1 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung 3 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:30,000 --> 00:00:35,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:35,000 --> 00:00:52,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 7 00:00:52,880 --> 00:00:56,680 TÂY PHI 1823 8 00:00:58,800 --> 00:01:03,140 Vương quốc châu Phi Dahomey đang ở thời điểm đưa ra một quyết định quan trọng. 9 00:01:03,180 --> 00:01:07,480 Đứcvua mới, Ghezo, ông ấy vừa mới lên ngôi. 10 00:01:07,770 --> 00:01:12,650 Kẻ thù của họ, Đế chế Oyo, liên minh với người Mahi... 11 00:01:12,990 --> 00:01:18,120 tấn công làng mạc Dahomey và bán nô lệ bị giam cầm của họ sang châu Âu. 12 00:01:18,160 --> 00:01:23,660 Việc buôn bán xấu xa đã kéo cả hai quốc gia vào một vòng luẩn quẩn. 13 00:01:24,250 --> 00:01:27,550 Oyo mạnh mẽ, có vũ khí và ngựa mới, 14 00:01:27,580 --> 00:01:32,130 nhưng bản thân Đức vua có một vũ khí đáng gờm: 15 00:01:32,500 --> 00:01:37,180 Đội quân tinh nhuệ gồm những nữ binh sĩ, Agoji, 16 00:01:37,840 --> 00:01:40,850 do Tướng Nanisca lãnh đạo. 17 00:01:41,140 --> 00:01:47,810 Giờ đây, những chiến binh này là người duy nhất đứng giữa sự hủy diệt của Oyo và Dahomey. 18 00:01:49,730 --> 00:01:53,190 LÀNG MAHI 19 00:03:20,300 --> 00:03:21,400 Agojie! Agoj... 20 00:03:23,230 --> 00:03:24,830 Agojie! 21 00:04:09,310 --> 00:04:10,780 Coi chừng! 22 00:04:30,300 --> 00:04:31,500 Tù nhân đâu? 23 00:04:31,630 --> 00:04:33,270 Người của chúng ta đâu? 24 00:04:33,400 --> 00:04:36,040 Chúng tôi là nông dân. Chúng tôi không bắt ai cả! 25 00:04:36,170 --> 00:04:37,840 Miganon. 26 00:05:07,470 --> 00:05:10,410 Cô sẽ sớm được về nhà. 27 00:05:28,360 --> 00:05:30,390 Ngựa. 28 00:05:32,460 --> 00:05:35,330 Như vậy là có lính Oyo. 29 00:05:47,480 --> 00:05:49,110 Bà ấy là ai? 30 00:05:50,510 --> 00:05:52,320 Mẹ tôi. 31 00:05:52,450 --> 00:05:54,220 Chúng ta sẽ đưa cô về làng của cô. 32 00:05:54,350 --> 00:05:57,420 - Có thể cha của cô... - Chúng bán ông ấy rồi. 33 00:05:58,450 --> 00:06:00,420 Và các anh em trai tôi. 34 00:06:00,560 --> 00:06:02,460 Chúng bán cả rồi. 35 00:06:18,370 --> 00:06:19,610 Miganon. 36 00:06:19,740 --> 00:06:22,610 Các tù nhân đã sẵn sàng di chuyển rồi. 37 00:06:29,650 --> 00:06:34,020 Ta cần những chiến binh mạnh hơn. 38 00:07:03,520 --> 00:07:05,760 Cảm ơn. 39 00:07:09,330 --> 00:07:11,460 Không sao đâu... Nawi! 40 00:07:11,590 --> 00:07:13,430 - Sao ạ? - Nhắc mẹ cháu... 41 00:07:13,560 --> 00:07:15,260 đến gặp cô lấy cái váy. 42 00:07:15,400 --> 00:07:17,270 Váy gì ạ? 43 00:07:17,400 --> 00:07:19,430 Váy cưới của cháu. 44 00:07:19,570 --> 00:07:21,970 Cô sẽ làm cháu trở nên xinh đẹp. 45 00:07:22,100 --> 00:07:23,340 Nhắc mẹ cháu nhé. 46 00:07:23,470 --> 00:07:25,910 Họ làm mai cô với một người mới à? 47 00:07:26,040 --> 00:07:29,410 Tôi không biết cô ấy đang nói gì. 48 00:07:31,250 --> 00:07:32,320 Họ đang đến kìa. 49 00:07:32,450 --> 00:07:34,550 Đi thôi. 50 00:07:41,860 --> 00:07:43,490 Lại đây! 51 00:07:43,630 --> 00:07:46,660 - Con gái! Lại đây! - Con gái của tôi! 52 00:07:46,800 --> 00:07:49,430 Em gái tôi! 53 00:07:49,570 --> 00:07:51,070 Em gái tôi! 54 00:07:51,200 --> 00:07:52,500 Mẹ! 55 00:07:52,640 --> 00:07:54,870 Thật vui khi gặp lại. 56 00:08:27,540 --> 00:08:29,770 Nhưng con muốn xem. 57 00:08:29,910 --> 00:08:33,780 Nhà vua không cho phép ta nhìn Agojie. 58 00:09:10,580 --> 00:09:12,520 Nanisca. 59 00:09:12,650 --> 00:09:14,620 Đây là một chiến thắng. 60 00:09:14,750 --> 00:09:16,950 Họ ở đây vì bà. 61 00:09:17,090 --> 00:09:19,860 Họ đang không biết quỷ dữ đang đến. 62 00:09:21,220 --> 00:09:24,230 Họ biết bà sẽ bảo vệ họ. 63 00:09:28,900 --> 00:09:30,770 Tôi muốn nói chuyện với Đức vua. 64 00:09:30,900 --> 00:09:32,600 Ông ấy hôm nay chỉ gặp các bà vợ. 65 00:09:32,740 --> 00:09:34,800 Cứ nói ông ấy. Tôi sẽ đợi. 66 00:09:34,940 --> 00:09:36,870 Các Agojie uống từ các hộp sọ... 67 00:09:37,010 --> 00:09:39,480 - của những người mà họ đã giết. - Không phải đâu. 68 00:09:39,610 --> 00:09:41,040 Họ chặt đầu... 69 00:09:41,180 --> 00:09:44,550 và thiêu da của chúng trong chảo lửa. 70 00:09:44,710 --> 00:09:47,750 - Chị ơi! Chị ơi! - Nawi. 71 00:09:47,880 --> 00:09:49,690 - Sao? - Chúng ta có khách. 72 00:09:49,820 --> 00:09:52,220 Là một người đàn ông giàu từ Cana. 73 00:09:52,350 --> 00:09:53,460 Lại đi. 74 00:09:53,590 --> 00:09:55,790 Lại đi. 75 00:09:55,930 --> 00:09:58,890 Có thể ông ấy đẹp trai thì sao. 76 00:10:09,810 --> 00:10:13,640 Ta sở hữu ba cánh đồng cọ. 77 00:10:13,780 --> 00:10:16,110 Cô sẽ làm việc. 78 00:10:18,680 --> 00:10:22,020 Cô không mở lời gì với chồng của cô sao? 79 00:10:25,220 --> 00:10:28,260 Ở nhà ta, cô sẽ học cách vâng lời. 80 00:10:30,790 --> 00:10:32,730 Nawi! 81 00:10:33,730 --> 00:10:35,930 Tha cho con gái của tôi. 82 00:10:37,600 --> 00:10:39,540 Lời đồn là có thật. 83 00:10:39,670 --> 00:10:41,640 Con bé này... 84 00:10:41,770 --> 00:10:44,010 là đồ vô giá trị. 85 00:10:44,670 --> 00:10:47,710 Thưa ngài Abade. 86 00:10:54,280 --> 00:10:55,820 Lại đây! 87 00:11:00,820 --> 00:11:04,660 Tôi muốn trao con gái tôi cho Đức vua. 88 00:11:15,140 --> 00:11:16,940 Không có chồng nào chịu nó cả. 89 00:11:17,070 --> 00:11:19,840 Con không cưới một ông già đã đánh con đâu. 90 00:11:19,980 --> 00:11:21,840 Vậy ra trận đi. 91 00:11:21,980 --> 00:11:25,710 Rồi con sẽ biết đau đớn là gì. 92 00:11:28,820 --> 00:11:30,950 Vào. 93 00:11:40,860 --> 00:11:43,670 Trong cung điện, cô không cần phải nhìn đi chỗ khác. 94 00:11:45,800 --> 00:11:47,300 Theo ta. 95 00:11:58,950 --> 00:12:00,550 Khép miệng lại. 96 00:12:00,680 --> 00:12:02,350 Cô trông như con cá. 97 00:12:15,860 --> 00:12:17,370 Trong đó có gì? 98 00:12:17,500 --> 00:12:19,700 Thuốc nhuộm màu chàm. 99 00:12:19,840 --> 00:12:21,710 Ồ. 100 00:12:21,840 --> 00:12:24,640 Cô nghĩ nó là gì? 101 00:12:24,770 --> 00:12:26,610 Thủ cấp. 102 00:12:26,740 --> 00:12:28,780 Không. 103 00:12:28,910 --> 00:12:30,910 Kia mới là thủ cấp. 104 00:12:31,050 --> 00:12:34,620 Những người đã đột kích làng chúng ta. 105 00:12:34,750 --> 00:12:37,750 Số còn lại sẽ bị bán ở Ouidah. 106 00:12:39,190 --> 00:12:40,960 Không ai trừ thái giám được phép... 107 00:12:41,090 --> 00:12:42,860 vào cung sau khi trời tối. 108 00:12:42,990 --> 00:12:46,260 Sau bức tường này, là cung điện của phụ nữ. 109 00:12:56,810 --> 00:12:58,510 Theo ta. 110 00:13:28,800 --> 00:13:31,210 Này. 111 00:13:32,980 --> 00:13:35,240 Đi tắm rửa đi. 112 00:14:18,090 --> 00:14:20,920 Oyo, các ngươi có thấy không? 113 00:14:21,060 --> 00:14:25,830 Đồng đội của các ngươi đã bị sát hại... 114 00:14:25,960 --> 00:14:27,400 bởi phụ nữ. 115 00:14:29,870 --> 00:14:37,040 Đám Dahomey đã can đảm quá mức dưới sự trị vì của Đức vua mới. 116 00:14:38,940 --> 00:14:40,480 Các tình yêu của ta. 117 00:14:41,710 --> 00:14:43,050 Các tình yêu của ta. 118 00:14:43,880 --> 00:14:45,850 Tình yêu của ta. 119 00:14:46,780 --> 00:14:49,080 Tình yêu của ta. 120 00:14:50,990 --> 00:14:53,320 Nanisca, theo ta. 121 00:15:04,400 --> 00:15:07,000 Sao ông ấy luôn ưu ái bà ta? 122 00:15:07,140 --> 00:15:11,140 Bà ta đến đây người thì bẩn thỉu, tôn trọng cũng không. 123 00:15:11,270 --> 00:15:13,780 Bà ta đã chiến đấu cho ông ấy trong cuộc đảo chính. 124 00:15:13,910 --> 00:15:15,550 Đưa ông ấy lên ngôi. 125 00:15:15,680 --> 00:15:17,950 Cô đã làm được gì? 126 00:15:18,080 --> 00:15:20,950 Tự nhốt mình trong tủ. 127 00:15:26,190 --> 00:15:29,160 Oyo đã tiến vào lãnh địa chúng ta. 128 00:15:30,060 --> 00:15:33,000 Chúng đã phá vỡ hòa bình. 129 00:15:33,130 --> 00:15:35,800 Khi chúng đến lấy lễ vật, 130 00:15:35,930 --> 00:15:37,600 chúng ta sẽ không đưa cái gì hết. 131 00:15:39,740 --> 00:15:41,570 - Nhưng như vậy đồng nghĩa với chiến tranh. - Migan, chúng ta đã... 132 00:15:41,700 --> 00:15:43,970 quỳ dưới chân của Oyo từ thời cha của ta rồi. 133 00:15:44,110 --> 00:15:46,480 Ngươi không mệt sao? 134 00:15:46,610 --> 00:15:50,010 Ồ, bởi vì chúng ta... chúng ta sợ sức mạnh của chúng. 135 00:15:51,080 --> 00:15:52,580 Bởi vì sợ. 136 00:15:52,720 --> 00:15:56,890 Thưa Đức vua, họ là một quốc gia lớn gấp đôi chúng ta, 137 00:15:57,020 --> 00:15:58,490 với ngựa và nhiều súng hỏa mai hơn, 138 00:15:58,620 --> 00:16:01,790 chúng ta cần thời gian để lập kế hoạch và chuẩn bị quân số. 139 00:16:01,930 --> 00:16:03,330 Binh đoàn Agojie đã sẵn sàng. 140 00:16:03,460 --> 00:16:05,990 Bà đã mất bao nhiêu người trong trận chiến... 141 00:16:06,130 --> 00:16:09,030 với đám Mahi thấp kém vừa rồi? 142 00:16:09,160 --> 00:16:13,170 Thưa Đức vua, thần có nghe đồn đâu đó về một vị Tướng mới. 143 00:16:13,300 --> 00:16:16,570 Cuộc tấn công mới đây có tiếng gươm lạch cạch. 144 00:16:16,710 --> 00:16:17,940 Chẳng có gì hơn. 145 00:16:18,070 --> 00:16:19,270 Thần đồng ý. 146 00:16:19,410 --> 00:16:20,910 Dahomey đang thịnh vượng trong hòa bình. 147 00:16:21,040 --> 00:16:22,380 Và tộc Oyo cũng vậy. 148 00:16:22,510 --> 00:16:25,920 Việc buôn bán nô lệ chính là lý do khiến chúng ta thịnh vượng. 149 00:16:26,080 --> 00:16:27,250 Nhưng với cái giá nào chứ? 150 00:16:27,380 --> 00:16:30,020 Nó là một chất độc đang từ từ giết chết chúng ta, 151 00:16:30,150 --> 00:16:31,550 và bọn người Âu biết điều này. 152 00:16:31,690 --> 00:16:34,320 Chúng đến lãnh thổ chúng ta để buôn người. 153 00:16:34,460 --> 00:16:35,990 Họ đến để giao thương. 154 00:16:36,120 --> 00:16:37,490 Chúng ta bán cái họ cần. 155 00:16:37,630 --> 00:16:39,900 Nhưng sao ta lại bán những tù nhân của mình? 156 00:16:40,030 --> 00:16:41,700 Để lấy vũ khí sao? 157 00:16:41,830 --> 00:16:44,270 Để bắt nhiều người hơn rồi bán để lấy nhiều vũ khí hơn? 158 00:16:44,400 --> 00:16:47,870 Nó là một vòng lẩn quẩn đen tối không hồi kết. 159 00:16:48,000 --> 00:16:49,870 Như vậy là sai lầm. 160 00:16:50,010 --> 00:16:51,810 Các linh hồn đã lên tiếng. 161 00:16:51,940 --> 00:16:53,710 Ifá tìm ánh sáng. 162 00:16:55,180 --> 00:16:57,150 Vậy bà có đề nghị gì, Nanisca? 163 00:16:57,280 --> 00:16:59,980 Chúng ta có thể bán những thứ khác. 164 00:17:00,120 --> 00:17:01,220 Vàng. Dầu cọ. 165 00:17:01,350 --> 00:17:02,820 Chúng ta có thể gấp đôi thu hoạch của mình. 166 00:17:02,950 --> 00:17:05,020 Bà ấy muốn biến chúng ta thành một quốc gia của nông dân. 167 00:17:05,150 --> 00:17:07,660 Thần muốn Dahomey được sinh tồn. 168 00:17:10,430 --> 00:17:12,800 Các vị thần đã mang đến cho chúng ta một Đức vua mới. 169 00:17:12,930 --> 00:17:15,000 Một Đức vua khiến người đời sợ hãi. 170 00:17:15,130 --> 00:17:16,470 Chẳng ai sợ một người nông dân cả. 171 00:17:16,600 --> 00:17:21,040 Chúng ta đã bắt đầu thu thập các cống phẩm. 172 00:17:21,170 --> 00:17:24,340 Có lẽ chúng ta nên cống nạp, để có thêm thời gian. 173 00:17:28,140 --> 00:17:30,210 Ta xin hứa... 174 00:17:30,350 --> 00:17:33,520 đây sẽ là lần cuối. 175 00:17:33,650 --> 00:17:38,290 Còn về vụ dầu cọ, Nanisca, cho ta xem. 176 00:17:38,420 --> 00:17:42,290 Cho ta xem chúng ta có thể sản xuất bao nhiêu, và ta sẽ tính. 177 00:17:53,370 --> 00:17:55,940 Bà bí mật nói chuyện riêng với nhà vua. 178 00:17:56,070 --> 00:17:57,810 Bà đang kiếm cách đẩy tôi ra rìa. 179 00:17:57,940 --> 00:18:00,080 Nếu Đức vua tôn trọng tôi, 180 00:18:00,210 --> 00:18:02,710 là bởi vì tôi đã giành được nó. 181 00:18:07,120 --> 00:18:09,080 Gboje. 182 00:18:11,220 --> 00:18:12,560 Ta là Amenza. 183 00:18:12,690 --> 00:18:15,860 Các người đã đến cung điện của Ghezo, 184 00:18:15,990 --> 00:18:18,360 quốc vương thứ Chín của người Dahomey, 185 00:18:18,490 --> 00:18:22,030 hậu duệ của thần Báo Agasu, 186 00:18:22,160 --> 00:18:27,540 dưới tình thương mến của hai vị thần song sinh, Mawi và anh trai Lisa. 187 00:18:27,670 --> 00:18:31,570 Các ngươi đã được triệu gọi để gia nhập Vệ Vương. 188 00:18:38,180 --> 00:18:40,080 Chúng ta chiến đấu... 189 00:18:40,220 --> 00:18:42,250 hoặc chúng ta chết. 190 00:18:45,220 --> 00:18:48,860 Chúng ta chiến đấu vì Dahomey, 191 00:18:48,990 --> 00:18:50,990 vì chị em của chúng ta, 192 00:18:51,130 --> 00:18:53,160 vì Đức vua vĩ đại của chúng ta. 193 00:18:53,300 --> 00:18:56,160 Các ngươi sẽ được vinh danh. 194 00:18:57,270 --> 00:19:00,100 Các ngươi sẽ được trả cho công sức của mình. 195 00:19:00,240 --> 00:19:01,840 Ý kiến của các ngươi sẽ được lắng nghe. 196 00:19:01,970 --> 00:19:06,340 Không bộ lạc hay vương quốc nào ở cả châu Phi này... 197 00:19:06,480 --> 00:19:09,180 chia sẻ đặc quyền này. 198 00:19:09,310 --> 00:19:10,650 Vì vinh dự này, 199 00:19:10,780 --> 00:19:14,880 chúng ta sẽ sống hết cuộc đời của mình sau những bức tường này. 200 00:19:17,150 --> 00:19:20,020 Chúng ta sẽ không cưới chồng. 201 00:19:20,160 --> 00:19:22,760 Chúng ta sẽ không có con. 202 00:19:22,890 --> 00:19:24,730 Những người phụ nữ Mahi, 203 00:19:24,860 --> 00:19:27,700 tội lỗi của đàn ông tộc các ngươi sẽ không còn hãm hại các ngươi nữa. 204 00:19:27,830 --> 00:19:31,630 Ta cho các ngươi và người tộc ta một lựa chọn. 205 00:19:33,000 --> 00:19:36,840 Bất kỳ người phụ nữ nào không mong muốn ở lại... 206 00:19:38,240 --> 00:19:39,940 có thể rời đi. 207 00:20:12,880 --> 00:20:16,050 Không được chạm vào vũ khí của chiến binh khác. 208 00:20:16,180 --> 00:20:19,310 Nhất là cái đó. 209 00:20:19,450 --> 00:20:21,280 Nó bị nguyền rủa. 210 00:20:21,420 --> 00:20:24,490 Esi không thể ném trúng một con voi đang chạy loạn. 211 00:20:24,620 --> 00:20:26,120 Xoay lưng lại và xem... 212 00:20:26,250 --> 00:20:28,860 - tôi nhắm chính xác thế nào. - Tôi sao? 213 00:20:38,570 --> 00:20:40,540 Ta dành cả thanh xuân đi dọc con sông... 214 00:20:40,670 --> 00:20:43,210 cho đến khi ta tìm được một viên đá mài hoàn hảo. 215 00:20:43,340 --> 00:20:46,240 Được gọt mượt mà bởi dòng thác. 216 00:20:46,370 --> 00:20:48,640 Được mài thành gai. 217 00:20:50,480 --> 00:20:53,320 Móc mắt chúng ra, thế là xong trận đấu. 218 00:20:55,080 --> 00:20:59,250 Chúng cũng hữu dụng trong việc bắt các học viên xếp hàng. 219 00:20:59,390 --> 00:21:00,590 Sao cô chưa tắm? 220 00:21:00,720 --> 00:21:02,290 Cô thúi um hết cả lên. 221 00:21:02,420 --> 00:21:04,890 Tôi để những người khác đi trước tôi. 222 00:21:05,030 --> 00:21:08,200 Quy tắc huấn luyện đầu tiên: 223 00:21:08,330 --> 00:21:11,430 luôn luôn tuân theo Izogie. 224 00:21:14,300 --> 00:21:17,410 Ta là Izogie. 225 00:21:42,200 --> 00:21:44,270 Tôi xin lỗi. 226 00:21:44,400 --> 00:21:47,570 Cô có thể ở lại. 227 00:21:47,700 --> 00:21:50,410 Cô là một trong những tù nhân mà chúng ta đã giải thoát ư? 228 00:21:50,540 --> 00:21:52,510 Không. Cha tôi đưa tôi đến. 229 00:21:52,640 --> 00:21:54,340 Như một món quà cho Đức vua. 230 00:21:54,480 --> 00:21:57,080 Cha ngươi giàu không? 231 00:21:57,210 --> 00:21:58,680 Ông ta chắc hẳn phải vậy. 232 00:21:58,820 --> 00:22:01,320 Nếu không thì ông ấy đã bán ngươi cho một người chồng giàu có rồi. 233 00:22:01,450 --> 00:22:03,390 Ông ấy đã thử. 234 00:22:03,520 --> 00:22:06,220 Tôi không muốn có chồng. 235 00:22:06,350 --> 00:22:07,690 Tôi muốn làm một binh sĩ. 236 00:22:07,820 --> 00:22:10,290 - Một chiến binh Agojie. - Cô bao nhiêu tuổi? 237 00:22:10,430 --> 00:22:12,030 Tôi 19 tuổi. 238 00:22:12,160 --> 00:22:13,400 Cô trông như một đứa con nít. 239 00:22:13,530 --> 00:22:15,260 Tôi sẽ chăm chỉ. 240 00:22:15,400 --> 00:22:16,970 Chăm chỉ hơn bất cứ ai. 241 00:22:17,100 --> 00:22:20,370 Rất nhiều đứa con gái cố chấp đã bị ném vào trong cung. 242 00:22:20,500 --> 00:22:22,940 Chúng thường thất bại. 243 00:22:24,240 --> 00:22:25,980 Từ nhỏ tới lớn, chúng tôi... 244 00:22:26,110 --> 00:22:29,010 thường nghe kể về binh đoàn Agojie. 245 00:22:29,150 --> 00:22:30,610 Rằng bà có ma thuật. 246 00:22:30,750 --> 00:22:34,620 Với tôi, trông bà giống như một bà già người thường. 247 00:22:37,550 --> 00:22:41,660 Đánh nhau không phải là ma thuật. 248 00:22:42,360 --> 00:22:44,160 Nó là kỹ năng. 249 00:22:44,290 --> 00:22:47,430 Để xem thử cô có tí gì không. 250 00:23:00,440 --> 00:23:03,480 Tôi không phải là một chiến binh. 251 00:23:03,610 --> 00:23:06,480 Vậy sao cô ở lại? 252 00:23:06,620 --> 00:23:08,890 Tôi không còn nơi nào để đi. 253 00:23:11,320 --> 00:23:13,290 Cô là người Mahi. 254 00:23:13,420 --> 00:23:14,690 Sao cô ở lại? 255 00:23:14,820 --> 00:23:19,100 Ở đây, tôi được làm thợ săn, chứ không phải mồi. 256 00:23:38,710 --> 00:23:41,850 Hôm nay, các ngươi sẽ được nhận vũ khí đầu tiên của mình. 257 00:23:55,460 --> 00:23:57,430 Không ổn. 258 00:24:00,470 --> 00:24:01,940 À, tốt. 259 00:24:06,140 --> 00:24:07,180 Lại đi. 260 00:24:08,480 --> 00:24:10,180 Dây không phải vũ khí. 261 00:24:11,810 --> 00:24:14,550 Cô muốn một vũ khí khác? 262 00:24:15,650 --> 00:24:17,690 Đứng dậy. 263 00:24:19,760 --> 00:24:22,930 Tiến lên. Tấn công người lính đó. Chặt đầu hắn. 264 00:24:27,702 --> 00:24:30,538 - Tôi xin lỗi. - Đừng xin lỗi làm gì. Làm đi. 265 00:25:00,634 --> 00:25:03,537 Ta sẽ dùng sợi dây đó. 266 00:25:09,377 --> 00:25:11,712 Này. Tsetse. 267 00:25:12,713 --> 00:25:14,315 Ai là Tsetse? 268 00:25:14,448 --> 00:25:15,783 Cô đấy, 269 00:25:15,916 --> 00:25:18,886 con ruồi nhỏ bé nhanh nhẹn vo ve xung quanh. 270 00:25:19,020 --> 00:25:21,389 Mà chẳng hề biết mình đang đi đâu. 271 00:25:21,522 --> 00:25:23,524 Chúng ta cần những chiến binh thông minh. 272 00:25:23,657 --> 00:25:24,525 Lũ ngu xuẩn chết nhanh lắm. 273 00:25:24,658 --> 00:25:26,360 Tôi không ngu xuẩn. 274 00:25:26,494 --> 00:25:27,561 Vậy chứng minh cho ta đi. 275 00:25:27,695 --> 00:25:29,497 Cô phải thay đổi bản thân. 276 00:25:29,630 --> 00:25:31,932 Những cuộc tập trận cũng như một cuộc chơi vậy. 277 00:25:32,066 --> 00:25:34,702 Đó là khi cô chơi đùa, như khi còn là trẻ con vậy. 278 00:25:34,835 --> 00:25:37,506 Khi ấy, tôi không được cho phép chơi đùa. 279 00:25:37,638 --> 00:25:39,173 Mà bị ép phải làm việc. 280 00:25:39,306 --> 00:25:41,475 Thật là một câu chuyện đáng buồn. 281 00:25:41,609 --> 00:25:43,210 Cô không hiểu điều gì là buồn cả. 282 00:25:48,983 --> 00:25:53,921 Cô biết không, khi ta mới được 14 tuổi, 283 00:25:54,055 --> 00:25:57,691 mẹ treo bảng rao bán trinh tiết của ta. 284 00:25:58,659 --> 00:26:00,294 Lúc gã đàn ông đầu tiên đến, 285 00:26:00,428 --> 00:26:03,764 ta đã khóc lóc gọi tên bà, nhưng bà ấy không hề xuất hiện. 286 00:26:03,898 --> 00:26:07,536 Rồi gã thứ hai xuất hiện, than phiền với bà về việc ta khóc, 287 00:26:07,668 --> 00:26:09,136 nên bà ấy đánh đập ta. 288 00:26:09,270 --> 00:26:13,908 Tên đàn ông thứ ba đến, ta dùng than hồng làm bỏng hắn. 289 00:26:17,078 --> 00:26:19,747 Gia đình cô thật tàn độc, 290 00:26:19,880 --> 00:26:22,750 y hệt mẹ ta vậy. 291 00:26:22,883 --> 00:26:25,886 Chừng đó thôi cũng đủ làm cô khóc. 292 00:26:26,821 --> 00:26:29,924 Nhưng tốt hơn là nên mỉm cười. Nhỉ? 293 00:26:31,659 --> 00:26:34,295 Giờ cô đã có một gia đình mới. 294 00:26:39,934 --> 00:26:41,469 Những chiến binh trẻ, chúng ta sẽ huấn luyện các người... 295 00:26:41,602 --> 00:26:43,070 sẵn sàng cho thử thách cuối cùng. 296 00:26:43,204 --> 00:26:46,307 Các người sẽ thể hiện khả năng chiến đấu của bản thân trước mặt Đức vua. 297 00:26:47,808 --> 00:26:50,311 Những ai vượt qua thử thách... 298 00:26:50,444 --> 00:26:51,846 sẽ trở thành Agojie. 299 00:26:51,979 --> 00:26:55,517 Và những kẻ thất bại sẽ phải rời khỏi cung điện, 300 00:26:55,649 --> 00:26:56,750 và không bao giờ được quay lại. 301 00:27:00,988 --> 00:27:04,091 Này, tự xét lại bản thân đi. Đám Oyo chắc chắn sẽ bắt được các cô, 302 00:27:04,225 --> 00:27:06,760 rồi treo ngược và cắt đứt cổ họng. 303 00:27:07,761 --> 00:27:09,864 Nhanh nhanh cái chân lên! 304 00:27:28,983 --> 00:27:31,785 Đứng dậy. Nằm đây chỉ có chờ chết mà thôi. 305 00:27:35,723 --> 00:27:37,791 Các cô nghĩ mình đang học nấu ăn đấy à? 306 00:27:37,925 --> 00:27:41,563 Các cô đang chém người, không phải thịt heo. 307 00:27:41,695 --> 00:27:44,131 Tấn công có chủ đích. 308 00:27:51,805 --> 00:27:55,109 Sẵn sàng. Bắn! 309 00:28:00,080 --> 00:28:02,183 Làm tốt lắm, Ode. 310 00:28:02,316 --> 00:28:04,885 - Né ra! - Nawi, cô di chuyển như một con lười vậy. 311 00:28:10,858 --> 00:28:12,193 Đúng vậy đó. 312 00:28:13,928 --> 00:28:17,364 Dahomey! 313 00:28:19,568 --> 00:28:22,703 Izogie! 314 00:28:54,401 --> 00:28:58,739 Agojie! 315 00:29:07,982 --> 00:29:09,083 Fumbe. 316 00:29:09,216 --> 00:29:11,752 Dạy tôi cách buộc dây đi. 317 00:29:11,885 --> 00:29:14,054 Không bao giờ nhé. 318 00:29:14,188 --> 00:29:16,725 Đây là thứ duy nhất tôi có thể làm tốt hơn cô. 319 00:29:16,857 --> 00:29:19,728 Con nhóc Ode này. 320 00:29:22,863 --> 00:29:24,733 Mà cô có thấy Izogie hôm nay không? 321 00:29:24,865 --> 00:29:26,867 Với một con dao găm như này. 322 00:29:27,001 --> 00:29:29,738 Cô ấy đứng trụ ở đó, Không di chuyển, không đau đớn. 323 00:29:29,870 --> 00:29:31,805 Tôi thích vậy lắm. 324 00:29:31,939 --> 00:29:33,774 Tôi sẽ trở thành một người như cô ấy. 325 00:29:33,907 --> 00:29:34,875 Đúng vậy đó, bạn tôi ạ. 326 00:29:35,009 --> 00:29:36,310 Mạnh mẽ như cô ấy. 327 00:29:36,443 --> 00:29:38,546 Nếu cô đâm tôi, tôi sẽ đâm lại cô. 328 00:29:38,680 --> 00:29:40,814 Đúng vậy. 329 00:29:40,948 --> 00:29:42,517 Tấn công về phía sau. 330 00:29:56,830 --> 00:30:00,535 Ai là người đầu têu? 331 00:30:05,105 --> 00:30:07,642 - Vậy tất cả các cô đều phải chịu phạt. - Là tôi. 332 00:30:07,776 --> 00:30:10,077 - Là do tất cả chúng tôi. - Không. 333 00:30:10,944 --> 00:30:12,647 Là tôi. 334 00:30:12,781 --> 00:30:13,847 Tôi xin lỗi. 335 00:30:13,981 --> 00:30:16,483 Lại lần nữa. 336 00:30:17,918 --> 00:30:19,953 Đi về doanh trại. 337 00:30:24,992 --> 00:30:28,429 Cô đã làm gì mà tạo nên trận nổ này? 338 00:30:29,631 --> 00:30:32,833 Chúng ta không nhất thiết phải có súng mới có thể sử dụng thuốc súng. 339 00:30:32,966 --> 00:30:34,968 Chúng ta chỉ cần một ngòi nổ. 340 00:30:35,903 --> 00:30:38,472 Cô thích súng? 341 00:30:38,606 --> 00:30:41,041 Cô có thích việc huấn luyện với đám đàn ông trong bộ binh không? 342 00:30:41,175 --> 00:30:44,178 Ta nhìn thấy các người tán tỉnh nhau. 343 00:30:44,311 --> 00:30:46,514 - Điều này bị cấm ạ? - Cô đã biết là không.được. 344 00:30:46,648 --> 00:30:48,015 Vì sao? 345 00:30:48,148 --> 00:30:50,851 Những người đàn ông đi lính có nhiều vợ và con cái, 346 00:30:50,984 --> 00:30:52,721 mà những chiến binh Agojie không thể có được. 347 00:30:52,853 --> 00:30:54,288 Điều này công bằng chỗ nào? 348 00:30:54,421 --> 00:30:56,156 Cô cũng kiêu căng như vậy với gia đình à? 349 00:30:56,290 --> 00:30:57,925 Thảo nào họ tống cô đến đây. 350 00:30:58,058 --> 00:31:00,595 Chính bà mới là người kiêu căng. 351 00:31:01,929 --> 00:31:03,798 Ta là một vị Tướng quân. 352 00:31:03,931 --> 00:31:04,998 Ta đã đạt được quyền đó. 353 00:31:05,132 --> 00:31:06,835 Cô chẳng đạt được gì cả. 354 00:31:06,967 --> 00:31:08,102 Ta sẽ loại cô ra. 355 00:31:08,235 --> 00:31:09,870 - Không. - Ta đã chứng kiến những binh tướng chết đi... 356 00:31:10,003 --> 00:31:12,106 chỉ vì họ không tuân theo điều lệnh. 357 00:31:12,239 --> 00:31:13,842 Cuộc sống nhẹ nhàng họ có không giúp họ sẵn sàng... 358 00:31:13,974 --> 00:31:17,945 - cho cuộc sống ở nơi đây như một Agojie. - Tôi chưa từng có một cuộc sống nhẹ nhàng. 359 00:31:19,913 --> 00:31:22,684 Tôi chưa từng có một cuộc sống nhẹ nhàng. 360 00:31:22,817 --> 00:31:24,017 Xin bà đấy. 361 00:31:24,151 --> 00:31:25,953 Tôi... tôi muốn được ở đây cùng với mọi người. 362 00:31:26,086 --> 00:31:28,188 Tôi muốn chiến đấu vì Đức vua của mình. 363 00:31:30,457 --> 00:31:31,959 Xin bà. 364 00:31:32,092 --> 00:31:36,463 Nước mắt của cô không có giá trị gì cả. 365 00:31:38,132 --> 00:31:41,402 Để trở thành một chiến binh, cô phải loại bỏ đi nước mắt. 366 00:31:48,976 --> 00:31:50,512 Đi đi. 367 00:32:01,488 --> 00:32:03,457 Đi đi. 368 00:32:09,997 --> 00:32:11,566 Này. 369 00:32:13,000 --> 00:32:13,967 Làm một tù nhân từ Mahi, 370 00:32:14,101 --> 00:32:15,904 đó là tất cả những gì cô có thể trở thành. 371 00:32:16,036 --> 00:32:18,338 Cô vừa nói gì? 372 00:32:18,472 --> 00:32:20,875 - Cô ta giết người của chúng ta. - Các cô cũng giết người của tôi. 373 00:32:21,008 --> 00:32:24,011 Tôi ư, tôi cũng đến đây vì bị bắt. 374 00:32:24,144 --> 00:32:26,881 Cô nghĩ rằng mình khá hơn tôi sao? 375 00:32:27,014 --> 00:32:28,115 Không, Ajahi. 376 00:32:28,248 --> 00:32:30,585 Nếu cô vượt qua được cuộc thử thách cuối cùng... 377 00:32:30,718 --> 00:32:33,020 thì cô là một trong số chúng tôi. 378 00:32:33,153 --> 00:32:36,056 Dù cô đến từ đâu đi nữa. 379 00:32:46,901 --> 00:32:48,837 Này, Tsetse. 380 00:32:48,969 --> 00:32:49,970 Ăn đi. 381 00:32:50,103 --> 00:32:53,240 Nanisca thích những kẻ mạnh. 382 00:32:53,373 --> 00:32:56,343 Điều lệ đầu tiên của huấn luyện là gì? 383 00:33:01,215 --> 00:33:03,651 Luôn luôn nghe theo Izogie. 384 00:33:08,055 --> 00:33:09,990 Đi với ta. 385 00:33:13,595 --> 00:33:15,630 Uống đi. 386 00:33:15,763 --> 00:33:17,164 Đây là gì? 387 00:33:17,297 --> 00:33:20,067 Thứ duy nhất đáng tận hưởng của đám da trắng. 388 00:33:20,200 --> 00:33:22,871 Chúng gọi nó là whiskey. 389 00:33:24,404 --> 00:33:28,375 Nào. Chúng ta cuối cùng cũng tìm ra cách để Tse biến đi. 390 00:33:28,510 --> 00:33:30,043 Cô biết là những gì cô nói sẽ làm cô... 391 00:33:30,177 --> 00:33:32,045 bị đuổi về làng đấy chứ. 392 00:33:32,179 --> 00:33:34,348 Sao cô lại khiêu chiến quyền uy của Miganon? 393 00:33:34,481 --> 00:33:36,518 Nếu tôi chỉ giữ im lặng, bà ấy sẽ không tôn trọng tôi. 394 00:33:36,651 --> 00:33:39,219 Cô nghĩ rằng bà ấy có thời gian để nghĩ về cô à? 395 00:33:39,353 --> 00:33:43,123 Bà ấy phải suy tư về thế giới. 396 00:33:43,257 --> 00:33:46,026 Cô biết là bà ấy có thể một ngày nào đó trở thành Kpojito. 397 00:33:46,159 --> 00:33:48,095 Nữ vương? 398 00:33:48,228 --> 00:33:51,064 Nhưng đã rất lâu rồi chúng ta không có một nữ vương nào cả. 399 00:33:51,198 --> 00:33:53,166 Anh bà ấy không tôn trọng điều ấy, 400 00:33:53,300 --> 00:33:57,037 nhưng Vua Ghezo tin tưởng vào truyền thống. 401 00:33:57,170 --> 00:34:01,009 Giữa hai vị thần song sinh, Mawu và Lisa. 402 00:34:01,141 --> 00:34:03,043 Nữ nhân và nam nhân. 403 00:34:03,176 --> 00:34:04,913 Công bằng. 404 00:34:05,045 --> 00:34:07,080 Ghezo sẽ chọn một nữ nhân để làm vua. 405 00:34:07,214 --> 00:34:09,984 Vì những vị thần và người dân. 406 00:34:10,117 --> 00:34:13,021 Nhưng đó có phải là điều mà Miganon mong muốn? 407 00:34:13,153 --> 00:34:15,023 Ta không chắc nữa. 408 00:34:15,188 --> 00:34:18,325 Nhưng trong triều đình, bà ấy là một huyền thoại. 409 00:34:18,458 --> 00:34:21,061 Bị bắt giữ khi còn là một người lính trẻ. 410 00:34:21,194 --> 00:34:23,063 Bị từ bỏ mặc xác. 411 00:34:23,196 --> 00:34:25,265 Nhưng bà ấy trở lại được, 412 00:34:25,399 --> 00:34:30,038 với đầu đám Oyo khốn kiếp kia buộc trên thắt lưng. 413 00:34:54,929 --> 00:34:57,031 Bà biết là tôi ghét món đó mà. 414 00:34:57,164 --> 00:35:00,034 Đức vua uống mọi thứ mà tôi dâng lên cho Người. 415 00:35:00,167 --> 00:35:01,401 Đức vua còn trẻ. 416 00:35:01,536 --> 00:35:04,137 Người đưa người vợ ngu ngốc đó tiến vào hội đồng. 417 00:35:04,271 --> 00:35:06,406 Shante. 418 00:35:06,541 --> 00:35:11,345 Cô ta rất tham vọng nhỉ? 419 00:35:20,320 --> 00:35:22,155 Nói cho tôi về giấc mơ đó đi, Nani. 420 00:35:24,726 --> 00:35:29,797 Nó mất đi sự nhiệm màu một khi nói ra. 421 00:35:33,133 --> 00:35:35,069 Tôi ở trong một khu rừng rậm. 422 00:35:38,506 --> 00:35:43,210 Có thứ gì ở phía sâu trong đó, ẩn đi trong bóng tối. 423 00:35:45,178 --> 00:35:46,047 Một con quái thú. 424 00:35:46,179 --> 00:35:48,415 Giận dữ. 425 00:35:53,286 --> 00:35:55,556 Tôi có thể ngửi thấy mùi mồ hôi và nỗi sợ của nó. 426 00:35:55,690 --> 00:35:58,693 Con quái thú đó trông như thế nào? 427 00:35:59,861 --> 00:36:01,395 Tôi không biết. 428 00:36:01,529 --> 00:36:04,297 Đó lúc tôi bừng tỉnh. 429 00:36:06,166 --> 00:36:07,935 Giấc mộng đó là một lời cảnh cáo, đúng không? 430 00:36:09,269 --> 00:36:11,204 Chúng ta cần phải hỏi Legba. 431 00:36:11,338 --> 00:36:13,340 Không. Đừng nói với đám gàn dở đó. 432 00:36:13,473 --> 00:36:16,110 Đừng gọi họ gàn dở. 433 00:36:18,245 --> 00:36:20,180 Họ linh thiêng lắm. 434 00:36:28,288 --> 00:36:31,159 Bà bị kẻ địch bao quanh. 435 00:36:31,291 --> 00:36:32,894 Bà cần phải làm tốt hơn nữa. 436 00:36:36,396 --> 00:36:38,599 Tôi nhìn thấy ánh lửa. 437 00:36:38,733 --> 00:36:44,172 Thứ gì đó hay ai đó từ quá khứ của bà. 438 00:36:44,304 --> 00:36:47,075 Chuyện này thật là vớ vẩn. 439 00:36:47,207 --> 00:36:48,543 Thuốc của bà cũng vậy. 440 00:36:48,676 --> 00:36:52,212 - Tôi vẫn còn chưa thấy mệt. - Đi đến điện thờ đi. 441 00:36:52,345 --> 00:36:55,449 Để lại quà cho những người đã khuất. 442 00:36:57,284 --> 00:36:59,887 Làm đi. 443 00:37:00,021 --> 00:37:04,726 Nếu bà không tôn kính Ifá, tôn trọng giấc mơ của bản thân đi. 444 00:37:30,000 --> 00:37:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 445 00:37:35,000 --> 00:37:40,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung 446 00:37:40,000 --> 00:37:45,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 447 00:37:45,000 --> 00:37:50,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 448 00:37:50,000 --> 00:37:55,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 449 00:37:55,000 --> 00:38:00,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 450 00:39:28,636 --> 00:39:31,438 Ta là Đại tướng quân Oba Ade. 451 00:39:37,144 --> 00:39:41,716 Sự kính trọng của Vua Oyo. 452 00:39:41,849 --> 00:39:46,621 Những tặng phẩm biếu Vương quốc Oyo, theo như truyền thống. 453 00:39:47,454 --> 00:39:49,523 Nanisca. 454 00:39:57,430 --> 00:39:58,431 Mọi thứ ít hơn bao giờ hết. 455 00:39:58,566 --> 00:40:00,601 Các ngươi cho rằng chúng ta không thấy được sao? 456 00:40:00,735 --> 00:40:02,370 Các ngươi cho rằng chúng ta không thấy được... 457 00:40:02,503 --> 00:40:04,572 Các ngươi đang nhúng tay vào đánh cướp làng của chúng ta sao? 458 00:40:06,406 --> 00:40:08,643 Để đền bù cho sự thiếu sót của các ngươi, 459 00:40:08,776 --> 00:40:11,411 chúng ta yêu cầu thêm một thứ vào cống phẩm. 460 00:40:11,545 --> 00:40:13,180 40 Agojie. 461 00:40:15,216 --> 00:40:17,785 Không được quá già. 462 00:40:19,620 --> 00:40:21,822 - Nếu ta từ chối thì sao? - Vậy các ngươi sẽ không còn... 463 00:40:21,956 --> 00:40:23,423 được sử dụng bến cảng ở Ouidah để trao đổi buôn bán nữa. 464 00:40:23,557 --> 00:40:25,326 Bến cảng thuộc sở hữu của Dahomey. 465 00:40:25,458 --> 00:40:27,460 Chúng ta đã có được quyền quản lý. 466 00:40:27,595 --> 00:40:29,196 Nó đã thuộc về bọn ta rồi. 467 00:40:33,401 --> 00:40:36,370 Ta rất ngạc nhiên là các ngươi dẫn theo ngựa lên cao nguyên. 468 00:40:36,504 --> 00:40:38,539 Nếu chúng bị đám ruồi đốt, 469 00:40:38,673 --> 00:40:42,143 chúng có thể sẽ bị chứng ngủ thiếp đấy. 470 00:40:42,276 --> 00:40:46,446 Đôi khi một con chuột cũng có thể hạ được cả một con voi. 471 00:40:46,580 --> 00:40:48,616 Ngươi đang đe dọa người Oyo sao, tên xâm lược? 472 00:40:48,749 --> 00:40:50,751 Ngươi phải tôn trọng Đức vua. 473 00:40:52,653 --> 00:40:54,487 Migan. 474 00:40:54,622 --> 00:40:56,557 Tên Đại tướng mới này đang tìm cách bẫy chúng ta. 475 00:40:56,691 --> 00:40:59,226 Chúng ta sẽ không bỏ qua sự ngu xuẩn của hắn. 476 00:40:59,360 --> 00:41:01,494 Để chúng ta nói chuyện một chút. 477 00:41:15,943 --> 00:41:20,181 20 Agojie mà chúng ta chọn. 478 00:41:20,314 --> 00:41:23,651 Bọn ta sẽ đưa họ đến Ouidah và quy phục bọn họ cho các ngươi. 479 00:41:23,784 --> 00:41:26,087 Và bến cảng vẫn sẽ mở cho hoạt động thương mại của bọn ta. 480 00:41:27,421 --> 00:41:28,756 Ta sẽ rời đi Boma... 481 00:41:28,889 --> 00:41:30,758 để tận hưởng bữa thịnh yến mà các ngươi đã chuẩn bị. 482 00:41:30,891 --> 00:41:35,029 Ta sẽ đợi ở Ouidah. 483 00:41:36,097 --> 00:41:37,231 Oba. 484 00:43:03,417 --> 00:43:04,885 Nanisca. 485 00:43:07,621 --> 00:43:08,789 Chuyện gì xảy ra vậy? 486 00:43:08,923 --> 00:43:12,226 Mấy dự đoán vớ vẩn của cô cuối cùng cũng đúng được một lần. 487 00:45:04,872 --> 00:45:06,040 Agojie. 488 00:45:06,173 --> 00:45:08,842 Agojie đang ở đây. 489 00:45:13,180 --> 00:45:15,584 Đây, theo đúng lời hứa! 490 00:45:42,810 --> 00:45:46,113 Chúng ta mang đến cống phẩm từ Vua Ghezo. 491 00:45:46,247 --> 00:45:49,651 Dahomey không có đủ lượng lính nam. 492 00:45:49,783 --> 00:45:52,753 Cần phải dùng cả những nữ nhân. 493 00:45:53,787 --> 00:45:55,356 Điều này là đối nghịch với những vị thần. 494 00:45:56,991 --> 00:45:59,661 Lính của bọn ta sẽ có rất nhiều cách để tận dụng bọn họ. 495 00:45:59,793 --> 00:46:01,929 Ngươi đã nhầm rồi. 496 00:46:02,062 --> 00:46:04,798 Những lính này không phải cống phẩm cho các ngươi. 497 00:46:04,932 --> 00:46:07,234 Đây là quả báo cho các ngươi. 498 00:46:08,068 --> 00:46:10,505 Để cho ai cũng biết được rằng... 499 00:46:10,639 --> 00:46:15,109 Đức vua vĩ đại và hùng mạnh Ghezo không e sợ bất kì ai. 500 00:46:25,986 --> 00:46:29,490 - Oyo! - Oyo! 501 00:47:06,160 --> 00:47:08,829 Kéo cổng lên! 502 00:47:22,943 --> 00:47:25,446 Miganon! 503 00:47:25,580 --> 00:47:26,781 Tiến lên! 504 00:47:32,654 --> 00:47:34,589 Tiến lên! Tiến lên!! 505 00:48:17,898 --> 00:48:20,134 Đẩy ra. 506 00:48:30,010 --> 00:48:32,012 Vì sao cô không tuân theo kế hoạch? 507 00:48:32,146 --> 00:48:33,748 Cô phải đi về chỗ con tàu chứ. 508 00:48:33,882 --> 00:48:35,048 Đám lính ấy đến. 509 00:48:35,182 --> 00:48:36,885 Nếu như tôi không quay lại thì... 510 00:48:37,017 --> 00:48:38,385 Vậy giờ cô là anh hùng? 511 00:48:38,520 --> 00:48:41,455 Cô có thể tự tiện hành động, mà không tuân theo mệnh lệnh? 512 00:48:41,589 --> 00:48:44,692 - Bà có thể đã không thể trốn thoát được. - Nawi. 513 00:48:48,429 --> 00:48:51,699 Cô là người phải đối mặt với việc bị bắt giữ vì không tuân theo lệnh của ta. 514 00:48:56,838 --> 00:48:58,807 Chúng ta là Agojie. 515 00:48:58,939 --> 00:49:00,307 Chúng ta sẽ không hành động một mình. 516 00:49:00,440 --> 00:49:02,610 Chúng ta cùng nhau hướng tới một mục tiêu. 517 00:49:02,740 --> 00:49:04,240 Một mình, cô thật yếu đuối. 518 00:49:04,370 --> 00:49:07,140 Một mình, cô sẽ bị giết hoặc tệ hơn. 519 00:49:08,180 --> 00:49:10,980 Bây giờ cô đã nhìn thấy Barracoons. 520 00:49:11,110 --> 00:49:14,080 Agojie bị bắt là nô lệ. 521 00:49:15,020 --> 00:49:16,790 Được nam giới sử dụng. 522 00:49:16,920 --> 00:49:19,150 Bỏ mặc cho tới khi thối rữa. 523 00:49:20,860 --> 00:49:23,860 Thà chết đi còn hơn. 524 00:49:23,990 --> 00:49:25,990 Tự rạch cổ họng của mình. 525 00:49:32,640 --> 00:49:35,510 Tôi sẽ không bao giờ chất vấn bà trước mặt người khác, 526 00:49:35,640 --> 00:49:38,040 nhưng bà là người không tuân theo kế hoạch. 527 00:49:38,170 --> 00:49:41,140 Tôi chỉ có một kế hoạch, Amenza. 528 00:49:41,280 --> 00:49:42,880 Để chặt đầu hắn ta. 529 00:49:43,010 --> 00:49:45,310 Nisca, tôi... 530 00:50:10,040 --> 00:50:11,710 Nanisca. 531 00:50:11,840 --> 00:50:13,210 Vào đi. 532 00:50:18,350 --> 00:50:20,750 Ta nghe nói bà đã thắng. 533 00:50:23,750 --> 00:50:27,360 Nanisca, ta nghĩ chúng ta đã bắt đầu sai lầm. 534 00:50:27,490 --> 00:50:29,590 Ta muốn là bạn bè của bà. 535 00:50:29,730 --> 00:50:32,260 Ta có thể giúp bà. Ta có đôi tai của Vua. 536 00:50:32,390 --> 00:50:34,230 Chúng ta phải đồng lòng để phụng sự Vua. 537 00:50:34,360 --> 00:50:36,400 Để đảm bảo rằng Người sẽ có thêm quyền lực. 538 00:50:36,530 --> 00:50:39,430 Cô là người muốn có thêm quyền lực. 539 00:50:39,570 --> 00:50:44,110 Để luôn an toàn và giàu có trong triều đình xinh đẹp của cô. 540 00:50:45,640 --> 00:50:48,280 Quá nhiều thay đổi có thể nguy hiểm. 541 00:50:48,410 --> 00:50:50,810 Ta đã nói điều này với chồng ta rất nhiều lần. 542 00:50:50,950 --> 00:50:55,480 Rồi thì chúng ta sẽ sớm hiểu ai thực sự có đôi tai thôi. 543 00:51:11,600 --> 00:51:14,500 Một mình cánh đồng này thôi đã sản xuất... 544 00:51:14,640 --> 00:51:17,110 hàng nghìn thùng dầu cọ. 545 00:51:17,240 --> 00:51:19,640 Nếu chúng ta thu hoạch nhiều cánh đồng mỗi năm, 546 00:51:19,780 --> 00:51:22,850 chúng ta sẽ có nguồn cung cấp liên tục để giao dịch. 547 00:51:24,210 --> 00:51:27,350 Ta chưa bao giờ nhìn thấy con đường trước đây, Nanisca. 548 00:51:28,380 --> 00:51:30,020 Nhưng hãy nhìn xem này. 549 00:51:30,190 --> 00:51:31,620 Bây giờ ta thấy rồi. 550 00:51:31,750 --> 00:51:35,220 Tầm nhìn là nhìn thấy những gì người khác không nhìn thấy. 551 00:51:35,360 --> 00:51:37,260 Nhưng bây giờ chúng ta đã tuyên chiến. 552 00:51:37,390 --> 00:51:40,000 Chúng ta sẽ chinh phạt Oyo, 553 00:51:40,130 --> 00:51:42,700 và chúng ta sẽ mở rộng đất đai của mình. 554 00:51:42,830 --> 00:51:45,770 Nanisca, chúng ta sẽ trở thành đế chế lớn nhất ở châu Phi. 555 00:51:45,900 --> 00:51:49,140 Vâng, thưa Bệ hạ, nhưng chúng ta đừng... 556 00:51:49,270 --> 00:51:51,440 trở thành triều đình bán rẻ nhân dân của mình. 557 00:51:51,570 --> 00:51:54,140 Hãy là triều đình yêu thương người dân của mình. 558 00:51:54,280 --> 00:51:57,180 Anh ta đã bán chính người của chúng ta. 559 00:51:57,310 --> 00:51:58,920 Ta sẽ không bao giờ làm điều đó. 560 00:51:59,050 --> 00:52:03,950 Ngay cả khi họ không phải là Dahomey, họ vẫn là người của chúng ta. 561 00:52:04,090 --> 00:52:06,820 Người da trắng đã mang đến sự vô luân ở đây. 562 00:52:06,960 --> 00:52:09,220 Họ sẽ không dừng lại cho đến khi toàn bộ... 563 00:52:09,360 --> 00:52:11,530 châu Phi trở thành nô lệ của họ. 564 00:52:12,230 --> 00:52:14,030 Đi đi. 565 00:52:18,840 --> 00:52:22,040 Hải quân Anh hiện đang tuần tra vùng biển, 566 00:52:22,170 --> 00:52:23,940 tấn công và tháo bỏ hàng hóa của chúng ta. 567 00:52:24,070 --> 00:52:26,810 Cuộc chiến giữa các bộ lạc của ngài không phải mối bận tâm của chúng tôi. 568 00:52:26,940 --> 00:52:29,240 Và cuộc chiến của ông với Dahomey không phải việc của chúng tôi. 569 00:52:29,380 --> 00:52:32,550 Nó sẽ qua sớm thôi. 570 00:52:32,680 --> 00:52:35,650 Mahi, Igbo, họ ở phe chúng tôi. 571 00:52:35,790 --> 00:52:39,020 Vào ngày trăng tròn, chúng tôi sẽ hành quân trong thành phố của họ, 572 00:52:39,150 --> 00:52:40,490 và chúng tôi sẽ nắm bắt nó. 573 00:52:40,620 --> 00:52:43,390 Ouidah đang mở cửa làm ăn. 574 00:52:43,530 --> 00:52:45,460 Các vị sẽ có hàng hóa. 575 00:53:01,530 --> 00:53:05,460 Vậy thì chúng ta nên đi ngay bây giờ. 576 00:54:50,250 --> 00:54:52,260 Trở lại Ouidah đi, tên buôn nô lệ. 577 00:54:52,390 --> 00:54:55,220 Khỏa thân như người đàn ông mà anh đã bán ấy. 578 00:54:55,360 --> 00:54:56,460 Tôi không phải là tay buôn nô lệ. 579 00:54:56,590 --> 00:54:58,360 Anh có hiểu ngôn ngữ của tôi không? 580 00:54:58,490 --> 00:55:01,500 Mẹ tôi là người Dahomey. 581 00:55:02,500 --> 00:55:04,430 Anh không giống người Dahomey. 582 00:55:04,570 --> 00:55:08,200 Cha tôi là người da trắng. 583 00:55:08,340 --> 00:55:11,640 Vậy anh đâu phải là người Dahomey. 584 00:55:12,340 --> 00:55:13,980 Và da trắng... 585 00:55:14,110 --> 00:55:16,610 thì không hề đâu. 586 00:55:18,780 --> 00:55:22,080 Cô nghĩ giờ tôi lấy quần được chưa? 587 00:55:27,420 --> 00:55:30,330 Tôi đã thấy anh ở Ouidah. 588 00:55:30,460 --> 00:55:32,360 Tại sao anh lại ở trong rừng này? 589 00:55:32,490 --> 00:55:35,300 Tôi đang đến Dahomey. 590 00:55:35,430 --> 00:55:38,940 Nơi mà mẹ tôi thường kể cho tôi nghe. 591 00:55:39,070 --> 00:55:42,370 Có lẽ tôi sẽ gặp cô ở đó. 592 00:55:42,510 --> 00:55:45,340 Nếu anh được phép vào cung điện. 593 00:56:10,500 --> 00:56:12,570 Tôi là Malik. 594 00:56:13,470 --> 00:56:15,400 Malik! 595 00:56:34,020 --> 00:56:37,230 Tôi không thích Chỉ huy trẻ tuổi này. 596 00:56:37,360 --> 00:56:39,330 Bướng bỉnh như gà trống Banty. 597 00:56:39,460 --> 00:56:40,600 Cuối cùng thì chúng ta cũng đồng quan điểm. 598 00:56:48,460 --> 00:56:52,600 Tiếng Bồ Đào Nha của Người thật hoàn hảo, thưa Bệ hạ. 599 00:56:53,040 --> 00:56:55,480 Vậy ra giờ ngươi là Chỉ huy ư? 600 00:56:55,610 --> 00:56:56,680 - Vâng. - Tốt lắm. 601 00:57:01,780 --> 00:57:03,790 Tốt lắm. 602 00:57:10,430 --> 00:57:13,030 Cảm ơn ngươi. 603 00:57:17,430 --> 00:57:20,030 Đây là Malik, mẹ của ngài ấy đã bị bắt. 604 00:57:23,510 --> 00:57:26,340 Mẹ ta cũng bị bắt. 605 00:57:26,470 --> 00:57:28,740 Rồi anh trai ta bán bà ấy. 606 00:57:28,880 --> 00:57:31,310 Ta có nhiều người ở nước ngươi đang tìm bà ấy, 607 00:57:31,450 --> 00:57:33,380 và họ sẽ mang bà ấy về. 608 00:57:33,520 --> 00:57:35,120 Chắc chắn phải vậy. 609 00:57:35,250 --> 00:57:38,350 Và nếu họ tìm thấy mẹ của ngươi, 610 00:57:38,490 --> 00:57:40,390 họ cũng sẽ mang bà ấy về. 611 00:57:40,520 --> 00:57:42,190 Thần vừa mới chôn bà thấy. 612 00:57:42,330 --> 00:57:45,630 Mong muốn cháy bỏng của bà ấy là thần tới được quê hương của bà. 613 00:57:45,760 --> 00:57:47,960 Nơi duy nhất bà ấy từng được tự do. 614 00:57:49,270 --> 00:57:51,270 Đây là quê hương của ngươi. 615 00:57:51,400 --> 00:57:53,400 Phải vậy chứ? 616 00:57:53,540 --> 00:57:56,210 Và ngươi đến đúng ngày đấy. 617 00:57:56,340 --> 00:57:57,640 Agojie tuyệt vời của chúng ta, 618 00:57:57,770 --> 00:57:59,470 họ đang thực hiện bài kiểm tra cuối cùng. 619 00:57:59,610 --> 00:58:01,510 Nên là hãy ngồi xuống, được chứ? 620 00:58:01,640 --> 00:58:03,480 Nào, ngồi đi. Nào. 621 00:58:03,610 --> 00:58:06,020 Chuẩn bị ghế cho họ. 622 00:58:09,190 --> 00:58:10,890 Tốt lắm. 623 00:58:11,590 --> 00:58:13,020 Bắt đầu nào. 624 00:58:17,560 --> 00:58:19,100 Nào. 625 00:58:38,350 --> 00:58:40,080 Không được sợ hãi. 626 00:58:40,220 --> 00:58:41,650 Trực tiếp đối mặt. 627 00:58:41,780 --> 00:58:44,590 Không dừng lại, chúng ta sẽ chiến đấu. 628 00:59:17,250 --> 00:59:18,450 Fumbe. 629 00:59:22,660 --> 00:59:26,130 - Không. - Nào! 630 00:59:28,930 --> 00:59:31,430 Nào. 631 00:59:31,570 --> 00:59:33,270 Nào. 632 00:59:33,400 --> 00:59:35,300 Nào. 633 00:59:35,440 --> 00:59:36,540 Nào. 634 01:00:15,880 --> 01:00:18,210 Ồ! 635 01:00:52,080 --> 01:00:55,620 Ồ! 636 01:01:04,230 --> 01:01:06,700 Tới đây. Nào. 637 01:01:06,830 --> 01:01:08,760 Nào, tới đây. 638 01:01:13,700 --> 01:01:14,770 Ngươi là ai? 639 01:01:14,900 --> 01:01:16,340 Thần là Nawi, thưa Bệ hạ. 640 01:01:16,470 --> 01:01:17,670 Nawi. 641 01:01:17,810 --> 01:01:20,140 Ngươi thật có vẻ đẹp dữ dội. 642 01:01:21,480 --> 01:01:23,210 Nếu cô ấy không có kỹ năng như vậy, 643 01:01:23,350 --> 01:01:25,950 ta đã biến cô ấy thành vợ mình ngay bây giờ rồi. 644 01:01:29,820 --> 01:01:31,390 Cho người chiến thắng! 645 01:01:35,530 --> 01:01:39,160 Các vị thần sẽ phù hộ cho ngươi. Các vị thần sẽ luôn cho ngươi an toàn. 646 01:01:44,800 --> 01:01:46,900 Các ngươi làm tốt lắm. 647 01:01:47,040 --> 01:01:50,570 Các ngươi là những chiến binh mạnh nhất ở châu Phi. 648 01:01:50,710 --> 01:01:52,610 Chào mừng đến với Vệ Vương. 649 01:02:05,850 --> 01:02:06,990 Agojie! 650 01:02:07,120 --> 01:02:08,690 - Wu Suu! - Agojie! 651 01:02:08,820 --> 01:02:10,590 - Wu Suu! - Agojie! 652 01:02:10,730 --> 01:02:12,630 Wu Suu! 653 01:02:17,000 --> 01:02:20,100 Này, thôi đi. 654 01:02:21,300 --> 01:02:23,810 Cảm ơn. 655 01:02:23,940 --> 01:02:26,540 Tại sao cô quay lại để giúp Fumbe? 656 01:02:26,680 --> 01:02:27,740 Cô có thể thua rồi. 657 01:02:27,880 --> 01:02:29,550 Fumbe là bạn của tôi. 658 01:02:29,680 --> 01:02:30,750 Tôi muốn cô ấy ở lại. 659 01:02:30,880 --> 01:02:32,750 Để ở lại, cô ấy phải vượt qua bài kiểm tra. 660 01:02:32,880 --> 01:02:36,220 Để trở nên hữu ích, cô ta phải độc lập. 661 01:02:38,120 --> 01:02:40,220 Bà sẽ không giúp bạn của mình ư, Miganon? 662 01:02:40,360 --> 01:02:41,390 Amenza? 663 01:02:41,520 --> 01:02:45,030 Ta sẽ dẫm lên đầu bà ta để giành chiến thắng trong cuộc đua. 664 01:02:48,900 --> 01:02:50,630 Vết sẹo đầu tiên của cô. 665 01:02:50,770 --> 01:02:52,900 Dấu ấn của một chiến binh. 666 01:02:53,840 --> 01:02:55,710 Thấy chứ? 667 01:02:57,910 --> 01:03:00,340 Cô sẽ còn có nhiều hơn nữa. 668 01:03:10,720 --> 01:03:12,790 Hãy đảm bào rằng... 669 01:03:12,920 --> 01:03:14,590 rút hết gai ra ngoài. 670 01:03:14,720 --> 01:03:15,790 Đây. 671 01:03:15,920 --> 01:03:17,460 Đây. 672 01:03:18,830 --> 01:03:20,600 Đây. 673 01:03:20,730 --> 01:03:23,130 Gì đây? 674 01:03:23,270 --> 01:03:27,370 Cha tôi thường gọi đó là dấu ấn của quỷ. 675 01:03:27,500 --> 01:03:31,070 Nó ở đó khi ông ấy chọn tôi từ trại trẻ mồ côi. 676 01:03:31,940 --> 01:03:34,010 Cô là trẻ mồ côi ư? 677 01:03:35,880 --> 01:03:37,750 Nhưng cha của cô... 678 01:03:37,880 --> 01:03:39,450 Ông ấy đã đưa tôi vào. 679 01:03:39,580 --> 01:03:42,820 Tôi không nghĩ tôi là đứa con gái mà ông ấy muốn. 680 01:04:05,910 --> 01:04:07,580 Nani? 681 01:04:13,150 --> 01:04:16,350 - Bà đã làm gì với nó? - Với cái gì? 682 01:04:22,890 --> 01:04:24,130 Bà đã bảo tôi không bao giờ nói với bà mà. 683 01:04:24,260 --> 01:04:26,860 - Tôi đang hỏi. - Bà đã nói bà sẽ hỏi, 684 01:04:27,000 --> 01:04:28,930 - và bà đã bắt tôi phải thề. - Amenza! 685 01:04:30,870 --> 01:04:34,570 Tôi không phải người giúp việc của bà, Nanisca. 686 01:04:45,910 --> 01:04:47,320 Tôi đã đưa con bé cho những người truyền giáo. 687 01:04:47,450 --> 01:04:49,420 - Người truyền giáo nào? - Những người chúng ta đã băng qua trên đường... 688 01:04:49,550 --> 01:04:51,320 - khi chúng ta diễu binh. - Họ đưa con bé đi đâu? 689 01:04:51,450 --> 01:04:53,820 - Tôi không biết. - Họ đi đường nào? 690 01:04:53,960 --> 01:04:56,790 Tôi làm theo lệnh của bà... 691 01:04:56,930 --> 01:04:59,760 để giải phóng bà khỏi gánh nặng... 692 01:04:59,900 --> 01:05:01,900 và tôi đã chọn để cho con bé đi. 693 01:05:02,030 --> 01:05:03,700 - Bà chỉ biết mỗi vậy? - Đúng! 694 01:05:03,830 --> 01:05:05,470 Tôi không nói dối bà. 695 01:05:07,470 --> 01:05:11,640 Tại sao bà lại hỏi những câu hỏi này sau một thời gian dài? 696 01:05:13,980 --> 01:05:17,680 Vì Nawi là trẻ mồ côi? 697 01:05:19,620 --> 01:05:23,590 Bà không thể nghĩ rằng cô ta là... 698 01:05:26,790 --> 01:05:28,590 Dĩ nhiên là không. 699 01:05:29,760 --> 01:05:31,460 Không. 700 01:05:42,000 --> 01:05:45,640 Các vị thánh không tàn nhẫn như vậy đâu. 701 01:05:53,680 --> 01:05:57,050 Nói bằng ngôn ngữ của ta khi ở trong cung điện của ta. 702 01:05:59,090 --> 01:06:00,390 Vợ của Người, Shante, 703 01:06:00,520 --> 01:06:03,460 cô ấy nói rằng Người muốn kết thúc giao thương. 704 01:06:04,990 --> 01:06:06,730 Cô ấy không nói cho ta đấy. 705 01:06:06,860 --> 01:06:09,970 Và cô ấy sẽ bị trừng phạt vì đã nghĩ thay cho ta. 706 01:06:11,400 --> 01:06:13,800 Cô ấy nói đây là nguyện vọng của vị Tướng quân của Người... 707 01:06:13,940 --> 01:06:14,970 và có thể không phải những gì Người muốn. 708 01:06:15,100 --> 01:06:17,310 Tướng quân của ta đã làm theo ý muốn của ta. 709 01:06:17,440 --> 01:06:21,010 Vậy là Người muốn bán... dầu cọ. 710 01:06:21,140 --> 01:06:23,880 Ta hy vọng người dân của ta thịnh vượng, 711 01:06:24,010 --> 01:06:25,350 như đất nước của ngươi. 712 01:06:25,480 --> 01:06:29,180 Ghezo, những người dân của đất nước thần... 713 01:06:29,320 --> 01:06:32,390 thịnh vượng nhờ buôn bán nô lệ. 714 01:06:32,520 --> 01:06:35,220 Và chính việc buôn bán này đã làm cho Người trở nên giàu có. 715 01:06:35,360 --> 01:06:39,230 Giàu có như Vua Anh. 716 01:06:39,360 --> 01:06:43,970 Người ngừng giao dịch, Người không là gì cả. 717 01:06:44,100 --> 01:06:46,600 Vua, có thể, nhưng... 718 01:06:46,740 --> 01:06:48,240 vua của đống bùn. 719 01:06:48,370 --> 01:06:52,110 Tất cả những Chỉ huy này sẽ đem công việc đi nơi khác. 720 01:06:52,240 --> 01:06:55,440 Công việc bán người châu Phi? 721 01:06:56,810 --> 01:06:59,310 Người sẽ không được bảo vệ. 722 01:07:00,050 --> 01:07:02,790 Không được bảo vệ? 723 01:07:07,060 --> 01:07:08,730 Ta đâu ảo tưởng... 724 01:07:08,860 --> 01:07:13,700 rằng ngươi xem chúng ta như gì đó khác hàng hóa. 725 01:07:16,100 --> 01:07:19,130 Nhưng ta là Đức vua. 726 01:07:19,270 --> 01:07:22,740 Dù có hay không có sự tôn trọng của ngươi. 727 01:07:22,870 --> 01:07:27,940 Và nếu ngươi không còn cần ta nữa, 728 01:07:28,080 --> 01:07:32,080 ngươi cũng không được bảo vệ. 729 01:07:37,150 --> 01:07:38,820 Tuyệt! 730 01:07:51,070 --> 01:07:52,540 Malik. 731 01:07:56,040 --> 01:07:57,970 Nawi. 732 01:07:58,110 --> 01:08:00,280 - Tôi có thể vào không? - Không. 733 01:08:00,410 --> 01:08:03,280 Không ai có thể vượt qua hàng cọ. 734 01:08:03,410 --> 01:08:06,250 Ở Brazil, những người đàn ông nước ngoài có thể nhìn thấy phụ nữ của Đức vua ư? 735 01:08:06,380 --> 01:08:09,920 Ở Brazil, phụ nữ che thân... 736 01:08:10,050 --> 01:08:12,320 với áo dài tay và váy dài. 737 01:08:12,450 --> 01:08:14,720 Vậy họ chạy kiểu gì? 738 01:08:18,060 --> 01:08:20,130 Hả? Hãy đảm bảo rằng... 739 01:08:20,260 --> 01:08:22,870 Tối nay chúng tôi sẽ cắm trại bên ngoài bức tường. 740 01:08:23,000 --> 01:08:24,000 Hãy đến gặp tôi. 741 01:08:24,130 --> 01:08:26,670 Đêm nay, chúng tôi tuyên thệ. 742 01:08:26,800 --> 01:08:28,670 Sau đó cơ. 743 01:08:28,810 --> 01:08:31,310 Nếu anh muốn một cô gái đến lều của anh, 744 01:08:31,440 --> 01:08:33,010 có những cô gái anh có thể trả tiền ở chợ đấy. 745 01:08:33,140 --> 01:08:37,250 Không, tôi chỉ muốn nói chuyện với cô thôi. 746 01:08:37,380 --> 01:08:40,150 Malik! 747 01:08:43,290 --> 01:08:45,790 Cô sẽ tới gặp tôi chứ? 748 01:09:35,170 --> 01:09:36,940 Agojie! 749 01:09:38,240 --> 01:09:40,040 Máu của chị em chúng ta. 750 01:09:43,250 --> 01:09:44,980 Khiến chúng ta bất khả chiến bại. 751 01:09:47,120 --> 01:09:48,080 Mọi người sống cho tôi. 752 01:09:49,520 --> 01:09:51,190 Và tôi vì mọi người. 753 01:09:53,060 --> 01:09:54,890 Máu chị em của chúng ta. 754 01:09:56,220 --> 01:09:57,990 Khiến chúng ta bất khả chiến bại. 755 01:10:04,020 --> 01:10:06,580 Mọi người sống cho tôi. 756 01:10:06,770 --> 01:10:08,340 Và tôi vì mọi người. 757 01:10:08,470 --> 01:10:11,010 Agojie. 758 01:10:16,180 --> 01:10:18,250 Bây giờ cô là chị em của ta. 759 01:10:18,380 --> 01:10:20,920 Ta sẽ tự hào khi chiến đấu với cô. 760 01:10:21,050 --> 01:10:22,550 Tôi muốn cô dạy tôi. 761 01:10:22,690 --> 01:10:24,750 Giống như Miganon đã dạy cô. 762 01:10:24,890 --> 01:10:28,190 Tôi cũng muốn trở nên tuyệt vời. 763 01:10:28,320 --> 01:10:31,630 Để trở nên tuyệt vời, cô phải tập trung. 764 01:10:31,760 --> 01:10:34,100 Không được có xao nhãng. 765 01:10:34,230 --> 01:10:35,570 Tôi sẽ tập trung. 766 01:10:37,170 --> 01:10:42,470 Trong lúc kiểm tra, ta thấy một chàng trai đến từ Brazil vẫy tay chào cô. 767 01:10:43,340 --> 01:10:45,310 Cô biết người đàn ông đó chứ? 768 01:10:45,440 --> 01:10:49,210 Tôi gặp anh ấy trong rừng. 769 01:10:49,340 --> 01:10:51,880 "Ở trong rừng." 770 01:10:53,550 --> 01:10:55,750 Ra là cô có tình cảm cho anh ta ư? 771 01:10:55,890 --> 01:10:59,660 Tôi không biết mình cảm thấy thế nào về anh ấy. 772 01:11:01,320 --> 01:11:03,430 Cô muốn ta dạy cô. 773 01:11:07,460 --> 01:11:09,500 Cô rất mạnh mẽ. 774 01:11:09,630 --> 01:11:12,140 Nhiều hơn cô biết đấy. 775 01:11:12,270 --> 01:11:15,040 Đừng cho đi sức mạnh của cô. 776 01:11:18,610 --> 01:11:20,210 Ý cô là tình yêu? 777 01:11:20,340 --> 01:11:23,050 Tình yêu khiến cô trở nên yếu đuối. 778 01:11:23,180 --> 01:11:25,050 Cô thực sự tin điều đó ư? 779 01:11:27,550 --> 01:11:29,850 Cô chưa từng yêu ư? 780 01:11:31,350 --> 01:11:34,320 Ta sẽ là Miganon một ngày nào đó. 781 01:11:36,190 --> 01:11:38,490 Không thể có cả hai được. 782 01:11:38,630 --> 01:11:40,360 Như thế đủ chưa? 783 01:11:40,500 --> 01:11:43,530 Đây là cuộc sống mà chúng ta đã chọn. 784 01:11:43,670 --> 01:11:46,200 Mỗi chúng ta tồn tại theo cách của riêng mình. 785 01:11:46,330 --> 01:11:48,670 Cô sẽ tìm thấy cuộc sống của mình. 786 01:12:02,480 --> 01:12:04,420 Mẹ tôi là nô lệ. 787 01:12:04,550 --> 01:12:07,190 Đó là tất cả những gì tôi biết về người châu Phi. 788 01:12:07,320 --> 01:12:11,060 Tôi chưa bao giờ mơ rằng chúng tôi là... 789 01:12:11,190 --> 01:12:15,060 vua và chiến binh. 790 01:12:17,330 --> 01:12:20,100 Nhưng bây giờ... 791 01:12:20,240 --> 01:12:22,540 Tôi thấy sự uy nghiêm. 792 01:12:23,640 --> 01:12:25,540 Tôi nhìn thấy vẻ đẹp. 793 01:12:25,680 --> 01:12:28,680 Tôi nghĩ anh là một người đàn ông tốt. 794 01:12:28,810 --> 01:12:32,220 Anh không cần phải liên mình với những người buôn bán nô lệ. 795 01:12:32,350 --> 01:12:33,980 Chúng tôi đã lớn lên cùng nhau. 796 01:12:34,120 --> 01:12:37,390 Nhưng anh ấy có nhìn thấy vẻ đẹp của chúng tôi như anh không? 797 01:12:47,330 --> 01:12:49,400 Nawi, Oyo đang đến. 798 01:12:49,530 --> 01:12:50,630 Chúng tôi đã sẵn sàng. 799 01:12:50,770 --> 01:12:53,170 Không, không chỉ Oyo đâu. 800 01:12:53,300 --> 01:12:55,340 Các bộ lạc khác cũng vậy. 801 01:12:55,470 --> 01:12:58,340 Tôi đã nghe kế hoạch của Tướng quân. 802 01:12:58,470 --> 01:13:00,940 Chúng ta phải nói với Miganon. 803 01:13:01,080 --> 01:13:02,250 Tôi phải quay lại. 804 01:13:02,380 --> 01:13:03,880 Nawi, đợi đã. 805 01:13:04,010 --> 01:13:07,120 Ngày mai, chúng tôi sẽ đi. 806 01:13:20,400 --> 01:13:22,630 Đây là Ogou. 807 01:13:22,770 --> 01:13:24,630 Ngài ấy là lòng dũng cảm và sức mạnh. 808 01:13:24,770 --> 01:13:27,800 Có lẽ ngài ấy sẽ đưa anh trở lại với chúng em. 809 01:13:30,640 --> 01:13:33,610 Anh không có gì để cho em cả. 810 01:13:53,430 --> 01:13:56,530 Anh sẽ đưa em về. 811 01:14:14,580 --> 01:14:16,590 Miganon. 812 01:14:19,490 --> 01:14:21,060 Tôi đã nghe được một chuyện. 813 01:14:21,190 --> 01:14:23,390 Một trong những người đàn ông đến cung điện, 814 01:14:23,530 --> 01:14:24,930 Malik, anh ấy nói... 815 01:14:25,060 --> 01:14:27,400 Tướng quân Oyo đang mở rộng quân đội của mình với các bộ tộc khác. 816 01:14:27,530 --> 01:14:29,370 Họ sẽ diễu binh ở Dahomey. 817 01:14:29,500 --> 01:14:32,600 Oyo đã cho họ dũng khí. 818 01:14:34,400 --> 01:14:39,470 Cô đã nói chuyện với người đàn ông này ở đâu, Malik? 819 01:14:39,610 --> 01:14:41,180 Anh ấy nói chuyện với tôi qua hàng cọ. 820 01:14:41,310 --> 01:14:43,650 Cái đêm mà cô thề trung thành với chị em mình, 821 01:14:43,780 --> 01:14:46,480 cô đã bí mật nói với tay buôn nô lệ? 822 01:14:46,620 --> 01:14:48,260 Anh ấy không phải là người buôn bán nô lệ. 823 01:14:48,520 --> 01:14:49,880 Mẹ của anh ấy là người Dahomey. 824 01:14:49,900 --> 01:14:51,060 Bênh anh ta? 825 01:14:52,520 --> 01:14:55,090 Con dao là một món quà à? 826 01:14:56,660 --> 01:14:59,000 Cô đã ở đâu? 827 01:14:59,130 --> 01:15:01,930 - Tôi chẳng đi đâu cả. - Tới đây. 828 01:15:04,130 --> 01:15:05,530 Tới đây. 829 01:15:18,680 --> 01:15:21,020 Cô là Agojie. 830 01:15:21,850 --> 01:15:23,890 Cô không thể ở bên một người đàn ông. 831 01:15:24,020 --> 01:15:27,620 Cô nghĩ cô đặc biệt đến mức ta sẽ không đuổi cô đi ư? 832 01:15:27,760 --> 01:15:28,820 Bởi vì ta sẽ làm vậy. 833 01:15:28,960 --> 01:15:30,560 Tôi không nghĩ mình đặc biệt. 834 01:15:30,690 --> 01:15:32,290 Đừng cúi đầu. 835 01:15:32,430 --> 01:15:34,560 Đừng. 836 01:15:35,500 --> 01:15:37,070 Ta biết tính kiêu ngạo của cô. 837 01:15:37,200 --> 01:15:39,200 Cô cứ làm những gì cô muốn. 838 01:15:39,340 --> 01:15:40,400 Cô đang bỏ qua các quy tắc. 839 01:15:40,540 --> 01:15:42,670 Bà muốn gì ở tôi? 840 01:15:43,610 --> 01:15:45,340 Tôi đã chứng tỏ bản thân mình ngày hôm nay. 841 01:15:45,470 --> 01:15:46,480 Tôi là người giỏi nhất. 842 01:15:46,610 --> 01:15:49,450 Nó không đủ để trở thành giỏi nhất. 843 01:15:49,580 --> 01:15:52,580 Sự kiêu ngạo và ngu ngốc của cô sẽ khiến cô bị bắt. 844 01:15:52,720 --> 01:15:54,580 Tôi không phải là bà. 845 01:15:54,720 --> 01:15:56,450 Izogie nói với tôi rằng bà đã bị bắt. 846 01:15:56,700 --> 01:15:58,780 Tôi không bao giờ vậy cả! 847 01:15:58,860 --> 01:16:01,200 Ta đã bị hãm hiếp nhiều lần mỗi đêm. 848 01:16:04,030 --> 01:16:08,300 Khi họ đến, ta chỉ muốn chết. 849 01:16:10,400 --> 01:16:12,400 Họ đã lấy đi mọi thứ. 850 01:16:12,540 --> 01:16:15,170 Tất cả những gì ta biết. 851 01:16:15,300 --> 01:16:19,310 Và cuối cùng khi ta chạy trốn, ta đã ở cùng lũ trẻ. 852 01:16:19,440 --> 01:16:22,750 Con cái của những người đó. 853 01:16:22,880 --> 01:16:25,780 Ta phải rời xa chị em mình mãi mãi, 854 01:16:25,920 --> 01:16:28,250 nên ta phải trốn. 855 01:16:29,450 --> 01:16:31,220 Ta cô đơn. 856 01:16:31,350 --> 01:16:33,320 Và bụng ta ngày càng to. 857 01:16:48,240 --> 01:16:49,770 Đó là một cô bé. 858 01:16:49,910 --> 01:16:53,440 Ta nói với Amenza, "Đưa nó đi." 859 01:16:53,580 --> 01:16:58,380 Nhưng máu vẫn không ngừng chảy, và Amenza chạy đi lấy thuốc, 860 01:16:58,520 --> 01:17:01,780 và bà ấy đã bỏ ta với con bé. 861 01:17:04,550 --> 01:17:06,820 Vì vậy, ta đã làm một việc. 862 01:17:35,350 --> 01:17:36,590 Ta đã cắt... 863 01:17:36,720 --> 01:17:38,990 ở mặt sau của cánh tay trái, 864 01:17:39,120 --> 01:17:42,490 và ta ấn răng vào đó. 865 01:17:42,630 --> 01:17:44,760 Răng cá mập. 866 01:17:51,670 --> 01:17:53,800 Không phải tôi đâu. 867 01:18:00,000 --> 01:18:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 868 01:18:05,000 --> 01:18:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung 869 01:18:10,000 --> 01:18:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 870 01:18:15,000 --> 01:18:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 871 01:18:20,000 --> 01:18:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 872 01:18:25,000 --> 01:18:30,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 873 01:20:04,770 --> 01:20:07,870 Một chuyến đi trong ngày từ vùng cao đây. 874 01:20:08,000 --> 01:20:10,810 Chúng sẽ cắm trại ở đó. 875 01:20:11,970 --> 01:20:13,680 Chúng mong đợi chúng ta tự vệ... 876 01:20:13,810 --> 01:20:15,610 từ phía sau bức tường của mình. 877 01:20:15,750 --> 01:20:17,180 Chúng ta đông hơn rất nhiều. 878 01:20:17,310 --> 01:20:21,420 Kích cỡ của chúng khiến chúng trở nên kiêu ngạo và chậm chạp, 879 01:20:21,550 --> 01:20:23,320 như súng của chúng vậy. 880 01:20:38,170 --> 01:20:41,940 Nhưng đâu cần súng để sử dụng thuốc súng. 881 01:20:43,040 --> 01:20:46,680 Chỉ cần một tia lửa. 882 01:20:46,810 --> 01:20:52,180 Đôi khi mối có thể hạ gục voi. 883 01:20:53,150 --> 01:20:56,720 Chúng ta sẽ gây chiến với chúng. 884 01:21:01,560 --> 01:21:02,730 Agojie! 885 01:21:54,580 --> 01:21:57,110 Trong 90 năm, 886 01:21:57,250 --> 01:22:00,780 Dahomey đã sống vì bị chà đạp bởi Oyo! 887 01:22:02,180 --> 01:22:03,720 Khi trời mưa, 888 01:22:03,850 --> 01:22:07,560 tổ tiên của chúng ta đã khóc vì nỗi đau mà chúng ta cảm thấy... 889 01:22:07,690 --> 01:22:12,630 trong bóng tối của con tàu đến một bến bờ xa! 890 01:22:15,100 --> 01:22:17,430 Khi gió thổi, 891 01:22:17,570 --> 01:22:20,940 tổ tiên của chúng ta đã thúc giục chúng ta hành quân ra chiến trường... 892 01:22:21,070 --> 01:22:23,110 chống lại những kẻ hành hạ chúng ta! 893 01:22:23,240 --> 01:22:25,710 Khi sấm sét, 894 01:22:25,840 --> 01:22:30,980 tổ tiên của chúng ta yêu cầu chúng ta xé bỏ xiềng xích của sự nghi ngờ... 895 01:22:31,110 --> 01:22:33,280 ra khỏi tâm trí của chúng ta và chiến đấu dũng cảm! 896 01:22:34,980 --> 01:22:39,020 Chúng ta đang chiến đấu không chỉ cho ngày hôm nay mà còn cho tương lai! 897 01:22:39,920 --> 01:22:44,260 Chúng ta là ngọn giáo của chiến thắng! 898 01:22:44,390 --> 01:22:47,060 Chúng ta là lưỡi kiếm của tự do! 899 01:22:47,960 --> 01:22:51,000 Chúng ta là Dahomey! 900 01:22:51,130 --> 01:22:52,000 Agojie! 901 01:22:52,130 --> 01:22:53,600 - Wu Suu! - Agojie! 902 01:22:53,740 --> 01:22:54,800 Wu Suu! 903 01:22:54,940 --> 01:22:56,540 - Agojie! - Wu Suu! 904 01:22:56,670 --> 01:22:57,740 Agojie! 905 01:22:57,870 --> 01:22:59,410 - Wu Suu! - Agojie! 906 01:22:59,540 --> 01:23:00,610 Wu Suu! 907 01:24:15,120 --> 01:24:18,190 Chúng ta đang bị tấn công! 908 01:24:26,830 --> 01:24:28,730 Lấy vũ khí của các ngươi đi! 909 01:24:28,870 --> 01:24:30,830 Chúng ta là Oyo! 910 01:24:31,970 --> 01:24:33,070 Oyo! 911 01:28:21,330 --> 01:28:23,070 Oba đâu? 912 01:28:25,570 --> 01:28:27,200 Oba đâu?! 913 01:28:41,050 --> 01:28:43,090 Lùi lại! 914 01:28:43,220 --> 01:28:45,350 Lùi lại! Oyo, lùi lại! 915 01:29:18,820 --> 01:29:20,520 Mang Agojie theo. 916 01:29:20,660 --> 01:29:23,330 Oyo, đi nào! 917 01:29:23,460 --> 01:29:25,290 Oba muốn Agojie. 918 01:29:25,430 --> 01:29:27,700 Di chuyển nào! 919 01:29:42,440 --> 01:29:43,780 Chúng đang rút lui! 920 01:29:43,910 --> 01:29:46,580 Di chuyển! 921 01:30:10,510 --> 01:30:14,740 Cô đã chiến đấu tốt lắm, em gái của tôi. 922 01:30:18,580 --> 01:30:20,980 Bây giờ hãy yên nghỉ. 923 01:30:26,790 --> 01:30:30,090 Ghezo! Wu Suu! 924 01:30:33,360 --> 01:30:35,360 Cô ấy không có ở đây. 925 01:30:35,500 --> 01:30:38,030 Không ai nhìn thấy cô ấy. 926 01:31:21,640 --> 01:31:23,180 Fumbe. 927 01:31:24,350 --> 01:31:25,410 Tôi thất bại rồi. 928 01:31:25,550 --> 01:31:26,520 Không. 929 01:31:26,650 --> 01:31:28,720 Cô vẫn còn sống. 930 01:31:31,920 --> 01:31:34,060 Cô không bị buộc với bất kỳ ai chứ? 931 01:31:35,520 --> 01:31:37,030 Đi đi. 932 01:31:38,690 --> 01:31:41,200 Cô muốn sống chứ? 933 01:31:44,300 --> 01:31:46,140 Đi ngay. 934 01:32:06,890 --> 01:32:09,430 Chúng ta cần đi xa. 935 01:32:09,560 --> 01:32:10,630 Chúng ta không về nhà sao? 936 01:32:10,760 --> 01:32:12,290 Chúng ta đã thua. 937 01:32:12,430 --> 01:32:15,560 Ở nhà, chúng ta chết rồi. 938 01:32:17,600 --> 01:32:19,470 Đặt con ả này đi. 939 01:32:19,600 --> 01:32:23,010 Giá thầu sẽ cao hơn đối với binh lính. 940 01:32:27,680 --> 01:32:29,480 Đi đi. 941 01:32:29,610 --> 01:32:31,150 Tao đã bảo đi mà. 942 01:32:53,700 --> 01:32:55,540 Lùi lại! 943 01:32:55,670 --> 01:32:58,870 Nhường chỗ cho đứa nữa. 944 01:33:13,990 --> 01:33:17,030 Izogie. 945 01:33:18,790 --> 01:33:21,200 Tới đây. Ngồi xuống. 946 01:33:21,330 --> 01:33:23,170 Ngồi xuống. 947 01:33:35,710 --> 01:33:36,910 Ăn đi. 948 01:33:37,050 --> 01:33:40,020 Chúng ta cần sức mạnh để thoát ra. 949 01:33:43,750 --> 01:33:45,520 Tay ta bị gãy rồi. 950 01:33:45,650 --> 01:33:48,260 Ta biết phải làm gì. 951 01:33:49,790 --> 01:33:52,030 Điều mà Miganon đã nói. 952 01:33:54,030 --> 01:33:56,730 Chúng ta sẽ cắt cổ họng của mình. 953 01:33:58,300 --> 01:34:00,300 Chúng ta sẽ không cắt cổ họng. 954 01:34:02,510 --> 01:34:03,510 "Không được sợ hãi. 955 01:34:03,640 --> 01:34:06,110 Đối mặt. 956 01:34:08,180 --> 01:34:11,710 Không dừng lại, chúng ta sẽ chiến đấu. " 957 01:34:13,620 --> 01:34:14,750 Này. 958 01:34:14,880 --> 01:34:17,590 Cô là Izogie. 959 01:34:17,720 --> 01:34:19,660 Cô nói vậy mà. 960 01:34:19,790 --> 01:34:22,830 "Không dừng lại, chúng ta sẽ chiến đấu." 961 01:34:23,790 --> 01:34:25,160 Nào! 962 01:34:45,710 --> 01:34:47,920 Đẩy nó lại nào. 963 01:35:13,910 --> 01:35:16,950 Cô mạnh mẽ đối với con ruồi nhỏ. 964 01:35:27,620 --> 01:35:29,430 Giờ thì sao? 965 01:35:57,390 --> 01:35:59,590 Chúng đưa chúng tôi đến Barracoons. 966 01:35:59,720 --> 01:36:01,790 Còn có bao nhiêu? 967 01:36:01,920 --> 01:36:03,560 Ba, tôi nghĩ vậy. 968 01:36:03,690 --> 01:36:05,930 Izogie? 969 01:36:06,060 --> 01:36:07,800 Tôi không thấy cô ấy. 970 01:36:09,200 --> 01:36:11,600 Nawi bảo tôi ra khỏi xe. 971 01:36:11,740 --> 01:36:13,900 Nawi? 972 01:36:18,910 --> 01:36:21,040 Miganon, Ajahi. 973 01:36:21,180 --> 01:36:23,350 Vua cho gọi các người. 974 01:36:23,480 --> 01:36:27,180 Ta đưa các ngươi đến đây bởi vì ta đã chọn Kpojito. 975 01:36:27,320 --> 01:36:30,250 Kpojito được mọi người yêu mến. 976 01:36:30,390 --> 01:36:34,260 Người đó chắc chắn xứng đáng với sự ngưỡng mộ và tin tưởng của họ. 977 01:36:34,390 --> 01:36:38,760 Chúng ta phải chia sẻ cùng một tầm nhìn cho tương lai của chúng ta. 978 01:36:38,890 --> 01:36:40,060 Một tương lai dũng cảm. 979 01:36:40,200 --> 01:36:44,800 Vì lý do đó, ta đã chọn Nanisca. 980 01:36:48,940 --> 01:36:50,370 Bà ta là một tên lính tầm thường. 981 01:36:50,510 --> 01:36:52,010 - Ngồi xuống mau. - Bị kẻ thù hủy hoại. 982 01:36:52,140 --> 01:36:54,810 - Ngồi xuống và im lặng! - Shante. 983 01:36:57,410 --> 01:37:01,880 Kelu, Efe, đi và nói chuyện với cô ấy. Đi mau. 984 01:37:03,120 --> 01:37:05,190 Chúng ta sẽ ăn mừng. 985 01:37:05,320 --> 01:37:07,190 Chúng ta sẽ đưa cả thành phố đến cung điện, 986 01:37:07,320 --> 01:37:08,890 và chúng ta sẽ có một bữa tiệc lớn. 987 01:37:09,020 --> 01:37:10,930 Nào, chuẩn bị sẵn sàng đi. 988 01:37:17,000 --> 01:37:19,030 Làm tốt lắm. 989 01:37:32,010 --> 01:37:34,980 Thưa Bệ hạ, đây là một vinh dự lớn. 990 01:37:35,120 --> 01:37:37,250 Nhưng có lẽ còn quá sớm, 991 01:37:37,390 --> 01:37:39,120 khi chúng ta mất rất nhiều binh lính... 992 01:37:39,250 --> 01:37:40,860 và người dân thì đang thương tiếc. 993 01:37:40,990 --> 01:37:42,860 Thương tiếc ư? 994 01:37:42,990 --> 01:37:43,860 Không ai thương tiếc cả. 995 01:37:43,990 --> 01:37:45,130 Chúng ta đã thắng. 996 01:37:45,260 --> 01:37:46,900 Chúng ta đã vứt bỏ ách thống trị. 997 01:37:47,030 --> 01:37:48,900 Thưa Bệ hạ, thần muốn tìm Agojie đã mất của chúng ta. 998 01:37:49,030 --> 01:37:50,130 Một số đã bị bắt. 999 01:37:50,270 --> 01:37:51,500 Họ sẽ được bán và bị đám đàn ông sử dụng. 1000 01:37:51,630 --> 01:37:54,540 Nanisca, khoảnh khắc ngươi đang tìm kiếm ở đây. 1001 01:37:54,670 --> 01:37:56,570 Số ít đã hy sinh vì số nhiều. 1002 01:37:56,710 --> 01:37:59,580 - Bây giờ chúng ta phải tiến lên. - Thần có thể đi một mình. Để thần thử. 1003 01:37:59,710 --> 01:38:02,580 - Oyo... - Ngươi không vâng lời ta, Nanisca. 1004 01:38:02,710 --> 01:38:06,350 Ngươi sợ điểm yếu của ta ư? 1005 01:38:07,020 --> 01:38:09,320 Ta là Đức vua của ngươi. 1006 01:38:09,450 --> 01:38:13,890 Để ta nói cho ngươi biết, ngươi sẽ không tìm kiếm tù nhân đó. 1007 01:38:14,020 --> 01:38:15,990 Ngươi phải ở bên cạnh ta... 1008 01:38:16,130 --> 01:38:18,890 và chấp nhận vinh dự mà ta ban tặng cho ngươi. 1009 01:38:19,900 --> 01:38:22,230 Đừng ép ta tức giận. 1010 01:38:37,310 --> 01:38:39,110 Vào buổi sáng, chúng sẽ đến. 1011 01:38:39,250 --> 01:38:41,150 - Lùi lại! Mau! - Lùi lại! 1012 01:38:41,280 --> 01:38:43,390 - Lùi lại! - Lùi lại! Mau! 1013 01:38:43,520 --> 01:38:44,420 Mau lên! 1014 01:38:44,550 --> 01:38:47,160 Lùi lại! 1015 01:38:55,700 --> 01:38:57,200 Đi mau! 1016 01:38:57,330 --> 01:39:00,600 Chúng sẽ lấy Agojie trước. 1017 01:39:22,220 --> 01:39:26,230 Đứng lên. 1018 01:39:33,300 --> 01:39:36,270 Chúng ta phải kiên nhẫn. 1019 01:39:42,010 --> 01:39:44,080 Khi chúng ta được đưa đến khu nhà, 1020 01:39:44,210 --> 01:39:46,680 chúng ta sẽ được giải thoát. 1021 01:39:46,820 --> 01:39:49,150 Chúng ta sẽ bỏ chạy. 1022 01:39:59,130 --> 01:40:02,570 Chúng ta không thể để chúng nhìn thấy cánh tay bị gãy của ta. 1023 01:40:19,280 --> 01:40:23,020 Khi chúng ta được bán, đó là lúc. 1024 01:40:23,150 --> 01:40:24,990 Cô sẽ gây xao nhãng. 1025 01:40:25,120 --> 01:40:26,890 Tôi trả 90 cho con này. 1026 01:40:27,020 --> 01:40:28,560 120. 1027 01:40:30,160 --> 01:40:32,490 Oba, ông bảo sẽ đối đãi tốt với tôi ở đây mà. 1028 01:40:32,630 --> 01:40:34,800 Nó sẽ đến tay người trả giá cao nhất. 1029 01:40:34,930 --> 01:40:38,000 Mỗi người trong chúng ta sẽ tước vũ khí của lính canh và chạy. 1030 01:40:38,130 --> 01:40:41,100 Đừng dừng lại cho đến khi đến biển. 1031 01:40:41,240 --> 01:40:43,340 150 reai. 1032 01:40:50,360 --> 01:40:51,280 Nawi! 1033 01:40:51,320 --> 01:40:53,420 Anh làm cái quái gì vậy? 1034 01:40:53,500 --> 01:40:55,460 Tôi đến vì vậy mà! 1035 01:40:55,590 --> 01:40:57,880 - Anh gọi đây là đám man rợ ư? - Anh mới hoang rợ. 1036 01:40:58,090 --> 01:41:01,980 Đừng can thiệp vào việc của tôi! Ơn Chúa là họ không bán anh rồi. 1037 01:41:43,970 --> 01:41:45,300 Không. 1038 01:41:48,240 --> 01:41:50,840 Không. 1039 01:41:53,380 --> 01:41:54,840 Không. 1040 01:42:01,220 --> 01:42:02,820 Izogie. 1041 01:42:02,950 --> 01:42:07,020 Nào. 1042 01:42:07,160 --> 01:42:08,790 Đứng dậy. 1043 01:42:08,930 --> 01:42:09,990 Không! 1044 01:42:10,130 --> 01:42:13,360 Izogie, đứng dậy. 1045 01:42:19,300 --> 01:42:22,140 Không. 1046 01:42:22,270 --> 01:42:23,840 Xin lỗi. 1047 01:42:23,970 --> 01:42:25,270 Nawi. 1048 01:42:27,440 --> 01:42:29,480 Cô di chuyển như con lười. 1049 01:42:29,610 --> 01:42:32,020 Tôi xin lỗi. 1050 01:42:32,150 --> 01:42:33,280 Tôi xin lỗi. 1051 01:42:33,420 --> 01:42:35,150 Tôi xin lỗi. Đi nào. 1052 01:42:35,280 --> 01:42:37,350 Đi nào. 1053 01:42:41,220 --> 01:42:43,090 Izogie? 1054 01:42:43,260 --> 01:42:45,530 Izogie. 1055 01:42:49,300 --> 01:42:51,200 Tránh xa cô ấy ra! 1056 01:42:51,330 --> 01:42:54,100 Tránh xa ra! 1057 01:43:11,220 --> 01:43:15,190 Nếu anh muốn con này, 100 reai. 1058 01:43:34,840 --> 01:43:36,410 - Bà đang làm gì đấy? - Tránh ra. 1059 01:43:36,550 --> 01:43:38,750 Bà biết Đức vua sẽ làm gì nếu bà chống lại Người mà. 1060 01:43:38,880 --> 01:43:40,380 Bà muốn bị trục xuất hoặc tệ hơn không? 1061 01:43:40,520 --> 01:43:42,280 - Không. Nanisca. - Amenza. 1062 01:43:42,420 --> 01:43:45,050 - Tôi không thể đứng yên. - Tôi biết là sao mà. 1063 01:43:45,190 --> 01:43:47,620 Trong giấc mơ. 1064 01:43:47,760 --> 01:43:50,930 Con quái vật mà tôi vô cùng sợ hãi. 1065 01:43:56,400 --> 01:43:58,700 Chính là tôi. 1066 01:44:02,570 --> 01:44:05,470 Đó là cô gái bị gông cùm... 1067 01:44:05,610 --> 01:44:09,510 bởi những người đàn ông đó. 1068 01:44:12,310 --> 01:44:14,480 Tôi đã giấu con bé đi. 1069 01:44:14,620 --> 01:44:17,550 Tôi đã chịu đựng nỗi đau. 1070 01:44:21,360 --> 01:44:24,830 Nhưng tôi sẽ nghe con bé bây giờ. 1071 01:44:27,300 --> 01:44:29,730 Tôi phải cố gắng cứu con bé. 1072 01:44:29,870 --> 01:44:31,000 Không. 1073 01:44:32,430 --> 01:44:34,470 Làm ơn. 1074 01:45:59,560 --> 01:46:01,920 Không an toàn cho chúng ta đâu. Anh đã mang quần áo cho em. 1075 01:46:02,060 --> 01:46:04,530 Anh sẽ lén đưa em đi khi đêm xuống. 1076 01:46:04,660 --> 01:46:06,330 Giờ anh sở hữu tôi ư? 1077 01:46:06,460 --> 01:46:07,930 - Dĩ nhiên là không. - Đi ra ngoài! 1078 01:46:08,060 --> 01:46:09,930 - Anh đã cố gắng bảo vệ em. - Bằng cách nhốt tôi? 1079 01:46:10,070 --> 01:46:12,270 Em biết họ sẽ làm gì em không? 1080 01:46:12,400 --> 01:46:14,600 Một người đàn ông da trắng đã bị giết. 1081 01:46:18,510 --> 01:46:21,510 Giờ em có chìa khóa rồi. 1082 01:46:21,640 --> 01:46:24,780 Em có thể chọn thời điểm mở khóa. 1083 01:47:28,080 --> 01:47:32,520 Mẹ anh đã dẫn anh đến đây để tìm lại chính mình. 1084 01:47:33,450 --> 01:47:34,920 Và anh đã tìm thấy em. 1085 01:47:35,050 --> 01:47:39,520 Anh đã đặt vé đi bằng tàu chở hàng đến Anh. 1086 01:47:40,720 --> 01:47:42,190 Anh muốn giữ cho em an toàn. 1087 01:47:47,560 --> 01:47:51,900 Trái tim em có nhiều vết sẹo. 1088 01:48:08,280 --> 01:48:11,490 Chồng à, xin hãy chấp nhận lời xin lỗi sâu sắc nhất của em... 1089 01:48:11,620 --> 01:48:14,620 vì đặt câu hỏi với mong muốn của chàng. 1090 01:48:14,760 --> 01:48:16,460 Em muốn gì? 1091 01:48:16,630 --> 01:48:17,590 Đi nào, bạn của ta. 1092 01:48:17,730 --> 01:48:19,630 Các bà vợ đang thì thầm. 1093 01:48:19,760 --> 01:48:21,660 Em đã nói với Tanonu những gì họ đã nói, và... 1094 01:48:21,800 --> 01:48:23,200 Ta đã không nói rõ với em rằng... 1095 01:48:23,330 --> 01:48:25,370 không được nói về công việc của ta với các bà vợ à? Ta nói cho em chưa? 1096 01:48:25,500 --> 01:48:27,600 Thưa Đức vua, hãy tha thứ cho thần. 1097 01:48:27,740 --> 01:48:29,210 Nanisca đến Ouidah... 1098 01:48:29,340 --> 01:48:31,610 với Migan và một số binh lính của bà ấy. 1099 01:48:31,740 --> 01:48:33,580 Chúng ta phải hoãn bữa tiệc. 1100 01:48:33,710 --> 01:48:35,310 Không. Mọi người sẽ đàm tiếu. 1101 01:48:35,440 --> 01:48:39,080 Chàng không thể hoãn nó ngay bây giờ, đừng để thấy bị yếu ớt. 1102 01:49:19,590 --> 01:49:22,730 Những người khác ở đâu? 1103 01:49:22,860 --> 01:49:26,200 Izogie đã bị giết, Miganon. 1104 01:49:26,330 --> 01:49:28,660 Nawi đã bị bắt đi. 1105 01:49:45,680 --> 01:49:47,550 Không có tù nhân. 1106 01:49:47,680 --> 01:49:51,250 Đốt cháy mọi thứ. 1107 01:50:17,980 --> 01:50:21,250 Báo động đi. 1108 01:50:40,900 --> 01:50:42,810 Nawi. 1109 01:50:42,940 --> 01:50:44,940 Anh phải vào. 1110 01:50:46,810 --> 01:50:47,880 Chúng ta phải đi. 1111 01:50:48,010 --> 01:50:49,880 Chị em của em đã đến. 1112 01:50:50,010 --> 01:50:51,620 Em phải giúp họ. 1113 01:50:51,750 --> 01:50:53,650 Vậy thì anh sẽ giúp em. 1114 01:50:53,780 --> 01:50:56,790 Không. Malik. 1115 01:50:57,690 --> 01:50:59,960 Anh phải đi. 1116 01:51:04,960 --> 01:51:07,300 Quần áo của em đẫm máu rồi. 1117 01:51:10,530 --> 01:51:12,770 Dùng cái này đi. 1118 01:51:19,840 --> 01:51:22,440 Anh sẽ lo hắn. 1119 01:51:23,650 --> 01:51:25,920 Anh sẽ ở bãi biển. 1120 01:51:30,000 --> 01:51:35,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 1121 01:51:35,000 --> 01:51:40,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung 1122 01:51:40,000 --> 01:51:45,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1123 01:51:45,000 --> 01:51:50,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 1124 01:51:50,000 --> 01:51:55,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 1125 01:51:55,000 --> 01:52:00,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng! 1126 01:52:02,890 --> 01:52:04,920 Ta muốn Oba. 1127 01:52:21,570 --> 01:52:24,770 Nhanh lên, lối này, lối này! Nào! 1128 01:52:24,910 --> 01:52:26,780 Đi đi, chết tiệt! 1129 01:52:34,520 --> 01:52:36,520 Không! 1130 01:52:36,650 --> 01:52:38,490 Malik! 1131 01:52:42,830 --> 01:52:45,860 Malik! Malik, vào đi! 1132 01:52:59,110 --> 01:53:01,210 Malik, không! Không! 1133 01:53:01,340 --> 01:53:02,950 Bỏ tôi ra! 1134 01:53:03,080 --> 01:53:05,750 Không! 1135 01:53:05,880 --> 01:53:08,550 Malik! Malik, không! 1136 01:53:08,690 --> 01:53:11,420 Không! 1137 01:55:28,860 --> 01:55:31,490 Ngươi sẽ không nhớ ta đâu. 1138 01:55:34,900 --> 01:55:38,130 Giờ thì ngươi sẽ không bao giờ quên. 1139 01:56:17,010 --> 01:56:19,240 Không! 1140 01:57:16,670 --> 01:57:17,930 Agojie! 1141 01:57:18,070 --> 01:57:19,130 Wu Suu! 1142 01:57:19,270 --> 01:57:21,800 - Agojie! - Wu Suu! 1143 01:57:21,940 --> 01:57:23,210 Agojie! 1144 01:57:23,340 --> 01:57:24,840 Wu Suu! 1145 01:57:24,970 --> 01:57:26,840 - Agojie! - Wu Suu! 1146 01:57:26,980 --> 01:57:28,580 Agojie! 1147 01:57:28,710 --> 01:57:29,780 Wu Suu! 1148 01:57:29,910 --> 01:57:31,580 Agojie! 1149 01:57:31,710 --> 01:57:33,150 Wu Suu! 1150 01:57:35,180 --> 01:57:36,050 Nào. Chúng ta không thể ở lại đây. 1151 01:57:36,180 --> 01:57:37,720 Lên thuyền! 1152 01:58:25,170 --> 01:58:27,170 Shante, làm tốt lắm. 1153 01:58:27,300 --> 01:58:29,070 Xứng với nó lắm. 1154 01:58:45,720 --> 01:58:47,920 Nanisca! 1155 01:58:48,060 --> 01:58:51,290 Nanisca! 1156 01:58:51,430 --> 01:58:54,330 Nanisca! 1157 01:58:54,460 --> 01:58:58,200 Nanisca! 1158 01:58:58,330 --> 01:59:01,070 Nanisca! 1159 01:59:01,200 --> 01:59:04,810 Nanisca! 1160 01:59:04,940 --> 01:59:07,180 Nanisca! 1161 01:59:07,310 --> 01:59:09,910 Nanisca! 1162 01:59:30,600 --> 01:59:35,340 Ngươi đã không nghe lời Vua của mình, Nanisca. 1163 01:59:36,610 --> 01:59:39,610 Thần sẽ từ chức chỉ huy. 1164 01:59:50,490 --> 01:59:52,390 Thần dân của Dahomey, 1165 01:59:54,490 --> 01:59:56,730 chúng ta đã kết thúc triều đại của Đế chế Oyo. 1166 02:00:04,430 --> 02:00:06,140 Nhìn vào khuôn mặt của các chiến binh kìa. 1167 02:00:06,270 --> 02:00:08,370 Nhìn họ kìa. 1168 02:00:09,340 --> 02:00:11,610 Nhiều người không bao giờ nghĩ rằng chuyện này có thể. 1169 02:00:12,310 --> 02:00:14,240 Nhưng chúng ta đã tin. 1170 02:00:15,380 --> 02:00:17,610 Đó là điều tạo nên một nhà lãnh đạo tuyệt vời. 1171 02:00:18,510 --> 02:00:20,580 Thấy những gì người khác không thấy. 1172 02:00:20,720 --> 02:00:24,520 Người Âu Mỹ đã thấy rằng... 1173 02:00:24,650 --> 02:00:28,220 nếu muốn giữ người trong xiềng xích, 1174 02:00:28,360 --> 02:00:29,760 trước tiên phải thuyết phục họ rằng... 1175 02:00:29,890 --> 02:00:33,360 định mệnh của họ là bị giam cầm. 1176 02:00:33,500 --> 02:00:37,100 Chúng ta đã đồng lòng cùng họ biến mình thành nô lệ. 1177 02:00:37,230 --> 02:00:39,430 Nhưng không còn nữa. 1178 02:00:40,940 --> 02:00:42,840 Không còn nữa. 1179 02:00:44,310 --> 02:00:46,740 Chúng ta là những thần dân chiến binh! 1180 02:00:46,880 --> 02:00:50,450 Và có sức mạnh trong tâm trí chúng ta, 1181 02:00:50,580 --> 02:00:54,850 trong liên minh của chúng ta, trong nền văn hóa của chúng ta. 1182 02:00:54,980 --> 02:00:58,620 Nếu chúng ta hiểu được sức mạnh đó, chúng ta sẽ trở nên vô hạn. 1183 02:01:00,120 --> 02:01:02,190 Thần dân của ta, 1184 02:01:02,320 --> 02:01:04,890 đây là tầm nhìn mà ta sẽ dẫn dắt. 1185 02:01:05,830 --> 02:01:08,770 Đây là tầm nhìn được chia sẻ. 1186 02:01:13,500 --> 02:01:16,540 Anh hùng của Dahomey, 1187 02:01:16,670 --> 02:01:20,380 hãy chứng kiến người dũng cảm nhất của những người dũng cảm, 1188 02:01:20,510 --> 02:01:22,410 được bổ nhiệm bởi Vua Ghezo, 1189 02:01:22,550 --> 02:01:26,280 danh hiệu Kpojito thiêng liêng, 1190 02:01:26,410 --> 02:01:29,190 Nanisca, Nữ vương. 1191 02:02:23,510 --> 02:02:26,680 Thứ này vì Izogie. 1192 02:02:26,810 --> 02:02:30,050 Cô ấy không muốn nước. 1193 02:02:31,150 --> 02:02:32,950 Cô ấy muốn thứ này. 1194 02:02:48,970 --> 02:02:51,830 Có máu sát thủ trong con. 1195 02:02:56,510 --> 02:02:59,710 Đàn ông cho Người quá nhiều đau đớn. 1196 02:03:04,510 --> 02:03:06,780 Con xin lỗi. 1197 02:03:16,090 --> 02:03:18,130 Con là Agojie. 1198 02:03:29,640 --> 02:03:32,410 Ta xin lỗi. 1199 02:03:33,480 --> 02:03:35,750 Ta đã bỏ con. 1200 02:03:39,550 --> 02:03:42,150 Ta không đủ can đảm. 1201 02:03:45,120 --> 02:03:49,830 Nhưng con đã sống sót bởi vì định mệnh của con là ở đây. 1202 02:03:57,800 --> 02:04:01,470 Chuyện xảy ra với ta không phải lỗi của con. 1203 02:04:04,510 --> 02:04:06,710 Con... 1204 02:04:06,840 --> 02:04:10,110 không phải nỗi đau của ta. 1205 02:04:14,550 --> 02:04:16,890 Con là Nawi. 1206 02:04:20,590 --> 02:04:22,990 Con là con gái của ta. 1207 02:04:25,160 --> 02:04:26,900 Con xin lỗi. 1208 02:05:56,820 --> 02:05:59,160 Mẹ ơi, mẹ sẽ nhảy chứ? 1209 02:09:38,040 --> 02:09:40,080 Các chị em máu mủ. 1210 02:09:40,210 --> 02:09:45,880 Mọi người đã ngã xuống và bây giờ đứng lên. 1211 02:09:47,950 --> 02:09:49,490 Hãy nhảy cùng chúng tôi. 1212 02:09:49,620 --> 02:09:52,760 Ở bên chúng tôi. 1213 02:09:52,890 --> 02:09:55,090 Mọi người sống vì tôi... 1214 02:09:55,960 --> 02:09:58,060 và tôi vì mọi người. 1215 02:10:02,430 --> 02:10:04,130 Izogie. 1216 02:10:04,900 --> 02:10:07,240 Ode. 1217 02:10:08,540 --> 02:10:09,910 Esi. 1218 02:10:10,810 --> 02:10:12,610 Yoshe. 1219 02:10:12,740 --> 02:10:14,480 Alekko. 1220 02:10:14,610 --> 02:10:16,480 Kesia. 1221 02:10:16,610 --> 02:10:18,150 Breonna. 1222 02:10:20,000 --> 02:10:25,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 1223 02:10:25,000 --> 02:10:30,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung 1224 02:10:30,000 --> 02:10:35,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 1225 02:10:35,000 --> 02:10:40,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 1226 02:10:40,000 --> 02:10:45,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 1227 02:10:45,000 --> 02:14:49,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!