1
00:00:43,080 --> 00:00:44,220
Saber!
2
00:00:46,540 --> 00:00:48,460
Saber!
3
00:00:56,340 --> 00:00:56,980
Saber!
4
00:01:01,220 --> 00:01:01,940
Saber!
5
00:01:24,620 --> 00:01:25,520
Saber.
6
00:01:30,630 --> 00:01:31,320
Hála istennek!
7
00:01:32,460 --> 00:01:33,160
Még időben-
8
00:01:46,640 --> 00:01:47,580
Saber!
9
00:02:01,700 --> 00:02:02,500
Miért...
10
00:02:02,990 --> 00:02:04,640
Megint ez a hely...
11
00:02:25,270 --> 00:02:26,180
Mi...{\i1\i0\i0}
12
00:02:28,520 --> 00:02:29,810
vagy...
13
00:02:30,690 --> 00:02:33,730
te?
14
00:03:06,140 --> 00:03:08,560
A nyomozás még folyamatban,
15
00:03:08,600 --> 00:03:17,100
FÖLDCSUSZAMLÁS AZ ENZO HEGYEN
16
00:03:08,640 --> 00:03:11,960
{\an8\i1}de miután a rendőrség reggel a katasztrófa helyszínére érkezett...
17
00:03:09,700 --> 00:03:12,190
Um, Senpai...
18
00:03:12,190 --> 00:03:14,900
megállapítást nyert, hogy a templom egy része összeomlott.
19
00:03:14,000 --> 00:03:14,920
Senpai?
20
00:03:15,230 --> 00:03:16,650
Kapcsoljuk a helyszínt.
21
00:03:16,650 --> 00:03:18,570
I-igen. Mi az?
22
00:03:18,570 --> 00:03:20,780
Itt állok a Ryuudou Templom előtt,
23
00:03:19,100 --> 00:03:20,020
Csak...
24
00:03:20,900 --> 00:03:23,370
Mely a Miyama környékén fekvő Enzo hegyen található...
25
00:03:21,000 --> 00:03:24,600
Szóval Saber-sannak váratlanul haza kellett utaznia, igaz?
26
00:03:24,990 --> 00:03:27,040
A helyszín körbe van kerítve...
27
00:03:27,120 --> 00:03:29,080
és nem lehet belátni.
28
00:03:29,830 --> 00:03:35,210
A fölcsuszamlás az épületet és a tó körüli területet érinti.
29
00:03:35,290 --> 00:03:35,980
De...
30
00:03:37,170 --> 00:03:41,900
Most már nem kell kijárnod éjszaka, igaz?
31
00:03:43,140 --> 00:03:48,180
Többé nem kell veszélynek kitenned magad, igaz?
32
00:03:53,900 --> 00:03:54,600
De igen.
33
00:03:55,650 --> 00:03:57,140
Félreértetted, Sakura.
34
00:03:58,320 --> 00:04:03,540
Nem én segítettem Sabernek. Saber segített nekem.
35
00:04:04,950 --> 00:04:08,490
Talán eztán még gyakrabban fogok kijárni, mint korábban.
36
00:04:09,490 --> 00:04:15,600
De kérlek, a jövőben ne várj rám kint, ahogy ma tetted.
37
00:04:21,760 --> 00:04:24,320
Igen. Még nincs vége.
38
00:04:27,100 --> 00:04:29,010
Amivel meg kell küzdenem...
39
00:04:32,680 --> 00:04:35,400
az még itt van ebben a városban.
40
00:05:34,430 --> 00:05:36,640
LANE CLOSED AT FUYUKI
41
00:05:34,430 --> 00:05:36,640
ON-RAMP DUE TO ACCIDENT.
42
00:05:36,890 --> 00:05:37,940
ALL LANES
43
00:05:36,890 --> 00:05:37,940
NOW CLEAR
44
00:06:01,400 --> 00:06:02,340
Shinto.
45
00:06:03,480 --> 00:06:04,680
Központi Park.
46
00:06:07,030 --> 00:06:07,980
Ryuudou Templom.
47
00:06:09,490 --> 00:06:13,080
Az az árnyékszerű dolog... Mi lehet a célja?
48
00:06:14,540 --> 00:06:16,260
És hogy kapcsolódik Zoukenhez...
49
00:06:17,790 --> 00:06:18,900
Az irányítása alatt áll??
50
00:06:20,420 --> 00:06:22,760
Nem, Zouken csak hasznot húz belőle.
51
00:06:25,130 --> 00:06:27,000
Lehet meg kell kérdeznem Tohsakát a dologról.
52
00:06:36,730 --> 00:06:37,640
Mi a...
53
00:06:42,690 --> 00:06:45,260
Hát még életben vagy, Onii-chan.
54
00:06:53,620 --> 00:06:56,020
Mi a neved?
55
00:06:56,500 --> 00:06:57,040
Eh?
56
00:06:57,620 --> 00:06:59,440
A neved, Onii-chan.
57
00:07:00,330 --> 00:07:01,620
I-Igen.
58
00:07:02,210 --> 00:07:04,960
Shirounak hívnak. Emiya Shirou.
59
00:07:05,710 --> 00:07:06,710
Shirou!
60
00:07:07,130 --> 00:07:09,000
Shirou... Shirou! Igaz?
61
00:07:09,930 --> 00:07:10,860
Ez az!
62
00:07:18,020 --> 00:07:19,520
H-Hé!
63
00:07:19,770 --> 00:07:21,020
Egy pillanat!
64
00:07:21,270 --> 00:07:23,650
Ellenségek vagyunk, nem? ...Illyasviel!
65
00:07:23,730 --> 00:07:25,320
Hívj csak Illyának.
66
00:07:25,730 --> 00:07:29,320
A Mesterek csak éjszaka harcolnak, nem tudtad?
67
00:07:29,440 --> 00:07:32,200
Azért jöttem, hogy beszélgessünk, Shirou.
68
00:07:32,570 --> 00:07:36,080
Majdnem feldaraboltattál,
69
00:07:37,040 --> 00:07:38,750
és most azt mondod beszélgetni szeretnél...
70
00:07:39,290 --> 00:07:42,040
Micsoda? Ez nem igaz.
71
00:07:43,290 --> 00:07:47,000
Te tűntél csak úgy föl a semmiből, pedig milyen gyenge vagy.
72
00:07:47,670 --> 00:07:50,720
Akár most is megölhetnélek.
73
00:07:51,680 --> 00:07:55,740
Saber nélkül egy pillanat alatt megtehetném.
74
00:08:01,100 --> 00:08:02,350
Amúgy meg...
75
00:08:03,060 --> 00:08:05,620
Egész idő alatt vártam.
76
00:08:06,360 --> 00:08:07,980
Ez nem elég?
77
00:08:12,610 --> 00:08:15,960
Tehát... abban a kastélyban élsz az erdőben, Illya?
78
00:08:16,560 --> 00:08:17,200
Egyedül?
79
00:08:17,530 --> 00:08:19,360
Sella és Liz is ott vannak.
80
00:08:19,830 --> 00:08:24,540
Ma is úgy osontam ki Sella tudta nélkül, csak hogy lássalak!
81
00:08:24,790 --> 00:08:26,670
Érezd magad megtisztelve!
82
00:08:27,040 --> 00:08:28,420
Értem...
83
00:08:31,300 --> 00:08:33,720
Feltehetek még egy kérdést?
84
00:08:35,260 --> 00:08:38,320
Az Emiya Kiritsugu név nem cseng ismerősen véletlenül?
85
00:08:46,060 --> 00:08:47,060
Illya?
86
00:08:49,440 --> 00:08:50,650
Nem ismerem.
87
00:08:51,070 --> 00:08:54,280
Nem ismerem ezt a nevet.
88
00:08:55,910 --> 00:08:57,490
Most haza megyek.
89
00:09:00,120 --> 00:09:00,910
Illya!
90
00:09:05,920 --> 00:09:07,250
Huh?
91
00:09:07,830 --> 00:09:09,210
Emiya-kun?
92
00:09:13,320 --> 00:09:15,300
Ah... Tohsaka!
93
00:09:22,390 --> 00:09:23,810
Tökéletes időzítés!
94
00:09:24,060 --> 00:09:26,680
Úgyis én is épp beszélni szerettem volna veled valamiről.
95
00:09:28,190 --> 00:09:31,150
Ha csak beszélni akartál velem,
azt az iskolában is megtehetted volna...
96
00:09:32,110 --> 00:09:34,360
Archer, készítenél nekünk teát?
97
00:09:35,980 --> 00:09:36,740
Huh?
98
00:09:37,030 --> 00:09:38,110
Nem akarsz?
99
00:09:38,320 --> 00:09:40,120
Most miért vágsz ilyen arcot?
100
00:09:40,580 --> 00:09:42,830
Jól van, na!
101
00:09:54,300 --> 00:09:55,020
Huh?
102
00:09:56,510 --> 00:09:57,420
Ez nem...?
103
00:10:01,050 --> 00:10:02,220
Mit csinálsz?
104
00:10:03,010 --> 00:10:05,900
Ideje hogy átbeszéljük a tervet.
105
00:11:01,910 --> 00:11:05,260
Készülődnöm kell... a vacsorához.
106
00:11:14,420 --> 00:11:17,710
Miért nem mondtad korábban, hogy Sakura belázasodott?
107
00:11:17,880 --> 00:11:20,720
Mert semmi lehetőséget nem adtál rá!
108
00:11:22,800 --> 00:11:23,680
Nyitva van...
109
00:11:24,550 --> 00:11:27,350
Sakura! Ébren vagy?
110
00:11:41,150 --> 00:11:42,110
Emiya-kun!?
111
00:11:43,070 --> 00:11:44,120
Ne már!
112
00:11:59,380 --> 00:12:02,090
Shinji! Engedd el Sakurát!
113
00:12:07,510 --> 00:12:08,470
Shinji!
114
00:12:09,680 --> 00:12:11,940
Ne aggódj, Sakura.
115
00:12:12,690 --> 00:12:15,000
Nem ölöm meg Emiyát vagy bármi ilyesmi.
116
00:12:15,690 --> 00:12:19,400
Csak azt akarom, hogy szenvedjen egy kicsit, ez minden.
117
00:12:21,240 --> 00:12:22,950
Küzdj meg Riderrel.
118
00:12:23,450 --> 00:12:27,080
Ha túléled, talán elengedem.
119
00:12:28,990 --> 00:12:30,440
Gyerünk, Rider.
120
00:12:33,000 --> 00:12:36,330
Ha tovább szándékoztál küzdeni,
121
00:12:37,670 --> 00:12:40,260
nem kellett volna egyedül idejönnöd.
122
00:13:20,630 --> 00:13:22,260
Mi a baj, Emiya?
123
00:13:22,460 --> 00:13:25,720
Ha ilyen könnyen meghalsz, abban nincs semmi poén!
124
00:13:33,430 --> 00:13:35,940
A kitartásod biztosította a győzelmedet.
125
00:13:41,320 --> 00:13:44,320
Ez az! Már nem kell visszafognod magad.
126
00:13:46,400 --> 00:13:49,560
Öld csak meg, Rider!
127
00:13:49,870 --> 00:13:50,950
Nii-san, elé--
128
00:14:14,220 --> 00:14:15,220
Sakura.
129
00:14:16,930 --> 00:14:19,060
Senpai...
130
00:14:32,030 --> 00:14:32,520
Ho...
131
00:14:33,530 --> 00:14:35,580
Hogyan?
132
00:14:47,380 --> 00:14:48,560
Mágia...
133
00:15:16,870 --> 00:15:18,330
Rider!
134
00:15:18,580 --> 00:15:21,080
Öld meg!
135
00:15:54,200 --> 00:15:56,080
T-Tohsaka?
136
00:15:56,700 --> 00:15:58,330
Miért?
137
00:15:58,830 --> 00:16:02,210
Emiya-kun és én szövetséget kötöttünk.
138
00:16:02,960 --> 00:16:06,460
Pusztán a véletlen műve, hogy ma is épp együtt voltunk.
139
00:16:07,880 --> 00:16:10,010
Azzal, hogy Sakurát csaléteknek használtad,
140
00:16:11,010 --> 00:16:14,680
teljes mértékben az ellenségeddé tettél.
141
00:16:16,640 --> 00:16:17,970
Sakura...
142
00:16:18,470 --> 00:16:22,960
Sakura, Sakura, Sakura,
Sakura, Sakura, Sakura!
143
00:16:23,310 --> 00:16:25,860
Kit érdekel, mi lesz egy hozzá hasonlóval!?
144
00:16:26,230 --> 00:16:28,440
Belőlem lett Mester!
145
00:16:33,780 --> 00:16:35,450
Állj fel, Rider!
146
00:16:37,200 --> 00:16:38,620
Te...
147
00:16:40,620 --> 00:16:41,750
Ne tedd...
148
00:16:45,420 --> 00:16:47,960
Rider... Ne tedd!
149
00:16:48,460 --> 00:16:49,800
Elég volt ebből!
150
00:16:58,890 --> 00:17:00,640
Sakura!
151
00:16:59,440 --> 00:17:00,640
- Emiya-kun, a földre!
152
00:17:16,360 --> 00:17:17,450
Lehetetlen...
153
00:17:17,740 --> 00:17:18,570
Ez...
154
00:17:19,490 --> 00:17:20,410
Rider lenne?
155
00:17:26,210 --> 00:17:28,040
Ez az, Rider!
156
00:17:28,290 --> 00:17:30,590
Csak így tovább, koncold fel mindet!!
157
00:17:33,260 --> 00:17:35,160
Hé... Rider!
158
00:17:38,050 --> 00:17:39,260
Ahogy sejtettem.
159
00:17:40,300 --> 00:17:45,420
A Matouk vérvonala mára elcsökevényesedett.
Nem születhet mágus többé köztük.
160
00:17:46,190 --> 00:17:51,770
Azt hittem Zouken volt az,
aki Ridert megidézte és Shinjinek adta.
161
00:17:52,280 --> 00:17:55,150
De ennél sokkal egyszerűbb a dolog.
162
00:17:55,900 --> 00:17:57,200
Tohsaka?
163
00:17:57,700 --> 00:18:02,420
Jelenleg a Matou házban az a személy,
aki a leginkább alkalmas Mesternek...
164
00:18:06,500 --> 00:18:08,790
A Matou név jogos örököse.
165
00:18:09,460 --> 00:18:13,780
Ennek a generációnak az igazi mágusa.
Te vagy az, nem igaz? Sakura.
166
00:18:17,010 --> 00:18:18,300
Sakura...
167
00:18:18,930 --> 00:18:20,040
egy Mester!?
168
00:18:20,970 --> 00:18:22,810
A Parancs Billogok átvitele.
169
00:18:23,350 --> 00:18:26,660
Egy Parancs Billog, mely arra kötelezi Ridert,
hogy Matou Shinjinek engedelmeskedjen.
170
00:18:28,100 --> 00:18:32,200
Ezzel Shinji Rider Mesterévé vált.
171
00:18:31,900 --> 00:18:32,720
{\an8}- Hé.
172
00:18:32,200 --> 00:18:36,030
Miközben te elveszítetted a jogosultságodat, mint a Mestere.
173
00:18:36,150 --> 00:18:37,640
és egyszerű mágus lett belőled.
174
00:18:39,410 --> 00:18:42,370
Mégis kire néztek?
175
00:18:43,080 --> 00:18:45,680
Eredetileg a Matouk hozták létre a Parancs Billogokat.
176
00:18:46,330 --> 00:18:49,620
Ezért volt egy ilyesféle trükk lehetséges. Igaz, Sakura?
177
00:18:55,250 --> 00:18:56,210
Hé!!
178
00:18:56,460 --> 00:18:58,200
Ide nézzetek!
179
00:19:00,260 --> 00:19:02,180
Még nincs vége!
180
00:19:02,430 --> 00:19:04,310
Még egyszer, Sakura!
181
00:19:04,560 --> 00:19:07,600
Add át az irányítást Rider felett még egyszer!
182
00:19:10,900 --> 00:19:13,520
Miért játszod most a jó kislányt!?
183
00:19:13,770 --> 00:19:15,940
Maradt még egy Parancs Billog!
184
00:19:16,190 --> 00:19:17,610
Használd, és...
185
00:19:17,860 --> 00:19:22,240
Shinji. További Parancs Billogok nélkül Rider szabad lesz.
186
00:19:22,620 --> 00:19:27,500
Ezen a ponton, még ha rekonstruálod is a Hamis Résztvevő
Írását, az semmi perc alatt elég, és azzal vége.
187
00:19:28,870 --> 00:19:31,870
Egy hozzád hasonló, ezekkel a
kölcsönbe kapott Parancs Billogokkal...
188
00:19:32,170 --> 00:19:35,240
soha nem volt igazi Mester.
189
00:19:42,760 --> 00:19:44,350
Shinji...
190
00:19:48,850 --> 00:19:50,310
Így igaz.
191
00:19:50,560 --> 00:19:51,810
Mindvégig tudtam.
192
00:19:52,310 --> 00:19:54,360
Mindvégig tudtam... Mindvégig tudtam!
193
00:19:54,440 --> 00:19:56,020
Mindvégig tudtam!!
194
00:19:56,230 --> 00:19:59,880
Az elejétől fogva tudtam, hogy soha
nem leszek alkalmas erre a szerepre!
195
00:20:03,910 --> 00:20:05,320
Éppen ezért...
196
00:20:05,870 --> 00:20:07,240
Te fogod megtenni.
197
00:20:08,290 --> 00:20:12,670
Öld meg őket helyettem, Sakura.
198
00:20:15,670 --> 00:20:18,300
Nem, Nii-san.
199
00:20:19,340 --> 00:20:20,800
Elég legyen.
200
00:20:21,880 --> 00:20:24,340
Megszegted a szavad.
201
00:20:25,220 --> 00:20:27,560
Azt ígérted, hogy nem ölöd meg Senpait...!
202
00:20:28,930 --> 00:20:31,310
Kérlek...
203
00:20:33,060 --> 00:20:34,660
Akkor legyen így.
204
00:20:35,940 --> 00:20:38,770
Velük halhatsz te is.
205
00:20:48,910 --> 00:20:49,870
Sakura!
206
00:20:50,660 --> 00:20:52,040
Senpai...
207
00:20:52,540 --> 00:20:53,620
Ne...!
208
00:20:54,000 --> 00:20:55,330
Ne nézz rám!
209
00:21:07,510 --> 00:21:08,640
Sakura...
210
00:21:14,660 --> 00:21:15,440
Eh...?
211
00:21:17,480 --> 00:21:19,610
Úgy tűnik nem ura a tetteinek.
212
00:21:22,110 --> 00:21:23,200
Tűnjetek el innen!
213
00:21:23,440 --> 00:21:25,900
Ha óvatlanul mágikus energiával tápláljuk, onnan nincs visszaút.
214
00:21:29,070 --> 00:21:30,910
Kérlek ne avatkozz közbe.
215
00:21:31,240 --> 00:21:32,580
Tűnj az utamból, Rider!
216
00:21:33,370 --> 00:21:35,330
A mestered nem ura önmagának..
217
00:21:36,080 --> 00:21:39,170
Ha így folytatja, az összes mágikus energiáját
elhasználja és megsemmisíti önmagát!
218
00:21:39,380 --> 00:21:43,510
Nem, ha több mágikus energiát
szív magába mint amennyit elhasznál.
219
00:21:46,430 --> 00:21:50,390
A Mestered megváltozhatott,
de látom a romlott természeted a régi!
220
00:22:05,740 --> 00:22:07,110
egy Mező...!
221
00:22:14,120 --> 00:22:15,250
Elég legyen...
222
00:22:16,410 --> 00:22:18,750
Elég legyen már, Rider!
223
00:22:19,630 --> 00:22:25,300
Nem azért idéztelek meg, hogy ilyet tegyél!
224
00:22:26,380 --> 00:22:28,380
Ennek az utasításnak nem tehetek eleget.
225
00:22:29,430 --> 00:22:33,350
Az életed számomra mindenek felett áll.
226
00:22:55,240 --> 00:22:58,250
Lehetetlen... a Kővé Dermesztés Misztikus Szemei?
227
00:22:59,250 --> 00:22:59,960
Tohsaka!
228
00:23:18,930 --> 00:23:19,770
Tohsaka!
229
00:23:31,280 --> 00:23:35,330
Neee!!
230
00:23:42,920 --> 00:23:46,380
Saku... ra...
231
00:23:58,180 --> 00:23:59,220
Sakura!
232
00:24:06,190 --> 00:24:07,070
Emiya-kun.
233
00:24:07,690 --> 00:24:08,730
Jól vagy?
234
00:24:10,240 --> 00:24:11,320
Tohsaka!
235
00:24:14,740 --> 00:24:17,120
Látom végre magadhoz tértél.
236
00:24:17,990 --> 00:24:21,750
Épp most fejeztem be Matou Sakura kezelését...
237
00:24:22,210 --> 00:24:23,370
Sakura...
238
00:24:23,870 --> 00:24:25,320
Sakura jól van!?
239
00:24:25,880 --> 00:24:26,960
Nyugodj meg.
240
00:24:27,630 --> 00:24:29,920
Rider segítségével hoztuk ide.
241
00:24:30,210 --> 00:24:32,510
Kirei, milyen Sakura állapota?
242
00:24:33,010 --> 00:24:37,360
Stabilnak nem mondanám, de nincs életveszélyben.
243
00:24:40,140 --> 00:24:41,230
Álljunk meg egy pillanatra!
244
00:24:41,770 --> 00:24:44,690
Mi történt a Mágikus Címereddel?
245
00:24:48,520 --> 00:24:53,320
Nem tudtam a kezelést Matou Sakurán elvégezni anélkül,
hogy mindet fel ne használtam volna.
246
00:24:53,570 --> 00:24:55,320
Mindet...
247
00:24:56,200 --> 00:24:59,910
Mindenesetre, ami a kezelés eredményét illeti...
248
00:25:02,450 --> 00:25:04,160
Címer Férgek?
249
00:25:04,830 --> 00:25:07,790
Mik azok?
250
00:25:08,090 --> 00:25:11,170
Úgy is gondolhatsz rájuk, mint élő Mágikus Körökre.
251
00:25:11,800 --> 00:25:14,700
Ha egyszer egy Címer Féreg valakibe befészkeli magát,
252
00:25:15,130 --> 00:25:21,060
annak a teste minden porcikájába behatol.
és az élet esszenciájával táplálkozik.
253
00:25:21,600 --> 00:25:25,270
Átfúrja magát a bőrön és beszivárog abba a nyálkájával,
254
00:25:25,520 --> 00:25:31,480
az agy élvezetekért felelős részének
stimulálásával majd lebontásával táplálja magát.
255
00:25:32,610 --> 00:25:33,740
Ekképp
256
00:25:34,190 --> 00:25:39,070
egy ezen rovarok által megszállt nő úgy érezheti,
257
00:25:39,660 --> 00:25:42,460
mint akin mind testben mind lélekben brutális erőszakot tettek
258
00:25:42,640 --> 00:25:44,080
és meggyaláztak.
259
00:25:45,290 --> 00:25:47,620
Matou Sakura is...
260
00:25:47,750 --> 00:25:48,830
Elég!
261
00:25:50,630 --> 00:25:54,170
Úgy véltem kijárt a magyarázat.
262
00:25:55,050 --> 00:25:57,050
Amíg az a testében van,
263
00:25:57,300 --> 00:26:01,180
a mágikus energiáját, egyben az
életenergiáját gátlástalanul el fogja szívni tőle.
264
00:26:01,260 --> 00:26:02,850
Ha magára hagyjuk...
265
00:26:03,350 --> 00:26:05,480
Minden bizonnyal végzetes lesz számára.
266
00:26:05,850 --> 00:26:08,100
Azt mondtad a kezelés sikeres volt!
267
00:26:08,560 --> 00:26:10,270
Csak részben.
268
00:26:11,150 --> 00:26:13,190
11 éven át gyűltek benne.
269
00:26:13,440 --> 00:26:17,320
Ha erőszakkal kitépnénk belőle mindet, a teste nem bírná ki.
270
00:26:17,820 --> 00:26:20,070
Ahhoz, hogy végképp megszabadulj tőlük
271
00:26:20,570 --> 00:26:24,330
a Szent Grálra lesz szükséged.
272
00:26:37,800 --> 00:26:39,220
Tohsaka?
273
00:26:43,720 --> 00:26:47,520
Fuyuki felügyelőjeként az én feladatom, hogy elintézzem.
274
00:26:51,610 --> 00:26:53,230
Elintéznii?
275
00:26:53,860 --> 00:26:56,360
Matou Sakurára célzol?
276
00:26:56,860 --> 00:27:01,780
Igen. Egy mágus, aki nem ura a tetteinek nem maradhat életben.
277
00:27:02,780 --> 00:27:06,080
Mostanra márcsak egy beszámíthatatlan Mester.
278
00:27:06,910 --> 00:27:08,330
Még akkor is...
279
00:27:08,790 --> 00:27:12,210
ha a kishúgod?
280
00:27:16,840 --> 00:27:18,260
A kishúgod?
281
00:27:24,300 --> 00:27:28,060
A Tohsakáknak eredetileg két gyermekük volt.
282
00:27:28,390 --> 00:27:31,150
De a mágiát csak egy gyermek tanulhatja ki,
283
00:27:32,150 --> 00:27:34,480
és engem választottak a Tohsaka ház örökösének.
284
00:27:35,900 --> 00:27:39,440
A Matou... vagyis inkább a Makiri vérvonal mára hanyatlóban van,
285
00:27:39,950 --> 00:27:44,280
így örökbe fogadták Sakurát, hogy örökösüké tegyék.
286
00:27:44,660 --> 00:27:45,870
Vagyis...
287
00:27:46,410 --> 00:27:49,250
Sakura és én vér szerint testvérek vagyunk.
288
00:27:50,620 --> 00:27:54,250
Habár soha nem hivatkoztunk így egymásra.
289
00:27:54,590 --> 00:27:55,680
Egy pillanat, Tohsaka!
290
00:27:56,260 --> 00:27:57,820
Ez még inkább ok arra, hogy...
291
00:28:05,470 --> 00:28:08,060
Ha hagyjuk, hogy azt csinálja amit akar...
292
00:28:08,680 --> 00:28:10,620
ugyanez meg fog történni újra.
293
00:28:12,690 --> 00:28:14,810
Ez alkalommal civilekkel.
294
00:28:15,520 --> 00:28:16,900
Válogatás nélkül.
295
00:28:18,030 --> 00:28:19,610
Ezért hát én...
296
00:28:20,690 --> 00:28:22,240
meg fogom ölni.
297
00:29:00,400 --> 00:29:02,150
Te nyertél, Sakura.
298
00:29:02,780 --> 00:29:05,280
Úgyhogy ezt neked adom.
299
00:29:30,100 --> 00:29:31,970
Ez a második alkalom...
300
00:29:32,640 --> 00:29:35,190
hogy valami fontosat kapok...
301
00:29:35,600 --> 00:29:38,520
valakitől aki kedves számomra..
302
00:29:51,030 --> 00:29:53,660
ÉPÍTÉS ALATT
303
00:30:07,630 --> 00:30:08,800
Sakura...
304
00:30:09,430 --> 00:30:11,600
Meg kell találnom mielőtt Tohsaka tenné.
305
00:30:14,560 --> 00:30:15,560
De...
306
00:30:16,060 --> 00:30:20,020
Ha me is gtalálom Sakurát, én...
307
00:30:24,190 --> 00:30:26,610
Jó estét, Shirou.
308
00:30:30,030 --> 00:30:32,530
Nem úgy volt, hogy a Mesterek éjszaka harcolnak?
309
00:30:33,540 --> 00:30:36,790
Te többé nem vagy már Mester.
310
00:30:37,960 --> 00:30:40,130
Mindenről tudok ami történik!
311
00:30:40,540 --> 00:30:44,550
Rider Mestere összeomlott, tehát már csak kettő maradt.
312
00:30:45,050 --> 00:30:48,130
Meg akarod menteni Rider Mesterét,
313
00:30:48,380 --> 00:30:49,760
de nem találod, igaz?
314
00:30:49,890 --> 00:30:51,050
Pofa be!
315
00:31:04,820 --> 00:31:06,820
Shirou, ne tartsd vissza a sírást.
316
00:31:07,900 --> 00:31:10,570
Illya, nem vagy rám dühös?
317
00:31:11,070 --> 00:31:12,450
Nem vagyok dühös.
318
00:31:12,950 --> 00:31:15,580
A te oldaladon állok, Shirou.
319
00:31:17,910 --> 00:31:20,620
Az én oldalamon?
320
00:31:23,090 --> 00:31:24,630
Amit a reggel mondtam...
321
00:31:24,880 --> 00:31:28,340
Kiritsuguról... valójában ismertem.
322
00:31:29,050 --> 00:31:33,800
Azért születtem, hogy megnyerjem a Szent Grál Háborúját.
323
00:31:34,140 --> 00:31:38,980
de a személyes ok, ami vezérelt,
hogy megöljelek téged és Kiritsugut.
324
00:31:40,270 --> 00:31:41,560
De tudod,
325
00:31:41,980 --> 00:31:45,980
ha azt mondod, hogy meg akarsz védeni valakit, aki számodra fontos,
326
00:31:46,400 --> 00:31:49,900
akkor a te oldaladon állok.
327
00:31:50,780 --> 00:31:54,780
Csak természetes, hogy meg akarjunk
védeni valakit, akit szeretünk, nem igaz?
328
00:31:55,490 --> 00:31:58,160
Mert én is tudom ám, hogy ez milyen érzés.
329
00:32:25,270 --> 00:32:32,150
Többé egyetlen hely sincs számomra, ahová haza térhetek.
330
00:32:42,910 --> 00:32:43,920
Sakura...
331
00:32:48,920 --> 00:32:51,840
Senpai?
332
00:32:53,430 --> 00:32:54,800
Sakura...
333
00:32:56,430 --> 00:33:00,430
Menjünk haza. Még mindig meg vagy fázva, igaz?
334
00:33:03,060 --> 00:33:04,940
Nem mehetek haza.
335
00:33:05,900 --> 00:33:09,770
Az az anyag korábban... még csak nem is méreg volt vagy hasonló.
336
00:33:10,230 --> 00:33:13,360
Csak egy elixír ami érzékenyebbé tesz.
337
00:33:14,240 --> 00:33:20,200
Mindössze ennyi kellett ahhoz, hogy elveszítsem
önmagamat és fájdalmat okozzak neked.
338
00:33:20,740 --> 00:33:22,080
Nincsenek fájdalmaim.
339
00:33:22,330 --> 00:33:24,580
Ennyi meg se kottyan.
340
00:33:26,750 --> 00:33:28,790
A Matou család mágusa vagyok,
341
00:33:29,040 --> 00:33:31,380
és ezt mindvégig titkoltam előtted!
342
00:33:31,840 --> 00:33:36,380
Én sem mondtam el neked, hogy Mester voltam.
343
00:33:36,590 --> 00:33:41,520
Azért jártam hozzád, mert nem
mertem ellenszegülni Nagyapának!
344
00:33:41,600 --> 00:33:45,640
Azt mondtam segíteni jöttem,
de mindvégig csak félrevezettelek!
345
00:33:50,230 --> 00:33:51,610
Mindig is...
346
00:33:52,150 --> 00:33:54,030
Mindig is azt gondoltam...
347
00:33:54,490 --> 00:33:57,660
Hogy olyasvalaki, mint én nem tartozhat hozzád.
348
00:33:58,910 --> 00:34:01,490
Mindig azt mondogattam magamnak,
hogy a mai napon véget vetek mindennek,
349
00:34:01,870 --> 00:34:05,120
és holnaptól úgy teszek, mintha nem is ismernélek.
350
00:34:06,460 --> 00:34:09,580
Észre sem fogom venni, amikor elmegyünk egymás mellett a folyosón...
351
00:34:09,670 --> 00:34:13,130
még iskola után is úgy viselkedek majd, mintha csak egy ismeretlen lennél.
352
00:34:13,380 --> 00:34:15,970
Egyedül megyek haza, ahogy kellett volna...
353
00:34:16,510 --> 00:34:19,390
és mindent elfelejtenék ami mostanáig történt!
354
00:34:22,470 --> 00:34:24,430
De nem tudtam megtenni!
355
00:34:25,180 --> 00:34:28,850
Jobban megrémített a gondolat, mint mikor egy kést szorítottam a csuklómhoz.
356
00:34:29,100 --> 00:34:33,690
Féltem attól, hogy félrevezetlek,
de attól is féltem, hogy őszinte legyek!
357
00:34:34,360 --> 00:34:37,150
Mindenki körülöttem olyan illyesztő volt!
358
00:34:38,570 --> 00:34:41,240
Egyetlen lépést sem tudtam megtenni...
359
00:34:41,830 --> 00:34:44,160
Egyáltalán nem tudtam mit tegyek!
360
00:34:47,660 --> 00:34:52,960
Meg akartam őrizni a veled töltött időt eztán is.
361
00:34:54,000 --> 00:34:55,590
Én...
362
00:34:55,840 --> 00:34:58,470
Számomra, ez volt az egyetlen dolog...
363
00:34:59,930 --> 00:35:02,510
ami jelentett valamit, de...
364
00:35:11,310 --> 00:35:13,230
Amit meg akarok védeni...
365
00:35:13,860 --> 00:35:15,690
Ami fontos számomra...
366
00:35:18,360 --> 00:35:21,360
Hogy többé soha ne kelljen sírnia...
367
00:35:23,410 --> 00:35:25,330
Ha mindenki más el is ítéli,
368
00:35:26,080 --> 00:35:29,330
és még Sakura is elítéli önmagát...
369
00:35:31,120 --> 00:35:32,750
Kézen fogva vezetem
370
00:35:33,590 --> 00:35:36,340
egy naposabb helyre.
371
00:35:38,130 --> 00:35:40,300
Még ha mások nem is bocsájtanak meg neki...
372
00:35:48,020 --> 00:35:53,730
Én helyetted is bocsájtok neked, újra és újra.
373
00:35:55,520 --> 00:35:57,280
Ne sírj többé.
374
00:35:58,030 --> 00:36:01,990
Most már látom, hogy milyen rossz ember vagy.
375
00:36:05,240 --> 00:36:10,330
Nem tudom, mikor veszítem el az uralmat megint.
376
00:36:10,580 --> 00:36:13,710
Biztos vagyok benne, hogy olyat fogok tenn,i amit nem csinálhatok vissza.
377
00:36:14,420 --> 00:36:18,760
Mégis hol van olyasvalaki számára hely, mint én?
378
00:36:25,640 --> 00:36:28,220
Ez a te otthonod.
379
00:36:36,560 --> 00:36:37,940
Én...
380
00:36:38,820 --> 00:36:40,400
Én...
381
00:36:41,110 --> 00:36:43,490
Én nem vagyok szűz.
382
00:36:45,910 --> 00:36:48,910
Az első alkalmam hosszú ideje volt már.
383
00:36:50,080 --> 00:36:51,960
Ez nem minden.
384
00:36:52,250 --> 00:36:57,750
Azóta a testemet szüntelenül
furcsa dolgok becstelenítik meg.
385
00:36:58,040 --> 00:37:00,760
Nem érdemlem meg, hogy megvédj!
386
00:37:07,760 --> 00:37:09,140
Meg foglak védeni.
387
00:37:09,810 --> 00:37:11,560
Bármi történjék is,
388
00:37:11,810 --> 00:37:14,560
ha végezni is próbálsz majd magaddal,
389
00:37:15,020 --> 00:37:17,520
meg foglak védeni, Sakura.
390
00:37:20,440 --> 00:37:22,860
Senpai...
391
00:37:27,570 --> 00:37:32,040
Az igazság bajnoka leszek, csakis Sakura számára.
392
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Nem teheted, Senpai.
393
00:37:38,080 --> 00:37:42,460
Bajod fog esni.
394
00:37:45,340 --> 00:37:47,340
Még akkor is, ha bajod fog esni...
395
00:37:57,150 --> 00:37:58,400
Menjünk haza.
396
00:38:16,920 --> 00:38:18,420
Sakura...
397
00:38:20,670 --> 00:38:21,920
Nee-sa...
398
00:38:24,420 --> 00:38:26,380
Tohsaka-senpai...
399
00:38:50,070 --> 00:38:51,490
Emiya Shirou.
400
00:38:53,080 --> 00:38:57,210
Ha kitartasz az elveid mellett,
amelyekhez idáig ragaszkodtál, rendben van.
401
00:38:57,540 --> 00:38:59,370
A kimenetel egyértelmű.
402
00:39:00,420 --> 00:39:03,840
Azonban, ha Emiya Shirou egy másik utat választ,
403
00:39:04,340 --> 00:39:06,880
annak az embernek nincs jövője.
404
00:39:08,090 --> 00:39:11,300
Kétségtelenül mindent el fogsz veszíteni.
405
00:39:26,570 --> 00:39:29,240
Biztos fáradt vagy. Pihend csak ki magad.
406
00:39:30,070 --> 00:39:32,410
I-Igen.
407
00:39:34,160 --> 00:39:36,290
Mi a baj, Sakura?
408
00:39:36,790 --> 00:39:38,330
Lázas vagy?
409
00:39:38,790 --> 00:39:40,790
Biztos mert olyan sokáig voltál kinn az esőben.
410
00:39:41,790 --> 00:39:45,300
N-nem a láz az oka.
411
00:39:46,050 --> 00:39:47,880
A mágikus energiám egy kissé...
412
00:39:48,550 --> 00:39:49,840
alacsony.
413
00:39:52,930 --> 00:39:56,430
Tudok valahogy segíteni...?
414
00:39:58,140 --> 00:39:59,640
Um...
415
00:40:03,690 --> 00:40:05,320
Velem...
416
00:40:07,230 --> 00:40:08,160
F-felejtsd el!
417
00:40:08,320 --> 00:40:12,070
Ha tudnál egy kis vért adni, sokkal jobban lennék.
418
00:40:12,740 --> 00:40:14,740
P-Persze.
419
00:40:17,870 --> 00:40:18,790
Ennyi elég?
420
00:40:20,660 --> 00:40:21,750
Igen.
421
00:40:49,440 --> 00:40:50,860
Jól vagy?
422
00:40:58,490 --> 00:41:00,290
A-Akkor jó.
423
00:41:00,540 --> 00:41:03,870
Akkor, j-jó éjszakát.
424
00:41:04,960 --> 00:41:06,380
Igen.
425
00:41:17,140 --> 00:41:17,940
Nem tehetem!
426
00:41:18,580 --> 00:41:20,390
Ennél több és...
427
00:41:21,890 --> 00:41:24,560
Kényelmetlen helyzetbe hozom Senpait!
428
00:41:51,460 --> 00:41:53,880
Sakura, elkészítenéd a levest?
429
00:41:54,720 --> 00:41:55,720
Persze!
430
00:41:56,930 --> 00:41:59,010
A spenóttal mihez fogsz kezdeni?
431
00:41:59,260 --> 00:42:01,390
Mi lenne, ha szezámos öntetettel tálalnánk?
432
00:42:02,060 --> 00:42:03,930
Sakura, a tojások.
433
00:42:04,180 --> 00:42:05,100
Tessék!
434
00:42:11,070 --> 00:42:12,280
- Jó étvágyat!
- Jó étvágyat!
435
00:42:18,660 --> 00:42:21,910
Mintha egy örökkévalóság telt volna el, mióta ezt utoljára csináltuk.
436
00:42:22,910 --> 00:42:24,000
Igen.
437
00:42:27,790 --> 00:42:29,170
Nem kéred?
438
00:42:29,790 --> 00:42:32,170
Semmi baj. Itt nincs mitől tartanod.
439
00:42:34,920 --> 00:42:39,430
Nekünk Szervantoknak nincs efféle táplálékra szükségünk.
440
00:42:39,930 --> 00:42:41,010
Tényleg?
441
00:42:41,430 --> 00:42:43,930
Saber elég sokat evett.
442
00:42:46,680 --> 00:42:49,810
A ti... szokásaitok nem illenek hozzám.
443
00:42:50,860 --> 00:42:51,940
Ó, már értem.
444
00:42:52,820 --> 00:42:53,940
Ebben az esetben...
445
00:43:04,990 --> 00:43:06,660
Ami a terveinket illeti...
446
00:43:07,290 --> 00:43:09,370
Elérem, hogy Sakura győzzön,
447
00:43:09,670 --> 00:43:11,670
és használja a Szent Grált.
448
00:43:12,540 --> 00:43:16,130
De azt hiszem, az lesz a legjobb, ha Sakura nem hagyja el a házat.
449
00:43:16,630 --> 00:43:19,590
Veszélyes lehet, ha találkozik Zoukennel.
450
00:43:20,890 --> 00:43:22,970
Jó meglátás.
451
00:43:23,300 --> 00:43:28,020
De hogyan szándékozod legyőzni azt a mágust?
452
00:43:30,560 --> 00:43:34,020
Arra gondoltam, hogy együttműködhetnénk más Mesterekkel.
453
00:43:34,770 --> 00:43:37,990
Ki más maradt?
454
00:43:38,950 --> 00:43:42,490
Tohsaka Archerje, Sakura Riderje...
455
00:43:43,370 --> 00:43:46,080
Assassin Zoukené...
456
00:43:46,830 --> 00:43:49,120
És akkor ott van még Illya...
457
00:43:49,580 --> 00:43:51,040
És a Berserkere.
458
00:43:55,840 --> 00:43:57,840
Biztos, hogy minden rendben lesz?
459
00:43:58,260 --> 00:43:59,970
Igen, valószínűleg.
460
00:44:00,680 --> 00:44:03,850
Ne hagyd el a házat, rendben?
461
00:44:11,480 --> 00:44:13,440
Nem bántad meg?
462
00:44:15,860 --> 00:44:19,900
Már túl késő megbánni, nem igaz?
463
00:44:20,400 --> 00:44:25,530
Rider...Ha a dolgok rosszra fordulnak, hozd Senpait haza.
464
00:44:26,990 --> 00:44:28,370
Azonban Sakura...
465
00:44:29,500 --> 00:44:35,710
Úgy hiszem, hogy az a pap nagyobb
veszélyt jelenthet, mint az öregember.
466
00:44:38,130 --> 00:44:39,630
Igazad van.
467
00:44:39,880 --> 00:44:43,260
Én is így gondolom...
468
00:44:44,260 --> 00:44:47,510
De ne aggódj, Rider.
469
00:44:48,010 --> 00:44:52,440
Mert az az ember nem győzhet ellenem.
470
00:44:55,810 --> 00:44:56,730
Akkor elindulok.
471
00:45:41,480 --> 00:45:43,650
Sen... pai...
472
00:46:04,840 --> 00:46:08,970
Ez az. Ha többet nem tud kijárni, minden meg van oldva.
473
00:46:09,220 --> 00:46:13,720
Akkor többet nem teszi veszélynek ki magát, igaz?
474
00:46:17,020 --> 00:46:18,100
Huh?
475
00:46:18,350 --> 00:46:22,020
Mégis miket gondolok...?
476
00:46:47,880 --> 00:46:50,850
Ezt nevezem kemény túrának.
477
00:46:59,980 --> 00:47:01,900
Azt akarja, hogy kövessem?
478
00:47:12,240 --> 00:47:13,080
Huh?
479
00:47:15,750 --> 00:47:17,200
Eltűnt.
480
00:47:23,670 --> 00:47:25,670
Miért pont ezen a helyen...?
481
00:48:09,170 --> 00:48:13,510
Csak úgy, mint a Mestere, a Szervant is épp olyan gyáva.
482
00:48:13,930 --> 00:48:17,180
A harc legkisebb szándékát sem érzem rajtatok.
483
00:48:18,680 --> 00:48:21,600
Ennyire fontos lenne az életetek?
484
00:48:23,020 --> 00:48:25,520
Az bizony.
485
00:48:27,320 --> 00:48:30,070
A halhatatlanság a legfőbb vágyam.
486
00:48:30,650 --> 00:48:33,030
Nézd ezt a testet.
487
00:48:33,450 --> 00:48:36,620
Minden másodperccel tovább rothad, förtelmes szagot árasztva,
488
00:48:36,700 --> 00:48:39,910
miközben az elmém felbomlik és a tudásom elvész.
489
00:48:40,580 --> 00:48:46,210
Mond csak, fel tudod fogni milyen fájdalommal jár az élve elrohadás?
490
00:48:47,550 --> 00:48:51,050
Nincs ember, aki ne félné a halált.
491
00:48:54,390 --> 00:48:58,600
Ha az kell, hogy a kívánságom valóra váljon,
492
00:49:00,390 --> 00:49:05,730
örömest végzek minden emberrel ezen a földön, egyikkel a másik után.
493
00:49:12,360 --> 00:49:13,780
Elképesztő.
494
00:49:14,740 --> 00:49:19,240
Hogy térhettél le az utadról ennyire... Makiri?
495
00:49:20,240 --> 00:49:23,500
Emlékezz a legmélyebb kívánságunkra,
496
00:49:23,620 --> 00:49:27,750
és hogy miből született a csoda iránti vágyakozásunk.
497
00:49:28,790 --> 00:49:36,510
Hogy mi okból törekszünk arra, hogy emberek
maradjunk, miközben egy emberen túli helyet próbálunk elérni?
498
00:49:41,600 --> 00:49:44,640
Nagy szavak egy egyszerű báb szájából.
499
00:49:44,980 --> 00:49:48,610
Látom betanítottak, hogy az őseid frázisait ismételgesd.
500
00:49:49,770 --> 00:49:52,030
Elég a játszadozásból.
501
00:49:53,440 --> 00:49:58,570
Én, Matou Zouken, ezzel birtokomba veszem az Einzbernek Szent Grálját.
502
00:50:29,440 --> 00:50:31,230
Várj, Berserker!
503
00:50:56,130 --> 00:50:57,080
Tohsaka!
504
00:50:57,520 --> 00:50:58,590
Hogyan?
505
00:50:59,090 --> 00:51:02,930
Úgy tűnik egy rugóra jár az agyunk, Emiya-kun.
506
00:51:30,370 --> 00:51:31,830
Ugye csak viccelsz?
507
00:51:50,810 --> 00:51:52,400
Tűnj onnan!
508
00:51:52,480 --> 00:51:55,480
Ha az a dolog elkap, nem leszel képes visszatérni!
509
00:52:08,540 --> 00:52:10,660
Úgy tűnik eldőlt a küzdelem.
510
00:52:11,210 --> 00:52:12,830
A többit rád hagyom.
511
00:52:13,080 --> 00:52:17,670
Ne hagyd, hogy az Einzbern lány elmeneküljön.
512
00:52:28,680 --> 00:52:29,850
Berserker!
513
00:52:38,980 --> 00:52:39,990
Illya!
514
00:52:55,250 --> 00:52:57,920
Archer, te...
515
00:53:01,760 --> 00:53:03,050
Berserker...
516
00:53:15,600 --> 00:53:18,730
Én vagyok az ellenfeled!
517
00:53:25,570 --> 00:53:26,780
Archer!
518
00:53:28,780 --> 00:53:30,120
Számítok rád.
519
00:54:00,440 --> 00:54:01,480
Véged.
520
00:54:09,910 --> 00:54:12,040
Egy tiszta Hősi Lélek...
521
00:54:12,450 --> 00:54:15,080
nem szabadulhat abból az átkozott határrétegből.
522
00:54:15,580 --> 00:54:20,290
Jelen pillanatban nem különbözöl azoktól
a jelentéktelen kísértetektől, melyek ezt az erdőt lakják.
523
00:54:41,150 --> 00:54:42,440
Berserker!
524
00:54:50,950 --> 00:54:52,490
Ez nem jó.
525
00:54:54,040 --> 00:54:55,500
Berserker...
526
00:54:56,040 --> 00:54:57,290
Berserker...
527
00:54:58,120 --> 00:55:01,840
Berserker!!
528
00:58:49,560 --> 00:58:50,400
Nem...
529
00:58:50,660 --> 00:58:52,250
Nem!
530
00:59:30,850 --> 00:59:32,900
Elvégeztem a feladatom.
531
00:59:33,270 --> 00:59:35,440
A többit rád hagyom.
532
00:59:35,940 --> 00:59:39,450
Nagyra értékelem. Viszonzom majd a szívességet.
533
00:59:44,120 --> 00:59:45,950
Saber!
534
01:00:05,680 --> 01:00:06,470
Illya!
535
01:00:21,570 --> 01:00:22,740
Elég ebből.
536
01:00:23,280 --> 01:00:25,580
Rád... nincs szükség.
537
01:00:33,420 --> 01:00:36,500
Még egy kölyökkel sem tudsz végezni anélkül, hogy lesből ne támadnál?
538
01:00:36,710 --> 01:00:38,210
Harmadrangú.
539
01:00:40,800 --> 01:00:43,890
Te... Hogy vagy te még itt?
540
01:00:44,390 --> 01:00:45,640
Ki tudja?
541
01:00:45,890 --> 01:00:47,180
Archer!
542
01:00:48,680 --> 01:00:49,520
Siessetek!
543
01:00:50,560 --> 01:00:52,770
Ha az a dolog utolér, végetek!
544
01:01:01,990 --> 01:01:04,950
Majd később beszélünk. Fuss, kölyök!
545
01:01:05,490 --> 01:01:09,620
Ha már megfogtad Illya kezét, védelmezd a végsőkig!
546
01:01:17,750 --> 01:01:18,670
Gyerünk!
547
01:01:40,230 --> 01:01:41,400
Miért?
548
01:01:42,490 --> 01:01:44,150
Miért tudsz még mozogni!?
549
01:01:46,030 --> 01:01:47,660
Egyszerű.
550
01:01:48,200 --> 01:01:52,250
Én nem vagyok egy tisztes és nemes hős, mint a többi.
551
01:01:52,660 --> 01:01:56,750
Mivel kevésbé vagyok tiszta, a rontás hatása gyengébb.
552
01:01:57,000 --> 01:02:01,250
Más szóval...én is egy eltorzult Hősi Lélek vagyok!
553
01:02:23,110 --> 01:02:24,860
Szép munka, Archer!
554
01:02:25,650 --> 01:02:27,860
Már visszatérhetsz spirituális alakba.
555
01:02:28,410 --> 01:02:29,620
Gyerünk és...
556
01:02:30,780 --> 01:02:31,450
Tohsa-
557
01:02:39,830 --> 01:02:40,790
Ez nem lehet...
558
01:02:44,010 --> 01:02:45,510
Archer!
559
01:02:49,050 --> 01:02:50,140
Tohsaka!
560
01:02:52,850 --> 01:02:56,020
Fussatok, ostobák!
561
01:03:07,450 --> 01:03:09,320
A mágikus energia egy helyre koncentrálódik!
562
01:03:09,820 --> 01:03:11,070
Ha ez így megy tovább...
563
01:03:14,410 --> 01:03:16,000
Fuss, Tohsaka!
564
01:03:24,550 --> 01:03:29,260
I am the bone of my sword.
565
01:03:24,550 --> 01:03:29,260
{\an8}A kardom csontja vagyok.
566
01:03:29,590 --> 01:03:32,010
Steel is my body.
567
01:03:29,590 --> 01:03:32,010
{\an8}Acél a testem
568
01:03:33,510 --> 01:03:38,020
I have created over a thousand blades.
569
01:03:33,510 --> 01:03:38,020
{\an8}Több mint ezer pengét létrehoztam.
570
01:03:44,440 --> 01:03:47,360
Rho Aias!
571
01:04:28,570 --> 01:04:29,940
Shirou...
572
01:04:33,450 --> 01:04:34,820
Miért?
573
01:04:35,580 --> 01:04:37,080
Shirou!
574
01:04:39,830 --> 01:04:41,120
Shirou!
575
01:04:41,710 --> 01:04:43,120
Shirou!
576
01:04:49,880 --> 01:04:51,470
Hát ez itt az út vége.
577
01:04:54,890 --> 01:04:58,220
Vigyázz magadra... Tohsaka.
578
01:05:17,160 --> 01:05:18,700
Elment az eszed?
579
01:05:23,960 --> 01:05:26,670
Ha ezt megteszed, te...
580
01:05:28,170 --> 01:05:30,300
Nincs mit átgondolni.
581
01:05:30,590 --> 01:05:33,800
Ha semmit nem teszek, ketten vesznek oda.
582
01:05:34,180 --> 01:05:37,680
De így egy életben marad.
583
01:05:50,900 --> 01:05:53,240
Megjöttem, Sakura.
584
01:05:54,490 --> 01:05:55,950
Ja, tényleg...
585
01:05:56,200 --> 01:05:58,740
Biztos meglep a megjelenésem.
586
01:05:58,990 --> 01:06:01,660
Igen, egy kicsit megsérültem.
587
01:06:02,500 --> 01:06:08,130
Valójában sokkal rosszabbnak néz ki, mint amilyen,
mert jó alaposan be van bugyolálva.
588
01:06:12,840 --> 01:06:14,840
Á, amíg el voltam összefutottam Tohsakával.
589
01:06:15,340 --> 01:06:18,340
Kisegített, és beleegyezett egy fegyverszünetbe.
590
01:06:19,470 --> 01:06:21,850
És, ez itt Illya.
591
01:06:22,350 --> 01:06:25,100
Sajnálom, ez így hirtelen sok lehet, de...
592
01:06:26,230 --> 01:06:27,310
Sakura?
593
01:06:32,320 --> 01:06:33,990
Tudod mozgatni a karod?
594
01:06:35,070 --> 01:06:35,950
Nem.
595
01:06:36,240 --> 01:06:37,530
Várható volt.
596
01:06:37,860 --> 01:06:42,540
Hallatlan, hogy egy ember egy Szervant testrészét befogadja.
597
01:06:43,910 --> 01:06:44,910
Ide figyelj.
598
01:06:45,160 --> 01:06:49,710
Ha azt a kart akár csak egyszer használod,
Archer Mágikus Körei aktiválódnak.
599
01:06:50,040 --> 01:06:56,170
A tested nem fogja elbírni Archer mágiájának
terhelését és belülről kifelé összeomlik.
600
01:06:57,930 --> 01:07:00,220
Akkor, ez a szövet...
601
01:07:00,640 --> 01:07:01,930
Pecsétként szolgál.
602
01:07:05,430 --> 01:07:07,730
Tohsaka, köszönöm.
603
01:07:08,810 --> 01:07:11,440
E-Ez meg mi volt így hirtelen?
604
01:07:12,320 --> 01:07:15,820
Csak együttműködünk amíg Zoukent le nem győzzük.
605
01:07:16,110 --> 01:07:20,570
Amúgy meg, számomra is kapóra jön,
hogy a közelében lehetek.
606
01:07:22,030 --> 01:07:25,750
Vagyis te is Sakurára gondolsz.
607
01:07:26,330 --> 01:07:28,210
{\an8}Mondom, ez nem ilyen...
608
01:07:29,370 --> 01:07:32,590
{\an8}Amúgy ha nem lett volna belőlem Mester,
609
01:07:32,840 --> 01:07:35,630
{\an8}sohasem ismertük volna meg így egymást.
610
01:07:38,090 --> 01:07:40,390
Ez így nem teljesen igaz.
611
01:07:42,010 --> 01:07:43,890
{\an8}Lehet, hogy te nem ismertél,
612
01:07:44,220 --> 01:07:47,890
{\an8}de én régóta tudtam rólad.
613
01:07:50,520 --> 01:07:52,650
Azt hiszem olyan 4 éve lehetett...
614
01:07:52,900 --> 01:07:57,780
Egész nap a magasugrással próbálkoztál, igaz?
615
01:07:58,440 --> 01:08:00,740
{\an8}Véletlenül épp ott voltam.
616
01:08:02,910 --> 01:08:06,290
Bár sose jött össze neki, ez az idióta
az örökkévalóságig próbálta azt az ugrást...
617
01:08:06,660 --> 01:08:09,120
és én, mint egy másik idióta, végig őt figyeltem.
618
01:08:10,160 --> 01:08:15,630
Ami engem illet, ha realizálódik bennem, hogy
képtelen vagyok valamire, rögvest feladom.
619
01:08:15,920 --> 01:08:17,960
Tudom, alapvetően hideg egy megközelítés.
620
01:08:18,920 --> 01:08:21,550
De hát mágus vagyok, nemde?
621
01:08:21,880 --> 01:08:26,470
Pont amikor arra gondoltam, hogy
"Végül is ahogy én élem az életemet, azzal sincs semmi baj",
622
01:08:26,850 --> 01:08:30,230
Belefutottam valakibe, aki a szöges ellentétem.
623
01:08:30,770 --> 01:08:32,850
Eléggé ledöbbenett, tudod?
624
01:08:50,580 --> 01:08:52,210
Ne vedd el.
625
01:08:55,500 --> 01:08:59,670
Még azt az emléket is... Ne vedd el tőlem!
626
01:09:13,560 --> 01:09:14,690
Aú.
627
01:09:25,870 --> 01:09:27,700
Ha csak egyszerűen levenném ezt a ruhát,
628
01:09:28,280 --> 01:09:30,540
talán minden a régi lenne újra.
629
01:09:52,430 --> 01:09:53,940
Kizárt.
630
01:09:54,940 --> 01:09:56,480
Ez...
631
01:09:58,940 --> 01:10:00,360
Abszolút kizárt.
632
01:10:09,450 --> 01:10:10,830
Shirou.
633
01:10:13,580 --> 01:10:16,830
Szeretnék kérdezni tőled valamit.
634
01:10:18,250 --> 01:10:23,300
Sakura számára a boldogságot azt jelenti,
ha maga mellett tudhat téged.
635
01:10:23,550 --> 01:10:27,090
Ő semmi másra nem vágyik.
636
01:10:27,550 --> 01:10:31,060
Én azt kívánom, hogy éljen.
637
01:10:31,930 --> 01:10:35,100
Mert szeretem Sakurát.
638
01:10:40,150 --> 01:10:44,150
Shirou, Sakura oldalán állsz?
639
01:10:45,860 --> 01:10:49,990
Bármi történjék is a jövőben?
640
01:10:54,250 --> 01:10:55,620
Senpai...
641
01:10:59,290 --> 01:11:00,540
Sakura?
642
01:11:05,130 --> 01:11:08,130
Á, kifogyóban vagy mágikus energiából, igaz?
643
01:11:08,380 --> 01:11:10,470
Gyere csak be, egy pillanat.
644
01:11:11,430 --> 01:11:15,270
Hová is raktam a bicskámat...
645
01:11:44,380 --> 01:11:46,760
S-Sakura?
646
01:11:49,090 --> 01:11:55,310
Senpai, miért védelmezel engem?
647
01:11:57,600 --> 01:11:59,020
Mert...
648
01:12:01,350 --> 01:12:04,860
Mert veled akarok lenni, Sakura.
649
01:12:06,190 --> 01:12:08,610
Szükségem van rád.
650
01:12:09,610 --> 01:12:13,530
Még csak gondolni sem akarok arra, hogy elhagyjalak.
651
01:12:15,120 --> 01:12:18,620
Úgy gondolsz rám... mint családtagra?
652
01:12:19,040 --> 01:12:20,460
Vagy...
653
01:12:21,210 --> 01:12:24,710
mint nőre?
654
01:12:30,220 --> 01:12:34,550
Igen. Szerelmes vagyok beléd, Sakura.
655
01:12:39,520 --> 01:12:40,690
Akkor...
656
01:12:41,140 --> 01:12:42,560
Kérlek ölelj át.
657
01:12:50,320 --> 01:12:55,580
Senpai, tisztátalan lennék?
658
01:12:56,830 --> 01:12:59,830
Furcsa, nem igaz?
659
01:13:00,960 --> 01:13:06,840
Pusztán az, hogy a szobádba jöttem ilyen hatással van rám.
660
01:13:07,590 --> 01:13:12,090
Próbálom magamtól csillapítani, de nem múlik.
661
01:13:12,470 --> 01:13:16,100
Már másra sem tudok gondolni, csak rád.
662
01:13:17,470 --> 01:13:20,850
Valaki, aki olyan romlott, mint én...
663
01:13:24,650 --> 01:13:25,810
Ez nem igaz.
664
01:13:26,360 --> 01:13:28,360
Nem vagy tisztátalan.
665
01:13:29,900 --> 01:13:31,780
Gyönyörű vagy, Sakura.
666
01:13:33,910 --> 01:13:35,360
Senpai...
667
01:14:04,730 --> 01:14:05,900
Én...
668
01:14:06,480 --> 01:14:07,900
Valami nincs velem rendben.
669
01:14:08,440 --> 01:14:13,110
Amikor Nee-san korábban kint volt veled...
670
01:14:13,440 --> 01:14:16,660
Csak attól úgy megrémülten...
671
01:14:33,010 --> 01:14:36,380
Sajnálom, hogy nem vettem észre.
672
01:14:42,010 --> 01:14:44,520
Senpai...
673
01:14:58,490 --> 01:14:59,910
Sakura...
674
01:15:06,330 --> 01:15:09,670
Szerelmes vagyok beléd, Senpai.
675
01:15:18,720 --> 01:15:20,550
Áldassék hát..
676
01:15:21,640 --> 01:15:23,640
Áldassék?
677
01:15:25,980 --> 01:15:27,730
Mégis, mit áldassék?
678
01:15:28,270 --> 01:15:31,730
Egy új Szent Grál születését.
679
01:15:31,810 --> 01:15:35,280
Azét, mely "A Világ Minden Gonoszsága" nevét viseli.
680
01:15:35,530 --> 01:15:42,320
valamit, melyet az emberek hoztak létre, de mégsem vágynak rá.
681
01:15:42,910 --> 01:15:45,080
A jó és gonosz forrása.
682
01:15:45,330 --> 01:15:52,330
Mi történik, ha ahelyett, hogy a választ keresném,
az után kutatok, ami válasszal szolgálhat számomra?
683
01:15:56,210 --> 01:15:58,340
A válasz közel van.
684
01:15:58,760 --> 01:16:03,050
És ha ez a kérdés Isten ellen való szentségtörés is...
685
01:16:03,760 --> 01:16:07,480
Akkor hát az oltár elé járulok, és a halhatatlan lelkemet teszem kockára,
686
01:16:08,520 --> 01:16:11,560
és halálomig kérdezem az Urat.
687
01:16:18,360 --> 01:16:22,570
Ha már itt vagyok, csinálok nekünk valami kaját.
688
01:16:31,250 --> 01:16:35,090
Megyek és segítek, Tohsaka-senpainak!
689
01:16:35,340 --> 01:16:37,000
Ah, Sakura!
690
01:16:38,760 --> 01:16:39,880
Igen?
691
01:16:40,260 --> 01:16:42,640
Tudod, Tohsakával...
692
01:16:43,340 --> 01:16:46,390
Akkor most hogyan is tovább...
693
01:16:50,230 --> 01:16:53,940
Nee-san! Majd én megmosom a zöldségeket, rendben?
694
01:16:54,230 --> 01:16:56,650
Igen, légy szíves...
695
01:17:04,280 --> 01:17:06,830
Hát mégiscsak furcsa,
696
01:17:07,330 --> 01:17:08,660
Nee-san?
697
01:17:10,290 --> 01:17:14,290
N-N-Nem furcsa, csak...
698
01:17:23,930 --> 01:17:27,350
Illya, amiről beszéltünk... a szobám megfelel a célra?
699
01:17:28,600 --> 01:17:30,560
Miről beszéltetek?
700
01:17:30,810 --> 01:17:35,690
Arra gondoltam, nem ártana egy-két titkos fegyver.
701
01:17:36,190 --> 01:17:40,690
Archer karja tartalmazza az Einzbernek tudását.
702
01:17:41,440 --> 01:17:46,370
Mondtam Tohsakának, hogy ez talán olyasmi,
aminek érdemes lehet utánajárni.
703
01:17:46,820 --> 01:17:51,290
Engem hidegen hagy Kischur Zelretch búcsúajándéka, de...
704
01:17:53,250 --> 01:17:58,340
az ékszeres doboz, melyet egy
igazi Mágus hagyott hátra gyönyörű lehet.
705
01:18:01,010 --> 01:18:02,970
Kischur... Zel...?
706
01:18:04,510 --> 01:18:05,970
Senpai.
707
01:18:07,760 --> 01:18:09,260
Um...
708
01:18:09,640 --> 01:18:12,060
Köszönöm szépen.
709
01:18:14,890 --> 01:18:17,860
Ez idáig mindig olyan messziről figyeltem,
710
01:18:18,110 --> 01:18:23,240
nem gondoltam, hogy valaha képes leszek Nee-sannak szólítani.
711
01:18:24,530 --> 01:18:29,490
Miután a Matoukhoz kerültél, nem látogattátok egymást?
712
01:18:29,740 --> 01:18:30,910
Nem.
713
01:18:31,200 --> 01:18:37,540
Bár mindketten tudtuk, hogy testvérek vagyunk,
714
01:18:37,790 --> 01:18:41,420
próbáltuk elkerülni egymást.
715
01:18:43,590 --> 01:18:49,350
És... ha ismerné a mágiámat, gyűlölné.
716
01:18:50,470 --> 01:18:53,970
Gyűlölné? Miért?
717
01:18:57,230 --> 01:19:03,400
A Matouk teknikája olyan mágia, ami másoktól vesz el.
718
01:19:03,980 --> 01:19:08,450
Csak elvesz, de semmit nem ad cserébe.
719
01:19:10,240 --> 01:19:14,290
Sakura, te is gyűlölöd a Matouk mágiáját?
720
01:19:15,290 --> 01:19:19,000
Igaz, hogy a tanok kíméletlenek...
721
01:19:19,380 --> 01:19:23,340
de semmik ahhoz képest, amin te mész keresztül.
722
01:19:24,300 --> 01:19:30,340
Láttam, miféle edzésben részesülsz éjszaka.
723
01:19:31,760 --> 01:19:36,230
Sokszor gondoltam, hogy meg kéne állítsalak...
724
01:19:37,890 --> 01:19:41,650
Amit csinálsz, nagyon veszélyes.
725
01:19:42,060 --> 01:19:47,490
Majdnem mintha a saját torkodat akartad volna átszúrni.
726
01:19:48,700 --> 01:19:56,200
Anélkül, hogy bárki kényszerített volna rá,
mindvégig makacsul kitartottál magadtól.
727
01:19:57,200 --> 01:20:02,540
Biztos vagyok benne, hogy mindannyiunk közül te vagy a legerősebb.
728
01:20:03,880 --> 01:20:09,590
Semmi köze a mágiához, vagy bármi ilyesmihez.
Ez azért van, mert a szíved tiszta.
729
01:20:19,940 --> 01:20:23,400
Ezt azóta tudom, mióta először találkoztunk.
730
01:20:24,400 --> 01:20:30,240
Hogy ez a személy soha nem árulna el senkit.
731
01:20:37,290 --> 01:20:41,420
Elvetted tőlem, Emiya!
732
01:21:04,900 --> 01:21:07,400
Miért... Egy apró jel sem...
733
01:21:08,070 --> 01:21:10,150
Miért nem történik semmi!?
734
01:21:24,880 --> 01:21:29,590
TÖBB HALOTT A SHINTO KÖZPONTI PARKBAN
735
01:21:25,180 --> 01:21:26,600
{\an8}A következő hírünkben.
736
01:21:27,200 --> 01:21:32,120
{\an8}A Shinto Központi Parkban feltehetőleg gyilkosság áldozatainak testére bukkantak.
737
01:21:31,260 --> 01:21:32,180
Nézd, itt!
738
01:21:32,590 --> 01:21:36,050
{\an8\i1}Négy áldozatról tudni, a haláluk okát még vizsgálják...
739
01:21:33,080 --> 01:21:35,470
A levelek elfeketedtek!
740
01:21:36,140 --> 01:21:41,270
Zokuen tette ezt az árnyékon keresztül?
741
01:21:41,520 --> 01:21:42,940
Nem is tudom...
742
01:21:43,190 --> 01:21:45,940
Nem hinném, hogy ilyen bizonyítékot hátrahagyna.
743
01:21:48,820 --> 01:21:50,400
{\an8\i1}A következőkben, a holnapi időjárásról.
744
01:21:50,650 --> 01:21:52,570
{\an8\i1}Sato-san az időjárás előrejelzési központból, hallasz?
745
01:21:52,650 --> 01:21:53,780
Igen. Az időjárás a holnapi napon...
746
01:21:54,990 --> 01:21:56,120
Huh?
747
01:21:56,700 --> 01:21:58,620
Nem érzek semmi ízt.
748
01:22:05,750 --> 01:22:07,380
Milyen meleg...
749
01:22:09,040 --> 01:22:12,420
Semmi baj. Ezt még érzem.
750
01:22:14,760 --> 01:22:19,100
Bárcsak ez a pillanat örökké tartana...
751
01:22:59,090 --> 01:23:01,310
Egyenletes iramban sétálok.
752
01:23:02,010 --> 01:23:08,600
A fejem üres, ahogy jobbra-balra himbálom,
gondolatban messze járok.
753
01:23:09,150 --> 01:23:12,440
Remegve és izgatottan, egy, kettő!
754
01:23:12,820 --> 01:23:15,940
Nevetgélve és énekelve, egy, kettő!
755
01:23:16,570 --> 01:23:23,540
Mint papír kockák, szikkadt végtagjaim
bukfencet hánynak és tovagurulnak.
756
01:23:24,160 --> 01:23:28,540
Az égbe szállok, könnyedén, mint egy pihe,
mert rendes felnőtté csak így válok.
757
01:23:29,040 --> 01:23:30,540
Egy, kettő!
758
01:23:31,420 --> 01:23:33,000
Egy, kettő!
759
01:23:34,000 --> 01:23:35,630
Egy, kettő!
760
01:24:03,120 --> 01:24:05,740
Csipogva és sípolva körém gyűlnek,
761
01:24:06,870 --> 01:24:09,370
Fecsegéseik kacarászással vegyülnek.
762
01:24:09,870 --> 01:24:13,210
Nem mintha meg akartalak volna igézni titeket!
763
01:24:31,440 --> 01:24:34,060
Ahogy lármájuk visszhangot vet,
764
01:24:42,280 --> 01:24:45,030
a pocakom menten korogni kezd!
765
01:24:52,870 --> 01:24:54,630
Úgy látom keményen dolgozol.
766
01:24:55,420 --> 01:24:58,590
Ezért mondtam, hogy vess véget
az életednek, amíg megteheted.
767
01:25:12,940 --> 01:25:14,060
Csillog-villog...
768
01:25:14,270 --> 01:25:15,440
De szép...
769
01:25:27,490 --> 01:25:29,370
A türelmi idő lejárt.
770
01:25:30,000 --> 01:25:32,410
Vedd ezt a kegyelmem jelének.
771
01:25:53,850 --> 01:25:57,560
Még mindig élsz?
772
01:25:58,070 --> 01:26:01,940
Úgy látszik nem csak az árnyékod,
de a tested is megváltozott.
773
01:26:31,680 --> 01:26:34,100
A térdemre próbálsz kényszeríteni!?
774
01:27:07,800 --> 01:27:09,390
Hitvány!!
775
01:27:29,240 --> 01:27:30,700
Nem gondoltam volna...
776
01:27:31,460 --> 01:27:32,780
hogy ilyen messzire...
777
01:28:04,730 --> 01:28:06,320
Ez meg mi volt?
778
01:28:07,740 --> 01:28:08,700
Huh?
779
01:28:32,300 --> 01:28:33,510
Shirou!
780
01:28:35,560 --> 01:28:37,310
Gyere velem, most!
781
01:28:43,190 --> 01:28:48,420
{\an8\i1}Este 10 óra tájban nagy területetre kiterjedő
áramszünet bénította meg a Shinto pályaudvar környékét.
782
01:28:45,230 --> 01:28:49,150
A SHINTO PÁLYAUDVAR ELŐTT
783
01:28:49,190 --> 01:28:52,820
{\an8\i1}A rendőrséghez emellett számos, nehezen értelmezhető bejelentés érkezett
784
01:28:52,910 --> 01:28:58,410
{\an8\i1}eltűnésekről, eltűnt, köddé vált emberekről, és hasonlókról.
785
01:29:05,750 --> 01:29:06,710
Sakura!
786
01:29:08,090 --> 01:29:10,840
Mindjárt jövök, hozok kötszert!
787
01:29:11,590 --> 01:29:12,380
Saku-
788
01:29:17,680 --> 01:29:18,890
Nem láttad.
789
01:29:20,770 --> 01:29:21,730
Elég!
790
01:29:30,280 --> 01:29:33,200
Ne gondolj arra, mennyire hasonlítanak!
791
01:29:35,740 --> 01:29:38,240
{\an8\i1}Már több mint 60 áldozatról tudni.
792
01:29:38,410 --> 01:29:45,920
{\an8\i1}Közel 40 épületben a lakók holléte ez idáig ismeretlen.
793
01:29:48,670 --> 01:29:49,960
Hogy van Sakura?
794
01:29:51,720 --> 01:29:53,090
Életben.
795
01:29:56,760 --> 01:29:57,970
Azonban...
796
01:29:58,640 --> 01:30:00,770
Valami baj van?
797
01:30:01,600 --> 01:30:05,940
Sakura teste kívülről épnek tűnhet..
798
01:30:06,190 --> 01:30:08,610
de az izmai teljesen szét vannak szakadva.
799
01:30:09,360 --> 01:30:12,820
Kétségtelenül halottnak kellene lennie.
800
01:30:14,530 --> 01:30:17,280
Nem tudom ki tette, de...
801
01:30:17,410 --> 01:30:21,540
a fájdalom nem csak a testében,
de az agyában is kárt tehetett.
802
01:30:23,120 --> 01:30:27,330
Le kell győznünk Zoukent
és azt az árnyékot minél előbb.
803
01:30:28,630 --> 01:30:31,090
Meg kell tennünk mindent, ami tőlünk telik.
804
01:30:37,090 --> 01:30:39,100
De Shirou...
805
01:30:40,390 --> 01:30:45,640
Ha kiderül, hogy Zoukennek és az árnyéknak semmi közük egymáshoz...
806
01:30:46,140 --> 01:30:47,730
mihez fogsz kezdeni?
807
01:31:01,830 --> 01:31:02,950
Jó reggelt.
808
01:31:03,370 --> 01:31:06,460
Még önmagad vagy? Sakura.
809
01:31:08,080 --> 01:31:10,960
Hol találhattál egy ilyen lelket?
810
01:31:11,500 --> 01:31:14,210
Annak ellenére, hogy Assassin és Rider még hátravannak...
811
01:31:14,760 --> 01:31:17,590
a tény, hogy máris majdnem teli vagy meglepő.
812
01:31:22,260 --> 01:31:26,640
Sakura. Tisztában vagy azzal,
hogy mi fog most történni veled?
813
01:31:28,190 --> 01:31:29,770
... Nem.
814
01:31:30,230 --> 01:31:32,610
Mi fog történni velem?
815
01:31:33,360 --> 01:31:34,480
Meg fogsz halni.
816
01:31:34,860 --> 01:31:36,780
Menthetetlen vagy.
817
01:31:47,080 --> 01:31:48,620
Megjöttem!
818
01:31:48,870 --> 01:31:51,080
Bár nem sokáig, de megjöttem!
819
01:31:51,330 --> 01:31:55,380
Huh? Shirou, itt vagy?
820
01:31:57,300 --> 01:31:58,470
Ez meg ki?
821
01:32:01,010 --> 01:32:02,300
Elképesztő!
822
01:32:02,800 --> 01:32:05,560
Hova tűnt Shirou?
823
01:32:05,810 --> 01:32:08,390
Pont mikor Sakura-chan ekkora bajban van...
824
01:32:12,770 --> 01:32:15,070
Várj, ne erőltesd meg magad!
825
01:32:15,190 --> 01:32:17,070
Senpai azt mondta...
826
01:32:17,570 --> 01:32:21,070
hogy meg fog védeni engem.
827
01:32:23,070 --> 01:32:24,410
De...
828
01:32:25,660 --> 01:32:27,160
Úgy sajnálom...
829
01:32:28,200 --> 01:32:32,920
Miattam fognak összetörni az álmai!
830
01:32:35,420 --> 01:32:36,710
Hogyhogy?
831
01:32:38,130 --> 01:32:39,670
Mert...
832
01:32:40,800 --> 01:32:43,970
Mert rossz ember vagyok.
833
01:32:45,180 --> 01:32:50,100
Shirou az a fajta, aki leszidna, ha valami rosszat tennél.
834
01:32:51,230 --> 01:32:55,980
Te is jobbá akarsz válni, nem igaz?
835
01:32:56,780 --> 01:32:58,190
Igen.
836
01:32:59,150 --> 01:33:01,110
Akkor minden rendben.
837
01:33:02,160 --> 01:33:05,740
Amúgy is, Shirou álma, hogy az igazság bajnoka legyen, igaz?
838
01:33:06,240 --> 01:33:09,290
Nem csak természetes, hogy számára
is legyen valaki, akit meg akar védeni?
839
01:33:10,250 --> 01:33:14,250
De akkor... minden embert ugyanúgy meg kellene védenie...
840
01:33:14,500 --> 01:33:17,460
Ha Shirou olyan akar lenni, mint Kiritsugu-san,
841
01:33:18,050 --> 01:33:21,510
akkor jót tesz neki, ha számára is van egy különleges személy.
842
01:33:25,260 --> 01:33:29,430
Kiritsugu is kivételezett ám, tudod!
843
01:33:31,430 --> 01:33:34,020
Még miután le is telepedett itt,
844
01:33:34,350 --> 01:33:39,480
Kiritsugu-san újra és újra külföldre utazott...
845
01:33:40,570 --> 01:33:44,280
amíg olyan fáradt nem volt, hogy az ujját sem tudta mozdítani.
846
01:33:48,030 --> 01:33:52,410
Biztos vagyok benne, hogy azért tette,
mert volt valakije, akit minden áron látnia kellett.
847
01:33:56,540 --> 01:34:01,130
Nagyon fájdalmas lehet, ha nem láthatod azt, aki olyan kedves a számodra.
848
01:34:02,010 --> 01:34:04,180
Még egy igazsgág bajnokának is.
849
01:34:08,260 --> 01:34:09,850
Tehát...
850
01:34:10,770 --> 01:34:15,480
Tarts ki Shirou mellett a végsőkig, rendben?
851
01:34:33,450 --> 01:34:35,040
Elárulod?
852
01:34:42,170 --> 01:34:45,880
Elárulod a régi önmagad?
853
01:34:53,100 --> 01:34:54,230
Hé...
854
01:34:58,730 --> 01:34:59,900
Elég...
855
01:35:01,230 --> 01:35:03,400
Ha az árulás útját akarod járni...
856
01:35:05,200 --> 01:35:06,490
Te...
857
01:35:08,490 --> 01:35:10,450
Elég legyen!!
858
01:35:21,790 --> 01:35:23,380
Nem...
859
01:35:23,630 --> 01:35:26,510
Ilyesmi... nem történhet meg...
860
01:35:32,220 --> 01:35:35,430
Emiya Shirou... Ha jól sejtem?
861
01:35:36,270 --> 01:35:38,600
Az uram beszélni kíván veled.
862
01:35:55,660 --> 01:36:00,580
Gyorsabban ideértél, mint vártam, Emiyák örököse.
863
01:36:01,960 --> 01:36:03,170
Zouken...
864
01:36:04,420 --> 01:36:06,670
Csak egy dolgot akarok mondani magának.
865
01:36:07,800 --> 01:36:10,220
Eressze el Sakurát!
866
01:36:11,220 --> 01:36:12,930
Elereszteni, mi?
867
01:36:13,180 --> 01:36:15,680
Végül is így is mondhatjuk.
868
01:36:18,640 --> 01:36:20,400
Emiya Shirou.
869
01:36:21,100 --> 01:36:24,360
Az ok, amiért ma éjjel ide hívtalak, hogy egy kéréssel forduljak hozzád.
870
01:36:25,280 --> 01:36:28,950
Azt akarom, hogy öld meg azt az árnyékot.
871
01:36:31,410 --> 01:36:34,160
De hát az a valami a maga oldalán áll, nem!?
872
01:36:34,990 --> 01:36:36,580
Az én oldalamon?
873
01:36:36,950 --> 01:36:40,460
Még a kommunikáció is képtelenség azzal a dologgal.
874
01:36:41,210 --> 01:36:44,920
És múlt éjjel óta lecsillapítani sem vagyok képes.
875
01:36:47,380 --> 01:36:54,350
De mindenekelőtt úgy vélem el kell mondanom neked, mi is az az árnyék.
876
01:36:54,890 --> 01:36:59,850
Egyszerűen szólva, az a Szent Grál tartalma.
877
01:37:01,480 --> 01:37:04,810
Az akarat, a mely a Szent Grálnak nevezett kapuból szivárgott elő.
878
01:37:05,060 --> 01:37:07,730
Ez az árnyék kiléte.
879
01:37:08,940 --> 01:37:10,280
Árnyék...
880
01:37:10,700 --> 01:37:11,700
Kapu...
881
01:37:12,950 --> 01:37:18,200
Bár azt mondtam, hogy öld meg az árnyékot, ez nem egyszerű.
882
01:37:19,250 --> 01:37:20,370
Azonban,
883
01:37:21,210 --> 01:37:23,920
végezhetsz a kapuval.
884
01:37:26,340 --> 01:37:29,800
Ha én, vagy a Tohsaka lány próbálná megtenni, tudna róla.
885
01:37:30,210 --> 01:37:33,430
Egy Szervant pusztán étek számára.
886
01:37:34,180 --> 01:37:35,350
Elég!
887
01:37:36,300 --> 01:37:43,140
Elültettem egy darabkáját a Szent Grálnak,
és 10 éven át tápláltam.
888
01:37:43,340 --> 01:37:46,360
Hogy a Matouk Szent Gráljával végezz...
889
01:37:46,360 --> 01:37:47,980
Elég!
890
01:37:50,030 --> 01:37:52,240
Észrevetted magadtól is, nem igaz?
891
01:37:53,200 --> 01:37:56,570
A Sakurával való hasonlóságát.
892
01:38:02,500 --> 01:38:05,880
Egy hozzá hasonló báb számára,
893
01:38:06,130 --> 01:38:09,380
hogy annak a férfinak a kezei által érje utol a vég, akit szeret...
894
01:38:09,670 --> 01:38:11,800
Biztos vagyok benne, hogy ennél kielégítőbb
befejezést maga sem választhatna.
895
01:38:13,470 --> 01:38:15,130
Nincs több idő.
896
01:38:15,930 --> 01:38:23,810
Ha egyszer Sakura öntudata összeomlik,
a Szent Grál a felszínre tör a tudatalattijából.
897
01:38:24,390 --> 01:38:28,480
A 10 évvel ezelőtti katasztrófa újra meg fog ismétlődni.
898
01:38:31,320 --> 01:38:33,900
Ha meg akarod menteni Sakurát,
899
01:38:34,150 --> 01:38:38,160
ki kell tartanod a Szent Grál Háborúja végéig.
900
01:38:38,780 --> 01:38:43,410
Az előző háborúkat alapul véve,
úgy 4 nap lehet hátra a jelenlegiből.
901
01:38:44,290 --> 01:38:45,290
Mit gondolsz?
902
01:38:45,540 --> 01:38:48,000
Gondolod, hogy Sakura kitart addig?
903
01:38:48,920 --> 01:38:51,800
Ki fog. Hát persze, hogy ki fog!
904
01:38:52,630 --> 01:38:56,380
Igen ám, de mi van a városban lakó többi emberrel?
905
01:38:56,760 --> 01:39:01,560
Az a mohó tombolás, amibe tegnap
éjjel kezdett átmenetileg jóllakathatta,
906
01:39:01,850 --> 01:39:05,390
de a nap múltával ismét mozgásba jön.
907
01:39:06,940 --> 01:39:12,900
Kíváncsi vagyok hány napba telik,
amíg ezt az egész várost bekebelezi?
908
01:39:15,190 --> 01:39:16,950
Biztos megérted.
909
01:39:17,700 --> 01:39:20,580
Elpusztítani a gonoszt, hogy számtalan életet megments.
910
01:39:20,870 --> 01:39:24,500
Ha Emiya Kiritusgu akaratát hordozod magadban,
911
01:39:25,580 --> 01:39:28,250
akkor minden kétséget kizáróan,
912
01:39:28,880 --> 01:39:30,920
Matou Sakura az ellenséged.
913
01:39:54,690 --> 01:39:57,280
Sakura! Ébren vagy?
914
01:40:00,990 --> 01:40:02,330
Igen!
915
01:40:03,030 --> 01:40:06,290
Jó reggelt, Senpai.
916
01:41:15,020 --> 01:41:20,950
Ha ennek a háborúnak véger, Sakura,
van valami, amit szeretnél csinálni?
917
01:41:23,910 --> 01:41:26,990
Nem igazán jut semmi az eszembe.
918
01:41:27,240 --> 01:41:31,790
Ha csak együtt lehetek veled, nincs semmi másra szükségem.
919
01:41:33,040 --> 01:41:36,790
Akkor menjünk el valahová együtt és érezzük jól magunkat.
920
01:41:37,800 --> 01:41:39,300
Hová szeretnél menni?
921
01:41:42,590 --> 01:41:48,640
Akkor... azt hiszem... szeretném megnézni a cseresznyefavirágzást.
922
01:41:51,140 --> 01:41:52,390
Ez az!
923
01:41:54,020 --> 01:41:55,230
Legyen ez egy ígéret.
924
01:42:11,200 --> 01:42:15,250
Fagyott szívvel, egy meleg álmot látok.
925
01:42:17,210 --> 01:42:19,340
Egy nap, amikor a tél már véget ért,
926
01:42:19,880 --> 01:42:21,960
és egy új tavasz érkezik...
927
01:42:23,090 --> 01:42:24,220
Mi ketten...
928
01:42:25,890 --> 01:42:27,640
elmegyünk megnézni a cseresznyefavirágzást együtt.
929
01:42:47,450 --> 01:42:48,490
Igen...
930
01:42:49,160 --> 01:42:50,620
amikor a tavasz megérkezik.
931
01:42:53,580 --> 01:42:54,710
{\an8\i1}Senpai!
932
01:42:58,540 --> 01:43:01,130
{\an8\i1} Matou Sakurának hívnak.
933
01:43:01,500 --> 01:43:02,920
{\an8\i1}Ez a második alkalom...
934
01:43:03,260 --> 01:43:04,800
{\an8\i1}hogy valami fontosat kapok valakitől, aki kedves számomra...
935
01:43:06,260 --> 01:43:11,310
{\an8\i1}Meg akartam őrizni a veled töltött időt eztán is.
936
01:43:13,930 --> 01:43:15,890
{\an8\i1}Senpai...
937
01:44:05,940 --> 01:44:07,280
Elárulod hát?
938
01:44:12,450 --> 01:44:13,530
Igen.
939
01:44:14,450 --> 01:44:15,950
Elárulom.
940
01:44:47,780 --> 01:44:50,820
Nagyon szépen köszönöm, Senpai.
941
01:44:51,200 --> 01:44:53,450
Olyan sok dolgot kaptam tőled.
942
01:44:55,200 --> 01:44:57,330
Köszönöm, Nee-san.
943
01:44:58,250 --> 01:45:02,000
Az, hogy Nee-sannak szólíthattalak, nagyon boldoggá tett.
944
01:45:02,750 --> 01:45:06,920
Fujimura-sensei, nagyon szépen köszönöm.
945
01:45:09,720 --> 01:45:13,640
Sajnálom, hogy nem tarthattam magam az ígéretünkhöz.
946
01:45:19,480 --> 01:45:20,680
Rider.
947
01:45:21,230 --> 01:45:24,810
Köszönöm, hogy nem ölted meg Senpait.
948
01:45:28,860 --> 01:45:30,070
Sakura...
949
01:45:35,200 --> 01:45:37,200
Ez az utolsó Parancs Billogom.
950
01:45:39,250 --> 01:45:41,620
Kérlek, Rider.
951
01:45:48,800 --> 01:45:51,760
Nekem kell megállítanom Nagyapát.
952
01:45:52,800 --> 01:45:54,800
Talán túl késő,
953
01:45:55,720 --> 01:45:58,890
de nem okozhatok több bajt, mint amennyit már így is tettem.
954
01:46:02,350 --> 01:46:04,270
Sakura, jó reggelt.
955
01:46:29,840 --> 01:46:32,420
Nicsak, az áruló.
956
01:46:33,340 --> 01:46:36,510
Nem sietted el a hazajövetelt, nem igaz?
957
01:46:42,310 --> 01:46:43,680
U-Um...
958
01:46:44,060 --> 01:46:46,600
Nii-san, én...
959
01:46:47,610 --> 01:46:49,440
Fogd ezt egy percre.
960
01:46:53,900 --> 01:46:55,610
Semmi veszélyes.
961
01:47:05,870 --> 01:47:07,370
De szép...
962
01:47:13,420 --> 01:47:15,130
Te aztán elképesztő vagy, Sakura.
963
01:47:19,970 --> 01:47:24,640
Egy nap talán még Tohsakát is felülmúlod majd.
964
01:47:28,400 --> 01:47:31,400
Nii-san?
965
01:47:40,990 --> 01:47:43,200
Mégis mit képzelsz magadról...
966
01:47:44,200 --> 01:47:47,000
amikor csak a kis játékom vagy.
967
01:47:51,090 --> 01:47:53,380
Megint hibát követtem el.
968
01:47:54,800 --> 01:47:57,420
Ezért fog kegyetlen dolgokat tenni velem.
969
01:47:59,050 --> 01:48:00,680
Minden rendben.
970
01:48:01,010 --> 01:48:04,850
Csak mint mindig. Csak ki kell bírnom egy kicsit.
971
01:48:06,060 --> 01:48:10,850
Bírd ki! Bírd ki! Bírd ki! Bírd ki...
972
01:48:11,360 --> 01:48:12,520
Sakura.
973
01:48:13,900 --> 01:48:14,980
Nem!!
974
01:48:18,780 --> 01:48:19,860
Nem.
975
01:48:20,360 --> 01:48:23,240
Már Senpaihoz tartozom.
976
01:48:24,790 --> 01:48:26,330
Hogy az istenbe...
977
01:48:27,000 --> 01:48:29,710
Jól be lettél tanítva, nem igaz?
978
01:48:30,920 --> 01:48:32,250
Ne!
979
01:48:32,840 --> 01:48:38,380
{\an8}Hé! Miért nem sikítasz, mint máskor, mi?
980
01:48:35,420 --> 01:48:37,960
Miért van mindig így?
981
01:48:38,630 --> 01:48:39,340
{\an8}Hé!
982
01:48:39,430 --> 01:48:41,510
Olyan hosszú időn át gondolkoztam ezen.
983
01:48:42,220 --> 01:48:44,850
Olyan hosszú időn át gyűlt bennem a gyűlölet.
984
01:48:46,810 --> 01:48:49,480
Miért gyűlöl ennyire...
985
01:48:50,770 --> 01:48:54,730
a világ körülöttem?
986
01:48:57,540 --> 01:48:58,880
Ez az...
987
01:48:59,360 --> 01:49:02,070
Alig várom, hogy Emiyának elmeséljem.
988
01:49:02,570 --> 01:49:07,290
Hogyan könyörögtél érte.
989
01:49:08,450 --> 01:49:13,540
És hogy erre én hogy megbasztalak!
990
01:49:17,420 --> 01:49:21,260
Egy ilyen ember jobb lenne, ha csak eltűnne.
991
01:49:43,700 --> 01:49:46,950
Nii... san?
992
01:50:45,590 --> 01:50:47,340
Sakura!!
993
01:55:50,860 --> 01:55:57,030
Előzetes A Következő Fejezetből
994
01:55:51,580 --> 01:55:52,940
Megmondtam, nem igaz?
995
01:55:54,360 --> 01:55:56,960
Hogy az igazság bajnoka leszek, csakis Sakura számára.
996
01:55:59,240 --> 01:56:00,280
Úgyhogy,
997
01:56:01,740 --> 01:56:03,490
készülj fel!
998
01:56:37,970 --> 01:56:45,710
Utolsó Fejezet
999
01:56:46,890 --> 01:56:53,020
2020 Tavaszán a mozikban