1 00:00:00,000 --> 00:00:50,000 Филмотека 'WWW.MIDB.MK' 2 00:00:52,394 --> 00:00:56,190 ЗАПАДНА АФРИКА 1823. 3 00:00:58,809 --> 00:01:03,146 Афричко краљевство Дахомеј је на прекретници. 4 00:01:03,446 --> 00:01:07,749 Нови краљ, Гезо, само што је преузео власт. 5 00:01:07,776 --> 00:01:12,656 Њихов непријатељ, Ојо царство, удружило се с народом Махи 6 00:01:12,990 --> 00:01:18,292 да пустоше дахомејска села и продају заробљенике европским робовласницима, 7 00:01:18,427 --> 00:01:23,933 зла трговина која је увукла обе нације у зачарани круг. 8 00:01:24,251 --> 00:01:27,552 Моћни Ојо има нове пушке и коње, 9 00:01:27,797 --> 00:01:32,344 али млади краљ има своје страшно оружје: 10 00:01:32,509 --> 00:01:37,180 Елитну јединицу женских војника, Агоџи, 11 00:01:37,848 --> 00:01:40,851 коју предводи генерал Наниска. 12 00:01:41,143 --> 00:01:47,816 Сада, ове ратнице су једино што стоји између Оја и уништења Дахомеја. 13 00:01:49,735 --> 00:01:53,196 МАХИ СЕЛО 14 00:03:20,450 --> 00:03:21,960 Агоџи! Агоџ... 15 00:03:22,579 --> 00:03:24,264 Агоџи! 16 00:04:10,379 --> 00:04:11,889 Не! 17 00:04:30,243 --> 00:04:33,640 Где су затвореници? Где су наши људи? 18 00:04:33,665 --> 00:04:36,334 Ми смо фармери. Никога нисмо отели! 19 00:04:36,757 --> 00:04:38,426 Миганон. 20 00:05:07,905 --> 00:05:10,210 Ускоро ћеш бити кући. 21 00:05:28,536 --> 00:05:30,580 Коњи. 22 00:05:32,624 --> 00:05:35,502 То само може да значи Ојо војници. 23 00:05:47,639 --> 00:05:49,307 Ко је она? 24 00:05:50,683 --> 00:05:52,477 Моја мајка. 25 00:05:52,636 --> 00:05:54,864 Вратићемо те у твоје село. 26 00:05:54,895 --> 00:05:57,981 Можда твој отац... Продали су га. 27 00:05:58,650 --> 00:06:00,610 И моју браћу. 28 00:06:01,415 --> 00:06:03,334 Све су их продали. 29 00:06:18,717 --> 00:06:22,971 Миганон. Заробљеници су спремни за марш. 30 00:06:30,472 --> 00:06:33,409 Доведите ми јаче ратнике. 31 00:06:44,162 --> 00:06:47,108 ДАХОМЕЈСКО КРАЉЕВСТВО 32 00:07:04,630 --> 00:07:06,317 Хвала. 33 00:07:09,512 --> 00:07:11,639 Није битно... Нави! 34 00:07:11,764 --> 00:07:15,435 Да? Реци својој мајци да дође код мене због хаљине. 35 00:07:16,090 --> 00:07:17,437 Које хаљине? 36 00:07:18,114 --> 00:07:19,856 Твоје венчанице. 37 00:07:19,950 --> 00:07:22,150 Учинићу те лепом. 38 00:07:22,794 --> 00:07:26,383 Реци јој. Уговорили су ти још једног просца? 39 00:07:26,408 --> 00:07:29,745 Не знам о чему она прича. 40 00:07:31,698 --> 00:07:34,669 Долазе. Идемо. 41 00:07:42,045 --> 00:07:43,671 Дођи овамо! 42 00:07:43,696 --> 00:07:46,741 Ћерко! Дођи! Моја ћерка! 43 00:07:46,833 --> 00:07:49,051 Сестро моја! 44 00:07:49,495 --> 00:07:51,723 Сестро моја! Мајко! 45 00:07:52,805 --> 00:07:55,058 Тако сам срећан што те видим. 46 00:08:28,228 --> 00:08:30,480 Али желим да видим. 47 00:08:30,505 --> 00:08:34,384 Краљ нам не дозвољава да гледамо Агоџи. 48 00:09:10,258 --> 00:09:12,377 Наниска. 49 00:09:12,453 --> 00:09:14,413 То је победа. 50 00:09:15,225 --> 00:09:17,435 Они су ту због тебе. 51 00:09:17,562 --> 00:09:20,314 Не знају да долази зло. 52 00:09:21,652 --> 00:09:24,655 Они знају да ћеш их ти заштитити. 53 00:09:29,366 --> 00:09:32,717 Желим да разговарам са краљем. Данас се само виђа са супругама. 54 00:09:32,805 --> 00:09:34,891 Реци му. Сачекаћу. 55 00:09:35,459 --> 00:09:39,889 Агоџи пију из лобања мушкараца које су убиле. Не. 56 00:09:40,162 --> 00:09:44,850 Одсецале су им главе и топиле им кожу у узаврелим казанима. 57 00:09:45,131 --> 00:09:49,880 Сестро! Нави. Имамо посетиоца. 58 00:09:50,006 --> 00:09:53,759 То је богат човек из Кане. Дођи. 59 00:09:54,096 --> 00:09:55,711 Дођи. 60 00:09:56,368 --> 00:09:59,329 Можда је згодан. 61 00:10:10,425 --> 00:10:13,821 Поседујем три поља палми. 62 00:10:14,109 --> 00:10:16,445 Радићеш. 63 00:10:18,868 --> 00:10:22,204 Не разговараш са својим мужем? 64 00:10:25,157 --> 00:10:28,160 У мојој кући научићеш да слушаш. 65 00:10:30,963 --> 00:10:32,923 Нави! 66 00:10:33,697 --> 00:10:35,866 Опрости мојој кћери. 67 00:10:38,293 --> 00:10:40,253 Гласине су биле тачне. 68 00:10:40,445 --> 00:10:41,807 Ова... 69 00:10:42,314 --> 00:10:44,567 девојка је безвредна. 70 00:10:45,586 --> 00:10:47,726 Господару Абаде. 71 00:10:54,718 --> 00:10:56,261 Дођи! 72 00:11:01,312 --> 00:11:05,149 Желим да дам своју ћерку краљу. 73 00:11:15,399 --> 00:11:17,234 Ниједан муж је неће узети. 74 00:11:17,259 --> 00:11:20,012 Нећу се удати за старца који ме бије. 75 00:11:20,137 --> 00:11:22,014 Онда иди у рат. 76 00:11:22,139 --> 00:11:25,893 Схватићеш шта је бол. 77 00:11:29,354 --> 00:11:31,523 Уђи. 78 00:11:41,142 --> 00:11:43,937 У палати, не мораш да скрећеш поглед. 79 00:11:46,269 --> 00:11:47,779 Дођи. 80 00:11:59,235 --> 00:12:02,513 Затвори уста. Изгледаш као риба. 81 00:12:15,901 --> 00:12:17,411 Шта је тамо унутра? 82 00:12:17,484 --> 00:12:19,653 Индиго боја. 83 00:12:22,032 --> 00:12:24,166 Шта си мислила да је то? 84 00:12:24,759 --> 00:12:26,594 Главе. 85 00:12:26,849 --> 00:12:28,432 Не. 86 00:12:29,315 --> 00:12:31,125 То су главе. 87 00:12:31,627 --> 00:12:34,697 Неки од мушкараца који су упали у наше село. 88 00:12:34,722 --> 00:12:37,725 Остатак ће бити продат у Види. 89 00:12:39,425 --> 00:12:43,095 Ниједан мушкарац осим евнуха не сме ући у палату после мрака. 90 00:12:43,383 --> 00:12:46,636 Иза овог зида, ово је палата жена. 91 00:12:57,026 --> 00:12:58,736 Дођи. 92 00:13:33,359 --> 00:13:35,653 Идите и окупајте се. 93 00:14:18,572 --> 00:14:21,151 Ојо, видите ли ово? 94 00:14:21,682 --> 00:14:25,190 Ваше другове су убиле... 95 00:14:26,721 --> 00:14:28,231 жене. 96 00:14:31,040 --> 00:14:35,885 Дахомејци постају превише смели под својим новим краљем. 97 00:14:39,622 --> 00:14:41,165 Вољене моје. 98 00:14:41,758 --> 00:14:43,268 Вољене моје. 99 00:14:44,432 --> 00:14:46,051 Љубави моја. 100 00:14:46,767 --> 00:14:48,596 Љубави моја. 101 00:14:51,223 --> 00:14:53,559 Наниска, пођи са мном. 102 00:15:04,919 --> 00:15:07,547 Зашто њу увек фаворизује? 103 00:15:07,572 --> 00:15:11,368 Долази овде прљава, не показује поштовање. 104 00:15:11,493 --> 00:15:13,996 Борила се за њега током пуча. 105 00:15:14,505 --> 00:15:16,131 Поставила га је на престо. 106 00:15:16,283 --> 00:15:18,166 Шта си ти радила? 107 00:15:18,292 --> 00:15:21,169 Закључала си се у ормар. 108 00:15:26,425 --> 00:15:29,386 Ојо су ушли у нашу земљу. 109 00:15:30,453 --> 00:15:33,223 Они су прекршили мир. 110 00:15:33,695 --> 00:15:36,018 Кад дођу по данак... 111 00:15:36,416 --> 00:15:38,084 нећемо га платити. 112 00:15:40,023 --> 00:15:44,277 Али то би значило рат. Миган, Ојо нас гази још од времена мог оца. 113 00:15:44,318 --> 00:15:46,695 Зар ти није досадило? 114 00:15:46,820 --> 00:15:50,240 Зато што се ми бојимо њихове моћи. 115 00:15:51,157 --> 00:15:52,667 Због страха. 116 00:15:53,052 --> 00:15:56,558 Краљу мој, они су дупло већи народ од нас, 117 00:15:56,895 --> 00:15:58,757 с коњима и више мускета. 118 00:15:59,099 --> 00:16:02,102 Треба нам времена да испланирамо и припремимо наше армије. 119 00:16:02,127 --> 00:16:03,637 Агоџи су спремне. 120 00:16:03,933 --> 00:16:08,449 Колико сте их изгубили у последњој борби против убогих Махија? 121 00:16:10,082 --> 00:16:13,388 Краљу мој, чујем гласине о новом генералу. 122 00:16:13,854 --> 00:16:17,149 Овај последњи напад био је показивање војне снаге. 123 00:16:17,286 --> 00:16:21,155 Ништа више. Слажем се. Дахомеј је просперирао у миру. 124 00:16:21,505 --> 00:16:22,707 И Ојо такође. 125 00:16:22,731 --> 00:16:25,934 Трговина робљем је разлог зашто просперирамо. 126 00:16:25,959 --> 00:16:27,705 Али по којој цени? 127 00:16:27,729 --> 00:16:31,786 То је отров који нас полако убија, и Европљани то знају. 128 00:16:32,192 --> 00:16:36,203 Они долазе у нашу земљу по свој товар људи. Долазе да тргују. 129 00:16:36,661 --> 00:16:40,123 Продајемо им шта желе. Али зашто продајемо наше заробљенике? 130 00:16:40,348 --> 00:16:42,017 За оружје? 131 00:16:42,290 --> 00:16:44,971 Да заробимо више људи па да продамо за више оружја? 132 00:16:44,996 --> 00:16:48,080 То је мрачни круг без краја. 133 00:16:48,215 --> 00:16:50,092 Ово није начин. 134 00:16:50,117 --> 00:16:53,795 Духови су проговорили. Ифа тражи светлост. 135 00:16:55,177 --> 00:16:57,137 Шта предлажеш, Наниска? 136 00:16:57,516 --> 00:17:00,185 Имамо друге ствари да продајемо. 137 00:17:00,250 --> 00:17:03,163 Злато. Палмино уље. Можемо удвостручити нашу жетву. 138 00:17:03,188 --> 00:17:07,859 Она хоће да од нас направи сељачку нацију. Желим да Дахомеј преживи. 139 00:17:10,887 --> 00:17:13,264 Богови су нам подарили новог краља. 140 00:17:13,453 --> 00:17:15,497 Краља којег се треба бојати. 141 00:17:15,522 --> 00:17:16,958 Нико се не боји фармера. 142 00:17:17,536 --> 00:17:20,778 Већ смо почели да скупљамо данак. 143 00:17:21,013 --> 00:17:24,183 Можда да платимо, да купимо време. 144 00:17:27,989 --> 00:17:30,033 Обећавам... 145 00:17:31,090 --> 00:17:33,860 ово ће нам бити последњи пут. 146 00:17:34,200 --> 00:17:38,615 Што се тиче палминог уља, Наниска, покажи ми. 147 00:17:39,327 --> 00:17:43,206 Покажи ми колико можеш да произведеш, па ћемо видети. 148 00:17:53,762 --> 00:17:56,258 Ти говориш у тајности с краљем. 149 00:17:56,283 --> 00:17:58,034 Желиш да ме избациш. 150 00:17:58,120 --> 00:18:02,914 Ако ме краљ поштује, то је зато што сам то заслужила. 151 00:18:07,647 --> 00:18:09,608 Гбоџе. 152 00:18:11,415 --> 00:18:12,892 Ја сам Аменза. 153 00:18:13,145 --> 00:18:16,094 Долазите у Гезову палату, 154 00:18:16,219 --> 00:18:22,267 деветог монарха дахомејског народа, потомака леопарда Агасуа, 155 00:18:22,715 --> 00:18:27,192 миљеника богова близанаца, Мавуе и њеног брата Лисе. 156 00:18:28,226 --> 00:18:31,348 Позване сте да се придружите краљевој гарди. 157 00:18:38,243 --> 00:18:40,120 Боримо се... 158 00:18:40,381 --> 00:18:42,383 или умиремо. 159 00:18:45,175 --> 00:18:48,161 Боримо се за Дахомеј, 160 00:18:49,210 --> 00:18:51,212 за наше сестре, 161 00:18:51,775 --> 00:18:53,818 за нашег великог краља. 162 00:18:54,208 --> 00:18:57,086 Бићете поштоване. 163 00:18:57,312 --> 00:19:00,148 Бићете плаћене за свој рад. 164 00:19:00,409 --> 00:19:02,848 Ваша мишљења ће се чути. 165 00:19:03,161 --> 00:19:08,684 Ниједно племе или краљевство у целој Африци нема ову привилегију. 166 00:19:09,522 --> 00:19:10,958 За ову част... 167 00:19:11,482 --> 00:19:14,832 живимо своје животе међу зидинама ове палате. 168 00:19:17,364 --> 00:19:20,241 Не узимамо мужа. 169 00:19:20,367 --> 00:19:22,994 Нећемо имати деце. 170 00:19:23,309 --> 00:19:24,954 Махи жене, 171 00:19:24,979 --> 00:19:28,332 ништа вам се неће десити због грехова ваших мушкараца. 172 00:19:28,439 --> 00:19:32,234 Нудим вама и нашим људима избор. 173 00:19:33,603 --> 00:19:36,895 Свака жена која не жели да остане... 174 00:19:39,022 --> 00:19:40,732 може отићи. 175 00:20:05,578 --> 00:20:07,088 Не могу да наставим са овим. 176 00:20:07,205 --> 00:20:09,332 Ти говориш водунски. Не желиш да слушаш. 177 00:20:09,457 --> 00:20:11,468 Не, желиш да се смејеш. 178 00:20:13,413 --> 00:20:15,953 Не дирај оружје другог ратника. 179 00:20:16,882 --> 00:20:19,551 Поготово то. 180 00:20:19,676 --> 00:20:21,511 Проклето је. 181 00:20:21,636 --> 00:20:24,722 Еси није могла да погоди слона у стампеду. 182 00:20:25,145 --> 00:20:28,851 Окрени леђа и види колико добро циљам. Ја? 183 00:20:39,031 --> 00:20:43,408 Провела сам све своје слободно време шетајући реком док нисам нашла савршен брус. 184 00:20:43,575 --> 00:20:46,453 Глатко обликован поред водопада. 185 00:20:46,478 --> 00:20:48,731 Оштри попут трна. 186 00:20:50,654 --> 00:20:53,491 Ишчупам им очне јабучице, и борба је готова. 187 00:20:55,336 --> 00:20:59,507 Такође су корисни за држање регрута под контролом. 188 00:20:59,632 --> 00:21:02,552 Зашто се ниси окупала? Навући ћеш мишаре. 189 00:21:03,101 --> 00:21:06,140 Пустила сам остале пре мене. 190 00:21:06,203 --> 00:21:08,474 Прво правило обуке: 191 00:21:08,748 --> 00:21:11,834 Увек послушај Изоги. 192 00:21:14,806 --> 00:21:17,892 Ја сам Изоги. 193 00:21:42,185 --> 00:21:44,228 Извини. 194 00:21:44,684 --> 00:21:46,881 Можеш да останеш. 195 00:21:47,839 --> 00:21:50,217 Ти си једна од заробљеника које смо ослободиле? 196 00:21:50,256 --> 00:21:52,769 Не. Отац ме је довео. 197 00:21:52,994 --> 00:21:54,704 Као дар краљу. 198 00:21:54,729 --> 00:21:56,888 Да ли је твој отац богат? 199 00:21:56,913 --> 00:21:58,423 Мора да јесте. 200 00:21:59,267 --> 00:22:01,769 Иначе би те продао богатом мужу. 201 00:22:01,794 --> 00:22:03,755 Покушао је. 202 00:22:04,076 --> 00:22:06,491 Не желим мужа. 203 00:22:06,758 --> 00:22:10,678 Желим да будем војник. Агоџи. Колико имаш година? 204 00:22:10,703 --> 00:22:13,963 Имам 19 година. Изгледаш као дете. 205 00:22:13,987 --> 00:22:15,541 Радим напорно. 206 00:22:15,667 --> 00:22:17,352 Напорније од било кога. 207 00:22:17,377 --> 00:22:20,630 Многе тврдоглаве ћерке су бачене у палату. 208 00:22:20,755 --> 00:22:23,216 Оне обично не успевају. 209 00:22:24,438 --> 00:22:26,148 Цео наш живот они... 210 00:22:26,670 --> 00:22:29,364 Причају нам приче о Агоџи. 211 00:22:29,623 --> 00:22:31,133 Да имате магију. 212 00:22:31,991 --> 00:22:35,870 Ти ми изгледаш као обична старија жена. 213 00:22:37,954 --> 00:22:41,482 Војевање није магија. 214 00:22:42,375 --> 00:22:44,169 То је вештина. 215 00:22:44,475 --> 00:22:47,604 Видећемо да ли је имаш. 216 00:23:00,891 --> 00:23:02,922 Ја нисам војник. 217 00:23:04,188 --> 00:23:06,274 Зашто си онда остала? 218 00:23:06,594 --> 00:23:08,847 Немам куда другде да идем. 219 00:23:10,972 --> 00:23:12,933 Ти си Махи. 220 00:23:13,418 --> 00:23:14,912 Зашто си остала? 221 00:23:15,453 --> 00:23:19,352 Овде, ја ћу бити ловац, а не плен. 222 00:23:38,621 --> 00:23:41,791 Данас добијате своје прво оружје. 223 00:23:55,576 --> 00:23:57,536 Није добро. 224 00:24:00,730 --> 00:24:02,240 Добро. 225 00:24:06,300 --> 00:24:07,810 Опет. 226 00:24:08,925 --> 00:24:10,635 Уже није оружје. 227 00:24:12,800 --> 00:24:15,176 Желиш друго оружје? 228 00:24:15,578 --> 00:24:17,059 Устани. 229 00:24:20,077 --> 00:24:23,247 Иди. Нападни војника. Узми му главу. 230 00:24:28,246 --> 00:24:31,082 Извињавам се. Не извињавај се. Уради то. 231 00:25:00,873 --> 00:25:03,302 Ја бих радила на том ужету. 232 00:25:10,592 --> 00:25:11,951 Цеце. 233 00:25:12,969 --> 00:25:16,145 Ко је Цеце? Ти, мала муво. 234 00:25:16,498 --> 00:25:19,141 Зујиш пуном брзином. 235 00:25:19,267 --> 00:25:21,644 Али не знаш куда идеш. 236 00:25:21,669 --> 00:25:26,208 Требају нам паметни ратници. Глупи брзо умиру. Нисам глупа. 237 00:25:26,233 --> 00:25:29,701 Онда ми покажи. Мораш да тренираш другачије. 238 00:25:29,995 --> 00:25:32,289 Вежбе су игра. 239 00:25:32,421 --> 00:25:35,049 Играње, као кад си била дете. 240 00:25:35,081 --> 00:25:37,750 Није ми било дозвољено да се играм. 241 00:25:37,775 --> 00:25:39,285 Терали су ме да радим. 242 00:25:39,578 --> 00:25:41,747 Каква тужна прича. 243 00:25:41,965 --> 00:25:43,550 Не знаш ти ништа. 244 00:25:49,130 --> 00:25:50,700 Знаш... 245 00:25:51,228 --> 00:25:54,051 Када сам имала 14 година, 246 00:25:54,160 --> 00:25:57,789 моја мајка је поставила знак да продаје моју невиност. 247 00:25:58,727 --> 00:26:00,354 Дошао је први човек, 248 00:26:01,004 --> 00:26:04,020 а ја сам вапила за мајком, али она није дошла. 249 00:26:04,287 --> 00:26:09,114 Други човек је дошао и сажалио се на моје сузе, па ме је она претукла. 250 00:26:09,626 --> 00:26:14,256 Дошао је трећи човек и ја сам га опекла жаром. 251 00:26:17,551 --> 00:26:22,231 Твоја породица је била окрутна, као и моја мајка. 252 00:26:23,418 --> 00:26:26,421 То је довољно да те расплаче. 253 00:26:27,084 --> 00:26:30,171 Али боље је смејати се. Да? 254 00:26:31,922 --> 00:26:34,550 Сада имаш нову породицу. 255 00:26:39,923 --> 00:26:43,101 Регрути, припремићемо вас за завршни тест. 256 00:26:43,476 --> 00:26:46,562 Своје борбене вештине ћете изводити пред краљем. 257 00:26:48,054 --> 00:26:51,669 Оне које положе тест постаће Агоџи. 258 00:26:52,234 --> 00:26:57,415 А оне које не успеју напустиће палату, заувек. 259 00:27:01,243 --> 00:27:02,754 Погледај се. 260 00:27:02,778 --> 00:27:06,999 Ојо ће те ухватити, обесити за ноге и пререзати ти гркљан. 261 00:27:08,000 --> 00:27:10,127 Користи ноге и ходај! 262 00:27:28,995 --> 00:27:31,789 Устани. Само чекаш да умреш. 263 00:27:35,829 --> 00:27:37,873 Да ли тренирамо да кувамо? 264 00:27:38,230 --> 00:27:41,528 Сечете тело, а не јам. 265 00:27:42,170 --> 00:27:43,894 Замахните са сврхом. 266 00:27:52,044 --> 00:27:55,381 Спремите се. Пуцајте! 267 00:28:00,315 --> 00:28:02,100 Добро, Оде. 268 00:28:02,812 --> 00:28:05,398 Извуци се! Нави, крећеш се као лењивац. 269 00:28:11,105 --> 00:28:12,615 Тако је. 270 00:28:14,191 --> 00:28:17,611 Дахомеј! 271 00:28:19,822 --> 00:28:22,950 Изоги! 272 00:28:54,342 --> 00:28:58,680 Агоџи! 273 00:29:08,803 --> 00:29:12,218 Фумбе. Покажи ми како да вежем уже. 274 00:29:12,905 --> 00:29:14,473 Никада. 275 00:29:14,501 --> 00:29:17,004 То је једино што могу боље од тебе. 276 00:29:18,006 --> 00:29:20,842 Оде, ова. 277 00:29:22,849 --> 00:29:25,085 Али да ли сте виделе Изоги? 278 00:29:25,898 --> 00:29:27,423 С копљем овде. 279 00:29:27,448 --> 00:29:30,159 Стоји тамо, не миче се, не боли је. 280 00:29:30,184 --> 00:29:32,102 Свиђа ми се то. 281 00:29:32,227 --> 00:29:36,697 Бићу као она. Да, пријатељице моја. Јака као она. 282 00:29:36,722 --> 00:29:40,819 Ако покушаш да ме убодеш, ја ћу убости тебе. Да. 283 00:29:41,056 --> 00:29:42,641 Јако замахните. 284 00:29:57,752 --> 00:30:01,464 Ко је од вас смислио овај трик? 285 00:30:05,485 --> 00:30:07,783 Онда ћете све бити кажњене. Ја сам урадила то. 286 00:30:07,808 --> 00:30:10,143 Све смо то урадиле. Не. 287 00:30:11,021 --> 00:30:12,731 То сам била ја. 288 00:30:13,060 --> 00:30:16,345 Извињавам се. Још једном. 289 00:30:18,232 --> 00:30:20,234 Вратите се у бараке. 290 00:30:25,116 --> 00:30:28,578 Како правиш ову експлозију? 291 00:30:29,910 --> 00:30:32,767 Не требају вам пушке да бисте користили барут. 292 00:30:32,793 --> 00:30:34,795 Само нам треба искра. 293 00:30:35,965 --> 00:30:38,509 Волиш пушке? 294 00:30:38,919 --> 00:30:41,900 Уживаш у вежбању с мушкарцима у пешадији? 295 00:30:41,986 --> 00:30:44,087 Видим како флертујеш. 296 00:30:44,591 --> 00:30:47,962 То није дозвољено? Знаш да није. Зашто није? 297 00:30:48,743 --> 00:30:53,016 Мушкарци који су војници имају жене и децу, али Агоџи не могу. 298 00:30:53,283 --> 00:30:54,677 Како је то поштено? 299 00:30:54,701 --> 00:30:56,740 Да ли си била тако арогантна и са својом породицом? 300 00:30:56,765 --> 00:30:58,392 Није ни чудо што су те дали. 301 00:30:58,417 --> 00:31:00,961 Ти си та која је арогантна. 302 00:31:01,936 --> 00:31:03,813 Ја сам генерал. 303 00:31:04,345 --> 00:31:07,223 То сам заслужила. Ти ниси ништа заслужила. 304 00:31:07,281 --> 00:31:09,037 Требало би да те избацим. Не. 305 00:31:09,061 --> 00:31:12,411 Гледала сам како војници умиру јер нису имали дисциплину. 306 00:31:12,536 --> 00:31:16,005 Њихов лак живот их није припремио за овај живот овде као Агоџи. 307 00:31:16,029 --> 00:31:18,250 Нисам имала лак живот. 308 00:31:20,210 --> 00:31:22,963 Нисам имала лак живот. 309 00:31:23,114 --> 00:31:24,216 Молим те. 310 00:31:24,240 --> 00:31:28,468 Желим да будем овде са осталима. Желим да се борим за свог краља. 311 00:31:30,394 --> 00:31:31,904 Молим те. 312 00:31:32,678 --> 00:31:34,441 Твоје сузе... 313 00:31:34,969 --> 00:31:37,057 ништа не значе. 314 00:31:38,686 --> 00:31:41,939 Да би била ратник, мораш убити своје сузе. 315 00:31:49,351 --> 00:31:50,894 Иди. 316 00:32:01,535 --> 00:32:03,496 Иди. 317 00:32:12,738 --> 00:32:16,003 Ти си Махи заробљеник. То је све што ћеш икада бити. 318 00:32:16,349 --> 00:32:18,643 Шта си рекла? 319 00:32:18,769 --> 00:32:21,043 Убијала је наше људе. Ти си убијала моје. 320 00:32:21,068 --> 00:32:24,071 И ја сам дошла овде као заробљеник. 321 00:32:24,441 --> 00:32:28,528 Мислиш ли да си боља од мене? Не, Аџахи. 322 00:32:28,570 --> 00:32:32,215 Ако прођеш завршни тест, постајеш једна од нас. 323 00:32:33,293 --> 00:32:36,212 Без обзира одакле долазиш. 324 00:32:47,300 --> 00:32:49,218 Цеце. 325 00:32:49,257 --> 00:32:52,589 Поједи. Наниска воли јаке. 326 00:32:54,615 --> 00:32:56,901 Које је прво правило обуке? 327 00:33:01,613 --> 00:33:04,032 Увек слушај Изоги. 328 00:33:08,055 --> 00:33:09,973 Пођи са мном. 329 00:33:13,313 --> 00:33:15,315 Пиј. 330 00:33:15,670 --> 00:33:17,147 Шта је то? 331 00:33:17,396 --> 00:33:20,424 Једино што белци доносе а да је вредно да се има. 332 00:33:20,449 --> 00:33:23,118 Зову то виски. 333 00:33:24,561 --> 00:33:28,524 Ето. Коначно смо нашле начин да утишамо Це. 334 00:33:29,081 --> 00:33:32,174 Знаш да ће те твој језик вратити у твоје село. 335 00:33:32,295 --> 00:33:34,464 Зашто изазиваш миганон? 336 00:33:34,861 --> 00:33:36,905 Ако ћутим, она ме неће приметити. 337 00:33:36,930 --> 00:33:39,516 Мислиш ли да она има времена да мисли о теби? 338 00:33:40,698 --> 00:33:43,436 Она размишља о свету. 339 00:33:43,562 --> 00:33:46,314 Знаш да ће она једног дана можда бити кпоџито. 340 00:33:46,339 --> 00:33:48,300 Жена краљ? 341 00:33:48,625 --> 00:33:51,461 Али то нисмо имали много година. 342 00:33:51,486 --> 00:33:53,446 Његов брат то није поштовао, 343 00:33:53,613 --> 00:33:57,325 али краљ Гезо верује у традицију. 344 00:33:57,350 --> 00:34:00,768 У богове близанце, Маву и Лиса. 345 00:34:00,875 --> 00:34:02,752 Жена и мушкарац. 346 00:34:03,120 --> 00:34:04,872 Једнаки. 347 00:34:05,059 --> 00:34:07,103 Гезо ће именовати жену краља. 348 00:34:07,431 --> 00:34:10,226 За богове и људе. 349 00:34:10,554 --> 00:34:14,260 Али да ли је то оно што миганон жели? Не бих знала. 350 00:34:15,116 --> 00:34:18,286 Али у палати, она је легенда. 351 00:34:18,995 --> 00:34:21,151 Заробљена као млад војник. 352 00:34:21,239 --> 00:34:23,116 Остављена да умре. 353 00:34:23,296 --> 00:34:25,382 Али вратила се, 354 00:34:25,687 --> 00:34:29,784 с кофесима Ојо копилади окаченим за појас. 355 00:34:55,216 --> 00:34:57,684 Знаш да мрзим то пиће. 356 00:34:57,841 --> 00:35:00,347 Краљ пије све што му дам. 357 00:35:00,372 --> 00:35:04,334 Краљ је млад. Он доводи ту блесаву жену у веће. 358 00:35:05,223 --> 00:35:06,686 Шанте. 359 00:35:08,157 --> 00:35:11,325 Она је амбициозна. 360 00:35:20,469 --> 00:35:22,304 Испричај ми сан, Нани. 361 00:35:25,178 --> 00:35:30,225 Ако изговорим речи то распрши магију. 362 00:35:33,421 --> 00:35:35,381 Ја сам у џунгли. 363 00:35:38,802 --> 00:35:42,770 Нешто је тамо, у тами. 364 00:35:45,186 --> 00:35:47,786 Звер. Љута. 365 00:35:53,144 --> 00:35:55,794 Могу да осетим њен зној, њен страх. 366 00:35:56,610 --> 00:35:59,184 Како изгледа звер? 367 00:35:59,866 --> 00:36:01,409 Не знам. 368 00:36:02,059 --> 00:36:04,811 Тада се пробудим. 369 00:36:06,262 --> 00:36:08,248 Сан је упозорење, зар не? 370 00:36:09,582 --> 00:36:11,501 Морамо питати Легбу. 371 00:36:11,626 --> 00:36:13,628 О, не. Не орашасти плодови. 372 00:36:13,653 --> 00:36:16,895 Не зови их орашасти плодови. 373 00:36:18,219 --> 00:36:20,137 Они су свети. 374 00:36:28,601 --> 00:36:31,437 Имаш непријатеље који се окупљају. 375 00:36:31,604 --> 00:36:33,189 Мораш боље од тога. 376 00:36:37,044 --> 00:36:38,903 Видим ватру. 377 00:36:40,169 --> 00:36:44,450 Нешто или неко из твоје прошлости. 378 00:36:45,512 --> 00:36:48,931 Ово су глупости. И твој лек такође. 379 00:36:48,955 --> 00:36:52,500 Нисам чак ни уморна. Иди до олтара. 380 00:36:52,718 --> 00:36:55,846 Остави поклоне за мртве. 381 00:36:57,635 --> 00:36:59,606 Уради то. 382 00:37:00,300 --> 00:37:04,458 Ако не поштујеш Ифу, поштуј свој сан. 383 00:39:28,771 --> 00:39:31,565 Ја сам генерал Оба Аде. 384 00:39:37,668 --> 00:39:41,231 Цењено поштовање краља Оја. 385 00:39:42,169 --> 00:39:46,263 Поклони за Ојо краљевство, као што је традиција. 386 00:39:48,292 --> 00:39:50,336 Наниска. 387 00:39:57,158 --> 00:40:01,038 Ово је мање него икад раније. Мислио си да нећемо видети? 388 00:40:01,063 --> 00:40:04,901 Зар си мислио да нећемо видети твој потпис у препаду на наше село? 389 00:40:07,232 --> 00:40:11,741 Да се надокнади то што фали, прихватићу додатак на данак. 390 00:40:11,968 --> 00:40:13,636 40 Агоџи. 391 00:40:15,215 --> 00:40:17,801 Да нису престаре. 392 00:40:20,276 --> 00:40:21,608 А ако одбијем? 393 00:40:21,632 --> 00:40:24,171 Онда можда више нећете користити луку у Види за своју трговину. 394 00:40:24,195 --> 00:40:27,495 Лука припада Дахомеју. Ми смо преузели контролу. 395 00:40:27,665 --> 00:40:29,291 Сада припада нама. 396 00:40:34,023 --> 00:40:37,306 Веома сам изненађен што сте довели своје коње овде на плато. 397 00:40:37,331 --> 00:40:40,932 Ако их уједу муве, могу добити болест спавања. 398 00:40:42,705 --> 00:40:46,518 Понекад миш може да обори слона. 399 00:40:46,901 --> 00:40:51,072 Да ли претиш Оју, узурпатору? Поштоваћеш краља. 400 00:40:53,862 --> 00:40:57,549 Миган. Овај нови генерал жели да нас намами. 401 00:40:57,674 --> 00:41:00,963 Нећемо скочити на његову глупост. Хајде да разговарамо. 402 00:41:16,263 --> 00:41:20,518 20 Агоџи по нашем избору. 403 00:41:20,825 --> 00:41:23,622 Испратићемо их у Виду и предати их. 404 00:41:23,722 --> 00:41:26,684 А лука остаје отворена за нашу трговину. 405 00:41:27,650 --> 00:41:29,086 Оставићу Бому 406 00:41:29,235 --> 00:41:31,848 да ужива у гозби коју сте припремили. 407 00:41:32,017 --> 00:41:35,263 У Види, ја ћу чекати. 408 00:41:36,450 --> 00:41:37,960 Оба. 409 00:43:03,566 --> 00:43:05,076 Наниска. 410 00:43:07,856 --> 00:43:09,363 Шта се десило? 411 00:43:09,805 --> 00:43:12,777 Твоји орашасти плодови су коначно били у праву. 412 00:43:19,400 --> 00:43:22,273 ЛУКА ВИДА 413 00:43:44,209 --> 00:43:46,262 Не могу да верујем. 414 00:43:46,431 --> 00:43:48,000 Већ сам овде. 415 00:43:48,829 --> 00:43:50,379 Ово је дивље место. 416 00:43:51,878 --> 00:43:56,411 Не верујем да ће ти се свидети, након твог угодног живота. 417 00:43:56,723 --> 00:43:59,084 Могао бих исто рећи за твој брод. 418 00:44:01,209 --> 00:44:04,499 Бродови за робове су једино што долази овде. 419 00:44:05,009 --> 00:44:07,723 И намеравам да то радим као мој отац. 420 00:44:07,865 --> 00:44:12,400 Твој отац поседује штампарију и само то знаш. 421 00:44:14,166 --> 00:44:15,676 Хајде. 422 00:44:16,227 --> 00:44:17,825 Показаћу ти град. 423 00:45:05,200 --> 00:45:09,163 Агоџи. Агоџи су овде. 424 00:45:13,124 --> 00:45:15,543 Договор је договор! 425 00:45:24,695 --> 00:45:27,121 Зар то нису... Дахомејске Амазонке. 426 00:45:27,399 --> 00:45:28,909 Девице војници. 427 00:45:29,089 --> 00:45:31,481 Најкрволочније кучке у Африци. 428 00:45:43,155 --> 00:45:46,450 Доносимо данак од краља Геза. 429 00:45:46,840 --> 00:45:50,260 Дахомеј нема довољно мушких војника. 430 00:45:50,638 --> 00:45:53,599 Морају да користе своје жене. 431 00:45:53,978 --> 00:45:55,563 То је против богова. 432 00:45:57,377 --> 00:46:01,512 Моји људи ће им наћи доста намена. Вараш се. 433 00:46:02,424 --> 00:46:06,543 Ови војници нису твој данак. Ово је твој данак. 434 00:46:08,430 --> 00:46:10,891 Нек сви знају. 435 00:46:11,695 --> 00:46:16,158 Велики и моћни краљ Гезо не боји се никога. 436 00:46:26,169 --> 00:46:29,672 Ојо! Ојо! 437 00:47:07,255 --> 00:47:09,924 Подигните капију! 438 00:47:23,338 --> 00:47:25,541 Миганон! 439 00:47:25,566 --> 00:47:27,076 Иди! 440 00:47:33,795 --> 00:47:35,756 Хајде! 441 00:48:17,791 --> 00:48:19,393 Веслај. 442 00:48:31,076 --> 00:48:34,117 Зашто ниси следила план? Требало је да идеш до чамаца. 443 00:48:34,709 --> 00:48:36,424 Долазили су војници. 444 00:48:36,448 --> 00:48:38,890 Да се нисам вратила као што јесам... Значи ти си херој? 445 00:48:38,914 --> 00:48:41,833 Можеш да радиш како ти се ћефне, игноришући наређења? 446 00:48:41,958 --> 00:48:44,811 Ти не би побегла. Нави. 447 00:48:48,673 --> 00:48:52,498 Умало да ти будеш заробљена зато што ниси послушала моја наређења. 448 00:48:56,458 --> 00:48:58,418 Ми смо Агоџи. 449 00:48:58,886 --> 00:49:00,363 Ми не делујемо саме. 450 00:49:00,810 --> 00:49:04,614 Заједнички радимо с једном сврхом. Сама, слаба си. 451 00:49:04,773 --> 00:49:07,525 Сама, погинућеш или још горе. 452 00:49:08,450 --> 00:49:11,245 Сада сте виделе баракуне. 453 00:49:11,488 --> 00:49:14,449 Заробљена Агоџи је роб. 454 00:49:14,954 --> 00:49:18,100 Коју користе мушкарци. Остављена да труне. 455 00:49:21,349 --> 00:49:23,224 Боље је умрети. 456 00:49:24,016 --> 00:49:26,018 Пресећи себи гркљан. 457 00:49:33,009 --> 00:49:35,887 Никада те нећу преиспитивати пред осталима, 458 00:49:36,012 --> 00:49:38,431 али ти ниси следила план. 459 00:49:38,556 --> 00:49:41,518 Имала сам само један план, Аменза. 460 00:49:41,954 --> 00:49:45,005 Да му узмем главу. Наниска, ја... 461 00:50:10,210 --> 00:50:11,878 Наниска. 462 00:50:12,215 --> 00:50:13,725 Уђи. 463 00:50:18,948 --> 00:50:21,367 Чујем да сте победиле. 464 00:50:24,058 --> 00:50:27,645 Наниска, мислим да смо лоше почеле. 465 00:50:27,856 --> 00:50:29,983 Желим да ти будем пријатељ. 466 00:50:30,108 --> 00:50:32,352 Могу да ти помогнем. Имам утицај на краља. 467 00:50:32,601 --> 00:50:34,812 Требало би да заједничким снагама служимо нашем краљу. 468 00:50:34,838 --> 00:50:36,967 Да би се осигурало да он буде само моћнији. 469 00:50:36,992 --> 00:50:39,461 Ти желиш да будеш моћна. 470 00:50:39,951 --> 00:50:44,497 Да останеш безбедна и богата у твојој лепој палати. 471 00:50:46,040 --> 00:50:48,668 Превише промена може бити опасно. 472 00:50:48,793 --> 00:50:51,212 Толико сам рекла свом мужу. 473 00:50:51,969 --> 00:50:55,718 Онда ћемо ускоро видети ко заиста има утицаја на њега. 474 00:51:12,490 --> 00:51:17,489 Само ово поље производи хиљаде барела палминог уља. 475 00:51:17,514 --> 00:51:20,133 Ако сваке године оберемо много поља, 476 00:51:20,158 --> 00:51:23,244 имаћемо континуирано снабдевање да тргујемо. 477 00:51:24,711 --> 00:51:27,881 Никада раније нисам видео пут, Наниска. 478 00:51:28,508 --> 00:51:30,176 Али погледај ово. 479 00:51:30,585 --> 00:51:32,095 Сада видим. 480 00:51:32,128 --> 00:51:35,590 Визија је видети оно што други не виде. 481 00:51:35,857 --> 00:51:37,734 Али сада смо објавили рат. 482 00:51:38,279 --> 00:51:42,663 Освојићемо Ојо и проширићемо нашу земљу. 483 00:51:43,223 --> 00:51:46,464 Наниска, бићемо највеће царство у Африци. 484 00:51:46,489 --> 00:51:51,380 Да, краљу мој, али немојмо бити империја која продаје своје људе. 485 00:51:52,040 --> 00:51:54,626 Будимо империја која воли свој народ. 486 00:51:54,927 --> 00:51:57,570 Мој брат је продавао наше. 487 00:51:57,966 --> 00:51:59,422 Ја то никада нећу учинити. 488 00:51:59,447 --> 00:52:03,536 Чак и ако нису Дахомејци, они су ипак наши људи. 489 00:52:04,552 --> 00:52:07,305 Бели човек је овде донео неморал. 490 00:52:07,330 --> 00:52:11,302 Они неће стати док цела Африка не буде њихова да је поробе. 491 00:52:12,541 --> 00:52:14,334 Хајде. 492 00:52:18,559 --> 00:52:21,770 Енглеска морнарица сада патролира водама... 493 00:52:22,553 --> 00:52:24,305 напада и узима наше товаре. 494 00:52:24,763 --> 00:52:27,613 Ваш племенски рат није моја брига. 495 00:52:27,638 --> 00:52:29,844 А ваш с Дахомејом није наша. 496 00:52:29,869 --> 00:52:32,131 Биће готов ускоро. 497 00:52:33,064 --> 00:52:36,607 Махи, Игбо, они су са нама. 498 00:52:36,865 --> 00:52:40,965 До пуног месеца, кренућемо на њихов град и заузећемо га. 499 00:52:41,089 --> 00:52:43,435 Вида је отворена за пословање. 500 00:52:43,908 --> 00:52:45,827 Имаћете своје товаре. 501 00:52:59,046 --> 00:53:00,582 Хоћеш да видиш Дахомеј? 502 00:53:01,770 --> 00:53:04,155 Онда морамо да идемо сместа. 503 00:53:04,324 --> 00:53:06,592 Пре него што ништа не остане. 504 00:54:50,472 --> 00:54:52,474 Врати се у Виду, робовласниче. 505 00:54:52,828 --> 00:54:55,464 Наг као људи које продајеш. 506 00:54:55,547 --> 00:54:58,550 Ја нисам робовласник. Разумеш ме? 507 00:54:59,230 --> 00:55:02,233 Моја мајка је била Дахомејка. 508 00:55:02,922 --> 00:55:04,840 Не изгледаш као Дахомејац. 509 00:55:05,472 --> 00:55:07,589 Мој отац је белац. 510 00:55:08,605 --> 00:55:11,900 Дакле, ти си Дахомејац, али ниси. 511 00:55:12,631 --> 00:55:14,258 И белац... 512 00:55:14,283 --> 00:55:16,417 али ниси. 513 00:55:19,266 --> 00:55:22,603 Да ли бих сада могао да добијем панталоне? 514 00:55:27,612 --> 00:55:30,490 Видела сам те у Види. 515 00:55:30,741 --> 00:55:32,660 Зашто си овде у џунгли? 516 00:55:32,910 --> 00:55:35,175 Идем у Дахомеј. 517 00:55:35,707 --> 00:55:39,211 Место о коме ми је мајка толико причала. 518 00:55:39,910 --> 00:55:42,269 Можда ћемо се и тамо видети. 519 00:55:42,294 --> 00:55:45,130 Ако ти се дозволи улазак у палату. 520 00:56:10,366 --> 00:56:12,452 Ја сам Малик. 521 00:56:13,197 --> 00:56:15,116 Малик! 522 00:56:34,531 --> 00:56:39,296 Не свиђа ми се овај млади капетан. Надуван као петличко. 523 00:56:39,472 --> 00:56:42,991 Коначно, слажемо се. Доста је прошло, Санто! 524 00:56:44,502 --> 00:56:46,012 Скриваш се. 525 00:56:49,064 --> 00:56:53,819 Ваш португалски је савршен, величанство. Мој отац вас поздравља. 526 00:56:54,033 --> 00:56:57,163 Дакле, сада си капетан, а? Да. Врло добро. 527 00:56:57,188 --> 00:56:58,999 Добро ме је научио. 528 00:56:59,023 --> 00:57:01,011 Поклони. За вас. 529 00:57:02,395 --> 00:57:04,397 Браво. 530 00:57:11,254 --> 00:57:13,882 Имате моју захвалност. 531 00:57:17,079 --> 00:57:18,692 Ово је Малик. 532 00:57:18,716 --> 00:57:22,266 Његова мајка је одведена из Дахомеја као заробљеник. 533 00:57:23,820 --> 00:57:26,423 И моја мајка је одведена. 534 00:57:26,461 --> 00:57:28,713 Продао ју је мој брат. 535 00:57:29,318 --> 00:57:33,212 Многи у вашој земљи је траже, и вратиће је. 536 00:57:33,369 --> 00:57:34,954 То је неопходно. 537 00:57:35,399 --> 00:57:39,813 И, ако нађу твоју мајку, вратиће и њу. 538 00:57:40,759 --> 00:57:42,626 Недавно сам је сахранио. 539 00:57:43,056 --> 00:57:46,043 Њена последња жеља била је да одем у њен дом. 540 00:57:46,168 --> 00:57:48,379 У једино место где је икада била слободна. 541 00:57:49,672 --> 00:57:51,329 Ово је твој дом. 542 00:57:51,552 --> 00:57:53,554 Твој је, а? 543 00:57:53,968 --> 00:57:56,290 И дошао си у прави час. 544 00:57:56,363 --> 00:57:59,899 Наше величанствене Агоџи, полажу свој завршни тест. 545 00:57:59,924 --> 00:58:01,843 Молим те седи. 546 00:58:02,059 --> 00:58:03,894 Хајде, седите. Хајде. 547 00:58:04,019 --> 00:58:06,438 Припремите места за њих. 548 00:58:09,100 --> 00:58:10,810 Врло добро. 549 00:58:12,222 --> 00:58:13,732 Почнимо. 550 00:58:18,265 --> 00:58:19,808 Хајде. 551 00:58:38,270 --> 00:58:39,769 Не бојте се. 552 00:58:39,897 --> 00:58:41,988 Директно се суочите с тим. 553 00:58:42,107 --> 00:58:44,902 Неумољиво, борићемо се. 554 00:59:17,129 --> 00:59:18,639 Фумбе. 555 00:59:23,098 --> 00:59:25,480 Не, не. Хајде! 556 00:59:29,355 --> 00:59:31,857 Хајде. 557 00:59:31,982 --> 00:59:33,692 Хајде. 558 00:59:33,817 --> 00:59:35,736 Хајде. 559 00:59:35,861 --> 00:59:37,371 Хајде. 560 01:01:04,658 --> 01:01:08,540 Дођи. Дођи, дођи. Хајде, драга моја. Дођи, дођи. 561 01:01:13,985 --> 01:01:17,939 Како се зовеш? Нави, краљу мој. Нави. 562 01:01:18,162 --> 01:01:20,798 Лепа си колико и жестока. 563 01:01:21,688 --> 01:01:26,388 Да није тако вешта, узео бих је за жену, истог часа. 564 01:01:30,131 --> 01:01:31,716 За победника! 565 01:01:36,110 --> 01:01:39,739 Богови ће те благословити. Богови ће те чувати. 566 01:01:45,571 --> 01:01:47,326 Браво за све вас. 567 01:01:47,521 --> 01:01:50,642 Ви сте најјачи ратници у Африци. 568 01:01:50,855 --> 01:01:53,204 Добродошле у краљеву гарду. 569 01:02:06,053 --> 01:02:07,530 Агоџи! 570 01:02:07,554 --> 01:02:09,097 Ву Су! Агоџи! 571 01:02:09,264 --> 01:02:11,016 Ву Су! Агоџи! 572 01:02:11,141 --> 01:02:13,060 Ву Су! 573 01:02:17,259 --> 01:02:19,345 Буди мирна. 574 01:02:22,204 --> 01:02:23,798 Хвала. 575 01:02:24,363 --> 01:02:27,767 Зашто си се вратила да помогнеш Фумбе? Могла си да изгубиш. 576 01:02:27,843 --> 01:02:29,564 Фумбе је моја пријатељица. 577 01:02:29,589 --> 01:02:33,149 Желим да остане. Да би остала, мора проћи тест. 578 01:02:33,173 --> 01:02:36,509 Да би била корисна, мора да самостално функционише. 579 01:02:38,585 --> 01:02:40,962 Ти не би помогла својој пријатељици, миганон? 580 01:02:41,008 --> 01:02:45,423 Амензи? Нагазила бих је на главу да победим у трци. 581 01:02:49,182 --> 01:02:52,618 Твоји први ожиљци. Ознака ратника. 582 01:02:53,879 --> 01:02:55,756 Видиш? 583 01:02:57,808 --> 01:03:00,269 Имаћеш их много више. 584 01:03:10,591 --> 01:03:12,635 Постарај се... 585 01:03:12,963 --> 01:03:14,814 да све трње изађе. 586 01:03:14,963 --> 01:03:16,473 Овде, овде. 587 01:03:17,353 --> 01:03:18,863 Овде. 588 01:03:19,135 --> 01:03:20,887 Овде. 589 01:03:20,937 --> 01:03:22,649 Шта је ово? 590 01:03:24,571 --> 01:03:27,499 Мој отац је то звао ђавољим знаком. 591 01:03:28,030 --> 01:03:31,617 Било је ту када ме је изабрао из сиротишта. 592 01:03:32,116 --> 01:03:34,201 Ти си сироче? 593 01:03:36,092 --> 01:03:39,896 Али твој отац... Он ме је примио под свој кров. 594 01:03:39,922 --> 01:03:43,251 Претпостављам да нисам испала ћерка какву је желео. 595 01:04:06,654 --> 01:04:08,322 Нани? 596 01:04:13,447 --> 01:04:16,658 Шта си урадила с оним? С чим? 597 01:04:23,356 --> 01:04:25,861 Рекла си ми да ти никад не кажем. Питам те. 598 01:04:25,886 --> 01:04:29,404 Рекла си да ћеш да питаш, и натерала си ме да се закунем. Аменза! 599 01:04:30,947 --> 01:04:34,659 Ја ти нисам слуга, Наниска. 600 01:04:46,179 --> 01:04:48,889 Дала сам је мисионарима. Којим мисионарима? 601 01:04:48,952 --> 01:04:52,130 Онима поред којих смо прошле на путу када смо марширале. Где су је одвели? 602 01:04:52,155 --> 01:04:54,404 Не знам. У ком правцу су отишли? 603 01:04:54,429 --> 01:04:57,265 Следила сам твоје наређење... 604 01:04:57,390 --> 01:05:02,171 да те ослободим терета, и одлучила сам да је поклоним. 605 01:05:02,228 --> 01:05:05,940 И то је све што знаш? Да! Не лажем те. 606 01:05:07,942 --> 01:05:12,113 Зашто постављаш ова питања после толико времена? 607 01:05:14,660 --> 01:05:18,372 Зато што је Нави сироче? 608 01:05:19,782 --> 01:05:23,483 Не мислиш ваљда да је она... 609 01:05:26,570 --> 01:05:28,364 Наравно да не. 610 01:05:29,532 --> 01:05:31,242 Не. 611 01:05:41,977 --> 01:05:45,606 Богови нису тако окрутни. 612 01:05:53,983 --> 01:05:57,362 Говори мој језик кад си у мојој палати. 613 01:05:58,962 --> 01:06:00,472 Ваша жена Шанте, 614 01:06:00,861 --> 01:06:03,781 рекла је да тражите прекид трговине. 615 01:06:04,769 --> 01:06:06,951 Она не говори уместо мене. 616 01:06:07,538 --> 01:06:10,625 И биће кажњена зато што тако мисли. 617 01:06:11,802 --> 01:06:14,959 Она каже да је то жеља вашег генерала а можда није ваша. 618 01:06:14,984 --> 01:06:17,862 Моји генерали слушају моје жеље. 619 01:06:17,887 --> 01:06:21,155 Дакле, желите да продајете... палмино уље. 620 01:06:21,184 --> 01:06:25,756 Желим да мој народ просперира, као и народ ваше земље. 621 01:06:26,037 --> 01:06:32,240 Гезо, људи у мојим земљама просперирају због трговине робљем. 622 01:06:32,821 --> 01:06:36,137 И та иста трговина вас је учинила богатим. 623 01:06:36,162 --> 01:06:38,678 Богатим као краљ Енглеске. 624 01:06:39,349 --> 01:06:43,937 Зауставите ли трговину, бићете ништа. 625 01:06:44,065 --> 01:06:46,567 Краљ, можда, али... 626 01:06:46,739 --> 01:06:48,249 Краљ блата. 627 01:06:48,577 --> 01:06:52,331 Сви ови капетани ће пренети свој посао негде другде. 628 01:06:52,479 --> 01:06:55,690 Посао продаје Африканаца? 629 01:06:57,002 --> 01:06:59,504 Бићете незаштићени. 630 01:07:00,036 --> 01:07:01,928 Незаштићени? 631 01:07:07,512 --> 01:07:09,181 Ја немам илузија, 632 01:07:09,228 --> 01:07:14,066 да нас видите икако другачије већ само као робу. 633 01:07:16,477 --> 01:07:18,748 Али ја сам краљ. 634 01:07:19,694 --> 01:07:23,156 Са или без твог поштовања. 635 01:07:23,459 --> 01:07:26,951 А ако ми више ниси неопходан... 636 01:07:28,541 --> 01:07:31,334 и ти си незаштићен. 637 01:07:51,522 --> 01:07:53,032 Малик. 638 01:07:56,486 --> 01:07:57,998 Нави. 639 01:07:58,344 --> 01:08:00,513 Могу ли да уђем? Не. 640 01:08:00,708 --> 01:08:03,586 Ниједан мушкарац не сме да уђе овамо. 641 01:08:03,868 --> 01:08:06,704 У Бразилу, странци могу да гледају краљеве жене? 642 01:08:06,829 --> 01:08:10,375 У Бразилу жене покривају своја тела, 643 01:08:10,414 --> 01:08:12,708 дугим рукавима, дугим сукњама. 644 01:08:13,255 --> 01:08:15,507 Како онда трче? 645 01:08:18,508 --> 01:08:20,593 Да? Постарајте се да... 646 01:08:20,735 --> 01:08:24,614 Вечерас ћемо се улогорити ван зидина. Дођи да ме видиш. 647 01:08:24,639 --> 01:08:27,873 Вечерас полажемо крвну заклетву. После тога. 648 01:08:29,268 --> 01:08:33,581 Ако желиш да девојка дође у твој шатор, постоје девојке које можеш платити на пијаци. 649 01:08:33,606 --> 01:08:37,694 Не, не, само желим да разговарам са тобом. 650 01:08:38,407 --> 01:08:40,451 Малик! 651 01:08:43,585 --> 01:08:46,088 Хоћеш ли доћи да ме видиш? 652 01:09:35,368 --> 01:09:37,162 Агоџи! 653 01:09:39,096 --> 01:09:40,889 ♪ Крв наших сестара. ♪ 654 01:09:43,109 --> 01:09:45,297 ♪ Учини нас непобедивим ♪ 655 01:09:46,956 --> 01:09:48,961 ♪ Ти живиш за мене ♪ 656 01:09:49,974 --> 01:09:51,642 ♪ И ја за тебе ♪ 657 01:09:53,519 --> 01:09:55,354 ♪ Крв наших сестара ♪ 658 01:09:56,305 --> 01:09:58,652 ♪ Учини нас непобедивим ♪ 659 01:10:03,286 --> 01:10:05,574 ♪ Ти живиш за мене и ја за тебе ♪ 660 01:10:06,600 --> 01:10:08,613 ♪ Ти живиш за мене и ја за тебе ♪ 661 01:10:09,271 --> 01:10:11,160 ♪ Агоџи ♪ 662 01:10:16,626 --> 01:10:18,711 Сада си моја сестра. 663 01:10:18,736 --> 01:10:21,280 Бићу поносна што ћу се борити уз тебе. 664 01:10:21,387 --> 01:10:25,218 Желим да ме подучаваш. Као што тебе миганон подучава. 665 01:10:26,059 --> 01:10:28,429 Такође желим да будем сјајна. 666 01:10:28,663 --> 01:10:31,958 Да будеш сјајна, мораш се фокусирати. 667 01:10:32,225 --> 01:10:35,914 Ништа не сме да ти скреће пажњу. Хоћу. 668 01:10:37,967 --> 01:10:43,264 На тесту, видела сам човека из Бразила како ти маше. 669 01:10:43,564 --> 01:10:45,483 Познајеш тог човека? 670 01:10:46,107 --> 01:10:49,902 Наишла сам на њега у џунгли. 671 01:10:50,101 --> 01:10:52,604 "У џунгли." 672 01:10:54,038 --> 01:10:56,248 Гајиш ли осећања према њему? 673 01:10:56,725 --> 01:11:00,520 Немам начина да знам шта осећам према њему. 674 01:11:01,837 --> 01:11:03,923 Желиш да те подучавам. 675 01:11:07,781 --> 01:11:09,824 Моћна си. 676 01:11:10,090 --> 01:11:12,593 Више него што знаш. 677 01:11:12,663 --> 01:11:14,879 Не дај своју моћ. 678 01:11:19,105 --> 01:11:20,731 Мислиш на то да волим? 679 01:11:20,856 --> 01:11:23,224 Љубав те чини слабом. 680 01:11:23,326 --> 01:11:25,202 Стварно верујеш у то? 681 01:11:28,072 --> 01:11:30,366 Никада ниси волела? 682 01:11:31,867 --> 01:11:34,829 Бићу миганон једног дана. 683 01:11:36,635 --> 01:11:38,929 Не можеш имати обоје. 684 01:11:38,977 --> 01:11:40,728 Хоће ли то бити довољно? 685 01:11:41,333 --> 01:11:43,951 Ово је живот који смо изабрале. 686 01:11:44,171 --> 01:11:46,716 Свака од нас преживљава на свој начин. 687 01:11:46,841 --> 01:11:49,176 Наћи ћеш свој. 688 01:12:02,872 --> 01:12:04,832 Моја мајка је била роб. 689 01:12:05,067 --> 01:12:07,695 То је све што сам икада знао о Африканцима. 690 01:12:08,185 --> 01:12:10,974 Нисам ни сањао да смо... 691 01:12:11,268 --> 01:12:14,818 Краљеви и ратници. 692 01:12:17,541 --> 01:12:20,335 Али сада... 693 01:12:20,468 --> 01:12:22,761 Видим величанственост. 694 01:12:24,128 --> 01:12:26,046 Видим лепоту. 695 01:12:26,755 --> 01:12:29,175 Мислим да си добар човек. 696 01:12:29,400 --> 01:12:32,820 Не смеш се удруживати са робовласницима. 697 01:12:32,845 --> 01:12:37,240 Заједно смо одрасли. Али да ли он види нашу лепоту као ти? 698 01:12:47,818 --> 01:12:49,904 Нави, Ојо долазе. 699 01:12:50,029 --> 01:12:53,657 Спремне смо. Не, не само Ојо. 700 01:12:53,682 --> 01:12:55,684 И друга племена. 701 01:12:55,742 --> 01:12:58,578 Чуо сам за општу заверу. 702 01:12:59,161 --> 01:13:01,240 Морамо рећи миганон. 703 01:13:01,265 --> 01:13:04,059 Морам да се вратим. Нави, чекај. 704 01:13:04,689 --> 01:13:07,122 Сутра идемо. 705 01:13:20,603 --> 01:13:22,855 Ово је Огоу. 706 01:13:23,433 --> 01:13:25,310 Он је храброст и снага. 707 01:13:25,733 --> 01:13:28,778 Можда ће те вратити нама. 708 01:13:31,051 --> 01:13:34,012 Немам шта да ти дам. 709 01:13:54,058 --> 01:13:56,402 Одвешћу те назад. 710 01:14:15,556 --> 01:14:17,558 Миганон. 711 01:14:19,868 --> 01:14:21,452 Чула сам нешто. 712 01:14:22,040 --> 01:14:25,549 Један од људи који су дошли у палату, Малик, он каже да Ојо генерал, 713 01:14:25,582 --> 01:14:27,918 увећава своју војску са другим племенима. 714 01:14:27,943 --> 01:14:29,778 Они ће марширати на Дахомеј. 715 01:14:30,113 --> 01:14:32,665 Ојо су их осоколили. 716 01:14:35,173 --> 01:14:38,822 Где си разговарала са тим човеком, Маликом? 717 01:14:39,737 --> 01:14:41,782 Причао је са мном кроз капију. 718 01:14:41,807 --> 01:14:46,697 У ноћи када се закунеш на оданост својим сестрама, причаш у тајности са робовласником? 719 01:14:46,767 --> 01:14:49,868 Он није робовласник. Његова мајка је била Дахомејка. 720 01:14:49,927 --> 01:14:51,618 Браниш га? 721 01:14:53,120 --> 01:14:55,705 Да ли је тај нож поклон? 722 01:14:57,038 --> 01:14:58,814 Где си била? 723 01:14:59,686 --> 01:15:02,523 Нигде нисам била. Дођи овамо. 724 01:15:04,410 --> 01:15:05,920 Овде. 725 01:15:19,178 --> 01:15:21,513 Ти си Агоџи. 726 01:15:22,151 --> 01:15:24,195 Не смеш бити са мушкарцем. 727 01:15:24,972 --> 01:15:28,145 Мислиш да си толико посебна да те нећу избацити? 728 01:15:28,170 --> 01:15:30,964 Јер хоћу. Не мислим да сам посебна. 729 01:15:30,989 --> 01:15:34,300 Не сагињи главу. Немој. 730 01:15:35,930 --> 01:15:39,642 Позната ми је твоја ароганција. Настављаш да радиш како ти се ћефне. 731 01:15:39,667 --> 01:15:43,160 Не поштујеш правила. Шта хоћеш од мене? 732 01:15:44,009 --> 01:15:46,886 Данас сам се доказала. Најбоља сам. 733 01:15:46,911 --> 01:15:49,705 Није довољно бити најбоља. 734 01:15:50,464 --> 01:15:53,187 Због твоје ароганције и глупости ће те ухватити. 735 01:15:53,212 --> 01:15:55,088 Ја нисам ти. 736 01:15:55,214 --> 01:15:58,952 Изоги ми је рекла да си била заробљена. Ја никад нећу доћи у такву ситуацију! 737 01:15:58,977 --> 01:16:01,813 Сваке ноћи су ме силовали много пута. 738 01:16:04,851 --> 01:16:09,146 Када би они дошли, желела сам само да умрем. 739 01:16:10,771 --> 01:16:12,773 Све су ми отели. 740 01:16:13,247 --> 01:16:15,388 Све што сам знала. 741 01:16:15,817 --> 01:16:19,821 А када сам коначно побегла, била сам трудна. 742 01:16:20,154 --> 01:16:22,740 Трудна од тих мушкараца. 743 01:16:23,732 --> 01:16:28,747 Морала бих да напустим своје сестре заувек, па сам морала да кријем то. 744 01:16:29,613 --> 01:16:31,364 Купала сам се сама. 745 01:16:31,617 --> 01:16:33,577 А стомак ми је растао. 746 01:16:48,030 --> 01:16:49,574 Била је девојчица. 747 01:16:50,058 --> 01:16:53,603 Рекла сам Амензи, "Однеси то." 748 01:16:53,751 --> 01:16:58,589 Али ја сам непрестано крварила, и Аменза је отрчала, 749 01:16:58,722 --> 01:17:01,976 да нађе лек, а мене је оставила с њом. 750 01:17:04,731 --> 01:17:06,983 Па сам ја урадила нешто. 751 01:17:35,078 --> 01:17:39,421 Направила сам рез на задњој страни леве руке, 752 01:17:39,609 --> 01:17:42,000 и у њега сам утиснула зуб. 753 01:17:42,847 --> 01:17:45,016 Зуб ајкуле. 754 01:17:51,680 --> 01:17:53,807 То нисам ја. 755 01:20:04,992 --> 01:20:08,120 Они су на дан пута од наше висоравни. 756 01:20:08,284 --> 01:20:11,078 Тамо ће поставити логор. 757 01:20:12,121 --> 01:20:15,750 Очекују да ћемо се бранити од иза наших зидина. 758 01:20:16,050 --> 01:20:17,560 Има их много више него нас. 759 01:20:17,585 --> 01:20:21,109 Њихова величина их чини арогантним и спорим, 760 01:20:21,739 --> 01:20:23,491 попут њихових пушака. 761 01:20:38,853 --> 01:20:42,648 Али не треба вам пушка да користите барут. 762 01:20:43,837 --> 01:20:46,369 Само вам треба искра. 763 01:20:47,440 --> 01:20:52,820 Понекад термит може убити слона. 764 01:20:53,701 --> 01:20:57,288 Пренећемо рат код њих. 765 01:21:01,470 --> 01:21:02,980 Агоџи! 766 01:21:55,114 --> 01:21:57,262 90 година, 767 01:21:57,300 --> 01:22:01,262 Дахомеј је живео подређен Оју! 768 01:22:02,747 --> 01:22:04,257 Када пада киша, 769 01:22:04,282 --> 01:22:07,676 наши преци плачу због бола који смо осећали, 770 01:22:07,728 --> 01:22:12,692 у мрачним труповима бродова који иду ка далеким обалама! 771 01:22:15,635 --> 01:22:21,199 Кад ветар дува, наши преци нас гурају у бој, 772 01:22:21,246 --> 01:22:23,643 против оних који нас поробљавају! 773 01:22:24,731 --> 01:22:26,271 Када загрми, 774 01:22:26,809 --> 01:22:31,758 наши преци захтевају да покидамо окове сумње, 775 01:22:31,783 --> 01:22:34,301 из наших умова и да се храбро боримо! 776 01:22:35,115 --> 01:22:39,161 Боримо се не само за данашњицу, већ и за будућност! 777 01:22:39,858 --> 01:22:44,196 Ми смо копље победе! 778 01:22:44,419 --> 01:22:47,088 Ми смо оштрица слободе! 779 01:22:47,718 --> 01:22:50,763 Ми смо Дахомејци! 780 01:22:51,162 --> 01:22:53,961 Агоџи! Ву Су! Агоџи! 781 01:22:53,986 --> 01:22:56,780 Ву Су! Агоџи! Ву Су! 782 01:22:56,905 --> 01:22:59,358 Агоџи! Ву Су! Агоџи! 783 01:22:59,383 --> 01:23:00,985 Ву Су! 784 01:24:15,671 --> 01:24:18,296 Нападнути смо! 785 01:24:27,391 --> 01:24:29,268 Узмите оружје! 786 01:24:29,393 --> 01:24:31,395 Ми смо Ојо! 787 01:24:32,522 --> 01:24:34,032 Ојо! 788 01:28:21,620 --> 01:28:23,372 Где је Оба? 789 01:28:25,882 --> 01:28:27,508 Где је Оба?! 790 01:28:40,321 --> 01:28:42,365 Повуците се! 791 01:28:43,149 --> 01:28:45,376 Повуците се! Ојо, повуците се! 792 01:29:19,172 --> 01:29:21,101 Понесите Агоџи. 793 01:29:21,226 --> 01:29:23,133 Ојо, мрдајте! 794 01:29:23,665 --> 01:29:25,500 Оба жели Агоџи. 795 01:29:26,023 --> 01:29:28,275 Крећи! 796 01:29:42,641 --> 01:29:44,118 Повлаче се! 797 01:29:44,541 --> 01:29:46,610 Хајде! 798 01:30:11,336 --> 01:30:14,766 Добро си се борила, моја млада сестро. 799 01:30:19,526 --> 01:30:21,945 Сад се мораш одморити. 800 01:30:26,875 --> 01:30:30,170 Гезо! Ву Су! 801 01:30:33,224 --> 01:30:35,226 Она није овде. 802 01:30:35,694 --> 01:30:38,238 Нико је није видео. 803 01:31:22,097 --> 01:31:23,640 Фумбе. 804 01:31:24,581 --> 01:31:26,875 Нисам успела. Не. 805 01:31:27,269 --> 01:31:29,313 Преживела си. 806 01:31:32,664 --> 01:31:34,791 Ниси везана ни за кога. 807 01:31:36,111 --> 01:31:37,621 Искочи. 808 01:31:39,078 --> 01:31:41,580 Да ли желиш да живиш? 809 01:31:45,369 --> 01:31:47,204 Сада. 810 01:32:06,921 --> 01:32:09,465 Морамо да купимо пролаз. 811 01:32:09,652 --> 01:32:12,405 Не идемо кући? Изгубили смо. 812 01:32:12,577 --> 01:32:15,705 Код куће смо мртви људи. 813 01:32:18,156 --> 01:32:20,033 Изложите ову. 814 01:32:20,197 --> 01:32:23,575 Понуде ће бити веће за војнике. 815 01:32:27,800 --> 01:32:29,636 Ходај. 816 01:32:29,925 --> 01:32:31,468 Рекао сам да ходаш. 817 01:32:54,654 --> 01:32:56,108 Одмакните се назад! 818 01:32:56,148 --> 01:32:59,318 Направите места за још једну. 819 01:33:14,209 --> 01:33:16,014 Изоги. 820 01:33:19,240 --> 01:33:21,154 Дођи. Седи. 821 01:33:21,229 --> 01:33:23,064 Седи. 822 01:33:35,564 --> 01:33:37,000 Једи. 823 01:33:37,649 --> 01:33:40,610 Биће нам потребна снага да побегнемо. 824 01:33:43,812 --> 01:33:45,606 Рука ми је сломљена. 825 01:33:46,241 --> 01:33:48,827 Знам шта морам да урадим. 826 01:33:49,734 --> 01:33:51,986 Оно што је миганон рекла. 827 01:33:54,624 --> 01:33:57,335 Пререзаћемо себи гркљане. 828 01:33:58,449 --> 01:34:00,451 Нећемо. 829 01:34:02,668 --> 01:34:05,665 "Не бојте се. Директно се суочите с тим." 830 01:34:08,622 --> 01:34:12,168 "Неумољиво, борићемо се." 831 01:34:15,205 --> 01:34:17,173 Ти си Изоги. 832 01:34:17,666 --> 01:34:19,584 То си ти рекла. 833 01:34:19,943 --> 01:34:22,988 "Неумољиво, борићемо се." 834 01:34:24,018 --> 01:34:25,528 Хајде! 835 01:34:46,363 --> 01:34:48,573 Врати је на место. 836 01:35:14,363 --> 01:35:17,407 Јака си за малу муву. 837 01:35:27,429 --> 01:35:29,222 Шта сад? 838 01:35:57,776 --> 01:36:01,829 Водили су нас у баракуне. Колико још? 839 01:36:01,904 --> 01:36:04,621 Три, мислим. Изоги? 840 01:36:06,324 --> 01:36:08,076 Нисам је видела. 841 01:36:09,647 --> 01:36:12,024 Нави је рекла да се бацим из кола. 842 01:36:12,423 --> 01:36:14,010 Нави? 843 01:36:19,284 --> 01:36:21,453 Миганон, Аџахи. 844 01:36:21,609 --> 01:36:23,778 Краљ вас тражи. 845 01:36:23,943 --> 01:36:27,655 Позвао сам вас овде јер сам изабрао кпоџито. 846 01:36:28,611 --> 01:36:30,864 Кпоџито је миљеница народа. 847 01:36:30,889 --> 01:36:34,727 Мора да заслужује њихово дивљење и поверење. 848 01:36:35,041 --> 01:36:39,033 Морамо да делимо исту визију наше будућности. 849 01:36:39,156 --> 01:36:44,611 Смеле будућности. Из тог разлога сам изабрао Наниску. 850 01:36:49,119 --> 01:36:52,424 Она је обичан војник. Седи. Уништена од стране непријатеља. 851 01:36:52,471 --> 01:36:54,611 Седи и ћути! Шанте. 852 01:36:57,962 --> 01:37:01,502 Келу, Ефе, идите и попричајте са њом. Хајде. 853 01:37:03,448 --> 01:37:05,533 Славићемо. 854 01:37:05,776 --> 01:37:09,527 Довешћемо град у палату, и имаћемо велику гозбу. 855 01:37:09,652 --> 01:37:11,571 Идите и припремите. 856 01:37:17,173 --> 01:37:19,216 Свака част. 857 01:37:32,055 --> 01:37:35,016 Краљу мој, велика ми је част. 858 01:37:35,324 --> 01:37:37,451 Али можда је прерано, 859 01:37:38,014 --> 01:37:41,080 када смо изгубили толико војника а народ тугује. 860 01:37:41,105 --> 01:37:42,982 Тугује? 861 01:37:43,079 --> 01:37:45,373 Нико не тугује. Победили смо. 862 01:37:45,783 --> 01:37:47,158 Ослободили смо се јарма. 863 01:37:47,183 --> 01:37:49,626 Краљу мој, желим да тражим наше изгубљене Агоџи. 864 01:37:49,651 --> 01:37:52,278 Неке су заробљене. Биће продате, користиће их мушкарци. 865 01:37:52,320 --> 01:37:55,156 Наниска, тренутак који тражиш је овде. 866 01:37:55,181 --> 01:37:57,291 Малобројни су жртвовани за многе. 867 01:37:57,325 --> 01:38:00,203 Сада морамо да идемо напред. Могу да идем сама. Дајте ми да пробам. 868 01:38:00,228 --> 01:38:03,106 Ојо... Супростављаш ми се, Наниска. 869 01:38:03,183 --> 01:38:06,812 Да ли тумачиш моје дивљење као слабост? 870 01:38:07,400 --> 01:38:09,736 Ја сам твој краљ. 871 01:38:09,931 --> 01:38:13,979 Кажем ти, нећеш тражити те заробљенике. 872 01:38:14,235 --> 01:38:18,807 Мораш остати поред мене и преузети част коју ти указујем. 873 01:38:20,046 --> 01:38:22,381 Не сили мој бес. 874 01:38:37,574 --> 01:38:39,367 Ујутру ће доћи. 875 01:38:39,392 --> 01:38:41,659 Одмакните се! Мичите се! Одмакните се! Назад! 876 01:38:41,684 --> 01:38:43,770 Повуците се назад! Назад! Мичите се! 877 01:38:44,080 --> 01:38:46,527 Мичите се! Не прилазите! 878 01:38:56,052 --> 01:38:57,562 Крећи! 879 01:38:57,969 --> 01:39:01,222 Прво ће узети Агоџи. 880 01:39:22,869 --> 01:39:24,525 На ноге. 881 01:39:33,694 --> 01:39:36,656 Морамо имати стрпљења. 882 01:39:42,184 --> 01:39:44,270 Када нас доведу на трг, 883 01:39:44,333 --> 01:39:46,794 бићемо одвезане. 884 01:39:46,958 --> 01:39:49,294 Биће нам слободне ноге. 885 01:39:59,394 --> 01:40:02,856 Не смемо дозволити да виде да ми је рука сломљена. 886 01:40:19,926 --> 01:40:23,316 Када будемо продате, то ће бити прави тренутак. 887 01:40:23,538 --> 01:40:25,373 Одвратићете им пажњу. 888 01:40:25,617 --> 01:40:27,369 Дајем ти 90 за ову. 889 01:40:27,399 --> 01:40:28,942 120. 890 01:40:30,457 --> 01:40:33,004 Оба, рекао си да ћеш бити добар према мени овде. 891 01:40:33,029 --> 01:40:35,097 Добиће онај ко понуди највећу цену. 892 01:40:35,122 --> 01:40:38,167 Свака од нас ће разоружати стражара и побећи. 893 01:40:38,379 --> 01:40:41,340 Не заустављајте се док не дођете до воде. 894 01:40:41,365 --> 01:40:43,451 150 реала. 895 01:40:50,511 --> 01:40:55,261 Нави! Шта дођавола радиш? Оно што сам дошао да радим! 896 01:40:55,562 --> 01:40:57,696 И ти њих називаш дивљацима? Ти си дивљак! 897 01:40:57,721 --> 01:41:01,785 Не мешај се у ово! Буди срећан што ниси међу њима! 898 01:41:44,116 --> 01:41:45,626 Не. 899 01:41:48,590 --> 01:41:50,178 Не. 900 01:41:53,457 --> 01:41:54,967 Не. 901 01:42:01,298 --> 01:42:02,883 Изоги. 902 01:42:03,571 --> 01:42:05,421 Хајде. 903 01:42:07,783 --> 01:42:09,410 Устани. 904 01:42:09,535 --> 01:42:12,639 Не! Изоги, устани. 905 01:42:19,474 --> 01:42:22,311 Не, не. 906 01:42:22,663 --> 01:42:25,783 Жао ми је. Нави. 907 01:42:27,843 --> 01:42:29,886 Крећеш се као лењивац. 908 01:42:30,780 --> 01:42:32,641 Жао ми је. 909 01:42:32,666 --> 01:42:35,669 Жао ми је. Жао ми је. Хајдемо. 910 01:42:35,694 --> 01:42:37,779 Идемо. 911 01:42:41,327 --> 01:42:42,944 Изоги? 912 01:42:43,104 --> 01:42:45,356 Изоги. 913 01:42:49,604 --> 01:42:51,522 Склоните се од ње! 914 01:42:51,952 --> 01:42:54,030 Склоните се! 915 01:43:11,588 --> 01:43:15,042 Ако желиш ову, 100 реала. 916 01:43:35,454 --> 01:43:36,836 Шта то радиш? Помери се. 917 01:43:36,861 --> 01:43:39,175 Знаш шта ће ти краљ урадити ако му пркосиш. 918 01:43:39,200 --> 01:43:41,225 Желиш ли да будеш избачена или нешто још горе? 919 01:43:41,250 --> 01:43:42,920 Не, не. Наниска. Аменза. 920 01:43:42,945 --> 01:43:45,573 Не могу само да стојим. Знам шта је. 921 01:43:45,598 --> 01:43:47,524 У сну. 922 01:43:48,384 --> 01:43:50,821 Звер које се тако плашим. 923 01:43:56,540 --> 01:43:58,834 То сам ја. 924 01:44:02,760 --> 01:44:05,721 Девојка која је била ућуткана 925 01:44:05,964 --> 01:44:09,842 у оним оковима од стране оних мушкараца. 926 01:44:12,453 --> 01:44:14,621 Сакрила сам је. 927 01:44:15,145 --> 01:44:18,064 Порицала сам њен бол. 928 01:44:21,518 --> 01:44:24,219 Али сада ћу је чути. 929 01:44:28,074 --> 01:44:31,579 Морам да покушам да је спасем. Не. 930 01:44:33,095 --> 01:44:35,139 Молим те. 931 01:45:59,579 --> 01:46:02,555 За нас није безбедно. Донео сам ти одећу. 932 01:46:02,726 --> 01:46:04,899 Прошверцоваћу те кад падне ноћ. 933 01:46:04,924 --> 01:46:08,290 Да ли ме сада поседујеш? Наравно да не. Изађи! 934 01:46:08,331 --> 01:46:10,709 Покушавам да те заштитим. Тако што си ме закључао? 935 01:46:10,734 --> 01:46:14,235 Знаш ли шта би ти урадили? Белац је убијен. 936 01:46:19,159 --> 01:46:22,162 Сада имаш кључ. 937 01:46:22,329 --> 01:46:25,457 Можеш одлучити кад да откључаш. 938 01:47:28,729 --> 01:47:33,191 Мајка ме је усмерила овамо да пронађем себе. 939 01:47:33,867 --> 01:47:35,377 А ја сам нашао тебе. 940 01:47:36,024 --> 01:47:40,486 Резервисао сам нам карту на теретном броду који иде за Енглеску. 941 01:47:40,759 --> 01:47:42,877 Желим да те заштитим. 942 01:47:47,607 --> 01:47:51,510 Моје срце има много ожиљака. 943 01:48:08,935 --> 01:48:11,903 Мужу, молим те, прими моје најдубље извињење, 944 01:48:11,928 --> 01:48:14,520 због довођења у сумњу твоје воље. 945 01:48:14,832 --> 01:48:16,247 Шта хоћеш? 946 01:48:16,337 --> 01:48:19,340 Помери се, пријатељу. Жене шапућу. 947 01:48:20,251 --> 01:48:22,128 Рекла сам Танону шта кажу, и... 948 01:48:22,153 --> 01:48:24,128 Зар ти нисам рекао да не разговараш 949 01:48:24,153 --> 01:48:26,136 о мојим пословима са женама? Нисам ли ти рекао? 950 01:48:26,161 --> 01:48:27,833 Краљу мој, опрости ми. 951 01:48:27,858 --> 01:48:29,856 Наниска је отишла у Виду, 952 01:48:29,881 --> 01:48:32,392 с миганом и неким својим војницима. 953 01:48:32,417 --> 01:48:35,962 Морамо да одложимо гозбу. Не, не. Људи оговарају. 954 01:48:36,129 --> 01:48:39,758 Не можеш то сада одлагати, а да не изгледаш слабо. 955 01:49:20,001 --> 01:49:22,529 Где су остале? 956 01:49:23,212 --> 01:49:25,680 Изоги је убијена, миганон. 957 01:49:26,372 --> 01:49:28,708 Нави је нема. 958 01:49:45,687 --> 01:49:47,913 Нећемо узимати заробљенике. 959 01:49:48,117 --> 01:49:51,662 Целу њихову трговину спалите до темеља. 960 01:50:18,874 --> 01:50:21,155 Огласите узбуну! 961 01:50:41,197 --> 01:50:43,074 Нави. 962 01:50:43,206 --> 01:50:45,208 Морам да уђем. 963 01:50:47,569 --> 01:50:50,655 Морамо да идемо. Дошле су моје сестре. 964 01:50:50,680 --> 01:50:52,265 Морам да им помогнем. 965 01:50:53,252 --> 01:50:56,900 Онда ћу ти помоћи. Не. Малик. 966 01:50:58,034 --> 01:51:00,286 Мораш да идеш. 967 01:51:05,612 --> 01:51:07,947 Твоја одећа је крвава. 968 01:51:11,014 --> 01:51:13,266 Можеш обући ово. 969 01:51:20,502 --> 01:51:23,129 Ја ћу се побринути за њега. 970 01:51:23,540 --> 01:51:25,834 Бићу на плажи. 971 01:52:03,128 --> 01:52:05,171 Хоћу Обу. 972 01:52:22,230 --> 01:52:25,483 Пожурите, овуда! Хајде! 973 01:52:25,514 --> 01:52:27,391 Хајде, проклетство! 974 01:52:35,143 --> 01:52:36,591 Не! 975 01:52:36,615 --> 01:52:38,450 Малик! 976 01:52:43,543 --> 01:52:45,707 Малик, унутра! 977 01:52:59,414 --> 01:53:02,257 Малик, не! Не! Ослободи ме! Ослободи ме! 978 01:53:03,333 --> 01:53:05,414 Не! 979 01:53:06,608 --> 01:53:09,277 Малик! Малик, не! 980 01:53:09,308 --> 01:53:12,019 Не! 981 01:55:28,792 --> 01:55:31,419 Ти ме се не сећаш. 982 01:55:34,868 --> 01:55:38,121 Сада ме никад нећеш заборавити. 983 01:56:17,715 --> 01:56:19,967 Не, не! 984 01:57:16,372 --> 01:57:17,955 Агоџи! 985 01:57:17,990 --> 01:57:21,744 Ву Су! Агоџи! Ву Су! 986 01:57:21,869 --> 01:57:24,747 Агоџи! Ву Су! 987 01:57:24,772 --> 01:57:26,607 Агоџи! Ву Су! 988 01:57:26,632 --> 01:57:29,760 Агоџи! Ву Су! 989 01:57:29,785 --> 01:57:32,830 Агоџи! Ву Су! 990 01:57:33,301 --> 01:57:34,715 Дођи. 991 01:57:36,259 --> 01:57:39,286 Не можемо остати овде. Улази у чамац! 992 01:58:25,689 --> 01:58:28,977 Шанте, браво. Ти то заслужујеш. 993 01:58:45,661 --> 01:58:47,830 Наниска! 994 01:58:47,996 --> 01:58:51,208 Наниска! 995 01:58:51,333 --> 01:58:54,253 Наниска! 996 01:58:54,378 --> 01:58:58,132 Наниска! 997 01:58:58,257 --> 01:59:01,009 Наниска! 998 01:59:01,135 --> 01:59:04,721 Наниска! 999 01:59:04,847 --> 01:59:07,099 Наниска! 1000 01:59:07,224 --> 01:59:09,852 Наниска! 1001 01:59:31,648 --> 01:59:35,252 Не слушаш свог краља, Наниска. 1002 01:59:37,045 --> 01:59:40,048 Напустићу место команданта. 1003 01:59:50,781 --> 01:59:52,700 Народе Дахомеја... 1004 01:59:54,598 --> 01:59:57,046 окончали смо владавину Ојо царства. 1005 02:00:04,559 --> 02:00:06,637 Погледајте лица ратника. 1006 02:00:07,247 --> 02:00:09,132 Погледајте их. 1007 02:00:09,244 --> 02:00:11,538 Многи су мислили да је то немогуће. 1008 02:00:12,247 --> 02:00:14,166 Али ми смо веровали. 1009 02:00:15,292 --> 02:00:17,544 То је оно што чини великог вођу. 1010 02:00:18,529 --> 02:00:20,614 Видети оно што други не виде. 1011 02:00:21,362 --> 02:00:22,989 Европљани... 1012 02:00:23,819 --> 02:00:27,364 и Американци су видели да ако желите да држите људе у ланцима... 1013 02:00:28,957 --> 02:00:33,268 прво их треба убедити да им је суђено да буду везани. 1014 02:00:33,761 --> 02:00:37,348 Придружили смо им се у томе да постанемо сопствени тлачитељи. 1015 02:00:37,373 --> 02:00:39,025 Али не више. 1016 02:00:41,125 --> 02:00:43,044 Не више. 1017 02:00:44,898 --> 02:00:47,359 Ми смо ратнички народ! 1018 02:00:47,650 --> 02:00:50,510 И постоји моћ у нашем уму, 1019 02:00:50,636 --> 02:00:54,189 у нашем јединству, у нашој култури. 1020 02:00:54,799 --> 02:00:58,838 Ако схватимо ту моћ, за нас неће постојати границе. 1021 02:01:00,338 --> 02:01:02,172 Народе мој, 1022 02:01:02,297 --> 02:01:04,841 то је визија коју ћу следити. 1023 02:01:06,129 --> 02:01:09,048 То је визија која се дели. 1024 02:01:13,807 --> 02:01:16,520 Хероји Дахомеја, 1025 02:01:16,745 --> 02:01:20,457 гледајте најхрабрију од храбрих, 1026 02:01:20,858 --> 02:01:23,064 именовану од стране краља Геза, 1027 02:01:23,166 --> 02:01:26,275 која је унапређена у свето звање кпоџито. 1028 02:01:26,655 --> 02:01:29,157 Наниска, жена краљ. 1029 02:02:23,975 --> 02:02:26,857 Дар за Изоги. 1030 02:02:27,409 --> 02:02:30,663 Она не жели ту воду. 1031 02:02:30,876 --> 02:02:32,711 Она жели ово. 1032 02:02:49,463 --> 02:02:51,781 У мојој крви је крв убице. 1033 02:02:56,687 --> 02:02:59,898 Човек који ти је нанео толико бола. 1034 02:03:04,461 --> 02:03:06,755 Жао ми је. 1035 02:03:15,907 --> 02:03:17,950 Ти си Агоџи. 1036 02:03:29,915 --> 02:03:32,668 Мени је жао. 1037 02:03:33,943 --> 02:03:35,856 Напустила сам те. 1038 02:03:39,636 --> 02:03:42,263 Нисам била довољно храбра. 1039 02:03:45,678 --> 02:03:49,486 Али преживела си јер ти је суђено да будеш овде. 1040 02:03:58,318 --> 02:04:01,988 Ниси ти крива за то што ми се догодило. 1041 02:04:04,174 --> 02:04:05,743 Ти... 1042 02:04:07,307 --> 02:04:10,560 ниси оно што ме је повредило. 1043 02:04:14,679 --> 02:04:17,014 Ти си Нави. 1044 02:04:20,732 --> 02:04:23,151 Ти си моја ћерка. 1045 02:04:25,007 --> 02:04:26,758 Жао ми је. 1046 02:05:56,947 --> 02:05:59,283 Мајко, хоћеш ли да играш? 1047 02:07:36,248 --> 02:09:36,670 Има још 'WWW.MIDB.MK' 1048 02:09:38,460 --> 02:09:40,462 Сестре по крви. 1049 02:09:41,090 --> 02:09:45,741 Падате и сада се дижете. 1050 02:09:48,416 --> 02:09:49,959 Играјте с нама. 1051 02:09:50,952 --> 02:09:53,280 Будите с нама. 1052 02:09:53,665 --> 02:09:55,834 Ви живите за мене... 1053 02:09:56,264 --> 02:09:58,391 а ја за вас. 1054 02:10:02,756 --> 02:10:04,466 Изоги. 1055 02:10:05,621 --> 02:10:07,957 Оде. 1056 02:10:08,782 --> 02:10:10,292 Еси. 1057 02:10:10,537 --> 02:10:12,330 Јоше. 1058 02:10:12,545 --> 02:10:14,255 Алеко. 1059 02:10:14,630 --> 02:10:16,507 Кесиа. 1060 02:10:17,000 --> 02:10:18,544 Бреона. 1061 02:10:18,900 --> 02:10:22,900 'WWW.MIDB.MK' Превео: Бамбула 1062 02:10:22,924 --> 02:43:42,924 'WWW.MIDB.MK'