 00:44:39,635
Kau benar.
472
00:44:39,886 --> 00:44:43,264
Aku juga berpikir begitu.
473
00:44:44,265 --> 00:44:47,518
Tapi tak perlu khawatir, Rider.
474
00:44:48,019 --> 00:44:52,440
Karena tak mungkin
dia bisa menang melawan ku.
475
00:44:55,818 --> 00:44:56,818
Baiklah kalau begitu...
476
00:45:41,489 --> 00:45:43,658
Senpai!
477
00:46:04,845 --> 00:46:08,975
Aku paham! Yang harus ku lakukan hanyalah
menjaga agar dia tidak keluar.
478
00:46:09,225 --> 00:46:13,729
Dengan cara itu, dia tidak akan
berada dalam bahaya lagi, iya kan?
479
00:46:17,024 --> 00:46:18,109
Huh?
480
00:46:18,359 --> 00:46:22,029
Apa yang baru saja ku pikirkan?
481
00:46:47,888 --> 00:46:50,850
Bicara tentang perjalanan yang sulit.
482
00:46:59,984 --> 00:47:01,902
Aku rasa dia ingin aku
mengikutinya, huh'?
483
00:47:12,246 --> 00:47:13,246
Huh?
484
00:47:15,750 --> 00:47:17,209
Dia sudah hilang.
485
00:47:23,674 --> 00:47:25,676
Apa yang terjadi dengan ini?
486
00:48:09,178 --> 00:48:13,516
Kau benar-benar seorang Pelayan
yang pengecut, persis seperti Tuan mu.
487
00:48:13,933 --> 00:48:17,186
Aku tak bisa rasakan adanya niat
untuk melawan kita.
488
00:48:18,687 --> 00:48:21,607
Apa kau sebegitu menghargainya
terhadap nyawa mu?
489
00:48:23,025 --> 00:48:25,528
Tentu saja.
490
00:48:27,321 --> 00:48:30,074
Keinginan ku adalah untuk hidup abadi.
491
00:48:30,658 --> 00:48:33,035
Lihatlah tubuh ini!
492
00:48:33,452 --> 00:48:36,704
Setiap kali dia semakin menua,
memancarkan aroma busuk,
493
00:48:36,705 --> 00:48:39,917
menghilangkan pengetahuan yang
telah ku simpan dalam diri ku.
494
00:48:40,584 --> 00:48:46,215
Apa kau paham bagaimana rasanya menua
sementara kau masih hidup?
495
00:48:47,550 --> 00:48:51,053
Tak ada manusia yang tak takut dengan kematian.
496
00:48:54,390 --> 00:48:58,602
Kalau itu akan memberi kan
aku apa yang aku inginkan,
497
00:49:00,396 --> 00:49:05,734
Aku akan berlari mengelilingi dunia
membunuh manusia satu demi satu.
498
00:49:12,366 --> 00:49:13,784
Aku merasa jijik.
499
00:49:14,743 --> 00:49:19,248
Kau telah kehilangan makna dari
begitu banyak hal, Makiri?
500
00:49:20,249 --> 00:49:23,502
Ingatlah lagi apa yang
benar-benar kita inginkan.
501
00:49:23,627 --> 00:49:27,756
Ingatlah darimana datangnya keinginan kita
untuk menerima mukjizat.
502
00:49:28,799 --> 00:49:32,927
Dan kenapa kita telah berjuang untuk mencapai
titik dimana kita bukan manusia...
503
00:49:32,928 --> 00:49:36,515
semantara kita pertahankan tubuh manusia kita.
504
00:49:41,604 --> 00:49:44,648
Menghentikan sebutan
dari sekedar menjadi boneka.
505
00:49:44,982 --> 00:49:48,611
Tentu saja mereka telah
mem pra-program diri mu, huh?
506
00:49:49,778 --> 00:49:52,031
Waktu untuk main-main sudah selesai.
507
00:49:53,449 --> 00:49:58,579
Aku, Zouken Matou, akan mengambil
Cawan Sucinya keluarga Einzbern.
508
00:50:29,443 --> 00:50:31,237
Tidak, jangan, Berserker!
509
00:50:56,136 --> 00:50:58,597
Tohsaka! Kenapa?
510
00:50:59,098 --> 00:51:02,935
Aku tidak menyangka kau akan
muncul dengan pemikiran yang sama, Emiya.
511
00:51:30,379 --> 00:51:31,839
Kau pasti bercanda!
512
00:51:50,816 --> 00:51:52,483
Menyingkir dari sana!
513
00:51:52,484 --> 00:51:55,487
Kalau mahluk itu berhasil menangkap mu,
kau tidak akan bisa kembali!
514
00:52:08,542 --> 00:52:10,669
Kita sekarang sudah impas.
515
00:52:11,211 --> 00:52:12,838
Akan aku tinggalkan kau untuk membereskan sisanya.
516
00:52:13,088 --> 00:52:17,676
Jangan biarkan si gadis Einzbern
lolos setelah semua perjuangan ini.
517
00:52:28,687 --> 00:52:29,855
Berserker!
518
00:52:38,989 --> 00:52:39,990
Illya!
519
00:52:55,255 --> 00:52:57,925
Ya ampun, Archer...
520
00:53:01,762 --> 00:53:03,055
Berserker...
521
00:53:15,609 --> 00:53:18,737
Aku akan menjadi lawan mu.
522
00:53:25,577 --> 00:53:26,787
Archer!
523
00:53:28,789 --> 00:53:30,124
Aku mengandalkan mu.
524
00:54:00,446 --> 00:54:01,488
Inilah akhirnya.
525
00:54:09,913 --> 00:54:12,040
Sebuah semangat pahlawan yang murni ...
526
00:54:12,458 --> 00:54:15,085
tidak bisa melawan lapisan pembatas
terkutuk dari makhluk itu.
527
00:54:15,586 --> 00:54:20,299
Saat ini, kau tidak jauh berbeda dari
para hantu yang menghuni hutan ini.
528
00:54:41,153 --> 00:54:42,446
Berserker!
529
00:54:50,954 --> 00:54:52,498
Ini kelihatannya tidak bagus.
530
00:54:54,041 --> 00:54:55,501
Berserker...
531
00:54:56,043 --> 00:54:57,294
Berserker...
532
00:54:58,128 --> 00:55:01,840
Berserker!
533
00:58:49,578 --> 00:58:52,373
Tidak... Tidak!
534
00:59:30,870 --> 00:59:32,913
Tugasku sudah beres.
535
00:59:33,289 --> 00:59:35,458
Akan ku tinggalkan kau untuk membereskan sisanya.
536
00:59:35,958 --> 00:59:39,462
Sangat murah hati sekali kau. Aku bisa
dapatkan ulang hasil yang telah aku hilangkan.
537
00:59:44,133 --> 00:59:45,968
Saber!
538
01:00:05,696 --> 01:00:06,696
Illya!
539
01:00:21,587 --> 01:00:22,755
Sudah cukup sampai disitu.
540
01:00:23,297 --> 01:00:25,591
Kau tidak berguna.
541
01:00:33,432 --> 01:00:36,519
Kau tak bisa membunuh seorang bocah yang lemah
kecuali dengan menyerang secara diam-diam, benar kan ?
542
01:00:36,727 --> 01:00:38,229
Menyedihkan.
543
01:00:40,815 --> 01:00:43,901
Bagaimana kau bisa datang kemari?
544
01:00:44,401 --> 01:00:45,653
Siapa menyangka?
545
01:00:45,903 --> 01:00:47,196
Archer!
546
01:00:48,697 --> 01:00:49,697
Cepat!
547
01:00:50,574 --> 01:00:52,785
Kalau makhluk itu berhasil
mengejar, semuanya berakhir!
548
01:01:02,002 --> 01:01:04,964
Bicaranya nanti saja. Larilah, anak-anak nakal!
549
01:01:05,506 --> 01:01:07,466
Sekarang karena kau telah
menggenggam tangan Illya,
550
01:01:07,716 --> 01:01:09,635
lindungi dia sampai titik darah terakhir!
551
01:01:17,768 --> 01:01:18,768
Ayo kita lakukan!
552
01:01:40,249 --> 01:01:41,417
Bagaimana?
553
01:01:42,501 --> 01:01:44,169
Bagaimana kau bisa bergerak?
554
01:01:46,046 --> 01:01:47,673
Itu sudah jelas.
555
01:01:48,215 --> 01:01:52,261
Aku bukanlah seorang ruh pahlawan
yang layak seperti yang lain.
556
01:01:52,678 --> 01:01:56,765
Karena aku tidaklah resmi, sedikit pengotoran
tidak akan mempengaruhi ku.
557
01:01:57,016 --> 01:02:01,270
Yang mana artinya aku juga
seorang ruh pahlawan yang terdistorsi!
558
01:02:23,125 --> 01:02:24,877
Kerja bagus, Archer!
559
01:02:25,669 --> 01:02:27,880
Kau bisa kembali ke
bentuk ruh sekarang.
560
01:02:28,422 --> 01:02:29,702
Kita harus cepat dan keluar.
561
01:02:30,799 --> 01:02:31,799
Tohsak...
562
01:02:39,850 --> 01:02:40,850
Tidak...
563
01:02:44,021 --> 01:02:45,522
Archer!
564
01:02:49,068 --> 01:02:50,152
Tohsaka!
565
01:02:52,863 --> 01:02:56,033
Cepatlah dan pergi dari
sini, dasar bodoh!
566
01:03:07,461 --> 01:03:09,338
Energi magis sedang berkumpul!
567
01:03:09,838 --> 01:03:11,090
Kalau ini berlanjut terus...
568
01:03:14,426 --> 01:03:16,011
Lari, Tohsaka!
569
01:03:24,561 --> 01:03:29,274
Aku adalah tulang dari pedang ku.
570
01:03:29,608 --> 01:03:32,027
Baja adalah tubuh ku.
571
01:03:33,529 --> 01:03:38,033
Aku telah membuat lebih dari
ribuan pedang.
572
01:03:44,456 --> 01:03:47,376
Rho Aias!
573
01:04:28,584 --> 01:04:29,960
Shirou...
574
01:04:33,464 --> 01:04:34,840
Kenapa?
575
01:04:35,591 --> 01:04:37,092
Shirou!
576
01:04:39,845 --> 01:04:41,138
Shirou!
577
01:04:41,722 --> 01:04:43,140
Shirou!
578
01:04:49,897 --> 01:04:51,482
Ku rasa inilah waktunya untuk ku.
579
01:04:54,902 --> 01:04:58,238
Berhati-hatilah, Tohsaka.
580
01:05:17,174 --> 01:05:18,717
Apa kau sudah gila?
581
01:05:23,972 --> 01:05:26,683
Kalau kau melakukan hal seperti
itu, kau akan...
582
01:05:28,185 --> 01:05:30,312
Aku bahkan tak mau memikirkannya.
583
01:05:30,604 --> 01:05:33,816
Kalau aku diam saja,
dua orang akan mati.
584
01:05:34,191 --> 01:05:37,694
Tapi dengan cara ini, setidaknya satu orang
dipastikan akan bisa selamat.
585
01:05:50,916 --> 01:05:53,252
Aku pulang, Sakura.
586
01:05:54,503 --> 01:05:55,963
Oh, betul.
587
01:05:56,213 --> 01:05:58,757
Tentunya kau terkejut
melihat aku seperti ini.
588
01:05:59,007 --> 01:06:01,677
Yah, Aku terluka ringan.
589
01:06:02,511 --> 01:06:04,847
Ini terlihat parah karena
ini diperban sangat banyak,
590
01:06:04,972 --> 01:06:08,142
tapi sebenarnya ini bukanlah
sebuah masalah besar.
591
01:06:12,855 --> 01:06:14,857
Aku melihat Tohsaka saat aku keluar.
592
01:06:15,357 --> 01:06:18,360
Dia membantu ku,
dan kita memiliki sebuah penghenti-api saat ini.
593
01:06:19,486 --> 01:06:21,864
Dan ini Illya.
594
01:06:22,364 --> 01:06:25,117
Maaf begitu mendadak, tapi...
595
01:06:26,243 --> 01:06:27,327
Sakura?
596
01:06:32,332 --> 01:06:34,001
Apa kau bisa gerakkan tangan mu?
597
01:06:35,085 --> 01:06:36,085
Tidak.
598
01:06:36,253 --> 01:06:37,546
Sudah ku duga.
599
01:06:37,880 --> 01:06:42,551
Mentransplantasikan sebuah bagian tubuh dari seorang
Pelayan kepada manusia belum pernah ku dengar.
600
01:06:43,927 --> 01:06:44,928
Dengar.
601
01:06:45,179 --> 01:06:49,725
Kalau kau gunakan lengan itu meski sekali, Sirkuit
Magisnya Archer akan teraktifkan.
602
01:06:50,058 --> 01:06:54,062
Dan tubuh mu takkan bisa tahan untuk
menerima kekuatan dari mereka,
603
01:06:54,313 --> 01:06:56,190
dan kau akan roboh
dari dalam.
604
01:06:57,941 --> 01:07:00,235
Kalau begitu, kain ini adalah...
605
01:07:00,652 --> 01:07:01,945
Ini sebuah segel.
606
01:07:05,449 --> 01:07:07,743
Tohsaka, terima kasih.
607
01:07:08,827 --> 01:07:11,455
Ke-Kenapa ini begitu mendadak?
608
01:07:12,331 --> 01:07:15,834
Aku akan bekerjasama dengan mu
sampai kita kalahkan Zouken.
609
01:07:16,126 --> 01:07:20,589
Dan selain itu, akan lebih mudah
bagi ku untuk tetap dengannya.
610
01:07:22,049 --> 01:07:25,761
Kau khawatir tentang Sakura.
611
01:07:26,345 --> 01:07:28,222
Aku katakan pada mu, itu...
612
01:07:29,389 --> 01:07:32,601
Lagipula, kalau aku sendiri tidak
menjadi seorang Tuan,
613
01:07:32,851 --> 01:07:35,646
Aku tidak akan pernah berkesempatan
mengenal mu seperti ini.
614
01:07:38,106 --> 01:07:40,400
Itu agak sedikit berbeda
dari yang kau bayangkan.
615
01:07:42,027 --> 01:07:43,904
Aku tidak tahu dengan mu,
616
01:07:44,238 --> 01:07:47,908
tapi aku sudah tahu tentang mu
lumayan lama sekarang ini.
617
01:07:50,535 --> 01:07:52,663
Aku rasa itu mulai kira-kira
empat tahun yang lalu.
618
01:07:52,913 --> 01:07:57,793
Kau melakukan lompat tinggi lagi dan
lagi sampai matahari terbenam, benar kan?
619
01:07:58,460 --> 01:08:00,754
Aku kebetulan ada disana.
620
01:08:02,923 --> 01:08:04,507
Ada seorang yang bodoh
yang terus saja melompat
621
01:08:04,508 --> 01:08:06,301
meskipun sudah jelas dia
tidak bisa melakukannya.
622
01:08:06,677 --> 01:08:09,137
Dan aku terus menyaksikan
dia seperti orang bodoh.
623
01:08:10,180 --> 01:08:15,644
Aku biasanya mundur dari banyak hal kalau
aku merasa itu mustahil untuk dilakukan.
624
01:08:15,936 --> 01:08:17,980
Aku sakit pilek terus-terusan.
625
01:08:18,939 --> 01:08:21,566
Tapi kau tahu,
Bagaimanapun aku seorang penyihir.
626
01:08:21,900 --> 01:08:26,488
Jadi, Aku akan berkompromi, seperti, "Oh,baiklah,
hidup ku akan baik-baik saja seperti sekarang."
627
01:08:26,863 --> 01:08:30,242
Tapi itu saat aku melihat seseorang
yang menjadi lawan ku yang berseberangan.
628
01:08:30,784 --> 01:08:32,869
Aku benar-benar terkejut, kau tahu?
629
01:08:50,595 --> 01:08:52,222
Jangan ambil itu dari ku.
630
01:08:55,517 --> 01:08:59,688
Jangan kau bawa pergi memori itu
dari ku dengan hal-hal yang lainnya!
631
01:09:13,577 --> 01:09:14,703
Ow.
632
01:09:25,881 --> 01:09:27,716
Bagaimana seandainya ku lepas kain ini?
633
01:09:28,300 --> 01:09:30,552
Tangan ku mungkin akan kembali
normal, huh?
634
01:09:52,449 --> 01:09:53,950
Tidak...
635
01:09:54,951 --> 01:09:56,495
Ini...
636
01:09:58,955 --> 01:10:00,374
Tidak bagus.
637
01:10:09,466 --> 01:10:10,842
Shirou...
638
01:10:13,595 --> 01:10:16,848
Ada sesuatu yang ingin aku
tanyakan pada mu.
639
01:10:18,266 --> 01:10:23,313
Kebahagiaan Sakura adalah dengan adanya diri mu
yang tetap hidup dan ada disisinya.
640
01:10:23,563 --> 01:10:27,109
Dia tidak mengharapkan yang lain.
641
01:10:27,567 --> 01:10:31,071
Aku mengharapkan untuk keselamatannya.
642
01:10:31,947 --> 01:10:35,117
Aku agak menyukainya.
643
01:10:40,163 --> 01:10:44,167
Shirou, apa kau mau mendampingi Sakura?
644
01:10:45,877 --> 01:10:50,006
Bersediakah kau, tak perduli apapun
yang akan terjadi?
645
01:10:54,261 --> 01:10:55,637
Senpai...
646
01:10:59,307 --> 01:11:00,559
Sakura?
647
01:11:05,147 --> 01:11:08,150
Oh, kau memiliki energi magis
yang rendah, huh?
648
01:11:08,400 --> 01:11:10,485
Kau bisa melangkah masuk
dan menunggu aku.
649
01:11:11,445 --> 01:11:15,282
Coba kita lihat.
Dimana aku menaruh pisau pengiris itu?
650
01:11:44,394 --> 01:11:46,771
S-Sakura?
651
01:11:49,107 --> 01:11:55,322
Senpai,
kenapa kau melindungi ku?
652
01:11:57,616 --> 01:11:59,034
Itu karena...
653
01:12:01,369 --> 01:12:04,873
Aku lah orang yang
menginginkan kau ada disisi ku.
654
01:12:06,208 --> 01:12:08,627
Aku membutuhkan mu,
655
01:12:09,628 --> 01:12:13,548
dan aku rasa kita tidak sanggup
untuk saling berjauhan satu sama lain.
656
01:12:15,133 --> 01:12:18,637
Apa maksud mu kau menyukai ku sebagai
keluarga mu?
657
01:12:19,054 --> 01:12:20,472
atau...
658
01:12:21,223 --> 01:12:24,726
sebagai seorang wanita?
659
01:12:30,232 --> 01:12:34,569
Yah. Aku mencintai mu, Sakura.
660
01:12:39,533 --> 01:12:40,700
Kalau begitu,
661
01:12:41,159 --> 01:12:42,577
Ku mohon bercintalah dengan ku.
662
01:12:50,335 --> 01:12:55,590
Senpai, apa aku seorang yang kotor?
663
01:12:56,841 --> 01:12:59,844
Ini sangat aneh.
664
01:13:00,971 --> 01:13:06,851
Aku berakhir seperti ini hanya
dengan datang ke kamar mu.
665
01:13:07,602 --> 01:13:12,107
Aku coba memuaskannya sendiri,
tapi rasa itu tak juga hilang.
666
01:13:12,482 --> 01:13:16,111
Aku tidak bisa memikirkan apapun
selain diri mu, Senpai!
667
01:13:17,487 --> 01:13:20,865
Aku benar-benar orang yang penuh noda...
668
01:13:24,661 --> 01:13:25,829
Tidak.
669
01:13:26,371 --> 01:13:28,373
Kau sama sekali tidak bernoda.
670
01:13:29,916 --> 01:13:31,793
Kau itu cantik, Sakura.
671
01:13:33,920 --> 01:13:35,380
Senpai...
672
01:14:04,743 --> 01:14:05,910
Aku...
673
01:14:06,494 --> 01:14:07,912
tak bisa menahannya.
674
01:14:08,455 --> 01:14:09,914
Ketika kakak...
675
01:14:10,415 --> 01:14:13,126
membawa kau keluar waktu itu,
676
01:14:13,460 --> 01:14:16,671
Aku benar-benar menjadi
ketakutan hanya karena itu!
677
01:14:33,021 --> 01:14:36,399
Maaf aku tidak memperhatikannya.
678
01:14:42,030 --> 01:14:44,532
Senpai...
679
01:14:58,505 --> 01:14:59,923
Sakura...
680
01:15:06,346 --> 01:15:09,683
Aku mencintai mu, Senpai.
681
01:15:18,733 --> 01:15:20,568
Waktunya untuk pemberkatan.
682
01:15:21,653 --> 01:15:23,655
Pemberkatan?
683
01:15:25,990 --> 01:15:27,742
Untuk apa?
684
01:15:28,284 --> 01:15:31,829
Untuk Cawan Suci lainnya yang
akan segera terlahir.
685
01:15:31,830 --> 01:15:35,291
Dan itu sudah menampung semua
kejahatan di dunia ini
686
01:15:35,542 --> 01:15:42,340
yang terlahir dari orang-orang,
yang tak pernah menginginkan mereka.
687
01:15:42,924 --> 01:15:45,093
Pertemuan antara
kebaikan dan kejahatan.
688
01:15:45,343 --> 01:15:47,303
kalau itu melahirkan
sesuatu yang bisa menjawab
689
01:15:47,429 --> 01:15:50,765
bukannya menjawab
pertanyaan itu sendiri,
690
01:15:50,890 --> 01:15:52,350
menurut mu apa yang akan terjadi?
691
01:15:56,229 --> 01:15:58,356
Jawabannya sudah dekat.
692
01:15:58,773 --> 01:16:03,069
Dan bagaimana jika pertanyaan ini
merupakan hujatan melawan Tuhan?
693
01:16:03,778 --> 01:16:07,490
Kalau begitu, di depan Tuhan,
Aku akan memberikan diri ku secara utuh,
694
01:16:08,533 --> 01:16:11,578
dan aku akan bertanya
meski Tuan ku sampai meninggal.
695
01:16:18,376 --> 01:16:22,589
Karena kau sudah ijinkan aku tinggal disini, aku
akan setidaknya membuat sarapan untuk semua.
696
01:16:31,264 --> 01:16:35,101
Aku akan membantu Tohsaka-senpai.
697
01:16:35,351 --> 01:16:37,020
Oh, Sakura...
698
01:16:38,772 --> 01:16:39,898
Ya?
699
01:16:40,273 --> 01:16:42,650
Kau tahu, untuk Tohsaka...
700
01:16:43,359 --> 01:16:46,404
Sekarang, yang harus dilakukan...
701
01:16:50,241 --> 01:16:53,953
Kak,
Aku akan mencuci sayuran disebelah sini.
702
01:16:54,245 --> 01:16:56,664
Ya, silahkan...
703
01:17:04,297 --> 01:17:06,841
Tidakkah aneh setelah semua ini,
704
01:17:07,342 --> 01:17:08,676
Kak?
705
01:17:10,303 --> 01:17:14,307
Ti-Ti-Ti-Tidak ada yang aneh
soal itu!
706
01:17:23,942 --> 01:17:27,362
Illya, urusan yang itu...
bisa kita melakukannya di kamar ku?
707
01:17:28,613 --> 01:17:30,573
Apa "urusan yang itu"?
708
01:17:30,824 --> 01:17:35,703
Aku pikir kita butuh satu atau dua
senjata rahasia dibalik pakaian kita.
709
01:17:36,204 --> 01:17:40,708
Tangannya Archer berisi pengetahuan
tentang keluarga Einzberns, kau tahu?
710
01:17:41,459 --> 01:17:46,381
Aku menyarankan pada Tohsaka bahwa mungkin itu
bisa dimanfaatkan untuk sesuatu.
711
01:17:46,840 --> 01:17:51,302
Aku tidak tertarik pada apa yang
ditinggalkan Kischur Zelretch,
712
01:17:53,263 --> 01:17:58,351
tapi sebuah kotak harta karun yang
dia tinggalkan kemungkinan indah.
713
01:18:01,020 --> 01:18:02,981
Kischur Zel...?
714
01:18:04,524 --> 01:18:05,984
Senpai...
715
01:18:07,777 --> 01:18:09,279
Um...
716
01:18:09,654 --> 01:18:12,073
Terima Kasih banyak.
717
01:18:14,909 --> 01:18:17,871
Aku selalu hanya
melihat dia dari jauh.
718
01:18:18,121 --> 01:18:23,251
Aku tak pernah menyangka bahwa akan datang hari
dimana aku akan bisa memanggil dia "Kakak."
719
01:18:24,544 --> 01:18:29,507
Kau tak ada interaksi dengan Tohsaka setelah
kau diadopsi ke keluarga Matou?
720
01:18:29,757 --> 01:18:30,925
Tidak.
721
01:18:31,217 --> 01:18:37,557
Kami berdua hanya tahu kalau
faktanya kami berdua bersaudara.
722
01:18:37,807 --> 01:18:41,436
Kami berdua mencoba sebisa mungkin tidak
berinteraksi satu sama lain.
723
01:18:43,605 --> 01:18:47,358
Lagipula, kalau dia sampai tahu
jenis sihir apa yang aku gunakan,
724
01:18:47,609 --> 01:18:49,360
Aku yakin dia akan membenci ku.
725
01:18:50,486 --> 01:18:53,990
Membenci mu? Kenapa dia harus membenci mu?
726
01:18:57,243 --> 01:19:03,416
Masing-masing tehnik sihir keluarga Matou
adalah untuk dirampas dari yang lain agar bisa memulai.
727
01:19:04,000 --> 01:19:08,463
Yang kita lakukan hanyalah merampas, dan tak ada kemampuan
untuk diajarkan untuk diberikan kepada yang lain.
728
01:19:10,256 --> 01:19:14,302
Sakura, apa kau tidak suka dengan
sihir keluarga Matou?
729
01:19:15,303 --> 01:19:19,015
Pengajaran mereka
benar-benar keras,
730
01:19:19,390 --> 01:19:23,353
tapi itu tidak ada apa-apanya
dibandingkan kau, Senpai.
731
01:19:24,312 --> 01:19:30,360
Aku pernah melihat mu berlatih
begitu keras di malam hari.
732
01:19:31,778 --> 01:19:36,240
Aku sering kali merasa
kalau aku harus menghentikan mu.
733
01:19:37,909 --> 01:19:41,663
Latihan mu adalah salah satu
yang berbahaya.
734
01:19:42,080 --> 01:19:43,080
Itu ...
735
01:19:43,539 --> 01:19:47,502
seperti layaknya kau menusuk
menembus tenggorokan mu sendiri.
736
01:19:48,711 --> 01:19:51,923
Meskipun tak seorang pun
memaksa mu melakukannya,
737
01:19:52,215 --> 01:19:56,219
kau dengan keras kepala tetap melakukannya
untuk waktu terlama bagi diri mu sendiri.
738
01:19:57,220 --> 01:20:02,558
Aku yakin bahwa diantara kita,
kaulah yang terkuat.
739
01:20:03,893 --> 01:20:05,812
Bukan karena adanya tambahan
kekuatan sihir,
740
01:20:06,270 --> 01:20:09,607
tapi karena secara alami
hati mu begitu murni.
741
01:20:19,951 --> 01:20:23,413
Aku tahu itu sejak hari
pertama kita bertemu...
742
01:20:24,414 --> 01:20:30,253
kalau kau tidak akan
pernah mengkhianati siapapun.
743
01:20:37,301 --> 01:20:41,431
Kau merebut dia dari ku, Emiya!
744
01:21:04,912 --> 01:21:07,415
Kenapa tidak ada...
745
01:21:08,082 --> 01:21:10,168
apun yang terjadi?
746
01:21:24,891 --> 01:21:29,604
BEBERAPA MAYAT DITEMUKAN DI
TAMAN PUSAT KOTA BARU
747
01:21:29,771 --> 01:21:32,356
di Taman Pusat di Wilayah
Kota Baru dari Fuyuki.
748
01:21:32,607 --> 01:21:33,899
Ada empat orang korban,
749
01:21:33,900 --> 01:21:35,484
Rumput-rumput berubah jadi hitam!
750
01:21:35,485 --> 01:21:36,151
Dan mereka saat ini sedang menyelidiki
penyebab kematiannya...
751
01:21:36,152 --> 01:21:41,282
Ini berarti kalau Zouken
menyuruh makhluk bayangan melakukan ini?
752
01:21:41,532 --> 01:21:42,950
Aku tidak tahu soal itu.
753
01:21:43,201 --> 01:21:45,953
Aku rasa dia tidak akan meninggalkan
bukti seperti ini.
754
01:21:48,831 --> 01:21:50,416
Berikutnya prakiraan cuaca esok hari.
755
01:21:50,666 --> 01:21:52,667
Nona Sato dari Pusat
Prakiraan Cuaca?
756
01:21:52,668 --> 01:21:53,795
Ya. Inilah cuacanya.
757
01:21:55,004 --> 01:21:56,130
Huh?
758
01:21:56,714 --> 01:21:58,633
Aku tidak merasakan apapun.
759
01:22:05,765 --> 01:22:07,391
Begitu hangat...
760
01:22:09,060 --> 01:22:12,438
Tidak apa-apa.
Aku masih bisa merasakan ini.
761
01:22:14,774 --> 01:22:19,112
Aku berharap momen seperti ini
bertahan selamanya.
762
01:22:59,110 --> 01:23:01,320
Berjalan bersama, lompat-lompatan.
763
01:23:02,029 --> 01:23:04,615
Dengan pikiran kosong bergoyang dan mondar-mandir.
764
01:23:04,866 --> 01:23:08,619
Mengosongkan semua inti
dari objek-objek.
765
01:23:09,162 --> 01:23:12,456
Bergetar,
goyang-goyang dan go-go.
766
01:23:12,832 --> 01:23:15,960
Nyanyikan, tee-bee dan 30-30.
767
01:23:16,586 --> 01:23:20,131
Bagian tubuh yang kering,
seperti balon-balon kertas,
768
01:23:20,464 --> 01:23:23,551
berguling-giling
di tanah, saling berjatuhan.
769
01:23:24,177 --> 01:23:28,556
Huff-puff, mengambang dan terbang
ketika kau menjadi dewasa.
770
01:23:29,056 --> 01:23:30,558
Go-go.
771
01:23:31,434 --> 01:23:33,019
Go-go.
772
01:23:34,020 --> 01:23:35,646
Go-go.
773
01:24:03,132 --> 01:24:05,760
Seseorang datang
berkunjung, mencicit-mencicit.
774
01:24:06,886 --> 01:24:09,388
Sebuah tawa,
kotek-kotek-kotek-kotek.
775
01:24:09,889 --> 01:24:13,226
Aku sama sekali tidak ingat
mempesona mu!
776
01:24:31,452 --> 01:24:34,080
Karena mereka bergema begitu
nyaring, garuk -garuk...
777
01:24:42,296 --> 01:24:45,049
perut mulai
ribut berbunyi.
778
01:24:52,890 --> 01:24:54,642
Kau bekerja keras, iya khan?
779
01:24:55,434 --> 01:24:58,604
Itu sebabnya aku menyuruh mu untuk
mati sebelum terlambat.
780
01:25:12,952 --> 01:25:14,078
Kerlap-kerlip...
781
01:25:14,287 --> 01:25:15,454
Begitu indah...
782
01:25:27,508 --> 01:25:29,385
Masa pemberian rahmat telah usai.
783
01:25:30,011 --> 01:25:32,430
Inilah belas kasihan ku untuk mu.
784
01:25:53,868 --> 01:25:57,580
Apa? Kau masih bernapas?
785
01:25:58,080 --> 01:25:59,706
Aku tidak mengharapkan tubuh mu,
786
01:25:59,707 --> 01:26:01,959
bukan hanya si bayangan itu,
yang ada di fase transformasi.
787
01:26:31,697 --> 01:26:34,116
Untuk mengira kau akan mencoba
untuk membuat ku berlutut!
788
01:27:07,817 --> 01:27:09,402
Terkutuk kau!
789
01:27:29,255 --> 01:27:33,175
Pastinya kau belum
sampai sejauh itu!
790
01:28:04,748 --> 01:28:06,333
Apa kau lihat itu?
791
01:28:07,751 --> 01:28:08,751
Huh?
792
01:28:32,318 --> 01:28:33,527
Shirou!
793
01:28:35,571 --> 01:28:37,323
Cepatlah ke ruang
tengah sekarang!
794
01:28:43,204 --> 01:28:45,246
Kira-kira 22-'30 malam ini,
795
01:28:45,247 --> 01:28:48,541
DI DEPAN STASIUN KOTA BARU
terjadi pemadaman listrik yang menyebar luas
di dekat Stasiun Kota Baru.
796
01:28:48,542 --> 01:28:49,209
DI DEPAN STASIUN KOTA BARU
797
01:28:49,210 --> 01:28:52,921
Telah terjadi juga beberapa laporan
yang tidak bisa dipahami oleh polisi...
798
01:28:52,922 --> 01:28:54,715
tentang para tetangga yang menghilang,
799
01:28:54,965 --> 01:28:58,427
orang-orang pergi menghilang atau
orang-orang tiba-tiba lenyap.
800
01:29:05,768 --> 01:29:06,768
Sakura!
801
01:29:08,103 --> 01:29:10,856
Bertahanlah! Aku akan ambilkan obat!
802
01:29:11,607 --> 01:29:12,607
Saku...
803
01:29:17,696 --> 01:29:18,906
Jangan perhatikan.
804
01:29:20,783 --> 01:29:21,783
Berhenti!
805
01:29:30,292 --> 01:29:33,212
Jangan berpikir kalau
itu mirip dia!
806
01:29:35,756 --> 01:29:38,259
Lebih dari 60 korban jiwa
telah dikonfirmasi.
807
01:29:38,425 --> 01:29:45,933
Para penghuni dari kira-kira 40
bangunan tak terhitung.
808
01:29:48,686 --> 01:29:49,979
Bagimana keadaan Sakura?
809
01:29:51,730 --> 01:29:53,107
Dia masih hidup.
810
01:29:56,777 --> 01:29:57,987
Bagaimanapun juga...
811
01:29:58,654 --> 01:30:00,781
Ada apa?
812
01:30:01,615 --> 01:30:05,953
Tubuh Sakura baru saja terkoneksi
untuk terlihat baik-baik saja diluar.
813
01:30:06,203 --> 01:30:08,622
otot-otot di lengannya dan
kakinya seluruhnya sobek.
814
01:30:09,373 --> 01:30:12,835
Aku yakin kalau dia sudah meninggal
pada suatu titik tertentu.
815
01:30:14,545 --> 01:30:17,298
Aku tak tahu apa yang buat dia bertahan.
816
01:30:17,423 --> 01:30:21,552
Tapi rasa sakit mungkin telah menghancurkan bukan
saja tubuhnya, tapi juga otaknya.
817
01:30:23,137 --> 01:30:27,349
Kita harus mengalahkan Zouken dan
makhluk bayangan itu secepat mungkin.
818
01:30:28,642 --> 01:30:31,103
Mari kita kerahkan semua kekuatan
kita untuk lakukan itu.
819
01:30:37,109 --> 01:30:39,111
Tapi Shirou...
820
01:30:40,404 --> 01:30:45,659
Bagimana kalau Zouken dan bayangan hitam
itu dua hal yang sama sekali berbeda?
821
01:30:46,160 --> 01:30:47,745
Apa yang akan kau lakukan kalau begitu?
822
01:31:01,842 --> 01:31:02,968
Selamat Pagi.
823
01:31:03,385 --> 01:31:06,472
Apa kau masih bisa merasakan
bagian kiri dari diri mu, Sakura?
824
01:31:08,098 --> 01:31:10,976
Entah dimana kau mengambil
sebuah jiwa seperti itu?
825
01:31:11,518 --> 01:31:14,229
Assassin dan Rider
masih berkeliaran,
826
01:31:14,772 --> 01:31:17,608
tapi kau sudah merasa cukup puas?
Ini benar-benar kejutan.
827
01:31:22,279 --> 01:31:26,659
Sakura, apa kau tahu
apa yang akan terjadi pada mu?
828
01:31:28,202 --> 01:31:29,787
Aku tidak tahu.
829
01:31:30,245 --> 01:31:32,623
Apa yang akan terjadi pada ku?
830
01:31:33,374 --> 01:31:34,500
Kau akan mati.
831
01:31:34,875 --> 01:31:36,794
Kau tak bisa diselamatkan
bagaimanapun caranya.
832
01:31:47,096 --> 01:31:48,639
Aku pulang!
833
01:31:48,889 --> 01:31:51,100
Aku berhasil mengembalikannya
meskipun sedikit!
834
01:31:51,350 --> 01:31:55,396
Tunggu, Shirou, kau tidak dirumah?
835
01:31:57,314 --> 01:31:58,482
Siapa itu?
836
01:32:01,026 --> 01:32:02,319
Ya ampun!
837
01:32:02,820 --> 01:32:05,572
Kemana perginya Shirou?
838
01:32:05,823 --> 01:32:08,409
Saat Sakura benar-benar sakit!
839
01:32:12,788 --> 01:32:15,082
Oh, kau tidak boleh! Jangan bangun.
840
01:32:15,207 --> 01:32:17,084
Senpai bilang...
841
01:32:17,584 --> 01:32:21,088
dia bilang dia akan melindungi ku.
842
01:32:23,090 --> 01:32:24,425
Bagaimanapun...
843
01:32:25,676 --> 01:32:27,177
Aku minta maaf,
844
01:32:28,220 --> 01:32:32,933
karena aku,
impiannya akan hancur!
845
01:32:35,436 --> 01:32:36,729
Kenapa bisa begitu?
846
01:32:38,147 --> 01:32:39,690
Karena“.
847
01:32:40,816 --> 01:32:43,986
Aku orang yang jahat.
848
01:32:45,195 --> 01:32:50,117
Shirou bisa memarahi mu dengan baik dan
memberitahu mu kau tak boleh lakukan hal buruk.
849
01:32:51,243 --> 01:32:55,998
Sakura, kau ingin memperbaiki semua hal
buruk tentang dirimu, juga, iya kan?
850
01:32:56,790 --> 01:32:58,208
Ya.
851
01:32:59,168 --> 01:33:01,128
Kalau begitu jangan khawatir.
852
01:33:02,171 --> 01:33:05,758
Lagipula, Impian Shirou adalah untuk menjadi
seorang pahlawan pembela keadilan, ya kan?
853
01:33:06,258 --> 01:33:09,303
Tentu saja ada seseorang
yang dia ingin selamatkan !
854
01:33:10,262 --> 01:33:14,266
Tapi itu berarti dia akan
melindungi semua orang sama rata.
855
01:33:14,516 --> 01:33:17,478
Kalau Shirou berniat untuk
menjadi seperti Kiritsugu,
856
01:33:18,061 --> 01:33:21,523
Benar-benar tidak apa-apa
baginya memiliki seseorang yang istimewa.
857
01:33:25,277 --> 01:33:29,448
Kiritsugu memainkan
favorit, juga, kau tahu!
858
01:33:31,450 --> 01:33:34,036
Bahkan setelah dia mulai
tinggal di kota ini,
859
01:33:34,369 --> 01:33:39,500
Kiritsugu pergi ke negeri seberang
lagi dan lagi.
860
01:33:40,584 --> 01:33:44,296
Terus menerus sampai dia tak bisa
menggerakkan tubuhnya lagi.
861
01:33:48,050 --> 01:33:52,429
Aku yakin disana ada seseorang yang
dia benar-benar ingin temui.
862
01:33:56,558 --> 01:34:01,146
Adalah hal yang sangat menyakitkan tidak bisa
menemui seseorang yang sangat kau sayangi.
863
01:34:02,022 --> 01:34:04,191
Bahkan bagi seorang pahlawan pembela keadilan.
864
01:34:08,278 --> 01:34:09,863
Itulah sebabnya...
865
01:34:10,781 --> 01:34:15,494
Sakura,
tetaplah berada di sisi Shirou.
866
01:34:33,470 --> 01:34:35,055
Apa kau akan berkhianat?
867
01:34:42,187 --> 01:34:45,899
Apakah kau akan mengkhianati
siapa diri mu yang dulu?
868
01:34:53,115 --> 01:34:54,241
Hei..
869
01:34:58,745 --> 01:34:59,913
Hentikan!
870
01:35:01,248 --> 01:35:03,417
Kalau jawaban mu adalah "ya" ..
871
01:35:05,210 --> 01:35:06,503
Kau adalah...
872
01:35:08,505 --> 01:35:10,465
Hentikan!
873
01:35:21,810 --> 01:35:23,395
Tidak mungkin!
874
01:35:23,645 --> 01:35:26,523
Itu benar-benar tidak mungkin!
875
01:35:32,237 --> 01:35:33,780
Shirou Emiya...
876
01:35:34,197 --> 01:35:35,449
Apa benar?
877
01:35:36,283 --> 01:35:38,619
Tuan Penyihir aku ingin
berbicara dengan mu.
878
01:35:55,677 --> 01:35:58,138
Wah, kau datang lebih cepat
dari yang aku kira,
879
01:35:58,680 --> 01:36:00,599
Si bocah Emiya.
880
01:36:01,975 --> 01:36:03,185
Zoukenn.
881
01:36:04,436 --> 01:36:06,688
Aku hanya akan bicara
satu hal!
882
01:36:07,814 --> 01:36:10,233
Lepaskan Sakura segera!
883
01:36:11,234 --> 01:36:12,945
Lepaskan, huh?
884
01:36:13,195 --> 01:36:15,697
Ku rasa kau bisa
anggap seperti itu.
885
01:36:18,659 --> 01:36:20,410
Shirou Emiya,
886
01:36:21,119 --> 01:36:24,373
Aku memanggil mu hari ini karena
Aku ingin meminta bantuan mu.
887
01:36:25,290 --> 01:36:28,961
Aku mau kau untuk
membunuh si makhluk bayangan itu.
888
01:36:31,421 --> 01:36:34,174
Bukannya makhluk itu
salah satu sekutu mu?
889
01:36:35,008 --> 01:36:36,593
Salah satu sekutu?
890
01:36:36,969 --> 01:36:40,472
Sebagaimana aku bisa berkomunikasi
dengan makhluk itu.
891
01:36:41,223 --> 01:36:44,935
Aku bahkan tak bisa membuat dia tenang
dari semalam.
892
01:36:47,396 --> 01:36:54,361
Oh, sebelumnya, Aku seharusnya memberi tahu
diri mu apa sebenarnya si Bayangan itu.
893
01:36:54,903 --> 01:36:59,866
Ditaruh dengan kasar, makhluk itu adalah
kandungan dari Cawan Suci.
894
01:37:01,493 --> 01:37:04,830
"kehendak" yang mengalir membanjiri dari
gerbang yang bernama "Cawan Suci."
895
01:37:05,080 --> 01:37:07,749
itulah sebenarnya makhluk bayangan itu.
896
01:37:08,959 --> 01:37:10,293
Si bayangan...
897
01:37:10,711 --> 01:37:11,712
dan gerbang...
898
01:37:12,963 --> 01:37:18,218
Aku meminta mu untuk membunuh si bayangan,
tapi itu akan menjadi tugas yang sulit.
899
01:37:19,261 --> 01:37:20,387
Bagaimanapun,
900
01:37:21,221 --> 01:37:23,932
kau tetap masih bisa
untuk membunuh gerbangnya.
901
01:37:26,351 --> 01:37:29,813
Itu akan menangkapnya kalau itu
akhirnya adalah diri ku atau si gadis keluarga Tohsaka.
902
01:37:30,230 --> 01:37:33,442
Para Pelayan tidak akan lebih
dari apa yang dimakannya.
903
01:37:34,192 --> 01:37:35,360
Hentikan!
904
01:37:36,319 --> 01:37:39,406
Satu-satunya orang yang bisa menanamkan
sebuah potongan dari Cawan Suci di dalamnya,
905
01:37:39,656 --> 01:37:46,246
dan membunuh "Cawan Suci keluarga Matou" yang
sudah aku rawat selama sepuluh tahun terakhir.
906
01:37:46,371 --> 01:37:47,998
Hentikan!!
907
01:37:50,042 --> 01:37:52,252
Kau telah tersadar,
bukan begitu...
908
01:37:53,211 --> 01:37:56,590
kalau itu menyerupai wujud Sakura?
909
01:38:02,512 --> 01:38:05,891
Boneka itu tidak lakukan
apapun kecuali hadirnya disini...
910
01:38:06,141 --> 01:38:09,394
akan menjadi akhir dirinya
di tangan pria yang dicintainya.
911
01:38:09,686 --> 01:38:11,813
Pasti itu akan jadi hal paling membahagiakan.
912
01:38:13,482 --> 01:38:15,150
Kita tidak punya waktu lagi.
913
01:38:15,942 --> 01:38:18,653
Saat hati nurani Sakura
telah hilang,
914
01:38:19,029 --> 01:38:23,825
Cawan Suci yang telah mengendap di
alam bawah sadarnya akan muncul ke permukaan.
915
01:38:24,409 --> 01:38:28,497
Dan malapetaka yang terjadi sepuluh
tahun yang lalu akan terulang.
916
01:38:31,333 --> 01:38:33,919
Kalau kau ingin menyelamatkan Sakura,
917
01:38:34,169 --> 01:38:38,173
kau harus berjuang sampai batas waktunya
sampai Cawan Sucinya berhasil diraih.
918
01:38:38,799 --> 01:38:43,428
Mengambil dari contoh yang lalu, itu
butuh waktu kira-kira empat hari.
919
01:38:44,304 --> 01:38:45,305
Kira-kira?
920
01:38:45,555 --> 01:38:48,016
Apa kau kira Sakura
mampu bertahan selama itu?
921
01:38:48,934 --> 01:38:51,812
Dia mampu! Tentu saja dia mampu!
922
01:38:52,646 --> 01:38:56,399
Tapi orang lain mungkin
tidak bertahan selama itu.
923
01:38:56,775 --> 01:39:01,571
Makhluk itu pasti sudah kenyang sekarang
setelah makan yang banyak semalam,
924
01:39:01,863 --> 01:39:05,408
tapi makhluk itu akan bergerak lagi
secepatnya esok.
925
01:39:06,952 --> 01:39:08,869
Berapa banyak hari tersisa
926
01:39:08,870 --> 01:39:12,916
sebelum semua manusia di kota
ini dilahap?
927
01:39:15,210 --> 01:39:16,962
Kau yakin memahami?
928
01:39:17,712 --> 01:39:20,590
Menaklukkan iblis untuk
menyelamatkan semua orang yang lainnya.
929
01:39:20,882 --> 01:39:24,511
Kalau kau ingin bisa
berhasil Kiritsugu Emiya,
930
01:39:25,595 --> 01:39:28,265
tak seorang pun kecuali Sakura Matou...
931
01:39:28,890 --> 01:39:30,934
yang benar-benar adalah musuh mu.
932
01:39:54,708 --> 01:39:57,294
Sakura, apa kau sudah bangun?
933
01:40:01,006 --> 01:40:02,340
Ya.
934
01:40:03,049 --> 01:40:06,303
Selamat Pagi, Senpai.
935
01:41:15,038 --> 01:41:16,289
Sakura,
936
01:41:16,790 --> 01:41:20,961
apa ada hal yang ingin kau
lakukan setelah pertarungan ini berakhir?
937
01:41:23,922 --> 01:41:27,008
Aku benar-benar tidak bisa
memikirkan tentang apapun.
938
01:41:27,259 --> 01:41:29,052
Aku rasa aku akan tidak apa-apa...
939
01:41:29,594 --> 01:41:31,805
kalau aku bisa
bersama dengan mu.
940
01:41:33,056 --> 01:41:36,810
Kalau begitu, ayo kita keluar bersama
ke suatu tempat dan bermain.
941
01:41:37,811 --> 01:41:39,312
Kau ingin pergi kemana?
942
01:41:42,607 --> 01:41:48,655
Aku ingin pergi ke pesta
menyaksikan mekarnya bunga cherry.
943
01:41:51,157 --> 01:41:52,409
Baiklah.
944
01:41:54,035 --> 01:41:55,245
Janji ya.
945
01:42:11,219 --> 01:42:15,265
Mengalami sebuah mimpi hangat sementara
hati membeku...
946
01:42:17,225 --> 01:42:19,352
Suatu hari, musim dingin akan berlalu,
947
01:42:19,894 --> 01:42:21,980
dan saat musim semi yang baru tiba,
948
01:42:23,106 --> 01:42:24,232
kita akan pergi...
949
01:42:25,900 --> 01:42:27,652
melihat bunga cherry
yang mekar sama-sama.
950
01:42:47,464 --> 01:42:48,506
Baik.
951
01:42:49,174 --> 01:42:50,633
Ketika musim semi tiba...
952
01:42:53,595 --> 01:42:54,721
Senpai!
953
01:42:58,558 --> 01:43:01,144
Aku Sakura Matou.
954
01:43:01,519 --> 01:43:02,937
Ini kedua kalinya...
955
01:43:03,271 --> 01:43:05,191
Aku menerima sesuatu
yang penting dari seseorang...
956
01:43:06,274 --> 01:43:11,321
Aku ingin melindungi waktu aku bersama
dengan mu di masa depan, juga.
957
01:43:13,948 --> 01:43:15,909
Senpai...
958
01:44:05,959 --> 01:44:07,293
Apa kau akan berkhianat?
959
01:44:12,465 --> 01:44:13,550
Yah.
960
01:44:14,467 --> 01:44:15,969
Aku akan berkhianat.
961
01:44:47,792 --> 01:44:50,837
Terima Kasih banyak, Senpai.
962
01:44:51,212 --> 01:44:53,465
Kau telah memberikan ku banyak hal.
963
01:44:55,216 --> 01:44:57,343
Terima Kasih, Kakak.
964
01:44:58,261 --> 01:45:02,015
Aku sangat senang bahwa aku
bisa memanggil mu "Kakak"!
965
01:45:02,765 --> 01:45:06,936
Bu Guru Fujimura,
terima kasih banyak.
966
01:45:09,731 --> 01:45:13,651
Aku minta maaf tidak bisa
menepati janji ku pada mu.
967
01:45:19,491 --> 01:45:20,700
Rider,
968
01:45:21,242 --> 01:45:24,829
terima kasih sudah tidak
membunuh Senpai.
969
01:45:28,875 --> 01:45:30,084
Sakura...
970
01:45:35,215 --> 01:45:37,217
Ini mantra Perintah terakhir!
971
01:45:39,260 --> 01:45:41,638
Ku mohon, Rider.
972
01:45:48,811 --> 01:45:51,773
Aku akan menghentikan kakek.
973
01:45:52,815 --> 01:45:54,817
Sudah terlambat,
974
01:45:55,735 --> 01:45:58,905
tapi aku tak boleh menyebabkan lebih banyak
masalah daripada yang sudah ku timbulkan.
975
01:46:02,367 --> 01:46:04,285
Sakura, selamat pagi.
976
01:46:29,852 --> 01:46:32,438
Hei, pengkhianat.
977
01:46:33,356 --> 01:46:36,526
Kau pulang ke rumah
malam sekali, iya kan?
978
01:46:42,323 --> 01:46:43,700
U-Um...
979
01:46:44,075 --> 01:46:46,619
Kakak, Aku...
980
01:46:47,620 --> 01:46:49,455
Pegang benda ini sebentar.
981
01:46:53,918 --> 01:46:55,628
Ini tidak berbahaya.
982
01:47:05,888 --> 01:47:07,390
Sangat Indah.
983
01:47:13,438 --> 01:47:15,148
Kau luar biasa, Sakura.
984
01:47:19,986 --> 01:47:24,657
Kau bahkan mungkin akan melampaui
Tohsaka suatu hari, huh'?
985
01:47:28,411 --> 01:47:31,414
Kakak?
986
01:47:41,007 --> 01:47:43,217
Jangan sombong dulu.
987
01:47:44,218 --> 01:47:47,013
Lagipula,
kau tak lebih dari sekedar boneka ku.
988
01:47:51,100 --> 01:47:53,394
Aku membuat kesalahan lainnya.
989
01:47:54,812 --> 01:47:57,440
Itu sebabnya dia akan melakukan
hal kejam pada ku.
990
01:47:59,067 --> 01:48:00,693
Tidak apa-apa.
991
01:48:01,027 --> 01:48:04,864
Aku hanya harus menyesuaikan diri dengannya
untuk sementara seperti biasa.
992
01:48:06,074 --> 01:48:10,870
Sesuaikan diri dengannya, sesuaikan diri dengannya,
sesuaikan diri dengannya, sesuaikan diri dengannya...
993
01:48:11,371 --> 01:48:12,538
Sakura...
994
01:48:13,915 --> 01:48:14,999
Tidak!
995
01:48:18,795 --> 01:48:19,879
Aku tidak mau!
996
01:48:20,380 --> 01:48:23,257
Aku milik Senpai sekarang!
997
01:48:24,801 --> 01:48:26,344
Apa-apaan ini?
998
01:48:27,011 --> 01:48:29,722
Dia agak berhasil
menjinakkan mu, benar kan?
999
01:48:30,932 --> 01:48:32,266
Tidak!
1000
01:48:32,850 --> 01:48:38,398
Hei! Kenapa kau tidak
berteriak seperti biasanya, hah?
1001
01:48:38,648 --> 01:48:39,439
Hei!
1002
01:48:39,440 --> 01:48:41,526
Aku sudah berpikir
untuk waktu yang sangat lama.
1003
01:48:42,235 --> 01:48:44,862
Aku sudah memendam kebencian
untuk waktu yang sangat lama.
1004
01:48:46,823 --> 01:48:49,492
Kenapa dunia disekitar ku...
1005
01:48:50,785 --> 01:48:52,036
sangat-sangat...
1006
01:48:52,537 --> 01:48:54,747
membenci ku?
1007
01:48:59,377 --> 01:49:02,088
Aku harus memberi tahu
Emiya tentang semua ini.
1008
01:49:02,588 --> 01:49:07,301
Tentang bagaimana kau memohon pada ku...
1009
01:49:08,469 --> 01:49:13,558
dan betapa cabulnya
hubungan badan antara kita!
1010
01:49:17,437 --> 01:49:21,274
Aku harap seseorang seperti
ini tidak pernah ada.
1011
01:49:43,713 --> 01:49:46,966
Kakak...
1012
01:50:45,608 --> 01:50:47,360
Sakura!
1013
01:55:50,871 --> 01:55:57,044
CUPLIKAN CHAPTER BERIKUTNYA
1014
01:55:59,255 --> 01:56:00,297
Jadi,
1015
01:56:01,757 --> 01:56:03,509
gertakkanlah gigi mu!
1016
01:56:38,377 --> 01:56:45,718
CHAPTER AKHIR
1017
01:56:47,011 --> 01:56:53,058
Dijadwalkan untuk tayang
di musim semi 2020.
1018
01:56:58,000 --> 01:57:05,000
English Subtitled Credit to : ZEDSUB
Indonesian Manual Translated by : Prama_Samalas