1
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung
3
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:30,000 --> 00:00:35,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:35,000 --> 00:00:52,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
7
00:00:52,880 --> 00:00:56,680
TÂY PHI
1823
8
00:00:58,800 --> 00:01:03,140
Vương quốc châu Phi Dahomey đang ở
thời điểm đưa ra một quyết định quan trọng.
9
00:01:03,180 --> 00:01:07,480
Đứcvua mới, Ghezo, ông ấy vừa mới lên ngôi.
10
00:01:07,770 --> 00:01:12,650
Kẻ thù của họ, Đế chế Oyo,
liên minh với người Mahi...
11
00:01:12,990 --> 00:01:18,120
tấn công làng mạc Dahomey
và bán nô lệ bị giam cầm của họ sang châu Âu.
12
00:01:18,160 --> 00:01:23,660
Việc buôn bán xấu xa đã kéo
cả hai quốc gia vào một vòng luẩn quẩn.
13
00:01:24,250 --> 00:01:27,550
Oyo mạnh mẽ, có vũ khí và ngựa mới,
14
00:01:27,580 --> 00:01:32,130
nhưng bản thân Đức vua có
một vũ khí đáng gờm:
15
00:01:32,500 --> 00:01:37,180
Đội quân tinh nhuệ gồm những nữ binh sĩ,
Agoji,
16
00:01:37,840 --> 00:01:40,850
do Tướng Nanisca lãnh đạo.
17
00:01:41,140 --> 00:01:47,810
Giờ đây, những chiến binh này là người duy nhất
đứng giữa sự hủy diệt của Oyo và Dahomey.
18
00:01:49,730 --> 00:01:53,190
LÀNG MAHI
19
00:03:20,300 --> 00:03:21,400
Agojie! Agoj...
20
00:03:23,230 --> 00:03:24,830
Agojie!
21
00:04:09,310 --> 00:04:10,780
Coi chừng!
22
00:04:30,300 --> 00:04:31,500
Tù nhân đâu?
23
00:04:31,630 --> 00:04:33,270
Người của chúng ta đâu?
24
00:04:33,400 --> 00:04:36,040
Chúng tôi là nông dân.
Chúng tôi không bắt ai cả!
25
00:04:36,170 --> 00:04:37,840
Miganon.
26
00:05:07,470 --> 00:05:10,410
Cô sẽ sớm được về nhà.
27
00:05:28,360 --> 00:05:30,390
Ngựa.
28
00:05:32,460 --> 00:05:35,330
Như vậy là có lính Oyo.
29
00:05:47,480 --> 00:05:49,110
Bà ấy là ai?
30
00:05:50,510 --> 00:05:52,320
Mẹ tôi.
31
00:05:52,450 --> 00:05:54,220
Chúng ta sẽ đưa cô về làng của cô.
32
00:05:54,350 --> 00:05:57,420
- Có thể cha của cô...
- Chúng bán ông ấy rồi.
33
00:05:58,450 --> 00:06:00,420
Và các anh em trai tôi.
34
00:06:00,560 --> 00:06:02,460
Chúng bán cả rồi.
35
00:06:18,370 --> 00:06:19,610
Miganon.
36
00:06:19,740 --> 00:06:22,610
Các tù nhân đã sẵn sàng di chuyển rồi.
37
00:06:29,650 --> 00:06:34,020
Ta cần những chiến binh mạnh hơn.
38
00:07:03,520 --> 00:07:05,760
Cảm ơn.
39
00:07:09,330 --> 00:07:11,460
Không sao đâu... Nawi!
40
00:07:11,590 --> 00:07:13,430
- Sao ạ?
- Nhắc mẹ cháu...
41
00:07:13,560 --> 00:07:15,260
đến gặp cô lấy cái váy.
42
00:07:15,400 --> 00:07:17,270
Váy gì ạ?
43
00:07:17,400 --> 00:07:19,430
Váy cưới của cháu.
44
00:07:19,570 --> 00:07:21,970
Cô sẽ làm cháu trở nên xinh đẹp.
45
00:07:22,100 --> 00:07:23,340
Nhắc mẹ cháu nhé.
46
00:07:23,470 --> 00:07:25,910
Họ làm mai cô
với một người mới à?
47
00:07:26,040 --> 00:07:29,410
Tôi không biết cô ấy đang nói gì.
48
00:07:31,250 --> 00:07:32,320
Họ đang đến kìa.
49
00:07:32,450 --> 00:07:34,550
Đi thôi.
50
00:07:41,860 --> 00:07:43,490
Lại đây!
51
00:07:43,630 --> 00:07:46,660
- Con gái! Lại đây!
- Con gái của tôi!
52
00:07:46,800 --> 00:07:49,430
Em gái tôi!
53
00:07:49,570 --> 00:07:51,070
Em gái tôi!
54
00:07:51,200 --> 00:07:52,500
Mẹ!
55
00:07:52,640 --> 00:07:54,870
Thật vui khi gặp lại.
56
00:08:27,540 --> 00:08:29,770
Nhưng con muốn xem.
57
00:08:29,910 --> 00:08:33,780
Nhà vua không cho phép ta nhìn Agojie.
58
00:09:10,580 --> 00:09:12,520
Nanisca.
59
00:09:12,650 --> 00:09:14,620
Đây là một chiến thắng.
60
00:09:14,750 --> 00:09:16,950
Họ ở đây vì bà.
61
00:09:17,090 --> 00:09:19,860
Họ đang không biết
quỷ dữ đang đến.
62
00:09:21,220 --> 00:09:24,230
Họ biết bà sẽ bảo vệ họ.
63
00:09:28,900 --> 00:09:30,770
Tôi muốn nói chuyện với Đức vua.
64
00:09:30,900 --> 00:09:32,600
Ông ấy hôm nay chỉ gặp các bà vợ.
65
00:09:32,740 --> 00:09:34,800
Cứ nói ông ấy. Tôi sẽ đợi.
66
00:09:34,940 --> 00:09:36,870
Các Agojie uống từ các hộp sọ...
67
00:09:37,010 --> 00:09:39,480
- của những người mà họ đã giết.
- Không phải đâu.
68
00:09:39,610 --> 00:09:41,040
Họ chặt đầu...
69
00:09:41,180 --> 00:09:44,550
và thiêu da của chúng
trong chảo lửa.
70
00:09:44,710 --> 00:09:47,750
- Chị ơi! Chị ơi!
- Nawi.
71
00:09:47,880 --> 00:09:49,690
- Sao?
- Chúng ta có khách.
72
00:09:49,820 --> 00:09:52,220
Là một người đàn ông giàu từ Cana.
73
00:09:52,350 --> 00:09:53,460
Lại đi.
74
00:09:53,590 --> 00:09:55,790
Lại đi.
75
00:09:55,930 --> 00:09:58,890
Có thể ông ấy đẹp trai thì sao.
76
00:10:09,810 --> 00:10:13,640
Ta sở hữu ba cánh đồng cọ.
77
00:10:13,780 --> 00:10:16,110
Cô sẽ làm việc.
78
00:10:18,680 --> 00:10:22,020
Cô không mở lời gì
với chồng của cô sao?
79
00:10:25,220 --> 00:10:28,260
Ở nhà ta,
cô sẽ học cách vâng lời.
80
00:10:30,790 --> 00:10:32,730
Nawi!
81
00:10:33,730 --> 00:10:35,930
Tha cho con gái của tôi.
82
00:10:37,600 --> 00:10:39,540
Lời đồn là có thật.
83
00:10:39,670 --> 00:10:41,640
Con bé này...
84
00:10:41,770 --> 00:10:44,010
là đồ vô giá trị.
85
00:10:44,670 --> 00:10:47,710
Thưa ngài Abade.
86
00:10:54,280 --> 00:10:55,820
Lại đây!
87
00:11:00,820 --> 00:11:04,660
Tôi muốn trao con gái tôi
cho Đức vua.
88
00:11:15,140 --> 00:11:16,940
Không có chồng nào chịu nó cả.
89
00:11:17,070 --> 00:11:19,840
Con không cưới một ông già
đã đánh con đâu.
90
00:11:19,980 --> 00:11:21,840
Vậy ra trận đi.
91
00:11:21,980 --> 00:11:25,710
Rồi con sẽ biết
đau đớn là gì.
92
00:11:28,820 --> 00:11:30,950
Vào.
93
00:11:40,860 --> 00:11:43,670
Trong cung điện,
cô không cần phải nhìn đi chỗ khác.
94
00:11:45,800 --> 00:11:47,300
Theo ta.
95
00:11:58,950 --> 00:12:00,550
Khép miệng lại.
96
00:12:00,680 --> 00:12:02,350
Cô trông như con cá.
97
00:12:15,860 --> 00:12:17,370
Trong đó có gì?
98
00:12:17,500 --> 00:12:19,700
Thuốc nhuộm màu chàm.
99
00:12:19,840 --> 00:12:21,710
Ồ.
100
00:12:21,840 --> 00:12:24,640
Cô nghĩ nó là gì?
101
00:12:24,770 --> 00:12:26,610
Thủ cấp.
102
00:12:26,740 --> 00:12:28,780
Không.
103
00:12:28,910 --> 00:12:30,910
Kia mới là thủ cấp.
104
00:12:31,050 --> 00:12:34,620
Những người
đã đột kích làng chúng ta.
105
00:12:34,750 --> 00:12:37,750
Số còn lại sẽ bị bán
ở Ouidah.
106
00:12:39,190 --> 00:12:40,960
Không ai trừ thái giám
được phép...
107
00:12:41,090 --> 00:12:42,860
vào cung sau khi trời tối.
108
00:12:42,990 --> 00:12:46,260
Sau bức tường này,
là cung điện của phụ nữ.
109
00:12:56,810 --> 00:12:58,510
Theo ta.
110
00:13:28,800 --> 00:13:31,210
Này.
111
00:13:32,980 --> 00:13:35,240
Đi tắm rửa đi.
112
00:14:18,090 --> 00:14:20,920
Oyo, các ngươi có thấy không?
113
00:14:21,060 --> 00:14:25,830
Đồng đội của các ngươi đã bị sát hại...
114
00:14:25,960 --> 00:14:27,400
bởi phụ nữ.
115
00:14:29,870 --> 00:14:37,040
Đám Dahomey đã can đảm quá mức
dưới sự trị vì của Đức vua mới.
116
00:14:38,940 --> 00:14:40,480
Các tình yêu của ta.
117
00:14:41,710 --> 00:14:43,050
Các tình yêu của ta.
118
00:14:43,880 --> 00:14:45,850
Tình yêu của ta.
119
00:14:46,780 --> 00:14:49,080
Tình yêu của ta.
120
00:14:50,990 --> 00:14:53,320
Nanisca, theo ta.
121
00:15:04,400 --> 00:15:07,000
Sao ông ấy luôn ưu ái bà ta?
122
00:15:07,140 --> 00:15:11,140
Bà ta đến đây
người thì bẩn thỉu, tôn trọng cũng không.
123
00:15:11,270 --> 00:15:13,780
Bà ta đã chiến đấu cho ông ấy
trong cuộc đảo chính.
124
00:15:13,910 --> 00:15:15,550
Đưa ông ấy lên ngôi.
125
00:15:15,680 --> 00:15:17,950
Cô đã làm được gì?
126
00:15:18,080 --> 00:15:20,950
Tự nhốt mình trong tủ.
127
00:15:26,190 --> 00:15:29,160
Oyo đã tiến vào lãnh địa chúng ta.
128
00:15:30,060 --> 00:15:33,000
Chúng đã phá vỡ hòa bình.
129
00:15:33,130 --> 00:15:35,800
Khi chúng đến lấy lễ vật,
130
00:15:35,930 --> 00:15:37,600
chúng ta sẽ không đưa cái gì hết.
131
00:15:39,740 --> 00:15:41,570
- Nhưng như vậy đồng nghĩa với chiến tranh.
- Migan, chúng ta đã...
132
00:15:41,700 --> 00:15:43,970
quỳ dưới chân của Oyo
từ thời cha của ta rồi.
133
00:15:44,110 --> 00:15:46,480
Ngươi không mệt sao?
134
00:15:46,610 --> 00:15:50,010
Ồ, bởi vì chúng ta...
chúng ta sợ sức mạnh của chúng.
135
00:15:51,080 --> 00:15:52,580
Bởi vì sợ.
136
00:15:52,720 --> 00:15:56,890
Thưa Đức vua, họ là một quốc gia
lớn gấp đôi chúng ta,
137
00:15:57,020 --> 00:15:58,490
với ngựa và nhiều súng hỏa mai hơn,
138
00:15:58,620 --> 00:16:01,790
chúng ta cần thời gian để lập kế hoạch
và chuẩn bị quân số.
139
00:16:01,930 --> 00:16:03,330
Binh đoàn Agojie đã sẵn sàng.
140
00:16:03,460 --> 00:16:05,990
Bà đã mất bao nhiêu người
trong trận chiến...
141
00:16:06,130 --> 00:16:09,030
với đám Mahi thấp kém vừa rồi?
142
00:16:09,160 --> 00:16:13,170
Thưa Đức vua, thần có nghe đồn đâu đó
về một vị Tướng mới.
143
00:16:13,300 --> 00:16:16,570
Cuộc tấn công mới đây
có tiếng gươm lạch cạch.
144
00:16:16,710 --> 00:16:17,940
Chẳng có gì hơn.
145
00:16:18,070 --> 00:16:19,270
Thần đồng ý.
146
00:16:19,410 --> 00:16:20,910
Dahomey đang thịnh vượng
trong hòa bình.
147
00:16:21,040 --> 00:16:22,380
Và tộc Oyo cũng vậy.
148
00:16:22,510 --> 00:16:25,920
Việc buôn bán nô lệ
chính là lý do khiến chúng ta thịnh vượng.
149
00:16:26,080 --> 00:16:27,250
Nhưng với cái giá nào chứ?
150
00:16:27,380 --> 00:16:30,020
Nó là một chất độc
đang từ từ giết chết chúng ta,
151
00:16:30,150 --> 00:16:31,550
và bọn người Âu biết điều này.
152
00:16:31,690 --> 00:16:34,320
Chúng đến lãnh thổ chúng ta để
buôn người.
153
00:16:34,460 --> 00:16:35,990
Họ đến để giao thương.
154
00:16:36,120 --> 00:16:37,490
Chúng ta bán cái họ cần.
155
00:16:37,630 --> 00:16:39,900
Nhưng sao ta lại bán
những tù nhân của mình?
156
00:16:40,030 --> 00:16:41,700
Để lấy vũ khí sao?
157
00:16:41,830 --> 00:16:44,270
Để bắt nhiều người hơn
rồi bán để lấy nhiều vũ khí hơn?
158
00:16:44,400 --> 00:16:47,870
Nó là một vòng lẩn quẩn đen tối
không hồi kết.
159
00:16:48,000 --> 00:16:49,870
Như vậy là sai lầm.
160
00:16:50,010 --> 00:16:51,810
Các linh hồn đã lên tiếng.
161
00:16:51,940 --> 00:16:53,710
Ifá tìm ánh sáng.
162
00:16:55,180 --> 00:16:57,150
Vậy bà có đề nghị gì,
Nanisca?
163
00:16:57,280 --> 00:16:59,980
Chúng ta có thể bán những thứ khác.
164
00:17:00,120 --> 00:17:01,220
Vàng. Dầu cọ.
165
00:17:01,350 --> 00:17:02,820
Chúng ta có thể gấp đôi thu hoạch của mình.
166
00:17:02,950 --> 00:17:05,020
Bà ấy muốn biến chúng ta thành
một quốc gia của nông dân.
167
00:17:05,150 --> 00:17:07,660
Thần muốn Dahomey được sinh tồn.
168
00:17:10,430 --> 00:17:12,800
Các vị thần đã mang đến cho chúng ta
một Đức vua mới.
169
00:17:12,930 --> 00:17:15,000
Một Đức vua khiến người đời sợ hãi.
170
00:17:15,130 --> 00:17:16,470
Chẳng ai sợ một người nông dân cả.
171
00:17:16,600 --> 00:17:21,040
Chúng ta đã bắt đầu thu thập
các cống phẩm.
172
00:17:21,170 --> 00:17:24,340
Có lẽ chúng ta nên cống nạp, để có thêm thời gian.
173
00:17:28,140 --> 00:17:30,210
Ta xin hứa...
174
00:17:30,350 --> 00:17:33,520
đây sẽ là lần cuối.
175
00:17:33,650 --> 00:17:38,290
Còn về vụ dầu cọ,
Nanisca, cho ta xem.
176
00:17:38,420 --> 00:17:42,290
Cho ta xem chúng ta có thể sản xuất bao nhiêu,
và ta sẽ tính.
177
00:17:53,370 --> 00:17:55,940
Bà bí mật nói chuyện riêng
với nhà vua.
178
00:17:56,070 --> 00:17:57,810
Bà đang kiếm cách đẩy tôi ra rìa.
179
00:17:57,940 --> 00:18:00,080
Nếu Đức vua tôn trọng tôi,
180
00:18:00,210 --> 00:18:02,710
là bởi vì tôi đã giành được nó.
181
00:18:07,120 --> 00:18:09,080
Gboje.
182
00:18:11,220 --> 00:18:12,560
Ta là Amenza.
183
00:18:12,690 --> 00:18:15,860
Các người đã đến cung điện
của Ghezo,
184
00:18:15,990 --> 00:18:18,360
quốc vương thứ Chín
của người Dahomey,
185
00:18:18,490 --> 00:18:22,030
hậu duệ của thần Báo Agasu,
186
00:18:22,160 --> 00:18:27,540
dưới tình thương mến của hai vị thần song sinh,
Mawi và anh trai Lisa.
187
00:18:27,670 --> 00:18:31,570
Các ngươi đã được triệu gọi để gia nhập Vệ Vương.
188
00:18:38,180 --> 00:18:40,080
Chúng ta chiến đấu...
189
00:18:40,220 --> 00:18:42,250
hoặc chúng ta chết.
190
00:18:45,220 --> 00:18:48,860
Chúng ta chiến đấu vì Dahomey,
191
00:18:48,990 --> 00:18:50,990
vì chị em của chúng ta,
192
00:18:51,130 --> 00:18:53,160
vì Đức vua vĩ đại của chúng ta.
193
00:18:53,300 --> 00:18:56,160
Các ngươi sẽ được vinh danh.
194
00:18:57,270 --> 00:19:00,100
Các ngươi sẽ được trả cho công sức của mình.
195
00:19:00,240 --> 00:19:01,840
Ý kiến của các ngươi sẽ được lắng nghe.
196
00:19:01,970 --> 00:19:06,340
Không bộ lạc hay vương quốc nào
ở cả châu Phi này...
197
00:19:06,480 --> 00:19:09,180
chia sẻ đặc quyền này.
198
00:19:09,310 --> 00:19:10,650
Vì vinh dự này,
199
00:19:10,780 --> 00:19:14,880
chúng ta sẽ sống hết cuộc đời của mình
sau những bức tường này.
200
00:19:17,150 --> 00:19:20,020
Chúng ta sẽ không cưới chồng.
201
00:19:20,160 --> 00:19:22,760
Chúng ta sẽ không có con.
202
00:19:22,890 --> 00:19:24,730
Những người phụ nữ Mahi,
203
00:19:24,860 --> 00:19:27,700
tội lỗi của đàn ông tộc các ngươi sẽ không còn
hãm hại các ngươi nữa.
204
00:19:27,830 --> 00:19:31,630
Ta cho các ngươi và người tộc ta
một lựa chọn.
205
00:19:33,000 --> 00:19:36,840
Bất kỳ người phụ nữ nào không mong muốn ở lại...
206
00:19:38,240 --> 00:19:39,940
có thể rời đi.
207
00:20:12,880 --> 00:20:16,050
Không được chạm vào vũ khí
của chiến binh khác.
208
00:20:16,180 --> 00:20:19,310
Nhất là cái đó.
209
00:20:19,450 --> 00:20:21,280
Nó bị nguyền rủa.
210
00:20:21,420 --> 00:20:24,490
Esi không thể ném trúng một con voi
đang chạy loạn.
211
00:20:24,620 --> 00:20:26,120
Xoay lưng lại và xem...
212
00:20:26,250 --> 00:20:28,860
- tôi nhắm chính xác thế nào.
- Tôi sao?
213
00:20:38,570 --> 00:20:40,540
Ta dành cả thanh xuân
đi dọc con sông...
214
00:20:40,670 --> 00:20:43,210
cho đến khi ta tìm được
một viên đá mài hoàn hảo.
215
00:20:43,340 --> 00:20:46,240
Được gọt mượt mà bởi dòng thác.
216
00:20:46,370 --> 00:20:48,640
Được mài thành gai.
217
00:20:50,480 --> 00:20:53,320
Móc mắt chúng ra,
thế là xong trận đấu.
218
00:20:55,080 --> 00:20:59,250
Chúng cũng hữu dụng trong việc
bắt các học viên xếp hàng.
219
00:20:59,390 --> 00:21:00,590
Sao cô chưa tắm?
220
00:21:00,720 --> 00:21:02,290
Cô thúi um hết cả lên.
221
00:21:02,420 --> 00:21:04,890
Tôi để những người khác đi trước tôi.
222
00:21:05,030 --> 00:21:08,200
Quy tắc huấn luyện đầu tiên:
223
00:21:08,330 --> 00:21:11,430
luôn luôn tuân theo Izogie.
224
00:21:14,300 --> 00:21:17,410
Ta là Izogie.
225
00:21:42,200 --> 00:21:44,270
Tôi xin lỗi.
226
00:21:44,400 --> 00:21:47,570
Cô có thể ở lại.
227
00:21:47,700 --> 00:21:50,410
Cô là một trong những
tù nhân mà chúng ta đã giải thoát ư?
228
00:21:50,540 --> 00:21:52,510
Không. Cha tôi đưa tôi đến.
229
00:21:52,640 --> 00:21:54,340
Như một món quà cho Đức vua.
230
00:21:54,480 --> 00:21:57,080
Cha ngươi giàu không?
231
00:21:57,210 --> 00:21:58,680
Ông ta chắc hẳn phải vậy.
232
00:21:58,820 --> 00:22:01,320
Nếu không thì ông ấy đã bán ngươi
cho một người chồng giàu có rồi.
233
00:22:01,450 --> 00:22:03,390
Ông ấy đã thử.
234
00:22:03,520 --> 00:22:06,220
Tôi không muốn có chồng.
235
00:22:06,350 --> 00:22:07,690
Tôi muốn làm một binh sĩ.
236
00:22:07,820 --> 00:22:10,290
- Một chiến binh Agojie.
- Cô bao nhiêu tuổi?
237
00:22:10,430 --> 00:22:12,030
Tôi 19 tuổi.
238
00:22:12,160 --> 00:22:13,400
Cô trông như một đứa con nít.
239
00:22:13,530 --> 00:22:15,260
Tôi sẽ chăm chỉ.
240
00:22:15,400 --> 00:22:16,970
Chăm chỉ hơn bất cứ ai.
241
00:22:17,100 --> 00:22:20,370
Rất nhiều đứa con gái cố chấp
đã bị ném vào trong cung.
242
00:22:20,500 --> 00:22:22,940
Chúng thường thất bại.
243
00:22:24,240 --> 00:22:25,980
Từ nhỏ tới lớn, chúng tôi...
244
00:22:26,110 --> 00:22:29,010
thường nghe kể về
binh đoàn Agojie.
245
00:22:29,150 --> 00:22:30,610
Rằng bà có ma thuật.
246
00:22:30,750 --> 00:22:34,620
Với tôi,
trông bà giống như một bà già người thường.
247
00:22:37,550 --> 00:22:41,660
Đánh nhau không phải là ma thuật.
248
00:22:42,360 --> 00:22:44,160
Nó là kỹ năng.
249
00:22:44,290 --> 00:22:47,430
Để xem thử cô có tí gì không.
250
00:23:00,440 --> 00:23:03,480
Tôi không phải là một chiến binh.
251
00:23:03,610 --> 00:23:06,480
Vậy sao cô ở lại?
252
00:23:06,620 --> 00:23:08,890
Tôi không còn nơi nào để đi.
253
00:23:11,320 --> 00:23:13,290
Cô là người Mahi.
254
00:23:13,420 --> 00:23:14,690
Sao cô ở lại?
255
00:23:14,820 --> 00:23:19,100
Ở đây, tôi được làm thợ săn,
chứ không phải mồi.
256
00:23:38,710 --> 00:23:41,850
Hôm nay, các ngươi sẽ được nhận
vũ khí đầu tiên của mình.
257
00:23:55,460 --> 00:23:57,430
Không ổn.
258
00:24:00,470 --> 00:24:01,940
À, tốt.
259
00:24:06,140 --> 00:24:07,180
Lại đi.
260
00:24:08,480 --> 00:24:10,180
Dây không phải vũ khí.
261
00:24:11,810 --> 00:24:14,550
Cô muốn
một vũ khí khác?
262
00:24:15,650 --> 00:24:17,690
Đứng dậy.
263
00:24:19,760 --> 00:24:22,930
Tiến lên. Tấn công người lính đó.
Chặt đầu hắn.
264
00:24:27,702 --> 00:24:30,538
- Tôi xin lỗi.
- Đừng xin lỗi làm gì. Làm đi.
265
00:25:00,634 --> 00:25:03,537
Ta sẽ dùng sợi dây đó.
266
00:25:09,377 --> 00:25:11,712
Này. Tsetse.
267
00:25:12,713 --> 00:25:14,315
Ai là Tsetse?
268
00:25:14,448 --> 00:25:15,783
Cô đấy,
269
00:25:15,916 --> 00:25:18,886
con ruồi nhỏ bé nhanh nhẹn
vo ve xung quanh.
270
00:25:19,020 --> 00:25:21,389
Mà chẳng hề biết mình đang đi đâu.
271
00:25:21,522 --> 00:25:23,524
Chúng ta cần những chiến binh thông minh.
272
00:25:23,657 --> 00:25:24,525
Lũ ngu xuẩn chết nhanh lắm.
273
00:25:24,658 --> 00:25:26,360
Tôi không ngu xuẩn.
274
00:25:26,494 --> 00:25:27,561
Vậy chứng minh cho ta đi.
275
00:25:27,695 --> 00:25:29,497
Cô phải thay đổi bản thân.
276
00:25:29,630 --> 00:25:31,932
Những cuộc tập trận cũng như một cuộc chơi vậy.
277
00:25:32,066 --> 00:25:34,702
Đó là khi cô chơi đùa,
như khi còn là trẻ con vậy.
278
00:25:34,835 --> 00:25:37,506
Khi ấy, tôi không được cho phép chơi đùa.
279
00:25:37,638 --> 00:25:39,173
Mà bị ép phải làm việc.
280
00:25:39,306 --> 00:25:41,475
Thật là một câu chuyện đáng buồn.
281
00:25:41,609 --> 00:25:43,210
Cô không hiểu điều gì là buồn cả.
282
00:25:48,983 --> 00:25:53,921
Cô biết không, khi ta mới được 14 tuổi,
283
00:25:54,055 --> 00:25:57,691
mẹ treo bảng
rao bán trinh tiết của ta.
284
00:25:58,659 --> 00:26:00,294
Lúc gã đàn ông đầu tiên đến,
285
00:26:00,428 --> 00:26:03,764
ta đã khóc lóc gọi tên bà,
nhưng bà ấy không hề xuất hiện.
286
00:26:03,898 --> 00:26:07,536
Rồi gã thứ hai xuất hiện,
than phiền với bà về việc ta khóc,
287
00:26:07,668 --> 00:26:09,136
nên bà ấy đánh đập ta.
288
00:26:09,270 --> 00:26:13,908
Tên đàn ông thứ ba đến,
ta dùng than hồng làm bỏng hắn.
289
00:26:17,078 --> 00:26:19,747
Gia đình cô thật tàn độc,
290
00:26:19,880 --> 00:26:22,750
y hệt mẹ ta vậy.
291
00:26:22,883 --> 00:26:25,886
Chừng đó thôi cũng đủ làm cô khóc.
292
00:26:26,821 --> 00:26:29,924
Nhưng tốt hơn là nên mỉm cười. Nhỉ?
293
00:26:31,659 --> 00:26:34,295
Giờ cô đã có một gia đình mới.
294
00:26:39,934 --> 00:26:41,469
Những chiến binh trẻ,
chúng ta sẽ huấn luyện các người...
295
00:26:41,602 --> 00:26:43,070
sẵn sàng cho thử thách cuối cùng.
296
00:26:43,204 --> 00:26:46,307
Các người sẽ thể hiện
khả năng chiến đấu của bản thân trước mặt Đức vua.
297
00:26:47,808 --> 00:26:50,311
Những ai vượt qua thử thách...
298
00:26:50,444 --> 00:26:51,846
sẽ trở thành Agojie.
299
00:26:51,979 --> 00:26:55,517
Và những kẻ thất bại
sẽ phải rời khỏi cung điện,
300
00:26:55,649 --> 00:26:56,750
và không bao giờ được quay lại.
301
00:27:00,988 --> 00:27:04,091
Này, tự xét lại bản thân đi.
Đám Oyo chắc chắn sẽ bắt được các cô,
302
00:27:04,225 --> 00:27:06,760
rồi treo ngược
và cắt đứt cổ họng.
303
00:27:07,761 --> 00:27:09,864
Nhanh nhanh cái chân lên!
304
00:27:28,983 --> 00:27:31,785
Đứng dậy.
Nằm đây chỉ có chờ chết mà thôi.
305
00:27:35,723 --> 00:27:37,791
Các cô nghĩ mình đang học nấu ăn đấy à?
306
00:27:37,925 --> 00:27:41,563
Các cô đang chém người,
không phải thịt heo.
307
00:27:41,695 --> 00:27:44,131
Tấn công có chủ đích.
308
00:27:51,805 --> 00:27:55,109
Sẵn sàng. Bắn!
309
00:28:00,080 --> 00:28:02,183
Làm tốt lắm, Ode.
310
00:28:02,316 --> 00:28:04,885
- Né ra!
- Nawi, cô di chuyển như một con lười vậy.
311
00:28:10,858 --> 00:28:12,193
Đúng vậy đó.
312
00:28:13,928 --> 00:28:17,364
Dahomey!
313
00:28:19,568 --> 00:28:22,703
Izogie!
314
00:28:54,401 --> 00:28:58,739
Agojie!
315
00:29:07,982 --> 00:29:09,083
Fumbe.
316
00:29:09,216 --> 00:29:11,752
Dạy tôi cách buộc dây đi.
317
00:29:11,885 --> 00:29:14,054
Không bao giờ nhé.
318
00:29:14,188 --> 00:29:16,725
Đây là thứ duy nhất
tôi có thể làm tốt hơn cô.
319
00:29:16,857 --> 00:29:19,728
Con nhóc Ode này.
320
00:29:22,863 --> 00:29:24,733
Mà cô có thấy Izogie hôm nay không?
321
00:29:24,865 --> 00:29:26,867
Với một con dao găm như này.
322
00:29:27,001 --> 00:29:29,738
Cô ấy đứng trụ ở đó,
Không di chuyển, không đau đớn.
323
00:29:29,870 --> 00:29:31,805
Tôi thích vậy lắm.
324
00:29:31,939 --> 00:29:33,774
Tôi sẽ trở thành một người như cô ấy.
325
00:29:33,907 --> 00:29:34,875
Đúng vậy đó, bạn tôi ạ.
326
00:29:35,009 --> 00:29:36,310
Mạnh mẽ như cô ấy.
327
00:29:36,443 --> 00:29:38,546
Nếu cô đâm tôi,
tôi sẽ đâm lại cô.
328
00:29:38,680 --> 00:29:40,814
Đúng vậy.
329
00:29:40,948 --> 00:29:42,517
Tấn công về phía sau.
330
00:29:56,830 --> 00:30:00,535
Ai là người đầu têu?
331
00:30:05,105 --> 00:30:07,642
- Vậy tất cả các cô đều phải chịu phạt.
- Là tôi.
332
00:30:07,776 --> 00:30:10,077
- Là do tất cả chúng tôi.
- Không.
333
00:30:10,944 --> 00:30:12,647
Là tôi.
334
00:30:12,781 --> 00:30:13,847
Tôi xin lỗi.
335
00:30:13,981 --> 00:30:16,483
Lại lần nữa.
336
00:30:17,918 --> 00:30:19,953
Đi về doanh trại.
337
00:30:24,992 --> 00:30:28,429
Cô đã làm gì mà tạo nên trận nổ này?
338
00:30:29,631 --> 00:30:32,833
Chúng ta không nhất thiết phải có súng
mới có thể sử dụng thuốc súng.
339
00:30:32,966 --> 00:30:34,968
Chúng ta chỉ cần một ngòi nổ.
340
00:30:35,903 --> 00:30:38,472
Cô thích súng?
341
00:30:38,606 --> 00:30:41,041
Cô có thích việc huấn luyện
với đám đàn ông trong bộ binh không?
342
00:30:41,175 --> 00:30:44,178
Ta nhìn thấy các người tán tỉnh nhau.
343
00:30:44,311 --> 00:30:46,514
- Điều này bị cấm ạ?
- Cô đã biết là không.được.
344
00:30:46,648 --> 00:30:48,015
Vì sao?
345
00:30:48,148 --> 00:30:50,851
Những người đàn ông đi lính
có nhiều vợ và con cái,
346
00:30:50,984 --> 00:30:52,721
mà những chiến binh Agojie
không thể có được.
347
00:30:52,853 --> 00:30:54,288
Điều này công bằng chỗ nào?
348
00:30:54,421 --> 00:30:56,156
Cô cũng kiêu căng như vậy
với gia đình à?
349
00:30:56,290 --> 00:30:57,925
Thảo nào họ tống cô đến đây.
350
00:30:58,058 --> 00:31:00,595
Chính bà mới là người kiêu căng.
351
00:31:01,929 --> 00:31:03,798
Ta là một vị Tướng quân.
352
00:31:03,931 --> 00:31:04,998
Ta đã đạt được quyền đó.
353
00:31:05,132 --> 00:31:06,835
Cô chẳng đạt được gì cả.
354
00:31:06,967 --> 00:31:08,102
Ta sẽ loại cô ra.
355
00:31:08,235 --> 00:31:09,870
- Không.
- Ta đã chứng kiến những binh tướng chết đi...
356
00:31:10,003 --> 00:31:12,106
chỉ vì họ không tuân theo
điều lệnh.
357
00:31:12,239 --> 00:31:13,842
Cuộc sống nhẹ nhàng họ có
không giúp họ sẵn sàng...
358
00:31:13,974 --> 00:31:17,945
- cho cuộc sống ở nơi đây như một Agojie.
- Tôi chưa từng có một cuộc sống nhẹ nhàng.
359
00:31:19,913 --> 00:31:22,684
Tôi chưa từng có một cuộc sống nhẹ nhàng.
360
00:31:22,817 --> 00:31:24,017
Xin bà đấy.
361
00:31:24,151 --> 00:31:25,953
Tôi... tôi muốn được ở đây
cùng với mọi người.
362
00:31:26,086 --> 00:31:28,188
Tôi muốn chiến đấu vì Đức vua của mình.
363
00:31:30,457 --> 00:31:31,959
Xin bà.
364
00:31:32,092 --> 00:31:36,463
Nước mắt của cô không có giá trị gì cả.
365
00:31:38,132 --> 00:31:41,402
Để trở thành một chiến binh,
cô phải loại bỏ đi nước mắt.
366
00:31:48,976 --> 00:31:50,512
Đi đi.
367
00:32:01,488 --> 00:32:03,457
Đi đi.
368
00:32:09,997 --> 00:32:11,566
Này.
369
00:32:13,000 --> 00:32:13,967
Làm một tù nhân từ Mahi,
370
00:32:14,101 --> 00:32:15,904
đó là tất cả những gì cô có thể trở thành.
371
00:32:16,036 --> 00:32:18,338
Cô vừa nói gì?
372
00:32:18,472 --> 00:32:20,875
- Cô ta giết người của chúng ta.
- Các cô cũng giết người của tôi.
373
00:32:21,008 --> 00:32:24,011
Tôi ư, tôi cũng đến đây vì bị bắt.
374
00:32:24,144 --> 00:32:26,881
Cô nghĩ rằng mình
khá hơn tôi sao?
375
00:32:27,014 --> 00:32:28,115
Không, Ajahi.
376
00:32:28,248 --> 00:32:30,585
Nếu cô vượt qua được
cuộc thử thách cuối cùng...
377
00:32:30,718 --> 00:32:33,020
thì cô là một trong số chúng tôi.
378
00:32:33,153 --> 00:32:36,056
Dù cô đến từ đâu đi nữa.
379
00:32:46,901 --> 00:32:48,837
Này, Tsetse.
380
00:32:48,969 --> 00:32:49,970
Ăn đi.
381
00:32:50,103 --> 00:32:53,240
Nanisca thích những kẻ mạnh.
382
00:32:53,373 --> 00:32:56,343
Điều lệ đầu tiên
của huấn luyện là gì?
383
00:33:01,215 --> 00:33:03,651
Luôn luôn nghe theo Izogie.
384
00:33:08,055 --> 00:33:09,990
Đi với ta.
385
00:33:13,595 --> 00:33:15,630
Uống đi.
386
00:33:15,763 --> 00:33:17,164
Đây là gì?
387
00:33:17,297 --> 00:33:20,067
Thứ duy nhất đáng tận hưởng
của đám da trắng.
388
00:33:20,200 --> 00:33:22,871
Chúng gọi nó là whiskey.
389
00:33:24,404 --> 00:33:28,375
Nào. Chúng ta cuối cùng cũng tìm ra
cách để Tse biến đi.
390
00:33:28,510 --> 00:33:30,043
Cô biết là những gì cô nói
sẽ làm cô...
391
00:33:30,177 --> 00:33:32,045
bị đuổi về làng đấy chứ.
392
00:33:32,179 --> 00:33:34,348
Sao cô lại khiêu chiến quyền uy của Miganon?
393
00:33:34,481 --> 00:33:36,518
Nếu tôi chỉ giữ im lặng,
bà ấy sẽ không tôn trọng tôi.
394
00:33:36,651 --> 00:33:39,219
Cô nghĩ rằng bà ấy
có thời gian để nghĩ về cô à?
395
00:33:39,353 --> 00:33:43,123
Bà ấy phải suy tư
về thế giới.
396
00:33:43,257 --> 00:33:46,026
Cô biết là bà ấy có thể
một ngày nào đó trở thành Kpojito.
397
00:33:46,159 --> 00:33:48,095
Nữ vương?
398
00:33:48,228 --> 00:33:51,064
Nhưng đã rất lâu rồi
chúng ta không có một nữ vương nào cả.
399
00:33:51,198 --> 00:33:53,166
Anh bà ấy không tôn trọng điều ấy,
400
00:33:53,300 --> 00:33:57,037
nhưng Vua Ghezo tin tưởng
vào truyền thống.
401
00:33:57,170 --> 00:34:01,009
Giữa hai vị thần song sinh,
Mawu và Lisa.
402
00:34:01,141 --> 00:34:03,043
Nữ nhân và nam nhân.
403
00:34:03,176 --> 00:34:04,913
Công bằng.
404
00:34:05,045 --> 00:34:07,080
Ghezo sẽ chọn một nữ nhân để làm vua.
405
00:34:07,214 --> 00:34:09,984
Vì những vị thần và người dân.
406
00:34:10,117 --> 00:34:13,021
Nhưng đó có phải là
điều mà Miganon mong muốn?
407
00:34:13,153 --> 00:34:15,023
Ta không chắc nữa.
408
00:34:15,188 --> 00:34:18,325
Nhưng trong triều đình,
bà ấy là một huyền thoại.
409
00:34:18,458 --> 00:34:21,061
Bị bắt giữ khi còn là một người lính trẻ.
410
00:34:21,194 --> 00:34:23,063
Bị từ bỏ mặc xác.
411
00:34:23,196 --> 00:34:25,265
Nhưng bà ấy trở lại được,
412
00:34:25,399 --> 00:34:30,038
với đầu đám Oyo khốn kiếp kia
buộc trên thắt lưng.
413
00:34:54,929 --> 00:34:57,031
Bà biết là tôi ghét món đó mà.
414
00:34:57,164 --> 00:35:00,034
Đức vua uống
mọi thứ mà tôi dâng lên cho Người.
415
00:35:00,167 --> 00:35:01,401
Đức vua còn trẻ.
416
00:35:01,536 --> 00:35:04,137
Người đưa người vợ ngu ngốc đó
tiến vào hội đồng.
417
00:35:04,271 --> 00:35:06,406
Shante.
418
00:35:06,541 --> 00:35:11,345
Cô ta rất tham vọng nhỉ?
419
00:35:20,320 --> 00:35:22,155
Nói cho tôi về giấc mơ đó đi, Nani.
420
00:35:24,726 --> 00:35:29,797
Nó mất đi sự nhiệm màu
một khi nói ra.
421
00:35:33,133 --> 00:35:35,069
Tôi ở trong một khu rừng rậm.
422
00:35:38,506 --> 00:35:43,210
Có thứ gì ở phía sâu trong đó,
ẩn đi trong bóng tối.
423
00:35:45,178 --> 00:35:46,047
Một con quái thú.
424
00:35:46,179 --> 00:35:48,415
Giận dữ.
425
00:35:53,286 --> 00:35:55,556
Tôi có thể ngửi thấy
mùi mồ hôi và nỗi sợ của nó.
426
00:35:55,690 --> 00:35:58,693
Con quái thú đó trông như thế nào?
427
00:35:59,861 --> 00:36:01,395
Tôi không biết.
428
00:36:01,529 --> 00:36:04,297
Đó lúc tôi bừng tỉnh.
429
00:36:06,166 --> 00:36:07,935
Giấc mộng đó là một lời cảnh cáo,
đúng không?
430
00:36:09,269 --> 00:36:11,204
Chúng ta cần phải hỏi Legba.
431
00:36:11,338 --> 00:36:13,340
Không. Đừng nói với đám gàn dở đó.
432
00:36:13,473 --> 00:36:16,110
Đừng gọi họ gàn dở.
433
00:36:18,245 --> 00:36:20,180
Họ linh thiêng lắm.
434
00:36:28,288 --> 00:36:31,159
Bà bị kẻ địch bao quanh.
435
00:36:31,291 --> 00:36:32,894
Bà cần phải làm tốt hơn nữa.
436
00:36:36,396 --> 00:36:38,599
Tôi nhìn thấy ánh lửa.
437
00:36:38,733 --> 00:36:44,172
Thứ gì đó hay ai đó
từ quá khứ của bà.
438
00:36:44,304 --> 00:36:47,075
Chuyện này thật là vớ vẩn.
439
00:36:47,207 --> 00:36:48,543
Thuốc của bà cũng vậy.
440
00:36:48,676 --> 00:36:52,212
- Tôi vẫn còn chưa thấy mệt.
- Đi đến điện thờ đi.
441
00:36:52,345 --> 00:36:55,449
Để lại quà cho những người đã khuất.
442
00:36:57,284 --> 00:36:59,887
Làm đi.
443
00:37:00,021 --> 00:37:04,726
Nếu bà không tôn kính Ifá,
tôn trọng giấc mơ của bản thân đi.
444
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
445
00:37:35,000 --> 00:37:40,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung
446
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
447
00:37:45,000 --> 00:37:50,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
448
00:37:50,000 --> 00:37:55,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
449
00:37:55,000 --> 00:38:00,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
450
00:39:28,636 --> 00:39:31,438
Ta là Đại tướng quân Oba Ade.
451
00:39:37,144 --> 00:39:41,716
Sự kính trọng của Vua Oyo.
452
00:39:41,849 --> 00:39:46,621
Những tặng phẩm biếu Vương quốc Oyo,
theo như truyền thống.
453
00:39:47,454 --> 00:39:49,523
Nanisca.
454
00:39:57,430 --> 00:39:58,431
Mọi thứ ít hơn bao giờ hết.
455
00:39:58,566 --> 00:40:00,601
Các ngươi cho rằng chúng ta
không thấy được sao?
456
00:40:00,735 --> 00:40:02,370
Các ngươi cho rằng chúng ta không thấy được...
457
00:40:02,503 --> 00:40:04,572
Các ngươi đang nhúng tay vào
đánh cướp làng của chúng ta sao?
458
00:40:06,406 --> 00:40:08,643
Để đền bù cho
sự thiếu sót của các ngươi,
459
00:40:08,776 --> 00:40:11,411
chúng ta yêu cầu thêm một thứ
vào cống phẩm.
460
00:40:11,545 --> 00:40:13,180
40 Agojie.
461
00:40:15,216 --> 00:40:17,785
Không được quá già.
462
00:40:19,620 --> 00:40:21,822
- Nếu ta từ chối thì sao?
- Vậy các ngươi sẽ không còn...
463
00:40:21,956 --> 00:40:23,423
được sử dụng bến cảng ở Ouidah
để trao đổi buôn bán nữa.
464
00:40:23,557 --> 00:40:25,326
Bến cảng thuộc sở hữu của Dahomey.
465
00:40:25,458 --> 00:40:27,460
Chúng ta đã có được quyền quản lý.
466
00:40:27,595 --> 00:40:29,196
Nó đã thuộc về bọn ta rồi.
467
00:40:33,401 --> 00:40:36,370
Ta rất ngạc nhiên là các ngươi
dẫn theo ngựa lên cao nguyên.
468
00:40:36,504 --> 00:40:38,539
Nếu chúng bị đám ruồi đốt,
469
00:40:38,673 --> 00:40:42,143
chúng có thể sẽ bị
chứng ngủ thiếp đấy.
470
00:40:42,276 --> 00:40:46,446
Đôi khi một con chuột
cũng có thể hạ được cả một con voi.
471
00:40:46,580 --> 00:40:48,616
Ngươi đang đe dọa người Oyo sao,
tên xâm lược?
472
00:40:48,749 --> 00:40:50,751
Ngươi phải tôn trọng Đức vua.
473
00:40:52,653 --> 00:40:54,487
Migan.
474
00:40:54,622 --> 00:40:56,557
Tên Đại tướng mới này đang tìm
cách bẫy chúng ta.
475
00:40:56,691 --> 00:40:59,226
Chúng ta sẽ không bỏ qua
sự ngu xuẩn của hắn.
476
00:40:59,360 --> 00:41:01,494
Để chúng ta nói chuyện một chút.
477
00:41:15,943 --> 00:41:20,181
20 Agojie mà chúng ta chọn.
478
00:41:20,314 --> 00:41:23,651
Bọn ta sẽ đưa họ đến Ouidah
và quy phục bọn họ cho các ngươi.
479
00:41:23,784 --> 00:41:26,087
Và bến cảng vẫn sẽ mở
cho hoạt động thương mại của bọn ta.
480
00:41:27,421 --> 00:41:28,756
Ta sẽ rời đi Boma...
481
00:41:28,889 --> 00:41:30,758
để tận hưởng bữa thịnh yến mà
các ngươi đã chuẩn bị.
482
00:41:30,891 --> 00:41:35,029
Ta sẽ đợi ở Ouidah.
483
00:41:36,097 --> 00:41:37,231
Oba.
484
00:43:03,417 --> 00:43:04,885
Nanisca.
485
00:43:07,621 --> 00:43:08,789
Chuyện gì xảy ra vậy?
486
00:43:08,923 --> 00:43:12,226
Mấy dự đoán vớ vẩn của cô
cuối cùng cũng đúng được một lần.
487
00:45:04,872 --> 00:45:06,040
Agojie.
488
00:45:06,173 --> 00:45:08,842
Agojie đang ở đây.
489
00:45:13,180 --> 00:45:15,584
Đây, theo đúng lời hứa!
490
00:45:42,810 --> 00:45:46,113
Chúng ta mang đến cống phẩm
từ Vua Ghezo.
491
00:45:46,247 --> 00:45:49,651
Dahomey không có đủ
lượng lính nam.
492
00:45:49,783 --> 00:45:52,753
Cần phải dùng cả những nữ nhân.
493
00:45:53,787 --> 00:45:55,356
Điều này là đối nghịch với những vị thần.
494
00:45:56,991 --> 00:45:59,661
Lính của bọn ta sẽ có rất nhiều cách
để tận dụng bọn họ.
495
00:45:59,793 --> 00:46:01,929
Ngươi đã nhầm rồi.
496
00:46:02,062 --> 00:46:04,798
Những lính này
không phải cống phẩm cho các ngươi.
497
00:46:04,932 --> 00:46:07,234
Đây là quả báo cho các ngươi.
498
00:46:08,068 --> 00:46:10,505
Để cho ai cũng biết được rằng...
499
00:46:10,639 --> 00:46:15,109
Đức vua vĩ đại và hùng mạnh Ghezo
không e sợ bất kì ai.
500
00:46:25,986 --> 00:46:29,490
- Oyo!
- Oyo!
501
00:47:06,160 --> 00:47:08,829
Kéo cổng lên!
502
00:47:22,943 --> 00:47:25,446
Miganon!
503
00:47:25,580 --> 00:47:26,781
Tiến lên!
504
00:47:32,654 --> 00:47:34,589
Tiến lên! Tiến lên!!
505
00:48:17,898 --> 00:48:20,134
Đẩy ra.
506
00:48:30,010 --> 00:48:32,012
Vì sao cô không
tuân theo kế hoạch?
507
00:48:32,146 --> 00:48:33,748
Cô phải đi về chỗ con tàu chứ.
508
00:48:33,882 --> 00:48:35,048
Đám lính ấy đến.
509
00:48:35,182 --> 00:48:36,885
Nếu như tôi không quay lại thì...
510
00:48:37,017 --> 00:48:38,385
Vậy giờ cô là anh hùng?
511
00:48:38,520 --> 00:48:41,455
Cô có thể tự tiện hành động,
mà không tuân theo mệnh lệnh?
512
00:48:41,589 --> 00:48:44,692
- Bà có thể đã không thể trốn thoát được.
- Nawi.
513
00:48:48,429 --> 00:48:51,699
Cô là người phải đối mặt với việc bị bắt giữ
vì không tuân theo lệnh của ta.
514
00:48:56,838 --> 00:48:58,807
Chúng ta là Agojie.
515
00:48:58,939 --> 00:49:00,307
Chúng ta sẽ không hành động một mình.
516
00:49:00,440 --> 00:49:02,610
Chúng ta cùng nhau hướng
tới một mục tiêu.
517
00:49:02,740 --> 00:49:04,240
Một mình, cô thật yếu đuối.
518
00:49:04,370 --> 00:49:07,140
Một mình, cô sẽ bị giết hoặc
tệ hơn.
519
00:49:08,180 --> 00:49:10,980
Bây giờ cô
đã nhìn thấy Barracoons.
520
00:49:11,110 --> 00:49:14,080
Agojie bị bắt là nô lệ.
521
00:49:15,020 --> 00:49:16,790
Được nam giới sử dụng.
522
00:49:16,920 --> 00:49:19,150
Bỏ mặc cho tới khi thối rữa.
523
00:49:20,860 --> 00:49:23,860
Thà chết đi còn hơn.
524
00:49:23,990 --> 00:49:25,990
Tự rạch cổ họng của mình.
525
00:49:32,640 --> 00:49:35,510
Tôi sẽ không bao giờ
chất vấn bà trước mặt người khác,
526
00:49:35,640 --> 00:49:38,040
nhưng bà là người không tuân theo kế hoạch.
527
00:49:38,170 --> 00:49:41,140
Tôi chỉ có một
kế hoạch, Amenza.
528
00:49:41,280 --> 00:49:42,880
Để chặt đầu hắn ta.
529
00:49:43,010 --> 00:49:45,310
Nisca, tôi...
530
00:50:10,040 --> 00:50:11,710
Nanisca.
531
00:50:11,840 --> 00:50:13,210
Vào đi.
532
00:50:18,350 --> 00:50:20,750
Ta nghe nói bà đã thắng.
533
00:50:23,750 --> 00:50:27,360
Nanisca, ta nghĩ chúng ta đã
bắt đầu sai lầm.
534
00:50:27,490 --> 00:50:29,590
Ta muốn là bạn bè của bà.
535
00:50:29,730 --> 00:50:32,260
Ta có thể giúp bà.
Ta có đôi tai của Vua.
536
00:50:32,390 --> 00:50:34,230
Chúng ta phải đồng lòng
để phụng sự Vua.
537
00:50:34,360 --> 00:50:36,400
Để đảm bảo rằng
Người sẽ có thêm quyền lực.
538
00:50:36,530 --> 00:50:39,430
Cô là người muốn có thêm quyền lực.
539
00:50:39,570 --> 00:50:44,110
Để luôn an toàn và giàu có
trong triều đình xinh đẹp của cô.
540
00:50:45,640 --> 00:50:48,280
Quá nhiều
thay đổi có thể nguy hiểm.
541
00:50:48,410 --> 00:50:50,810
Ta đã nói điều này với chồng ta rất nhiều lần.
542
00:50:50,950 --> 00:50:55,480
Rồi thì chúng ta sẽ sớm hiểu ai
thực sự có đôi tai thôi.
543
00:51:11,600 --> 00:51:14,500
Một mình cánh đồng này thôi đã sản xuất...
544
00:51:14,640 --> 00:51:17,110
hàng nghìn thùng dầu cọ.
545
00:51:17,240 --> 00:51:19,640
Nếu chúng ta thu hoạch nhiều
cánh đồng mỗi năm,
546
00:51:19,780 --> 00:51:22,850
chúng ta sẽ có nguồn cung cấp
liên tục để giao dịch.
547
00:51:24,210 --> 00:51:27,350
Ta chưa bao giờ nhìn thấy
con đường trước đây, Nanisca.
548
00:51:28,380 --> 00:51:30,020
Nhưng hãy nhìn xem này.
549
00:51:30,190 --> 00:51:31,620
Bây giờ ta thấy rồi.
550
00:51:31,750 --> 00:51:35,220
Tầm nhìn là nhìn thấy những gì
người khác không nhìn thấy.
551
00:51:35,360 --> 00:51:37,260
Nhưng bây giờ chúng ta đã tuyên chiến.
552
00:51:37,390 --> 00:51:40,000
Chúng ta sẽ chinh phạt Oyo,
553
00:51:40,130 --> 00:51:42,700
và chúng ta sẽ mở rộng
đất đai của mình.
554
00:51:42,830 --> 00:51:45,770
Nanisca, chúng ta sẽ trở thành
đế chế lớn nhất ở châu Phi.
555
00:51:45,900 --> 00:51:49,140
Vâng, thưa Bệ hạ,
nhưng chúng ta đừng...
556
00:51:49,270 --> 00:51:51,440
trở thành triều đình
bán rẻ nhân dân của mình.
557
00:51:51,570 --> 00:51:54,140
Hãy là triều đình
yêu thương người dân của mình.
558
00:51:54,280 --> 00:51:57,180
Anh ta đã bán chính người của chúng ta.
559
00:51:57,310 --> 00:51:58,920
Ta sẽ không bao giờ làm điều đó.
560
00:51:59,050 --> 00:52:03,950
Ngay cả khi họ không phải là Dahomey,
họ vẫn là người của chúng ta.
561
00:52:04,090 --> 00:52:06,820
Người da trắng đã mang đến sự vô luân ở đây.
562
00:52:06,960 --> 00:52:09,220
Họ sẽ không
dừng lại cho đến khi toàn bộ...
563
00:52:09,360 --> 00:52:11,530
châu Phi trở thành nô lệ của họ.
564
00:52:12,230 --> 00:52:14,030
Đi đi.
565
00:52:18,840 --> 00:52:22,040
Hải quân Anh
hiện đang tuần tra vùng biển,
566
00:52:22,170 --> 00:52:23,940
tấn công và tháo bỏ
hàng hóa của chúng ta.
567
00:52:24,070 --> 00:52:26,810
Cuộc chiến giữa các bộ lạc
của ngài không phải mối bận tâm của chúng tôi.
568
00:52:26,940 --> 00:52:29,240
Và cuộc chiến của ông với
Dahomey không phải việc của chúng tôi.
569
00:52:29,380 --> 00:52:32,550
Nó sẽ qua sớm thôi.
570
00:52:32,680 --> 00:52:35,650
Mahi, Igbo, họ ở phe chúng tôi.
571
00:52:35,790 --> 00:52:39,020
Vào ngày trăng tròn, chúng tôi sẽ
hành quân trong thành phố của họ,
572
00:52:39,150 --> 00:52:40,490
và chúng tôi sẽ nắm bắt nó.
573
00:52:40,620 --> 00:52:43,390
Ouidah đang mở cửa làm ăn.
574
00:52:43,530 --> 00:52:45,460
Các vị sẽ có hàng hóa.
575
00:53:01,530 --> 00:53:05,460
Vậy thì chúng ta nên
đi ngay bây giờ.
576
00:54:50,250 --> 00:54:52,260
Trở lại Ouidah đi, tên buôn nô lệ.
577
00:54:52,390 --> 00:54:55,220
Khỏa thân như người đàn ông
mà anh đã bán ấy.
578
00:54:55,360 --> 00:54:56,460
Tôi không phải là tay buôn nô lệ.
579
00:54:56,590 --> 00:54:58,360
Anh có hiểu ngôn ngữ của tôi không?
580
00:54:58,490 --> 00:55:01,500
Mẹ tôi là người Dahomey.
581
00:55:02,500 --> 00:55:04,430
Anh không giống người Dahomey.
582
00:55:04,570 --> 00:55:08,200
Cha tôi là người da trắng.
583
00:55:08,340 --> 00:55:11,640
Vậy anh đâu phải là người Dahomey.
584
00:55:12,340 --> 00:55:13,980
Và da trắng...
585
00:55:14,110 --> 00:55:16,610
thì không hề đâu.
586
00:55:18,780 --> 00:55:22,080
Cô nghĩ giờ tôi lấy quần được chưa?
587
00:55:27,420 --> 00:55:30,330
Tôi đã thấy anh ở Ouidah.
588
00:55:30,460 --> 00:55:32,360
Tại sao anh lại ở trong rừng này?
589
00:55:32,490 --> 00:55:35,300
Tôi đang đến Dahomey.
590
00:55:35,430 --> 00:55:38,940
Nơi mà mẹ tôi thường
kể cho tôi nghe.
591
00:55:39,070 --> 00:55:42,370
Có lẽ tôi sẽ
gặp cô ở đó.
592
00:55:42,510 --> 00:55:45,340
Nếu anh được phép
vào cung điện.
593
00:56:10,500 --> 00:56:12,570
Tôi là Malik.
594
00:56:13,470 --> 00:56:15,400
Malik!
595
00:56:34,020 --> 00:56:37,230
Tôi không thích Chỉ huy trẻ tuổi này.
596
00:56:37,360 --> 00:56:39,330
Bướng bỉnh như gà trống Banty.
597
00:56:39,460 --> 00:56:40,600
Cuối cùng thì chúng ta cũng đồng quan điểm.
598
00:56:48,460 --> 00:56:52,600
Tiếng Bồ Đào Nha của Người thật hoàn hảo,
thưa Bệ hạ.
599
00:56:53,040 --> 00:56:55,480
Vậy ra giờ ngươi là Chỉ huy ư?
600
00:56:55,610 --> 00:56:56,680
- Vâng.
- Tốt lắm.
601
00:57:01,780 --> 00:57:03,790
Tốt lắm.
602
00:57:10,430 --> 00:57:13,030
Cảm ơn ngươi.
603
00:57:17,430 --> 00:57:20,030
Đây là Malik, mẹ của ngài ấy đã bị bắt.
604
00:57:23,510 --> 00:57:26,340
Mẹ ta cũng bị bắt.
605
00:57:26,470 --> 00:57:28,740
Rồi anh trai ta bán bà ấy.
606
00:57:28,880 --> 00:57:31,310
Ta có nhiều người ở nước ngươi
đang tìm bà ấy,
607
00:57:31,450 --> 00:57:33,380
và họ sẽ mang bà ấy về.
608
00:57:33,520 --> 00:57:35,120
Chắc chắn phải vậy.
609
00:57:35,250 --> 00:57:38,350
Và nếu họ tìm thấy mẹ của ngươi,
610
00:57:38,490 --> 00:57:40,390
họ cũng sẽ mang bà ấy về.
611
00:57:40,520 --> 00:57:42,190
Thần vừa mới chôn bà thấy.
612
00:57:42,330 --> 00:57:45,630
Mong muốn cháy bỏng của bà ấy
là thần tới được quê hương của bà.
613
00:57:45,760 --> 00:57:47,960
Nơi duy nhất bà ấy
từng được tự do.
614
00:57:49,270 --> 00:57:51,270
Đây là quê hương của ngươi.
615
00:57:51,400 --> 00:57:53,400
Phải vậy chứ?
616
00:57:53,540 --> 00:57:56,210
Và ngươi đến đúng ngày đấy.
617
00:57:56,340 --> 00:57:57,640
Agojie tuyệt vời của chúng ta,
618
00:57:57,770 --> 00:57:59,470
họ đang thực hiện
bài kiểm tra cuối cùng.
619
00:57:59,610 --> 00:58:01,510
Nên là hãy ngồi xuống, được chứ?
620
00:58:01,640 --> 00:58:03,480
Nào, ngồi đi. Nào.
621
00:58:03,610 --> 00:58:06,020
Chuẩn bị ghế cho họ.
622
00:58:09,190 --> 00:58:10,890
Tốt lắm.
623
00:58:11,590 --> 00:58:13,020
Bắt đầu nào.
624
00:58:17,560 --> 00:58:19,100
Nào.
625
00:58:38,350 --> 00:58:40,080
Không được sợ hãi.
626
00:58:40,220 --> 00:58:41,650
Trực tiếp đối mặt.
627
00:58:41,780 --> 00:58:44,590
Không dừng lại, chúng ta sẽ chiến đấu.
628
00:59:17,250 --> 00:59:18,450
Fumbe.
629
00:59:22,660 --> 00:59:26,130
- Không.
- Nào!
630
00:59:28,930 --> 00:59:31,430
Nào.
631
00:59:31,570 --> 00:59:33,270
Nào.
632
00:59:33,400 --> 00:59:35,300
Nào.
633
00:59:35,440 --> 00:59:36,540
Nào.
634
01:00:15,880 --> 01:00:18,210
Ồ!
635
01:00:52,080 --> 01:00:55,620
Ồ!
636
01:01:04,230 --> 01:01:06,700
Tới đây. Nào.
637
01:01:06,830 --> 01:01:08,760
Nào, tới đây.
638
01:01:13,700 --> 01:01:14,770
Ngươi là ai?
639
01:01:14,900 --> 01:01:16,340
Thần là Nawi, thưa Bệ hạ.
640
01:01:16,470 --> 01:01:17,670
Nawi.
641
01:01:17,810 --> 01:01:20,140
Ngươi thật có vẻ đẹp dữ dội.
642
01:01:21,480 --> 01:01:23,210
Nếu cô ấy không có kỹ năng như vậy,
643
01:01:23,350 --> 01:01:25,950
ta đã biến cô ấy thành vợ mình ngay bây giờ rồi.
644
01:01:29,820 --> 01:01:31,390
Cho người chiến thắng!
645
01:01:35,530 --> 01:01:39,160
Các vị thần sẽ phù hộ cho ngươi.
Các vị thần sẽ luôn cho ngươi an toàn.
646
01:01:44,800 --> 01:01:46,900
Các ngươi làm tốt lắm.
647
01:01:47,040 --> 01:01:50,570
Các ngươi là những chiến binh
mạnh nhất ở châu Phi.
648
01:01:50,710 --> 01:01:52,610
Chào mừng đến với Vệ Vương.
649
01:02:05,850 --> 01:02:06,990
Agojie!
650
01:02:07,120 --> 01:02:08,690
- Wu Suu!
- Agojie!
651
01:02:08,820 --> 01:02:10,590
- Wu Suu!
- Agojie!
652
01:02:10,730 --> 01:02:12,630
Wu Suu!
653
01:02:17,000 --> 01:02:20,100
Này, thôi đi.
654
01:02:21,300 --> 01:02:23,810
Cảm ơn.
655
01:02:23,940 --> 01:02:26,540
Tại sao cô quay lại
để giúp Fumbe?
656
01:02:26,680 --> 01:02:27,740
Cô có thể thua rồi.
657
01:02:27,880 --> 01:02:29,550
Fumbe là bạn của tôi.
658
01:02:29,680 --> 01:02:30,750
Tôi muốn cô ấy ở lại.
659
01:02:30,880 --> 01:02:32,750
Để ở lại, cô ấy phải vượt qua bài kiểm tra.
660
01:02:32,880 --> 01:02:36,220
Để trở nên hữu ích, cô ta phải độc lập.
661
01:02:38,120 --> 01:02:40,220
Bà sẽ không giúp
bạn của mình ư, Miganon?
662
01:02:40,360 --> 01:02:41,390
Amenza?
663
01:02:41,520 --> 01:02:45,030
Ta sẽ dẫm lên đầu bà ta
để giành chiến thắng trong cuộc đua.
664
01:02:48,900 --> 01:02:50,630
Vết sẹo đầu tiên của cô.
665
01:02:50,770 --> 01:02:52,900
Dấu ấn của một chiến binh.
666
01:02:53,840 --> 01:02:55,710
Thấy chứ?
667
01:02:57,910 --> 01:03:00,340
Cô sẽ còn có nhiều hơn nữa.
668
01:03:10,720 --> 01:03:12,790
Hãy đảm bào rằng...
669
01:03:12,920 --> 01:03:14,590
rút hết gai ra ngoài.
670
01:03:14,720 --> 01:03:15,790
Đây.
671
01:03:15,920 --> 01:03:17,460
Đây.
672
01:03:18,830 --> 01:03:20,600
Đây.
673
01:03:20,730 --> 01:03:23,130
Gì đây?
674
01:03:23,270 --> 01:03:27,370
Cha tôi thường
gọi đó là dấu ấn của quỷ.
675
01:03:27,500 --> 01:03:31,070
Nó ở đó khi ông ấy chọn tôi
từ trại trẻ mồ côi.
676
01:03:31,940 --> 01:03:34,010
Cô là trẻ mồ côi ư?
677
01:03:35,880 --> 01:03:37,750
Nhưng cha của cô...
678
01:03:37,880 --> 01:03:39,450
Ông ấy đã đưa tôi vào.
679
01:03:39,580 --> 01:03:42,820
Tôi không nghĩ tôi là đứa con gái
mà ông ấy muốn.
680
01:04:05,910 --> 01:04:07,580
Nani?
681
01:04:13,150 --> 01:04:16,350
- Bà đã làm gì với nó?
- Với cái gì?
682
01:04:22,890 --> 01:04:24,130
Bà đã bảo tôi
không bao giờ nói với bà mà.
683
01:04:24,260 --> 01:04:26,860
- Tôi đang hỏi.
- Bà đã nói bà sẽ hỏi,
684
01:04:27,000 --> 01:04:28,930
- và bà đã bắt tôi phải thề.
- Amenza!
685
01:04:30,870 --> 01:04:34,570
Tôi không phải người giúp việc của bà, Nanisca.
686
01:04:45,910 --> 01:04:47,320
Tôi đã đưa con bé cho
những người truyền giáo.
687
01:04:47,450 --> 01:04:49,420
- Người truyền giáo nào?
- Những người chúng ta đã băng qua trên đường...
688
01:04:49,550 --> 01:04:51,320
- khi chúng ta diễu binh.
- Họ đưa con bé đi đâu?
689
01:04:51,450 --> 01:04:53,820
- Tôi không biết.
- Họ đi đường nào?
690
01:04:53,960 --> 01:04:56,790
Tôi làm theo lệnh của bà...
691
01:04:56,930 --> 01:04:59,760
để giải phóng bà khỏi gánh nặng...
692
01:04:59,900 --> 01:05:01,900
và tôi đã chọn để cho con bé đi.
693
01:05:02,030 --> 01:05:03,700
- Bà chỉ biết mỗi vậy?
- Đúng!
694
01:05:03,830 --> 01:05:05,470
Tôi không nói dối bà.
695
01:05:07,470 --> 01:05:11,640
Tại sao bà lại hỏi những câu hỏi này
sau một thời gian dài?
696
01:05:13,980 --> 01:05:17,680
Vì Nawi là trẻ mồ côi?
697
01:05:19,620 --> 01:05:23,590
Bà không thể nghĩ rằng cô ta là...
698
01:05:26,790 --> 01:05:28,590
Dĩ nhiên là không.
699
01:05:29,760 --> 01:05:31,460
Không.
700
01:05:42,000 --> 01:05:45,640
Các vị thánh không tàn nhẫn như vậy đâu.
701
01:05:53,680 --> 01:05:57,050
Nói bằng ngôn ngữ của ta
khi ở trong cung điện của ta.
702
01:05:59,090 --> 01:06:00,390
Vợ của Người, Shante,
703
01:06:00,520 --> 01:06:03,460
cô ấy nói rằng Người muốn kết thúc giao thương.
704
01:06:04,990 --> 01:06:06,730
Cô ấy không nói cho ta đấy.
705
01:06:06,860 --> 01:06:09,970
Và cô ấy sẽ bị trừng phạt vì đã
nghĩ thay cho ta.
706
01:06:11,400 --> 01:06:13,800
Cô ấy nói đây là nguyện vọng của
vị Tướng quân của Người...
707
01:06:13,940 --> 01:06:14,970
và có thể không phải những gì Người muốn.
708
01:06:15,100 --> 01:06:17,310
Tướng quân của ta đã làm theo ý muốn của ta.
709
01:06:17,440 --> 01:06:21,010
Vậy là Người muốn bán...
dầu cọ.
710
01:06:21,140 --> 01:06:23,880
Ta hy vọng
người dân của ta thịnh vượng,
711
01:06:24,010 --> 01:06:25,350
như đất nước của ngươi.
712
01:06:25,480 --> 01:06:29,180
Ghezo, những người dân của đất nước thần...
713
01:06:29,320 --> 01:06:32,390
thịnh vượng nhờ buôn bán nô lệ.
714
01:06:32,520 --> 01:06:35,220
Và chính việc buôn bán
này đã làm cho Người trở nên giàu có.
715
01:06:35,360 --> 01:06:39,230
Giàu có như Vua Anh.
716
01:06:39,360 --> 01:06:43,970
Người ngừng giao dịch,
Người không là gì cả.
717
01:06:44,100 --> 01:06:46,600
Vua, có thể, nhưng...
718
01:06:46,740 --> 01:06:48,240
vua của đống bùn.
719
01:06:48,370 --> 01:06:52,110
Tất cả những Chỉ huy này
sẽ đem công việc đi nơi khác.
720
01:06:52,240 --> 01:06:55,440
Công việc bán người châu Phi?
721
01:06:56,810 --> 01:06:59,310
Người sẽ không được bảo vệ.
722
01:07:00,050 --> 01:07:02,790
Không được bảo vệ?
723
01:07:07,060 --> 01:07:08,730
Ta đâu ảo tưởng...
724
01:07:08,860 --> 01:07:13,700
rằng ngươi xem chúng ta như
gì đó khác hàng hóa.
725
01:07:16,100 --> 01:07:19,130
Nhưng ta là Đức vua.
726
01:07:19,270 --> 01:07:22,740
Dù có hay không có sự tôn trọng của ngươi.
727
01:07:22,870 --> 01:07:27,940
Và nếu ngươi không còn
cần ta nữa,
728
01:07:28,080 --> 01:07:32,080
ngươi cũng không được bảo vệ.
729
01:07:37,150 --> 01:07:38,820
Tuyệt!
730
01:07:51,070 --> 01:07:52,540
Malik.
731
01:07:56,040 --> 01:07:57,970
Nawi.
732
01:07:58,110 --> 01:08:00,280
- Tôi có thể vào không?
- Không.
733
01:08:00,410 --> 01:08:03,280
Không ai có thể vượt qua hàng cọ.
734
01:08:03,410 --> 01:08:06,250
Ở Brazil, những người đàn ông nước ngoài
có thể nhìn thấy phụ nữ của Đức vua ư?
735
01:08:06,380 --> 01:08:09,920
Ở Brazil, phụ nữ che thân...
736
01:08:10,050 --> 01:08:12,320
với áo dài tay và
váy dài.
737
01:08:12,450 --> 01:08:14,720
Vậy họ chạy kiểu gì?
738
01:08:18,060 --> 01:08:20,130
Hả? Hãy đảm bảo rằng...
739
01:08:20,260 --> 01:08:22,870
Tối nay chúng tôi sẽ cắm trại bên ngoài
bức tường.
740
01:08:23,000 --> 01:08:24,000
Hãy đến gặp tôi.
741
01:08:24,130 --> 01:08:26,670
Đêm nay, chúng tôi tuyên thệ.
742
01:08:26,800 --> 01:08:28,670
Sau đó cơ.
743
01:08:28,810 --> 01:08:31,310
Nếu anh muốn một
cô gái đến lều của anh,
744
01:08:31,440 --> 01:08:33,010
có những cô gái anh
có thể trả tiền ở chợ đấy.
745
01:08:33,140 --> 01:08:37,250
Không, tôi chỉ muốn nói chuyện với cô thôi.
746
01:08:37,380 --> 01:08:40,150
Malik!
747
01:08:43,290 --> 01:08:45,790
Cô sẽ tới gặp tôi chứ?
748
01:09:35,170 --> 01:09:36,940
Agojie!
749
01:09:38,240 --> 01:09:40,040
Máu của chị em chúng ta.
750
01:09:43,250 --> 01:09:44,980
Khiến chúng ta bất khả chiến bại.
751
01:09:47,120 --> 01:09:48,080
Mọi người sống cho tôi.
752
01:09:49,520 --> 01:09:51,190
Và tôi vì mọi người.
753
01:09:53,060 --> 01:09:54,890
Máu chị em của chúng ta.
754
01:09:56,220 --> 01:09:57,990
Khiến chúng ta bất khả chiến bại.
755
01:10:04,020 --> 01:10:06,580
Mọi người sống cho tôi.
756
01:10:06,770 --> 01:10:08,340
Và tôi vì mọi người.
757
01:10:08,470 --> 01:10:11,010
Agojie.
758
01:10:16,180 --> 01:10:18,250
Bây giờ cô là chị em của ta.
759
01:10:18,380 --> 01:10:20,920
Ta sẽ tự hào khi
chiến đấu với cô.
760
01:10:21,050 --> 01:10:22,550
Tôi muốn cô dạy tôi.
761
01:10:22,690 --> 01:10:24,750
Giống như Miganon đã dạy cô.
762
01:10:24,890 --> 01:10:28,190
Tôi cũng muốn trở nên tuyệt vời.
763
01:10:28,320 --> 01:10:31,630
Để trở nên tuyệt vời, cô phải tập trung.
764
01:10:31,760 --> 01:10:34,100
Không được có xao nhãng.
765
01:10:34,230 --> 01:10:35,570
Tôi sẽ tập trung.
766
01:10:37,170 --> 01:10:42,470
Trong lúc kiểm tra, ta thấy một chàng trai
đến từ Brazil vẫy tay chào cô.
767
01:10:43,340 --> 01:10:45,310
Cô biết người đàn ông đó chứ?
768
01:10:45,440 --> 01:10:49,210
Tôi gặp anh ấy trong rừng.
769
01:10:49,340 --> 01:10:51,880
"Ở trong rừng."
770
01:10:53,550 --> 01:10:55,750
Ra là cô có tình cảm cho anh ta ư?
771
01:10:55,890 --> 01:10:59,660
Tôi không biết
mình cảm thấy thế nào về anh ấy.
772
01:11:01,320 --> 01:11:03,430
Cô muốn ta dạy cô.
773
01:11:07,460 --> 01:11:09,500
Cô rất mạnh mẽ.
774
01:11:09,630 --> 01:11:12,140
Nhiều hơn cô biết đấy.
775
01:11:12,270 --> 01:11:15,040
Đừng cho đi sức mạnh của cô.
776
01:11:18,610 --> 01:11:20,210
Ý cô là tình yêu?
777
01:11:20,340 --> 01:11:23,050
Tình yêu khiến cô trở nên yếu đuối.
778
01:11:23,180 --> 01:11:25,050
Cô thực sự tin điều đó ư?
779
01:11:27,550 --> 01:11:29,850
Cô chưa từng yêu ư?
780
01:11:31,350 --> 01:11:34,320
Ta sẽ là Miganon một
ngày nào đó.
781
01:11:36,190 --> 01:11:38,490
Không thể có cả hai được.
782
01:11:38,630 --> 01:11:40,360
Như thế đủ chưa?
783
01:11:40,500 --> 01:11:43,530
Đây là cuộc sống
mà chúng ta đã chọn.
784
01:11:43,670 --> 01:11:46,200
Mỗi chúng ta tồn tại theo cách của riêng mình.
785
01:11:46,330 --> 01:11:48,670
Cô sẽ tìm thấy cuộc sống của mình.
786
01:12:02,480 --> 01:12:04,420
Mẹ tôi là nô lệ.
787
01:12:04,550 --> 01:12:07,190
Đó là tất cả những gì tôi biết
về người châu Phi.
788
01:12:07,320 --> 01:12:11,060
Tôi chưa bao giờ mơ
rằng chúng tôi là...
789
01:12:11,190 --> 01:12:15,060
vua và chiến binh.
790
01:12:17,330 --> 01:12:20,100
Nhưng bây giờ...
791
01:12:20,240 --> 01:12:22,540
Tôi thấy sự uy nghiêm.
792
01:12:23,640 --> 01:12:25,540
Tôi nhìn thấy vẻ đẹp.
793
01:12:25,680 --> 01:12:28,680
Tôi nghĩ anh là một người đàn ông tốt.
794
01:12:28,810 --> 01:12:32,220
Anh không cần phải liên mình với những
người buôn bán nô lệ.
795
01:12:32,350 --> 01:12:33,980
Chúng tôi đã lớn lên cùng nhau.
796
01:12:34,120 --> 01:12:37,390
Nhưng anh ấy có nhìn thấy
vẻ đẹp của chúng tôi như anh không?
797
01:12:47,330 --> 01:12:49,400
Nawi, Oyo đang đến.
798
01:12:49,530 --> 01:12:50,630
Chúng tôi đã sẵn sàng.
799
01:12:50,770 --> 01:12:53,170
Không, không chỉ Oyo đâu.
800
01:12:53,300 --> 01:12:55,340
Các bộ lạc khác cũng vậy.
801
01:12:55,470 --> 01:12:58,340
Tôi đã nghe kế hoạch của Tướng quân.
802
01:12:58,470 --> 01:13:00,940
Chúng ta phải nói với Miganon.
803
01:13:01,080 --> 01:13:02,250
Tôi phải quay lại.
804
01:13:02,380 --> 01:13:03,880
Nawi, đợi đã.
805
01:13:04,010 --> 01:13:07,120
Ngày mai, chúng tôi sẽ đi.
806
01:13:20,400 --> 01:13:22,630
Đây là Ogou.
807
01:13:22,770 --> 01:13:24,630
Ngài ấy là lòng dũng cảm và sức mạnh.
808
01:13:24,770 --> 01:13:27,800
Có lẽ ngài ấy sẽ đưa anh
trở lại với chúng em.
809
01:13:30,640 --> 01:13:33,610
Anh không có gì để cho em cả.
810
01:13:53,430 --> 01:13:56,530
Anh sẽ đưa em về.
811
01:14:14,580 --> 01:14:16,590
Miganon.
812
01:14:19,490 --> 01:14:21,060
Tôi đã nghe được một chuyện.
813
01:14:21,190 --> 01:14:23,390
Một trong những người đàn ông
đến cung điện,
814
01:14:23,530 --> 01:14:24,930
Malik, anh ấy nói...
815
01:14:25,060 --> 01:14:27,400
Tướng quân Oyo đang mở rộng
quân đội của mình với các bộ tộc khác.
816
01:14:27,530 --> 01:14:29,370
Họ sẽ diễu binh ở Dahomey.
817
01:14:29,500 --> 01:14:32,600
Oyo đã cho họ dũng khí.
818
01:14:34,400 --> 01:14:39,470
Cô đã nói chuyện
với người đàn ông này ở đâu, Malik?
819
01:14:39,610 --> 01:14:41,180
Anh ấy nói chuyện với tôi
qua hàng cọ.
820
01:14:41,310 --> 01:14:43,650
Cái đêm mà cô thề
trung thành với chị em mình,
821
01:14:43,780 --> 01:14:46,480
cô đã bí mật nói với tay buôn nô lệ?
822
01:14:46,620 --> 01:14:48,260
Anh ấy không phải là
người buôn bán nô lệ.
823
01:14:48,520 --> 01:14:49,880
Mẹ của anh ấy là người Dahomey.
824
01:14:49,900 --> 01:14:51,060
Bênh anh ta?
825
01:14:52,520 --> 01:14:55,090
Con dao là một món quà à?
826
01:14:56,660 --> 01:14:59,000
Cô đã ở đâu?
827
01:14:59,130 --> 01:15:01,930
- Tôi chẳng đi đâu cả.
- Tới đây.
828
01:15:04,130 --> 01:15:05,530
Tới đây.
829
01:15:18,680 --> 01:15:21,020
Cô là Agojie.
830
01:15:21,850 --> 01:15:23,890
Cô không thể ở bên
một người đàn ông.
831
01:15:24,020 --> 01:15:27,620
Cô nghĩ cô đặc biệt
đến mức ta sẽ không đuổi cô đi ư?
832
01:15:27,760 --> 01:15:28,820
Bởi vì ta sẽ làm vậy.
833
01:15:28,960 --> 01:15:30,560
Tôi không nghĩ mình đặc biệt.
834
01:15:30,690 --> 01:15:32,290
Đừng cúi đầu.
835
01:15:32,430 --> 01:15:34,560
Đừng.
836
01:15:35,500 --> 01:15:37,070
Ta biết tính kiêu ngạo của cô.
837
01:15:37,200 --> 01:15:39,200
Cô cứ làm những gì cô muốn.
838
01:15:39,340 --> 01:15:40,400
Cô đang bỏ qua các quy tắc.
839
01:15:40,540 --> 01:15:42,670
Bà muốn gì ở tôi?
840
01:15:43,610 --> 01:15:45,340
Tôi đã chứng tỏ bản thân mình ngày hôm nay.
841
01:15:45,470 --> 01:15:46,480
Tôi là người giỏi nhất.
842
01:15:46,610 --> 01:15:49,450
Nó không đủ để
trở thành giỏi nhất.
843
01:15:49,580 --> 01:15:52,580
Sự kiêu ngạo và ngu ngốc của
cô sẽ khiến cô bị bắt.
844
01:15:52,720 --> 01:15:54,580
Tôi không phải là bà.
845
01:15:54,720 --> 01:15:56,450
Izogie nói với tôi rằng
bà đã bị bắt.
846
01:15:56,700 --> 01:15:58,780
Tôi không bao giờ vậy cả!
847
01:15:58,860 --> 01:16:01,200
Ta đã bị hãm hiếp
nhiều lần mỗi đêm.
848
01:16:04,030 --> 01:16:08,300
Khi họ đến,
ta chỉ muốn chết.
849
01:16:10,400 --> 01:16:12,400
Họ đã lấy đi mọi thứ.
850
01:16:12,540 --> 01:16:15,170
Tất cả những gì ta biết.
851
01:16:15,300 --> 01:16:19,310
Và cuối cùng khi ta chạy trốn,
ta đã ở cùng lũ trẻ.
852
01:16:19,440 --> 01:16:22,750
Con cái của những người đó.
853
01:16:22,880 --> 01:16:25,780
Ta phải rời xa chị em mình mãi mãi,
854
01:16:25,920 --> 01:16:28,250
nên ta phải trốn.
855
01:16:29,450 --> 01:16:31,220
Ta cô đơn.
856
01:16:31,350 --> 01:16:33,320
Và bụng ta ngày càng to.
857
01:16:48,240 --> 01:16:49,770
Đó là một cô bé.
858
01:16:49,910 --> 01:16:53,440
Ta nói với Amenza, "Đưa nó đi."
859
01:16:53,580 --> 01:16:58,380
Nhưng máu vẫn không ngừng chảy,
và Amenza chạy đi lấy thuốc,
860
01:16:58,520 --> 01:17:01,780
và bà ấy đã bỏ ta với con bé.
861
01:17:04,550 --> 01:17:06,820
Vì vậy, ta đã làm một việc.
862
01:17:35,350 --> 01:17:36,590
Ta đã cắt...
863
01:17:36,720 --> 01:17:38,990
ở mặt sau của cánh tay trái,
864
01:17:39,120 --> 01:17:42,490
và ta ấn răng vào đó.
865
01:17:42,630 --> 01:17:44,760
Răng cá mập.
866
01:17:51,670 --> 01:17:53,800
Không phải tôi đâu.
867
01:18:00,000 --> 01:18:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
868
01:18:05,000 --> 01:18:10,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung
869
01:18:10,000 --> 01:18:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
870
01:18:15,000 --> 01:18:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
871
01:18:20,000 --> 01:18:25,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
872
01:18:25,000 --> 01:18:30,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
873
01:20:04,770 --> 01:20:07,870
Một chuyến đi trong ngày
từ vùng cao đây.
874
01:20:08,000 --> 01:20:10,810
Chúng sẽ cắm trại ở đó.
875
01:20:11,970 --> 01:20:13,680
Chúng mong đợi chúng ta tự vệ...
876
01:20:13,810 --> 01:20:15,610
từ phía sau bức tường của mình.
877
01:20:15,750 --> 01:20:17,180
Chúng ta đông hơn rất nhiều.
878
01:20:17,310 --> 01:20:21,420
Kích cỡ của chúng khiến
chúng trở nên kiêu ngạo và chậm chạp,
879
01:20:21,550 --> 01:20:23,320
như súng của chúng vậy.
880
01:20:38,170 --> 01:20:41,940
Nhưng đâu cần súng
để sử dụng thuốc súng.
881
01:20:43,040 --> 01:20:46,680
Chỉ cần một tia lửa.
882
01:20:46,810 --> 01:20:52,180
Đôi khi mối có thể hạ gục voi.
883
01:20:53,150 --> 01:20:56,720
Chúng ta sẽ gây chiến với chúng.
884
01:21:01,560 --> 01:21:02,730
Agojie!
885
01:21:54,580 --> 01:21:57,110
Trong 90 năm,
886
01:21:57,250 --> 01:22:00,780
Dahomey đã sống vì bị chà đạp bởi Oyo!
887
01:22:02,180 --> 01:22:03,720
Khi trời mưa,
888
01:22:03,850 --> 01:22:07,560
tổ tiên của chúng ta đã khóc vì
nỗi đau mà chúng ta cảm thấy...
889
01:22:07,690 --> 01:22:12,630
trong bóng tối của con tàu
đến một bến bờ xa!
890
01:22:15,100 --> 01:22:17,430
Khi gió thổi,
891
01:22:17,570 --> 01:22:20,940
tổ tiên của chúng ta đã thúc giục chúng ta
hành quân ra chiến trường...
892
01:22:21,070 --> 01:22:23,110
chống lại những kẻ hành hạ chúng ta!
893
01:22:23,240 --> 01:22:25,710
Khi sấm sét,
894
01:22:25,840 --> 01:22:30,980
tổ tiên của chúng ta yêu cầu chúng ta
xé bỏ xiềng xích của sự nghi ngờ...
895
01:22:31,110 --> 01:22:33,280
ra khỏi tâm trí của chúng ta và
chiến đấu dũng cảm!
896
01:22:34,980 --> 01:22:39,020
Chúng ta đang chiến đấu không chỉ cho
ngày hôm nay mà còn cho tương lai!
897
01:22:39,920 --> 01:22:44,260
Chúng ta là ngọn giáo của chiến thắng!
898
01:22:44,390 --> 01:22:47,060
Chúng ta là lưỡi kiếm của tự do!
899
01:22:47,960 --> 01:22:51,000
Chúng ta là Dahomey!
900
01:22:51,130 --> 01:22:52,000
Agojie!
901
01:22:52,130 --> 01:22:53,600
- Wu Suu!
- Agojie!
902
01:22:53,740 --> 01:22:54,800
Wu Suu!
903
01:22:54,940 --> 01:22:56,540
- Agojie!
- Wu Suu!
904
01:22:56,670 --> 01:22:57,740
Agojie!
905
01:22:57,870 --> 01:22:59,410
- Wu Suu!
- Agojie!
906
01:22:59,540 --> 01:23:00,610
Wu Suu!
907
01:24:15,120 --> 01:24:18,190
Chúng ta đang bị tấn công!
908
01:24:26,830 --> 01:24:28,730
Lấy vũ khí của các ngươi đi!
909
01:24:28,870 --> 01:24:30,830
Chúng ta là Oyo!
910
01:24:31,970 --> 01:24:33,070
Oyo!
911
01:28:21,330 --> 01:28:23,070
Oba đâu?
912
01:28:25,570 --> 01:28:27,200
Oba đâu?!
913
01:28:41,050 --> 01:28:43,090
Lùi lại!
914
01:28:43,220 --> 01:28:45,350
Lùi lại! Oyo, lùi lại!
915
01:29:18,820 --> 01:29:20,520
Mang Agojie theo.
916
01:29:20,660 --> 01:29:23,330
Oyo, đi nào!
917
01:29:23,460 --> 01:29:25,290
Oba muốn Agojie.
918
01:29:25,430 --> 01:29:27,700
Di chuyển nào!
919
01:29:42,440 --> 01:29:43,780
Chúng đang rút lui!
920
01:29:43,910 --> 01:29:46,580
Di chuyển!
921
01:30:10,510 --> 01:30:14,740
Cô đã chiến đấu tốt lắm, em gái của tôi.
922
01:30:18,580 --> 01:30:20,980
Bây giờ hãy yên nghỉ.
923
01:30:26,790 --> 01:30:30,090
Ghezo! Wu Suu!
924
01:30:33,360 --> 01:30:35,360
Cô ấy không có ở đây.
925
01:30:35,500 --> 01:30:38,030
Không ai nhìn thấy cô ấy.
926
01:31:21,640 --> 01:31:23,180
Fumbe.
927
01:31:24,350 --> 01:31:25,410
Tôi thất bại rồi.
928
01:31:25,550 --> 01:31:26,520
Không.
929
01:31:26,650 --> 01:31:28,720
Cô vẫn còn sống.
930
01:31:31,920 --> 01:31:34,060
Cô không bị buộc với bất kỳ ai chứ?
931
01:31:35,520 --> 01:31:37,030
Đi đi.
932
01:31:38,690 --> 01:31:41,200
Cô muốn sống chứ?
933
01:31:44,300 --> 01:31:46,140
Đi ngay.
934
01:32:06,890 --> 01:32:09,430
Chúng ta cần đi xa.
935
01:32:09,560 --> 01:32:10,630
Chúng ta không về nhà sao?
936
01:32:10,760 --> 01:32:12,290
Chúng ta đã thua.
937
01:32:12,430 --> 01:32:15,560
Ở nhà, chúng ta chết rồi.
938
01:32:17,600 --> 01:32:19,470
Đặt con ả này đi.
939
01:32:19,600 --> 01:32:23,010
Giá thầu sẽ cao hơn đối với binh lính.
940
01:32:27,680 --> 01:32:29,480
Đi đi.
941
01:32:29,610 --> 01:32:31,150
Tao đã bảo đi mà.
942
01:32:53,700 --> 01:32:55,540
Lùi lại!
943
01:32:55,670 --> 01:32:58,870
Nhường chỗ cho đứa nữa.
944
01:33:13,990 --> 01:33:17,030
Izogie.
945
01:33:18,790 --> 01:33:21,200
Tới đây. Ngồi xuống.
946
01:33:21,330 --> 01:33:23,170
Ngồi xuống.
947
01:33:35,710 --> 01:33:36,910
Ăn đi.
948
01:33:37,050 --> 01:33:40,020
Chúng ta cần sức mạnh để thoát ra.
949
01:33:43,750 --> 01:33:45,520
Tay ta bị gãy rồi.
950
01:33:45,650 --> 01:33:48,260
Ta biết phải làm gì.
951
01:33:49,790 --> 01:33:52,030
Điều mà Miganon đã nói.
952
01:33:54,030 --> 01:33:56,730
Chúng ta sẽ cắt cổ họng của mình.
953
01:33:58,300 --> 01:34:00,300
Chúng ta sẽ không cắt cổ họng.
954
01:34:02,510 --> 01:34:03,510
"Không được sợ hãi.
955
01:34:03,640 --> 01:34:06,110
Đối mặt.
956
01:34:08,180 --> 01:34:11,710
Không dừng lại, chúng ta sẽ chiến đấu. "
957
01:34:13,620 --> 01:34:14,750
Này.
958
01:34:14,880 --> 01:34:17,590
Cô là Izogie.
959
01:34:17,720 --> 01:34:19,660
Cô nói vậy mà.
960
01:34:19,790 --> 01:34:22,830
"Không dừng lại, chúng ta sẽ chiến đấu."
961
01:34:23,790 --> 01:34:25,160
Nào!
962
01:34:45,710 --> 01:34:47,920
Đẩy nó lại nào.
963
01:35:13,910 --> 01:35:16,950
Cô mạnh mẽ đối với con ruồi nhỏ.
964
01:35:27,620 --> 01:35:29,430
Giờ thì sao?
965
01:35:57,390 --> 01:35:59,590
Chúng đưa chúng tôi đến Barracoons.
966
01:35:59,720 --> 01:36:01,790
Còn có bao nhiêu?
967
01:36:01,920 --> 01:36:03,560
Ba, tôi nghĩ vậy.
968
01:36:03,690 --> 01:36:05,930
Izogie?
969
01:36:06,060 --> 01:36:07,800
Tôi không thấy cô ấy.
970
01:36:09,200 --> 01:36:11,600
Nawi bảo tôi ra khỏi xe.
971
01:36:11,740 --> 01:36:13,900
Nawi?
972
01:36:18,910 --> 01:36:21,040
Miganon, Ajahi.
973
01:36:21,180 --> 01:36:23,350
Vua cho gọi các người.
974
01:36:23,480 --> 01:36:27,180
Ta đưa các ngươi đến đây bởi vì
ta đã chọn Kpojito.
975
01:36:27,320 --> 01:36:30,250
Kpojito được mọi người yêu mến.
976
01:36:30,390 --> 01:36:34,260
Người đó chắc chắn xứng đáng với
sự ngưỡng mộ và tin tưởng của họ.
977
01:36:34,390 --> 01:36:38,760
Chúng ta phải chia sẻ cùng một tầm nhìn
cho tương lai của chúng ta.
978
01:36:38,890 --> 01:36:40,060
Một tương lai dũng cảm.
979
01:36:40,200 --> 01:36:44,800
Vì lý do đó, ta đã chọn Nanisca.
980
01:36:48,940 --> 01:36:50,370
Bà ta là một tên lính tầm thường.
981
01:36:50,510 --> 01:36:52,010
- Ngồi xuống mau.
- Bị kẻ thù hủy hoại.
982
01:36:52,140 --> 01:36:54,810
- Ngồi xuống và im lặng!
- Shante.
983
01:36:57,410 --> 01:37:01,880
Kelu, Efe, đi và nói chuyện với cô ấy.
Đi mau.
984
01:37:03,120 --> 01:37:05,190
Chúng ta sẽ ăn mừng.
985
01:37:05,320 --> 01:37:07,190
Chúng ta sẽ đưa cả thành phố đến cung điện,
986
01:37:07,320 --> 01:37:08,890
và chúng ta sẽ có một bữa tiệc lớn.
987
01:37:09,020 --> 01:37:10,930
Nào, chuẩn bị sẵn sàng đi.
988
01:37:17,000 --> 01:37:19,030
Làm tốt lắm.
989
01:37:32,010 --> 01:37:34,980
Thưa Bệ hạ, đây là một vinh dự lớn.
990
01:37:35,120 --> 01:37:37,250
Nhưng có lẽ còn quá sớm,
991
01:37:37,390 --> 01:37:39,120
khi chúng ta mất
rất nhiều binh lính...
992
01:37:39,250 --> 01:37:40,860
và người dân thì đang thương tiếc.
993
01:37:40,990 --> 01:37:42,860
Thương tiếc ư?
994
01:37:42,990 --> 01:37:43,860
Không ai thương tiếc cả.
995
01:37:43,990 --> 01:37:45,130
Chúng ta đã thắng.
996
01:37:45,260 --> 01:37:46,900
Chúng ta đã vứt bỏ ách thống trị.
997
01:37:47,030 --> 01:37:48,900
Thưa Bệ hạ, thần muốn tìm
Agojie đã mất của chúng ta.
998
01:37:49,030 --> 01:37:50,130
Một số đã bị bắt.
999
01:37:50,270 --> 01:37:51,500
Họ sẽ được bán và
bị đám đàn ông sử dụng.
1000
01:37:51,630 --> 01:37:54,540
Nanisca, khoảnh khắc ngươi đang tìm kiếm ở đây.
1001
01:37:54,670 --> 01:37:56,570
Số ít đã hy sinh vì số nhiều.
1002
01:37:56,710 --> 01:37:59,580
- Bây giờ chúng ta phải tiến lên.
- Thần có thể đi một mình. Để thần thử.
1003
01:37:59,710 --> 01:38:02,580
- Oyo...
- Ngươi không vâng lời ta, Nanisca.
1004
01:38:02,710 --> 01:38:06,350
Ngươi sợ điểm yếu của ta ư?
1005
01:38:07,020 --> 01:38:09,320
Ta là Đức vua của ngươi.
1006
01:38:09,450 --> 01:38:13,890
Để ta nói cho ngươi biết,
ngươi sẽ không tìm kiếm tù nhân đó.
1007
01:38:14,020 --> 01:38:15,990
Ngươi phải ở bên cạnh ta...
1008
01:38:16,130 --> 01:38:18,890
và chấp nhận vinh dự mà
ta ban tặng cho ngươi.
1009
01:38:19,900 --> 01:38:22,230
Đừng ép ta tức giận.
1010
01:38:37,310 --> 01:38:39,110
Vào buổi sáng, chúng sẽ đến.
1011
01:38:39,250 --> 01:38:41,150
- Lùi lại! Mau!
- Lùi lại!
1012
01:38:41,280 --> 01:38:43,390
- Lùi lại!
- Lùi lại! Mau!
1013
01:38:43,520 --> 01:38:44,420
Mau lên!
1014
01:38:44,550 --> 01:38:47,160
Lùi lại!
1015
01:38:55,700 --> 01:38:57,200
Đi mau!
1016
01:38:57,330 --> 01:39:00,600
Chúng sẽ lấy
Agojie trước.
1017
01:39:22,220 --> 01:39:26,230
Đứng lên.
1018
01:39:33,300 --> 01:39:36,270
Chúng ta phải kiên nhẫn.
1019
01:39:42,010 --> 01:39:44,080
Khi chúng ta được đưa đến khu nhà,
1020
01:39:44,210 --> 01:39:46,680
chúng ta sẽ được giải thoát.
1021
01:39:46,820 --> 01:39:49,150
Chúng ta sẽ bỏ chạy.
1022
01:39:59,130 --> 01:40:02,570
Chúng ta không thể để chúng
nhìn thấy cánh tay bị gãy của ta.
1023
01:40:19,280 --> 01:40:23,020
Khi chúng ta được bán,
đó là lúc.
1024
01:40:23,150 --> 01:40:24,990
Cô sẽ gây xao nhãng.
1025
01:40:25,120 --> 01:40:26,890
Tôi trả 90 cho con này.
1026
01:40:27,020 --> 01:40:28,560
120.
1027
01:40:30,160 --> 01:40:32,490
Oba, ông bảo sẽ đối đãi tốt
với tôi ở đây mà.
1028
01:40:32,630 --> 01:40:34,800
Nó sẽ đến tay người trả giá cao nhất.
1029
01:40:34,930 --> 01:40:38,000
Mỗi người trong chúng ta sẽ
tước vũ khí của lính canh và chạy.
1030
01:40:38,130 --> 01:40:41,100
Đừng dừng lại cho đến khi đến biển.
1031
01:40:41,240 --> 01:40:43,340
150 reai.
1032
01:40:50,360 --> 01:40:51,280
Nawi!
1033
01:40:51,320 --> 01:40:53,420
Anh làm cái quái gì vậy?
1034
01:40:53,500 --> 01:40:55,460
Tôi đến vì vậy mà!
1035
01:40:55,590 --> 01:40:57,880
- Anh gọi đây là đám man rợ ư?
- Anh mới hoang rợ.
1036
01:40:58,090 --> 01:41:01,980
Đừng can thiệp vào việc của tôi!
Ơn Chúa là họ không bán anh rồi.
1037
01:41:43,970 --> 01:41:45,300
Không.
1038
01:41:48,240 --> 01:41:50,840
Không.
1039
01:41:53,380 --> 01:41:54,840
Không.
1040
01:42:01,220 --> 01:42:02,820
Izogie.
1041
01:42:02,950 --> 01:42:07,020
Nào.
1042
01:42:07,160 --> 01:42:08,790
Đứng dậy.
1043
01:42:08,930 --> 01:42:09,990
Không!
1044
01:42:10,130 --> 01:42:13,360
Izogie, đứng dậy.
1045
01:42:19,300 --> 01:42:22,140
Không.
1046
01:42:22,270 --> 01:42:23,840
Xin lỗi.
1047
01:42:23,970 --> 01:42:25,270
Nawi.
1048
01:42:27,440 --> 01:42:29,480
Cô di chuyển như con lười.
1049
01:42:29,610 --> 01:42:32,020
Tôi xin lỗi.
1050
01:42:32,150 --> 01:42:33,280
Tôi xin lỗi.
1051
01:42:33,420 --> 01:42:35,150
Tôi xin lỗi. Đi nào.
1052
01:42:35,280 --> 01:42:37,350
Đi nào.
1053
01:42:41,220 --> 01:42:43,090
Izogie?
1054
01:42:43,260 --> 01:42:45,530
Izogie.
1055
01:42:49,300 --> 01:42:51,200
Tránh xa cô ấy ra!
1056
01:42:51,330 --> 01:42:54,100
Tránh xa ra!
1057
01:43:11,220 --> 01:43:15,190
Nếu anh muốn con này,
100 reai.
1058
01:43:34,840 --> 01:43:36,410
- Bà đang làm gì đấy?
- Tránh ra.
1059
01:43:36,550 --> 01:43:38,750
Bà biết Đức vua sẽ làm gì
nếu bà chống lại Người mà.
1060
01:43:38,880 --> 01:43:40,380
Bà muốn bị trục xuất hoặc tệ hơn không?
1061
01:43:40,520 --> 01:43:42,280
- Không. Nanisca.
- Amenza.
1062
01:43:42,420 --> 01:43:45,050
- Tôi không thể đứng yên.
- Tôi biết là sao mà.
1063
01:43:45,190 --> 01:43:47,620
Trong giấc mơ.
1064
01:43:47,760 --> 01:43:50,930
Con quái vật mà tôi vô cùng sợ hãi.
1065
01:43:56,400 --> 01:43:58,700
Chính là tôi.
1066
01:44:02,570 --> 01:44:05,470
Đó là cô gái bị
gông cùm...
1067
01:44:05,610 --> 01:44:09,510
bởi những người đàn ông đó.
1068
01:44:12,310 --> 01:44:14,480
Tôi đã giấu con bé đi.
1069
01:44:14,620 --> 01:44:17,550
Tôi đã chịu đựng nỗi đau.
1070
01:44:21,360 --> 01:44:24,830
Nhưng tôi sẽ nghe con bé bây giờ.
1071
01:44:27,300 --> 01:44:29,730
Tôi phải cố gắng
cứu con bé.
1072
01:44:29,870 --> 01:44:31,000
Không.
1073
01:44:32,430 --> 01:44:34,470
Làm ơn.
1074
01:45:59,560 --> 01:46:01,920
Không an toàn cho chúng ta đâu.
Anh đã mang quần áo cho em.
1075
01:46:02,060 --> 01:46:04,530
Anh sẽ lén đưa em đi khi đêm xuống.
1076
01:46:04,660 --> 01:46:06,330
Giờ anh sở hữu tôi ư?
1077
01:46:06,460 --> 01:46:07,930
- Dĩ nhiên là không.
- Đi ra ngoài!
1078
01:46:08,060 --> 01:46:09,930
- Anh đã cố gắng bảo vệ em.
- Bằng cách nhốt tôi?
1079
01:46:10,070 --> 01:46:12,270
Em biết họ sẽ làm gì em không?
1080
01:46:12,400 --> 01:46:14,600
Một người đàn ông da trắng đã bị giết.
1081
01:46:18,510 --> 01:46:21,510
Giờ em có chìa khóa rồi.
1082
01:46:21,640 --> 01:46:24,780
Em có thể chọn
thời điểm mở khóa.
1083
01:47:28,080 --> 01:47:32,520
Mẹ anh đã dẫn anh đến đây
để tìm lại chính mình.
1084
01:47:33,450 --> 01:47:34,920
Và anh đã tìm thấy em.
1085
01:47:35,050 --> 01:47:39,520
Anh đã đặt vé đi bằng tàu chở hàng đến Anh.
1086
01:47:40,720 --> 01:47:42,190
Anh muốn giữ cho em an toàn.
1087
01:47:47,560 --> 01:47:51,900
Trái tim em có nhiều vết sẹo.
1088
01:48:08,280 --> 01:48:11,490
Chồng à, xin hãy chấp nhận
lời xin lỗi sâu sắc nhất của em...
1089
01:48:11,620 --> 01:48:14,620
vì đặt câu hỏi với mong muốn của chàng.
1090
01:48:14,760 --> 01:48:16,460
Em muốn gì?
1091
01:48:16,630 --> 01:48:17,590
Đi nào, bạn của ta.
1092
01:48:17,730 --> 01:48:19,630
Các bà vợ đang thì thầm.
1093
01:48:19,760 --> 01:48:21,660
Em đã nói với Tanonu
những gì họ đã nói, và...
1094
01:48:21,800 --> 01:48:23,200
Ta đã không nói rõ với em rằng...
1095
01:48:23,330 --> 01:48:25,370
không được nói về công việc của ta với
các bà vợ à? Ta nói cho em chưa?
1096
01:48:25,500 --> 01:48:27,600
Thưa Đức vua, hãy tha thứ cho thần.
1097
01:48:27,740 --> 01:48:29,210
Nanisca đến Ouidah...
1098
01:48:29,340 --> 01:48:31,610
với Migan và một số
binh lính của bà ấy.
1099
01:48:31,740 --> 01:48:33,580
Chúng ta phải hoãn bữa tiệc.
1100
01:48:33,710 --> 01:48:35,310
Không. Mọi người sẽ đàm tiếu.
1101
01:48:35,440 --> 01:48:39,080
Chàng không thể hoãn nó ngay bây giờ,
đừng để thấy bị yếu ớt.
1102
01:49:19,590 --> 01:49:22,730
Những người khác ở đâu?
1103
01:49:22,860 --> 01:49:26,200
Izogie đã bị giết, Miganon.
1104
01:49:26,330 --> 01:49:28,660
Nawi đã bị bắt đi.
1105
01:49:45,680 --> 01:49:47,550
Không có tù nhân.
1106
01:49:47,680 --> 01:49:51,250
Đốt cháy mọi thứ.
1107
01:50:17,980 --> 01:50:21,250
Báo động đi.
1108
01:50:40,900 --> 01:50:42,810
Nawi.
1109
01:50:42,940 --> 01:50:44,940
Anh phải vào.
1110
01:50:46,810 --> 01:50:47,880
Chúng ta phải đi.
1111
01:50:48,010 --> 01:50:49,880
Chị em của em đã đến.
1112
01:50:50,010 --> 01:50:51,620
Em phải giúp họ.
1113
01:50:51,750 --> 01:50:53,650
Vậy thì anh sẽ giúp em.
1114
01:50:53,780 --> 01:50:56,790
Không. Malik.
1115
01:50:57,690 --> 01:50:59,960
Anh phải đi.
1116
01:51:04,960 --> 01:51:07,300
Quần áo của em đẫm máu rồi.
1117
01:51:10,530 --> 01:51:12,770
Dùng cái này đi.
1118
01:51:19,840 --> 01:51:22,440
Anh sẽ lo hắn.
1119
01:51:23,650 --> 01:51:25,920
Anh sẽ ở bãi biển.
1120
01:51:30,000 --> 01:51:35,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
1121
01:51:35,000 --> 01:51:40,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung
1122
01:51:40,000 --> 01:51:45,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
1123
01:51:45,000 --> 01:51:50,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
1124
01:51:50,000 --> 01:51:55,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
1125
01:51:55,000 --> 01:52:00,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!
1126
01:52:02,890 --> 01:52:04,920
Ta muốn Oba.
1127
01:52:21,570 --> 01:52:24,770
Nhanh lên, lối này,
lối này! Nào!
1128
01:52:24,910 --> 01:52:26,780
Đi đi, chết tiệt!
1129
01:52:34,520 --> 01:52:36,520
Không!
1130
01:52:36,650 --> 01:52:38,490
Malik!
1131
01:52:42,830 --> 01:52:45,860
Malik! Malik, vào đi!
1132
01:52:59,110 --> 01:53:01,210
Malik, không! Không!
1133
01:53:01,340 --> 01:53:02,950
Bỏ tôi ra!
1134
01:53:03,080 --> 01:53:05,750
Không!
1135
01:53:05,880 --> 01:53:08,550
Malik! Malik, không!
1136
01:53:08,690 --> 01:53:11,420
Không!
1137
01:55:28,860 --> 01:55:31,490
Ngươi sẽ không nhớ ta đâu.
1138
01:55:34,900 --> 01:55:38,130
Giờ thì ngươi sẽ không bao giờ quên.
1139
01:56:17,010 --> 01:56:19,240
Không!
1140
01:57:16,670 --> 01:57:17,930
Agojie!
1141
01:57:18,070 --> 01:57:19,130
Wu Suu!
1142
01:57:19,270 --> 01:57:21,800
- Agojie!
- Wu Suu!
1143
01:57:21,940 --> 01:57:23,210
Agojie!
1144
01:57:23,340 --> 01:57:24,840
Wu Suu!
1145
01:57:24,970 --> 01:57:26,840
- Agojie!
- Wu Suu!
1146
01:57:26,980 --> 01:57:28,580
Agojie!
1147
01:57:28,710 --> 01:57:29,780
Wu Suu!
1148
01:57:29,910 --> 01:57:31,580
Agojie!
1149
01:57:31,710 --> 01:57:33,150
Wu Suu!
1150
01:57:35,180 --> 01:57:36,050
Nào.
Chúng ta không thể ở lại đây.
1151
01:57:36,180 --> 01:57:37,720
Lên thuyền!
1152
01:58:25,170 --> 01:58:27,170
Shante, làm tốt lắm.
1153
01:58:27,300 --> 01:58:29,070
Xứng với nó lắm.
1154
01:58:45,720 --> 01:58:47,920
Nanisca!
1155
01:58:48,060 --> 01:58:51,290
Nanisca!
1156
01:58:51,430 --> 01:58:54,330
Nanisca!
1157
01:58:54,460 --> 01:58:58,200
Nanisca!
1158
01:58:58,330 --> 01:59:01,070
Nanisca!
1159
01:59:01,200 --> 01:59:04,810
Nanisca!
1160
01:59:04,940 --> 01:59:07,180
Nanisca!
1161
01:59:07,310 --> 01:59:09,910
Nanisca!
1162
01:59:30,600 --> 01:59:35,340
Ngươi đã không nghe lời Vua của mình, Nanisca.
1163
01:59:36,610 --> 01:59:39,610
Thần sẽ từ chức chỉ huy.
1164
01:59:50,490 --> 01:59:52,390
Thần dân của Dahomey,
1165
01:59:54,490 --> 01:59:56,730
chúng ta đã kết thúc
triều đại của Đế chế Oyo.
1166
02:00:04,430 --> 02:00:06,140
Nhìn vào khuôn mặt của các chiến binh kìa.
1167
02:00:06,270 --> 02:00:08,370
Nhìn họ kìa.
1168
02:00:09,340 --> 02:00:11,610
Nhiều người không bao giờ nghĩ rằng chuyện này có thể.
1169
02:00:12,310 --> 02:00:14,240
Nhưng chúng ta đã tin.
1170
02:00:15,380 --> 02:00:17,610
Đó là điều tạo nên
một nhà lãnh đạo tuyệt vời.
1171
02:00:18,510 --> 02:00:20,580
Thấy những gì người khác không thấy.
1172
02:00:20,720 --> 02:00:24,520
Người Âu Mỹ đã thấy rằng...
1173
02:00:24,650 --> 02:00:28,220
nếu muốn giữ người trong xiềng xích,
1174
02:00:28,360 --> 02:00:29,760
trước tiên phải thuyết phục họ rằng...
1175
02:00:29,890 --> 02:00:33,360
định mệnh của họ là bị giam cầm.
1176
02:00:33,500 --> 02:00:37,100
Chúng ta đã đồng lòng cùng họ
biến mình thành nô lệ.
1177
02:00:37,230 --> 02:00:39,430
Nhưng không còn nữa.
1178
02:00:40,940 --> 02:00:42,840
Không còn nữa.
1179
02:00:44,310 --> 02:00:46,740
Chúng ta là những thần dân chiến binh!
1180
02:00:46,880 --> 02:00:50,450
Và có sức mạnh
trong tâm trí chúng ta,
1181
02:00:50,580 --> 02:00:54,850
trong liên minh của chúng ta,
trong nền văn hóa của chúng ta.
1182
02:00:54,980 --> 02:00:58,620
Nếu chúng ta hiểu được
sức mạnh đó, chúng ta sẽ trở nên vô hạn.
1183
02:01:00,120 --> 02:01:02,190
Thần dân của ta,
1184
02:01:02,320 --> 02:01:04,890
đây là tầm nhìn mà ta sẽ dẫn dắt.
1185
02:01:05,830 --> 02:01:08,770
Đây là tầm nhìn được chia sẻ.
1186
02:01:13,500 --> 02:01:16,540
Anh hùng của Dahomey,
1187
02:01:16,670 --> 02:01:20,380
hãy chứng kiến người dũng cảm nhất của
những người dũng cảm,
1188
02:01:20,510 --> 02:01:22,410
được bổ nhiệm bởi Vua Ghezo,
1189
02:01:22,550 --> 02:01:26,280
danh hiệu Kpojito thiêng liêng,
1190
02:01:26,410 --> 02:01:29,190
Nanisca, Nữ vương.
1191
02:02:23,510 --> 02:02:26,680
Thứ này vì Izogie.
1192
02:02:26,810 --> 02:02:30,050
Cô ấy không muốn nước.
1193
02:02:31,150 --> 02:02:32,950
Cô ấy muốn thứ này.
1194
02:02:48,970 --> 02:02:51,830
Có máu sát thủ trong con.
1195
02:02:56,510 --> 02:02:59,710
Đàn ông cho Người quá nhiều đau đớn.
1196
02:03:04,510 --> 02:03:06,780
Con xin lỗi.
1197
02:03:16,090 --> 02:03:18,130
Con là Agojie.
1198
02:03:29,640 --> 02:03:32,410
Ta xin lỗi.
1199
02:03:33,480 --> 02:03:35,750
Ta đã bỏ con.
1200
02:03:39,550 --> 02:03:42,150
Ta không đủ can đảm.
1201
02:03:45,120 --> 02:03:49,830
Nhưng con đã sống sót
bởi vì định mệnh của con là ở đây.
1202
02:03:57,800 --> 02:04:01,470
Chuyện xảy ra với ta không phải lỗi của con.
1203
02:04:04,510 --> 02:04:06,710
Con...
1204
02:04:06,840 --> 02:04:10,110
không phải nỗi đau của ta.
1205
02:04:14,550 --> 02:04:16,890
Con là Nawi.
1206
02:04:20,590 --> 02:04:22,990
Con là con gái của ta.
1207
02:04:25,160 --> 02:04:26,900
Con xin lỗi.
1208
02:05:56,820 --> 02:05:59,160
Mẹ ơi, mẹ sẽ nhảy chứ?
1209
02:09:38,040 --> 02:09:40,080
Các chị em máu mủ.
1210
02:09:40,210 --> 02:09:45,880
Mọi người đã ngã xuống và bây giờ đứng lên.
1211
02:09:47,950 --> 02:09:49,490
Hãy nhảy cùng chúng tôi.
1212
02:09:49,620 --> 02:09:52,760
Ở bên chúng tôi.
1213
02:09:52,890 --> 02:09:55,090
Mọi người sống vì tôi...
1214
02:09:55,960 --> 02:09:58,060
và tôi vì mọi người.
1215
02:10:02,430 --> 02:10:04,130
Izogie.
1216
02:10:04,900 --> 02:10:07,240
Ode.
1217
02:10:08,540 --> 02:10:09,910
Esi.
1218
02:10:10,810 --> 02:10:12,610
Yoshe.
1219
02:10:12,740 --> 02:10:14,480
Alekko.
1220
02:10:14,610 --> 02:10:16,480
Kesia.
1221
02:10:16,610 --> 02:10:18,150
Breonna.
1222
02:10:20,000 --> 02:10:25,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
1223
02:10:25,000 --> 02:10:30,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Tina, Quốc Trung
1224
02:10:30,000 --> 02:10:35,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
1225
02:10:35,000 --> 02:10:40,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
1226
02:10:40,000 --> 02:10:45,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
1227
02:10:45,000 --> 02:14:49,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc Lienhe.Thegioidichthuat@gmail.com . Trân trọng!