1
00:00:52,636 --> 00:00:56,890
WESTAFRIKA
1823
2
00:00:59,226 --> 00:01:01,562
{\an8}Das afrikanische Königreich Dahomey
3
00:01:01,645 --> 00:01:03,397
{\an8}steht am Scheideweg.
4
00:01:03,522 --> 00:01:05,524
{\an8}Gerade hat ein neuer König, Ghezo,
5
00:01:05,607 --> 00:01:07,734
{\an8}die Macht übernommen.
6
00:01:07,901 --> 00:01:10,195
{\an8}Sein Feind, das Oyo-Reich,
7
00:01:10,279 --> 00:01:12,781
{\an8}hat sich mit dem Volk der Mahi verbündet.
8
00:01:12,865 --> 00:01:15,200
{\an8}Sie wollen die Dahomey-Dörfer überfallen
9
00:01:15,284 --> 00:01:16,410
{\an8}und die Gefangenen
10
00:01:16,493 --> 00:01:18,370
an europäische Sklavenhändler verkaufen.
11
00:01:18,495 --> 00:01:20,038
Ein böses Geschäft,
12
00:01:20,122 --> 00:01:21,790
das beide Völker
13
00:01:21,874 --> 00:01:24,126
in einem Teufelskreis gefangen hält.
14
00:01:24,251 --> 00:01:25,711
Die mächtigen Oyo
15
00:01:25,794 --> 00:01:27,880
verfügen über neue Waffen und Pferde.
16
00:01:27,963 --> 00:01:29,756
Doch auch der junge König
17
00:01:29,840 --> 00:01:32,801
hat eine furchterregende Waffe,
18
00:01:32,926 --> 00:01:37,681
eine Elitetruppe von Soldatinnen,
die Agojie,
19
00:01:37,848 --> 00:01:41,101
angeführt von ihrer Generalin Nanisca.
20
00:01:41,185 --> 00:01:43,896
Diese Kriegerinnen sind nun alles,
21
00:01:43,979 --> 00:01:45,606
was zwischen den Oyo
22
00:01:45,689 --> 00:01:48,358
und der Vernichtung von Dahomey steht.
23
00:01:49,776 --> 00:01:52,946
{\an8}DORF DER MAHI
24
00:03:20,617 --> 00:03:22,035
Agojie! Agoj...
25
00:04:10,209 --> 00:04:11,210
Nein!
26
00:04:30,187 --> 00:04:31,855
Wo sind die Gefangenen?
27
00:04:32,022 --> 00:04:33,565
Wo sind unsere Leute?
28
00:04:33,732 --> 00:04:36,068
Wir sind Bauern.
Wir haben keine Gefangenen.
29
00:04:36,610 --> 00:04:37,528
Miganon.
30
00:05:07,933 --> 00:05:09,977
Ihr seid bald wieder zu Hause.
31
00:05:28,620 --> 00:05:29,746
Pferde.
32
00:05:32,708 --> 00:05:35,169
Hier waren Oyo-Soldaten.
33
00:05:47,639 --> 00:05:48,974
Wer ist sie?
34
00:05:50,851 --> 00:05:52,060
Meine Mutter.
35
00:05:52,769 --> 00:05:55,522
Wir bringen dich in dein Dorf.
Dein Vater kann...
36
00:05:55,981 --> 00:05:57,357
Sie haben ihn verkauft.
37
00:05:58,609 --> 00:05:59,943
Meine Brüder auch.
38
00:06:01,361 --> 00:06:02,946
Alle wurden verkauft.
39
00:06:18,670 --> 00:06:19,922
Miganon.
40
00:06:20,005 --> 00:06:22,174
Die Gefangenen sind abmarschbereit.
41
00:06:30,390 --> 00:06:32,601
Bringt mir stärkere Kriegerinnen.
42
00:06:44,279 --> 00:06:46,865
{\an8}KÖNIGREICH DAHOMEY
43
00:07:04,591 --> 00:07:05,425
Danke.
44
00:07:10,722 --> 00:07:11,557
Nawi.
45
00:07:11,723 --> 00:07:12,558
Ja?
46
00:07:12,724 --> 00:07:15,310
Deine Mutter soll
wegen des Kleids kommen.
47
00:07:16,144 --> 00:07:17,312
Welches Kleid?
48
00:07:18,230 --> 00:07:19,523
Dein Hochzeitskleid.
49
00:07:20,023 --> 00:07:22,234
Ich mache dich wunderschön.
50
00:07:22,693 --> 00:07:23,652
Sag es ihr.
51
00:07:24,236 --> 00:07:26,238
Sie haben wieder
einen Mann für dich gefunden?
52
00:07:26,321 --> 00:07:27,948
Keine Ahnung, wovon sie redet.
53
00:07:31,660 --> 00:07:32,619
Sie sind zurück.
54
00:07:33,662 --> 00:07:34,580
Los, komm.
55
00:07:38,792 --> 00:07:41,128
Meine Tochter.
Willkommen zu Hause.
56
00:07:43,046 --> 00:07:45,048
Komm her.
-Tochter! Komm!
57
00:07:46,800 --> 00:07:48,218
Meine Schwester.
58
00:07:49,011 --> 00:07:50,262
Meine Schwester.
59
00:07:51,722 --> 00:07:52,890
Mama.
60
00:07:53,557 --> 00:07:55,267
Es ist so schön, dich zu sehen.
61
00:08:28,258 --> 00:08:29,801
Aber ich will sie sehen.
62
00:08:30,427 --> 00:08:33,597
Der König erlaubt uns nicht,
die Agojie anzusehen.
63
00:09:10,259 --> 00:09:11,385
Nanisca.
64
00:09:12,511 --> 00:09:14,096
Wir haben gesiegt.
65
00:09:15,180 --> 00:09:16,974
Sie sind deinetwegen hier.
66
00:09:17,516 --> 00:09:20,143
Sie ahnen nicht,
dass uns Unheil bevorsteht.
67
00:09:21,645 --> 00:09:23,897
Sie wissen,
dass du sie beschützt.
68
00:09:29,236 --> 00:09:30,988
Ich möchte den König sprechen.
69
00:09:31,196 --> 00:09:32,823
Er empfängt nur seine Frauen.
70
00:09:32,906 --> 00:09:34,700
Sag es ihm. Ich werde warten.
71
00:09:35,784 --> 00:09:37,286
Die Agojie trinken
72
00:09:37,369 --> 00:09:39,830
-aus den Schädeln der getöteten Männer.
-Nein.
73
00:09:40,122 --> 00:09:45,085
Sie hacken die Köpfe ab und kochen sie,
bis die Haut abfällt.
74
00:09:45,252 --> 00:09:46,295
Schwester.
75
00:09:46,378 --> 00:09:48,130
-Schwester.
-Nawi.
76
00:09:48,797 --> 00:09:50,007
Wir haben einen Gast.
77
00:09:50,174 --> 00:09:52,176
Ein reicher Mann aus Cana.
78
00:09:52,342 --> 00:09:53,510
Komm.
79
00:09:54,052 --> 00:09:55,137
Komm.
80
00:09:56,346 --> 00:09:58,515
Vielleicht sieht er gut aus.
81
00:10:10,485 --> 00:10:13,739
Ich besitze drei Plantagen mit Palmen.
82
00:10:14,114 --> 00:10:15,574
Du wirst arbeiten.
83
00:10:18,952 --> 00:10:21,288
Du redest nicht mit deinem Ehemann?
84
00:10:25,209 --> 00:10:27,044
In meinem Haus wirst du
85
00:10:27,169 --> 00:10:28,462
gehorchen lernen.
86
00:10:31,006 --> 00:10:31,965
Nawi.
87
00:10:33,884 --> 00:10:35,469
Verzeiht meiner Tochter.
88
00:10:38,305 --> 00:10:39,848
Die Gerüchte stimmen also.
89
00:10:40,390 --> 00:10:41,391
Dieses...
90
00:10:42,267 --> 00:10:43,560
Mädchen ist wertlos.
91
00:10:45,604 --> 00:10:47,105
Master Abade.
92
00:10:54,613 --> 00:10:55,948
Komm.
93
00:11:01,411 --> 00:11:04,122
Ich möchte meine Tochter
dem König schenken.
94
00:11:15,551 --> 00:11:17,094
Keiner will sie heiraten.
95
00:11:17,177 --> 00:11:19,221
Ich will keinen Alten, der mich schlägt.
96
00:11:20,180 --> 00:11:21,682
Dann zieh in den Krieg.
97
00:11:22,349 --> 00:11:25,269
Und lerne, was Schmerzen sind.
98
00:11:29,481 --> 00:11:30,566
Tritt ein.
99
00:11:41,326 --> 00:11:44,079
Im Palast musst du
deinen Blick nicht abwenden.
100
00:11:46,373 --> 00:11:47,291
Komm.
101
00:11:59,261 --> 00:12:00,554
Mach den Mund zu.
102
00:12:00,721 --> 00:12:02,222
Du glotzt wie ein Fisch.
103
00:12:16,153 --> 00:12:17,362
Was ist da drin?
104
00:12:17,487 --> 00:12:18,780
Indigofarbe.
105
00:12:22,034 --> 00:12:23,452
Was dachtest du denn?
106
00:12:24,786 --> 00:12:25,829
Schädel.
107
00:12:26,872 --> 00:12:27,789
Nein.
108
00:12:29,583 --> 00:12:31,293
Da drüben sind die Schädel.
109
00:12:31,793 --> 00:12:33,629
Einige der Angreifer.
110
00:12:34,713 --> 00:12:37,090
Die übrigen werden verkauft.
In Ouidah.
111
00:12:39,551 --> 00:12:43,180
Außer Eunuchen
dürfen nachts keine Männer im Palast sein.
112
00:12:43,347 --> 00:12:46,558
Hinter diesen Mauern
ist es ein Palast der Frauen.
113
00:12:57,027 --> 00:12:57,945
Komm.
114
00:13:33,355 --> 00:13:34,898
Geht euch waschen.
115
00:14:18,609 --> 00:14:21,278
Oyo. Seht genau hin.
116
00:14:21,737 --> 00:14:23,906
Eure Kameraden.
117
00:14:23,989 --> 00:14:25,157
Ermordet
118
00:14:26,617 --> 00:14:27,868
von Frauen.
119
00:14:30,954 --> 00:14:32,706
Die Dahomey
120
00:14:32,789 --> 00:14:35,792
werden unter ihrem neuen König zu dreist.
121
00:14:39,296 --> 00:14:40,214
Meine Liebsten.
122
00:14:41,715 --> 00:14:42,841
Meine Liebsten.
123
00:14:44,343 --> 00:14:45,427
Liebste.
124
00:14:46,720 --> 00:14:47,846
Liebste.
125
00:14:51,225 --> 00:14:53,060
Nanisca. Begleite mich.
126
00:15:05,030 --> 00:15:06,907
Wieso bevorzugt er sie immer?
127
00:15:07,616 --> 00:15:10,911
Sie kommt beschmutzt
und zeigt keinen Respekt.
128
00:15:11,745 --> 00:15:13,830
Sie hat bei seinem Putsch gekämpft.
129
00:15:14,456 --> 00:15:15,541
Ihm den Thron erobert.
130
00:15:16,208 --> 00:15:17,543
Was hast du getan?
131
00:15:18,293 --> 00:15:20,379
Dich in einem Schrank verkrochen.
132
00:15:26,552 --> 00:15:28,679
Die Oyo drangen in unser Land ein.
133
00:15:30,430 --> 00:15:32,266
Sie brachen den Frieden.
134
00:15:33,600 --> 00:15:35,352
Wenn sie ihren Tribut holen,
135
00:15:36,562 --> 00:15:37,604
zahlen wir nicht.
136
00:15:40,232 --> 00:15:41,066
Das heißt Krieg.
137
00:15:41,233 --> 00:15:43,193
Migan, wir sind unter dem Joch der Oyo
138
00:15:43,277 --> 00:15:45,028
seit meinem Vater.
Es reicht.
139
00:15:47,072 --> 00:15:49,449
Weil wir ihre Macht fürchten.
140
00:15:51,159 --> 00:15:52,327
Angst ist der Grund.
141
00:15:53,161 --> 00:15:54,121
Mein König.
142
00:15:54,246 --> 00:15:56,957
Ihr Volk ist doppelt so groß
wie das unsere.
143
00:15:57,082 --> 00:15:58,917
Sie haben Pferde und mehr Musketen.
144
00:15:59,418 --> 00:16:02,045
Wir brauchen Zeit,
die Truppen vorzubereiten.
145
00:16:02,212 --> 00:16:03,714
Die Agojie sind bereit.
146
00:16:03,881 --> 00:16:06,383
Wie viele fielen bei der letzten Schlacht?
147
00:16:06,550 --> 00:16:07,926
Gegen armselige Mahi?
148
00:16:10,095 --> 00:16:10,929
Mein König.
149
00:16:11,096 --> 00:16:13,140
Man hört von einem neuen General.
150
00:16:13,807 --> 00:16:16,602
Dieser letzte Angriff
war nur Säbelrasseln.
151
00:16:16,685 --> 00:16:17,728
Nichts weiter.
152
00:16:17,895 --> 00:16:19,146
Das sehe ich auch so.
153
00:16:19,229 --> 00:16:21,023
Dahomey erreichte im Frieden Wohlstand.
154
00:16:21,273 --> 00:16:22,608
Die Oyo auch.
155
00:16:22,691 --> 00:16:23,901
Der Sklavenhandel
156
00:16:23,984 --> 00:16:25,903
ist der Grund unseres Wohlstands.
157
00:16:26,028 --> 00:16:27,529
Aber um welchen Preis?
158
00:16:27,696 --> 00:16:31,700
Er zerfrisst uns wie ein langsames Gift.
Die Europäer wissen das.
159
00:16:32,284 --> 00:16:34,703
Sie holen sich hier ihre Menschenfracht.
160
00:16:34,870 --> 00:16:37,915
Sie treiben Handel.
Wir verkaufen, was sie brauchen.
161
00:16:38,081 --> 00:16:40,292
Aber wofür verkaufen wir die Gefangenen?
162
00:16:40,459 --> 00:16:41,585
Für Waffen?
163
00:16:42,294 --> 00:16:44,671
Für mehr Gefangene und noch mehr Waffen?
164
00:16:44,796 --> 00:16:46,340
Es ist eine finstere Spirale,
165
00:16:46,465 --> 00:16:48,091
die niemals endet.
166
00:16:48,258 --> 00:16:49,927
Es ist nicht der richtige Weg.
167
00:16:50,052 --> 00:16:53,472
Ich habe die Geister befragt.
Ifá sucht das Licht.
168
00:16:55,265 --> 00:16:57,392
Was schlägst du vor, Nanisca?
169
00:16:57,559 --> 00:16:59,603
Wir können andere Dinge verkaufen.
170
00:17:00,229 --> 00:17:01,563
Gold. Palmöl.
171
00:17:01,730 --> 00:17:02,981
Die doppelte Ernte.
172
00:17:03,148 --> 00:17:05,317
Sie will uns alle zu Bauern machen.
173
00:17:05,483 --> 00:17:07,361
Ich will Dahomey retten.
174
00:17:10,821 --> 00:17:12,824
Die Götter sandten einen neuen König.
175
00:17:13,367 --> 00:17:15,077
Einen König, der gefürchtet wird.
176
00:17:15,285 --> 00:17:16,912
Keiner fürchtet einen Bauern.
177
00:17:17,579 --> 00:17:19,248
Wir tragen bereits
178
00:17:19,330 --> 00:17:20,582
den Tribut zusammen.
179
00:17:20,999 --> 00:17:24,002
Bezahlen wir ihn.
Es verschafft uns Zeit.
180
00:17:28,006 --> 00:17:29,174
Ich verspreche...
181
00:17:31,051 --> 00:17:32,386
Es ist das letzte Mal.
182
00:17:34,054 --> 00:17:36,598
Wegen des Palmöls, Nanisca.
183
00:17:37,724 --> 00:17:38,684
Zeig es mir.
184
00:17:39,351 --> 00:17:42,145
Zeig mir, was machbar ist,
dann sehen wir weiter.
185
00:17:53,740 --> 00:17:56,034
Du redest heimlich mit dem König.
186
00:17:56,201 --> 00:17:57,744
Du willst mich ausbooten.
187
00:17:57,953 --> 00:18:02,416
Wenn der König mich respektiert,
dann weil ich es mir verdient habe.
188
00:18:11,258 --> 00:18:12,885
Ich bin Amenza.
189
00:18:13,051 --> 00:18:16,221
Ihr befindet euch im Palast von Ghezo.
190
00:18:16,305 --> 00:18:18,765
Dem neunten Monarchen
des Volkes der Dahomey.
191
00:18:19,558 --> 00:18:22,519
Den Nachkommen des Leoparden Agasu.
192
00:18:22,686 --> 00:18:25,022
Geliebt von den Zwillingsgöttern Mawu
193
00:18:25,314 --> 00:18:27,357
und ihrem Bruder Leesa.
194
00:18:28,358 --> 00:18:31,153
Wir bieten euch an,
der Königsgarde beizutreten.
195
00:18:38,285 --> 00:18:40,245
Wir kämpfen
196
00:18:40,329 --> 00:18:41,830
oder wir sterben.
197
00:18:45,209 --> 00:18:47,461
Wir kämpfen für Dahomey,
198
00:18:49,129 --> 00:18:50,964
für unsere Schwestern,
199
00:18:51,798 --> 00:18:53,342
für unseren großen König.
200
00:18:54,176 --> 00:18:56,178
Man wird euch verehren.
201
00:18:57,304 --> 00:18:59,515
Ihr werdet bezahlt.
202
00:19:00,307 --> 00:19:02,309
Eure Meinung wird gehört.
203
00:19:03,143 --> 00:19:05,437
Nirgendwo unter den Völkern von Afrika
204
00:19:05,521 --> 00:19:08,398
gibt es dieses Privileg.
205
00:19:09,608 --> 00:19:11,026
Für diese Ehre
206
00:19:11,193 --> 00:19:14,404
verbringen wir unser Leben
innerhalb dieser Mauern.
207
00:19:17,282 --> 00:19:19,451
Wir nehmen uns keinen Ehemann.
208
00:19:20,285 --> 00:19:22,621
Wir gebären keine Kinder.
209
00:19:23,330 --> 00:19:24,831
Mahi Frauen.
210
00:19:25,290 --> 00:19:28,085
Ihr müsst nicht
für die Sünden eurer Männer büßen.
211
00:19:28,210 --> 00:19:31,588
Ich lasse euch
und unserem Volk die Wahl.
212
00:19:33,549 --> 00:19:36,635
Jede Frau,
die nicht hierbleiben möchte,
213
00:19:38,720 --> 00:19:39,805
möge gehen.
214
00:20:13,338 --> 00:20:16,008
Berühre nie die Waffe
einer anderen Kriegerin.
215
00:20:16,842 --> 00:20:18,719
Ganz besonders nicht diese.
216
00:20:19,720 --> 00:20:20,888
Sie ist verflucht.
217
00:20:21,680 --> 00:20:24,808
Esi trifft nicht mal
eine flüchtende Elefantenherde.
218
00:20:24,975 --> 00:20:27,477
Dreh dich um, dann siehst du,
wie gut ich ziele.
219
00:20:27,728 --> 00:20:29,104
Ich?
220
00:20:38,989 --> 00:20:43,118
Ich hab in meiner freien Zeit am Fluss
nach dem perfekten Wetzstein gesucht.
221
00:20:43,702 --> 00:20:46,246
Vom Wasserfall glatt geschliffen.
222
00:20:46,413 --> 00:20:47,956
Spitz wie Dornen.
223
00:20:50,792 --> 00:20:53,587
Ohne Augäpfel
ist der Kampf vorbei.
224
00:20:55,547 --> 00:20:58,759
Und die Nägel
halten die Schülerinnen auf Zack.
225
00:20:59,551 --> 00:21:02,596
Wieso hast du nicht gebadet?
Gleich kommen die Bussarde.
226
00:21:03,096 --> 00:21:05,349
Ich habe die anderen vorgelassen.
227
00:21:06,225 --> 00:21:08,560
Die erste Regel in der Ausbildung.
228
00:21:08,727 --> 00:21:10,896
Gehorche immer Izogie.
229
00:21:14,691 --> 00:21:16,860
Ich bin Izogie.
230
00:21:42,177 --> 00:21:43,303
Es tut mir leid.
231
00:21:44,680 --> 00:21:46,014
Du musst nicht gehen.
232
00:21:48,058 --> 00:21:49,852
Bist du eine befreite Gefangene?
233
00:21:49,935 --> 00:21:50,769
Nein.
234
00:21:50,894 --> 00:21:54,606
Mein Vater hat mich hergebracht.
Als Geschenk für den König.
235
00:21:54,773 --> 00:21:56,525
Ist dein Vater reich?
236
00:21:56,817 --> 00:21:58,193
Vermutlich.
237
00:21:59,111 --> 00:22:01,572
Sonst hätte er dich reich verheiratet.
238
00:22:01,738 --> 00:22:02,948
Wollte er.
239
00:22:03,991 --> 00:22:05,868
Ich will keinen Ehemann.
240
00:22:06,702 --> 00:22:08,203
Ich will Soldatin werden.
241
00:22:08,287 --> 00:22:10,414
-Eine Agojie.
-Wie alt bist du?
242
00:22:10,497 --> 00:22:11,874
19 Jahre.
243
00:22:12,124 --> 00:22:13,667
Du siehst aus wie ein Kind.
244
00:22:13,834 --> 00:22:15,377
Ich arbeite hart.
245
00:22:15,460 --> 00:22:17,129
Härter als sonst jemand.
246
00:22:17,296 --> 00:22:20,591
Viele laden
ihre widerspenstigen Töchter hier ab.
247
00:22:20,799 --> 00:22:22,593
Die meisten versagen.
248
00:22:24,303 --> 00:22:28,974
Unser ganzes Leben lang erzählt man uns
Geschichten über die Agojie.
249
00:22:29,474 --> 00:22:30,976
Dass ihr Magie besitzt.
250
00:22:31,685 --> 00:22:34,146
Aber Ihr seht aus
wie eine normale alte Frau.
251
00:22:37,941 --> 00:22:41,195
Kämpfen hat nichts mit Magie zu tun.
252
00:22:42,362 --> 00:22:43,697
Sondern mit Können.
253
00:22:44,573 --> 00:22:46,617
Wir werden sehen, ob du das hast.
254
00:23:00,964 --> 00:23:02,758
Ich bin keine Soldatin.
255
00:23:04,051 --> 00:23:05,552
Wieso bist du geblieben?
256
00:23:06,595 --> 00:23:08,514
Ich kann nirgendwo sonst hin.
257
00:23:11,099 --> 00:23:12,351
Du bist eine Mahi.
258
00:23:13,352 --> 00:23:14,770
Wieso bist du geblieben?
259
00:23:15,395 --> 00:23:17,523
Hier bin ich die Jägerin.
260
00:23:17,606 --> 00:23:18,941
Nicht die Beute.
261
00:23:38,544 --> 00:23:41,421
Heute bekommt ihr eure erste Waffe.
262
00:23:55,477 --> 00:23:56,937
Nicht gut.
263
00:24:00,607 --> 00:24:01,567
Gut.
264
00:24:06,280 --> 00:24:07,281
Wiederholen.
265
00:24:08,866 --> 00:24:10,284
Ein Seil ist keine Waffe.
266
00:24:12,744 --> 00:24:14,746
Möchtest du eine andere haben?
267
00:24:15,706 --> 00:24:16,623
Steh auf.
268
00:24:20,085 --> 00:24:22,546
Greif ihn an, schlag ihm den Kopf ab.
269
00:24:28,343 --> 00:24:30,220
-Verzeihung.
-Tu es einfach.
270
00:25:00,876 --> 00:25:02,461
Arbeite lieber am Seil.
271
00:25:09,343 --> 00:25:11,637
Hey. Tsetse.
272
00:25:12,888 --> 00:25:13,889
Wer ist Tsetse?
273
00:25:14,056 --> 00:25:16,141
Du. Eine kleine Fliege.
274
00:25:16,600 --> 00:25:19,228
Du surrst wild herum.
275
00:25:19,394 --> 00:25:21,396
Ohne zu wissen, wo es hingeht.
276
00:25:21,563 --> 00:25:24,816
Wir brauchen kluge Köpfe.
Die Dummen sterben schnell.
277
00:25:24,983 --> 00:25:26,109
Ich bin nicht dumm.
278
00:25:26,235 --> 00:25:27,569
Beweise es.
279
00:25:27,736 --> 00:25:29,780
Du packst es falsch an.
280
00:25:29,947 --> 00:25:32,199
Sieh die Übungen als Spiel.
281
00:25:32,366 --> 00:25:34,910
Spiel wie ein Kind.
282
00:25:35,160 --> 00:25:36,954
Ich durfte nie spielen.
283
00:25:37,621 --> 00:25:39,039
Ich musste arbeiten.
284
00:25:39,581 --> 00:25:41,416
So eine traurige Geschichte.
285
00:25:41,917 --> 00:25:43,126
Du hast keine Ahnung.
286
00:25:49,216 --> 00:25:50,717
Weißt du,
287
00:25:51,218 --> 00:25:53,178
als ich 14 wurde,
288
00:25:54,096 --> 00:25:57,140
verkaufte meine Mutter
meine Jungfräulichkeit.
289
00:25:58,642 --> 00:26:00,978
Der erste Mann kam.
290
00:26:01,061 --> 00:26:04,022
Ich rief nach meiner Mutter,
aber sie half mir nicht.
291
00:26:04,189 --> 00:26:07,609
Der zweite Mann kam
und beschwerte sich über meine Tränen.
292
00:26:07,776 --> 00:26:09,361
Da hat sie mich verprügelt.
293
00:26:09,528 --> 00:26:11,405
Der dritte Mann kam.
294
00:26:11,530 --> 00:26:14,157
Ich schlug mit
einem brennenden Holzscheit zu.
295
00:26:18,537 --> 00:26:19,997
Deine Familie war brutal.
296
00:26:20,706 --> 00:26:22,207
Genau wie meine Mutter.
297
00:26:23,375 --> 00:26:25,252
Da kann man schon weinen.
298
00:26:27,045 --> 00:26:29,423
Aber es ist besser zu lachen. Oder?
299
00:26:32,009 --> 00:26:33,594
Du hast eine neue Familie.
300
00:26:39,725 --> 00:26:40,767
Schülerinnen.
301
00:26:40,851 --> 00:26:43,437
Wir bereiten euch
auf die letzte Prüfung vor.
302
00:26:43,520 --> 00:26:46,273
Ihr zeigt euer Kampfgeschick
vor dem König.
303
00:26:47,983 --> 00:26:50,319
Wer die Prüfung besteht,
304
00:26:50,444 --> 00:26:51,820
wird eine Agojie.
305
00:26:52,196 --> 00:26:54,323
Wer versagt,
306
00:26:54,406 --> 00:26:56,575
muss den Palast für immer verlassen.
307
00:27:01,288 --> 00:27:02,331
Was ist hier los?
308
00:27:02,831 --> 00:27:06,251
Die Oyo hängen dich kopfüber
mit durchschnittener Kehle auf.
309
00:27:07,794 --> 00:27:09,463
Benutz deine Füße,
geh weiter!
310
00:27:29,024 --> 00:27:29,942
Steh auf.
311
00:27:30,067 --> 00:27:31,360
Oder du stirbst.
312
00:27:35,739 --> 00:27:37,366
Lernt ihr Kochen, oder was?
313
00:27:38,283 --> 00:27:41,078
Ihr hackt einen Körper,
keine Yamswurzel.
314
00:27:42,037 --> 00:27:43,455
Schwingt entschlossen.
315
00:27:52,089 --> 00:27:53,048
Bereit.
316
00:27:53,841 --> 00:27:54,716
Feuer!
317
00:28:01,014 --> 00:28:02,099
Gut gemacht, Ode.
318
00:28:03,183 --> 00:28:05,227
Nawi, du bist doch kein Faultier.
319
00:29:08,665 --> 00:29:09,499
Fumbe,
320
00:29:10,584 --> 00:29:12,544
zeig mir, wie man ein Seil bindet.
321
00:29:13,170 --> 00:29:14,379
Niemals.
322
00:29:14,546 --> 00:29:17,132
Das ist das Einzige,
was ich besser kann als du.
323
00:29:17,925 --> 00:29:19,635
Die ist unglaublich, Ode.
324
00:29:22,804 --> 00:29:24,723
Hast du Izogie gesehen?
325
00:29:25,849 --> 00:29:27,184
Mit dem Speer hier.
326
00:29:27,351 --> 00:29:30,187
Sie bewegt sich nicht,
zeigt keine Schmerzen.
327
00:29:32,147 --> 00:29:34,566
-Ich werde sein wie sie.
-Ja, Freundin.
328
00:29:34,733 --> 00:29:36,485
Genauso stark.
329
00:29:36,652 --> 00:29:38,695
Darum Vorsicht, ich steche zurück.
330
00:29:41,073 --> 00:29:41,990
Rückschwung.
331
00:29:57,673 --> 00:30:00,175
Wer hat sich diesen Streich ausgedacht?
332
00:30:05,430 --> 00:30:07,599
-Ihr werdet alle bestraft.
-Ich war's.
333
00:30:07,808 --> 00:30:09,726
-Wir waren es alle.
-Nein.
334
00:30:10,978 --> 00:30:13,897
Ich bin es gewesen.
Ich bitte um Verzeihung.
335
00:30:14,606 --> 00:30:16,024
Wieder einmal.
336
00:30:18,151 --> 00:30:19,486
Zurück in euer Quartier.
337
00:30:25,075 --> 00:30:28,495
Wie hast du die Explosion gemacht?
338
00:30:29,955 --> 00:30:32,708
Schießpulver explodiert auch ohne Gewehr.
339
00:30:32,791 --> 00:30:34,126
Ein Funken reicht.
340
00:30:35,961 --> 00:30:37,337
Du magst Gewehre?
341
00:30:38,839 --> 00:30:41,300
Übst gerne mit den Infanterie-Männern?
342
00:30:41,884 --> 00:30:43,302
Ich sehe dich flirten.
343
00:30:44,428 --> 00:30:46,430
-Ist das verboten?
-Das weißt du.
344
00:30:46,597 --> 00:30:47,681
Wieso?
345
00:30:48,640 --> 00:30:50,976
Die Soldaten haben Frauen und Kinder.
346
00:30:51,268 --> 00:30:52,644
Aber die Agojie nicht.
347
00:30:53,437 --> 00:30:54,605
Ist das gerecht?
348
00:30:54,771 --> 00:30:58,233
Bei der Überheblichkeit ist es
kein Wunder, dass man dich weggab.
349
00:30:58,400 --> 00:31:00,152
Ihr seid selbst überheblich.
350
00:31:01,904 --> 00:31:05,282
Ich bin eine Generalin.
Ich habe mir das verdient.
351
00:31:05,449 --> 00:31:07,117
Du hast dir nichts verdient.
352
00:31:07,284 --> 00:31:08,452
Ich sollte dich rauswerfen.
353
00:31:09,119 --> 00:31:12,331
Ich sah Soldatinnen sterben,
weil sie keine Disziplin hatten.
354
00:31:12,414 --> 00:31:15,751
-Ihr leichtes Leben bereitet sie nicht...
-Mein Leben war nicht leicht!
355
00:31:15,876 --> 00:31:17,503
...auf das Leben als Agojie vor!
356
00:31:20,255 --> 00:31:22,758
Mein Leben war nicht leicht.
357
00:31:22,925 --> 00:31:23,926
Bitte.
358
00:31:24,092 --> 00:31:27,763
Ich will bei den anderen bleiben,
für meinen König kämpfen.
359
00:31:30,349 --> 00:31:31,308
Bitte.
360
00:31:32,643 --> 00:31:33,894
Deine Tränen
361
00:31:34,853 --> 00:31:36,188
bedeuten nichts.
362
00:31:38,649 --> 00:31:41,026
Als Kriegerin musst du deine Tränen töten.
363
00:31:49,243 --> 00:31:50,202
Geh schon.
364
00:32:01,380 --> 00:32:02,339
Los.
365
00:32:12,766 --> 00:32:14,226
Du bist eine gefangene Mahi.
366
00:32:14,351 --> 00:32:16,144
Und das bleibst du auch.
367
00:32:16,311 --> 00:32:17,646
Was hast du gesagt?
368
00:32:18,730 --> 00:32:21,108
-Sie hat unsere Leute getötet.
-Und ihr meine.
369
00:32:21,275 --> 00:32:23,652
Ich kam auch als Gefangene.
370
00:32:24,444 --> 00:32:27,114
Hältst du dich für etwas Besseres?
371
00:32:27,281 --> 00:32:28,323
Nein, Ajahi.
372
00:32:28,490 --> 00:32:31,869
Wer die letzte Prüfung besteht,
ist eine von uns.
373
00:32:33,203 --> 00:32:35,497
Egal, woher man kommt.
374
00:32:47,342 --> 00:32:48,802
Hey, Tsetse.
375
00:32:48,969 --> 00:32:50,262
Iss auf.
376
00:32:50,387 --> 00:32:51,930
Bei Nanisca zählt Stärke.
377
00:32:54,349 --> 00:32:55,893
Wie lautet die erste Regel?
378
00:33:01,523 --> 00:33:03,317
Gehorche immer Izogie.
379
00:33:08,030 --> 00:33:09,031
Komm mal mit.
380
00:33:13,243 --> 00:33:14,161
Trink.
381
00:33:15,621 --> 00:33:16,788
Was ist das?
382
00:33:17,289 --> 00:33:20,167
Das einzig Sinnvolle,
das von den Weißen stammt.
383
00:33:20,334 --> 00:33:22,002
Sie nennen es Whisky.
384
00:33:24,421 --> 00:33:25,422
Aha.
385
00:33:25,589 --> 00:33:28,133
So bringen wir dich also zum Schweigen.
386
00:33:29,092 --> 00:33:32,012
Mit deinem losen Mundwerk
fliegst du noch raus.
387
00:33:32,179 --> 00:33:34,139
Wieso provozierst du die Miganon?
388
00:33:35,140 --> 00:33:37,392
Wenn ich still bin,
sieht sie mich nicht.
389
00:33:37,518 --> 00:33:39,728
Du glaubst, sie denkt über dich nach?
390
00:33:40,604 --> 00:33:43,398
Sie denkt schon an die ganze Welt.
391
00:33:43,565 --> 00:33:46,026
Eines Tages
ist sie vielleicht die Kpojito.
392
00:33:46,193 --> 00:33:47,486
Eine Königfrau?
393
00:33:48,654 --> 00:33:51,240
Das gab es schon lange nicht mehr.
394
00:33:51,406 --> 00:33:53,450
Anders als sein Bruder,
395
00:33:53,617 --> 00:33:57,120
glaubt König Ghezo an die Tradition.
396
00:33:57,287 --> 00:33:58,872
Für die Götter und das Volk.
397
00:33:58,956 --> 00:34:00,707
Mawu und Leesa.
398
00:34:00,874 --> 00:34:02,543
Frau und Mann.
399
00:34:03,085 --> 00:34:04,253
Gleichberechtigt.
400
00:34:04,962 --> 00:34:07,089
Ghezo wird eine Kpojito ernennen.
401
00:34:07,256 --> 00:34:09,424
Für die Götter. Und das Volk.
402
00:34:10,509 --> 00:34:12,678
Aber will das auch die Miganon?
403
00:34:12,844 --> 00:34:14,221
Das weiß ich nicht.
404
00:34:15,054 --> 00:34:16,639
Aber im Palast
405
00:34:16,723 --> 00:34:18,225
ist sie eine Legende.
406
00:34:18,934 --> 00:34:21,018
Sie wurde einmal gefangen genommen.
407
00:34:21,186 --> 00:34:22,728
Man hielt sie für tot.
408
00:34:23,272 --> 00:34:24,648
Aber sie kehrte zurück.
409
00:34:25,732 --> 00:34:29,277
Und die Kofes der Oyo-Schweine
baumelten an ihrem Gürtel.
410
00:34:55,179 --> 00:34:57,306
Du weißt, ich hasse dieses Getränk.
411
00:34:57,848 --> 00:35:00,017
Was ich anbiete, trinkt der König.
412
00:35:00,184 --> 00:35:01,560
Der König ist jung,
413
00:35:01,727 --> 00:35:04,479
bringt seine alberne Ehefrau
zur Versammlung.
414
00:35:05,314 --> 00:35:06,356
Shante.
415
00:35:08,192 --> 00:35:09,985
Ja, sie ist ehrgeizig.
416
00:35:20,412 --> 00:35:22,623
Erzähl mir deinen Traum, Nani.
417
00:35:25,083 --> 00:35:27,753
Er verliert seine Macht über dich,
418
00:35:27,836 --> 00:35:29,213
wenn du ihn erzählst.
419
00:35:33,383 --> 00:35:35,344
Ich bin im Dschungel.
420
00:35:38,889 --> 00:35:42,518
Irgendetwas ist da in der Dunkelheit.
421
00:35:45,103 --> 00:35:46,271
Eine Bestie.
422
00:35:46,522 --> 00:35:47,773
Wütend.
423
00:35:52,986 --> 00:35:55,906
Ich kann ihren Schweiß riechen
und ihre Furcht.
424
00:35:56,657 --> 00:35:58,825
Wie sieht diese Bestie denn aus?
425
00:35:59,743 --> 00:36:01,078
Keine Ahnung.
426
00:36:01,995 --> 00:36:03,664
Da wache ich immer auf.
427
00:36:06,208 --> 00:36:08,001
Der Traum ist eine Warnung.
428
00:36:09,461 --> 00:36:11,463
Befragen wir Legba.
429
00:36:11,630 --> 00:36:14,174
Oh nein, nicht die Nüsse...
430
00:36:14,842 --> 00:36:16,677
Sag nicht "Nüsse" dazu.
431
00:36:18,095 --> 00:36:19,721
Sie sind heilig.
432
00:36:28,522 --> 00:36:30,607
Deine Feinde versammeln sich.
433
00:36:31,441 --> 00:36:32,985
Streng dich mehr an.
434
00:36:36,947 --> 00:36:38,407
Ich sehe Feuer.
435
00:36:40,158 --> 00:36:42,703
Etwas oder jemand
436
00:36:42,786 --> 00:36:44,496
aus deiner Vergangenheit.
437
00:36:45,455 --> 00:36:47,165
Das ist Unsinn.
438
00:36:47,332 --> 00:36:50,043
So wie deine Medizin.
Ich werde nicht mal müde.
439
00:36:50,210 --> 00:36:51,545
Geh zum Altar.
440
00:36:52,713 --> 00:36:54,798
Bringe Geschenke für die Toten.
441
00:36:57,551 --> 00:36:58,760
Tu es.
442
00:37:00,304 --> 00:37:04,349
Wenn du Ifá schon nicht respektierst,
höre wenigstens auf deinen Traum.
443
00:39:28,952 --> 00:39:31,747
Ich bin General Oba Ade.
444
00:39:37,544 --> 00:39:40,839
...mit Hochachtung des Königs von Oyo.
445
00:39:42,216 --> 00:39:43,300
Geschenke für Oyo.
446
00:39:44,301 --> 00:39:45,844
Wie es Tradition ist.
447
00:39:48,055 --> 00:39:49,014
Nanisca.
448
00:39:57,397 --> 00:39:58,774
Das ist weniger als je zuvor.
449
00:39:59,233 --> 00:40:00,901
Dachtet Ihr,
wir bemerken das nicht?
450
00:40:01,068 --> 00:40:04,112
Dachtet ihr, wir wissen nicht,
dass ihr unser Dorf überfallen habt?
451
00:40:07,241 --> 00:40:11,662
Ich bin bereit, mich mit einem Aufschlag
auf den Tribut zufriedenzugeben.
452
00:40:11,828 --> 00:40:13,163
Vierzig Agojie.
453
00:40:15,165 --> 00:40:16,500
Nicht zu alt.
454
00:40:20,170 --> 00:40:21,421
Wenn ich mich weigere?
455
00:40:21,588 --> 00:40:23,632
Wird der Hafen von Ouidah gesperrt.
456
00:40:23,841 --> 00:40:25,551
Er gehört zu Dahomey.
457
00:40:25,717 --> 00:40:28,846
Wir haben ihn unter Kontrolle.
Er gehört jetzt uns.
458
00:40:33,892 --> 00:40:36,645
Ich bin überrascht,
dass ihr zu Pferd hier seid.
459
00:40:37,271 --> 00:40:40,607
Fliegen können die Schlafkrankheit
auf Pferde übertragen.
460
00:40:42,734 --> 00:40:46,738
Manchmal besiegt eine Maus
einen Elefanten.
461
00:40:46,864 --> 00:40:48,991
Drohst du den Oyo, Thronräuber?
462
00:40:49,074 --> 00:40:50,325
Erweist dem König Respekt.
463
00:40:53,662 --> 00:40:54,746
Migan.
464
00:40:54,913 --> 00:40:56,915
Der neue General provoziert uns.
465
00:40:57,416 --> 00:40:59,126
Darauf reagieren wir nicht.
466
00:40:59,334 --> 00:41:00,586
Reden wir.
467
00:41:16,435 --> 00:41:17,978
Zwanzig Agojie.
468
00:41:18,145 --> 00:41:20,063
Nach unserer Wahl.
469
00:41:20,772 --> 00:41:22,441
Wir bringen sie nach Ouidah.
470
00:41:24,109 --> 00:41:26,236
Und wir treiben weiter
über den Hafen Handel.
471
00:41:27,613 --> 00:41:31,116
Boma, bleibt hier
und genießt euer Festmahl.
472
00:41:32,075 --> 00:41:34,828
Ich erwarte euch in Ouidah.
473
00:41:36,288 --> 00:41:37,122
Oba.
474
00:43:03,500 --> 00:43:04,418
Nanisca.
475
00:43:07,754 --> 00:43:09,006
Was ist geschehen?
476
00:43:09,673 --> 00:43:11,800
Deine Nüsse hatten endlich recht.
477
00:43:19,433 --> 00:43:22,352
{\an8}HAFEN VON OUIDAH
478
00:43:44,249 --> 00:43:45,667
Ich kann es kaum glauben.
479
00:43:46,376 --> 00:43:47,753
Ich bin wirklich hier.
480
00:43:48,921 --> 00:43:50,214
Es ist die reine Wildnis.
481
00:43:51,798 --> 00:43:53,967
Bei dem Luxus, den du gewöhnt bist,
482
00:43:54,051 --> 00:43:56,094
wird es dir hier kaum gefallen.
483
00:43:56,720 --> 00:43:58,972
Das erinnert mich an dein Schiff.
484
00:44:01,225 --> 00:44:04,144
Diese Küste erreicht man
nur auf einem Sklavenschiff.
485
00:44:05,020 --> 00:44:07,814
Und ich führe es, wie früher mein Vater.
486
00:44:08,065 --> 00:44:10,567
Dein Vater führt eine Druckerei.
487
00:44:10,651 --> 00:44:12,861
Das ist alles, was du kennst.
488
00:44:14,279 --> 00:44:15,113
Komm.
489
00:44:16,073 --> 00:44:17,658
Sehen wir uns die Stadt an.
490
00:45:05,163 --> 00:45:06,456
Agojie...
491
00:45:06,790 --> 00:45:08,292
Die Agojie sind da.
492
00:45:24,474 --> 00:45:26,810
-Sind das...
-Die Dahomey-Amazonen.
493
00:45:27,352 --> 00:45:28,437
Soldaten-Jungfrauen.
494
00:45:29,188 --> 00:45:31,231
Blutrünstige afrikanische Weiber.
495
00:45:43,076 --> 00:45:45,537
Wir bringen den Tribut von König Ghezo.
496
00:45:46,955 --> 00:45:49,917
Dahomeys Soldaten sind nicht Manns genug.
497
00:45:50,626 --> 00:45:52,252
Sie müssen Frauen nehmen.
498
00:45:54,129 --> 00:45:55,506
Das ist gegen die Götter.
499
00:45:57,299 --> 00:45:59,885
Doch meine Männer
haben Verwendung für sie.
500
00:46:00,052 --> 00:46:01,428
Du irrst dich.
501
00:46:02,304 --> 00:46:04,556
Die Soldatinnen sind nicht der Tribut.
502
00:46:04,723 --> 00:46:06,517
Das hier ist der Tribut.
503
00:46:08,393 --> 00:46:10,521
Sagt es allen.
504
00:46:11,605 --> 00:46:14,691
Der große und mächtige König Ghezo
fürchtet niemanden.
505
00:46:26,286 --> 00:46:28,747
-Oyo.
-Oyo.
506
00:47:07,870 --> 00:47:08,912
Öffne das Tor.
507
00:47:23,552 --> 00:47:24,845
Miganon.
508
00:47:25,512 --> 00:47:26,847
Los.
509
00:47:33,729 --> 00:47:34,730
Los.
510
00:48:17,606 --> 00:48:18,690
Fahrt ab.
511
00:48:30,911 --> 00:48:33,789
Warum bist du nicht wie geplant
zu den Booten?
512
00:48:34,581 --> 00:48:37,125
Die Soldaten waren fast da.
Hätte ich nicht...
513
00:48:37,543 --> 00:48:40,671
Also bist du eine Heldin,
die Befehle missachten darf?
514
00:48:41,964 --> 00:48:44,383
-Ihr wärt nicht entkommen.
-Nawi.
515
00:48:48,804 --> 00:48:52,015
Du warst selbst in Gefahr,
weil du Befehle missachtet hast.
516
00:48:56,895 --> 00:48:58,605
Wir sind Agojie.
517
00:48:58,939 --> 00:49:02,442
Wir handeln nicht allein.
Wir folgen gemeinsam unserem Ziel.
518
00:49:02,609 --> 00:49:04,486
Allein bist du schwach,
519
00:49:04,653 --> 00:49:06,572
wirst getötet oder schlimmer.
520
00:49:08,574 --> 00:49:10,909
Jetzt habt ihr den Sklavenmarkt gesehen.
521
00:49:11,368 --> 00:49:13,829
Eine gefangene Agojie ist eine Sklavin.
522
00:49:14,955 --> 00:49:16,331
In der Hand von Männern.
523
00:49:16,498 --> 00:49:17,875
Im Stich gelassen.
524
00:49:21,253 --> 00:49:22,880
Es ist besser, zu sterben.
525
00:49:24,047 --> 00:49:25,841
Sich die Kehle aufzuschlitzen.
526
00:49:32,973 --> 00:49:35,934
Vor anderen würde ich dich
nie in Frage stellen.
527
00:49:36,101 --> 00:49:38,437
Aber du bist doch vom Plan abgewichen.
528
00:49:38,604 --> 00:49:41,732
Es gab für mich immer nur diesen Plan,
Amenza.
529
00:49:41,899 --> 00:49:42,983
Ihn zu köpfen.
530
00:49:43,150 --> 00:49:44,151
Nanisca, ich...
531
00:50:10,135 --> 00:50:11,136
Nanisca.
532
00:50:11,929 --> 00:50:12,804
Komm herein.
533
00:50:18,769 --> 00:50:20,437
Ihr habt einen Sieg errungen.
534
00:50:24,024 --> 00:50:27,361
Nanisca.
Wir beide hatten keinen guten Anfang.
535
00:50:27,694 --> 00:50:29,071
Ich will deine Freundin sein.
536
00:50:30,030 --> 00:50:32,574
Ich kann dir helfen.
Der König hört auf mich.
537
00:50:32,699 --> 00:50:34,535
Dienen wir gemeinsam dem König
538
00:50:34,701 --> 00:50:36,662
und mehren seine Macht.
539
00:50:36,828 --> 00:50:39,206
Du bist es,
die sich nach Macht sehnt.
540
00:50:39,998 --> 00:50:43,627
Um sicher und reich zu bleiben,
in deinem schicken Palast.
541
00:50:46,004 --> 00:50:48,215
Zu viel Veränderung ist gefährlich.
542
00:50:48,841 --> 00:50:51,260
Wie ich auch meinem Gemahl sagte.
543
00:50:51,927 --> 00:50:55,264
Dann werden wir bald wissen,
auf wen er tatsächlich hört.
544
00:51:12,364 --> 00:51:17,286
Diese Plantage allein
produziert mehrere tausend Fässer Palmöl.
545
00:51:17,369 --> 00:51:19,830
Wenn wir jedes Jahr
auf mehreren Plantagen ernten,
546
00:51:19,913 --> 00:51:21,832
können wir beständig Handel treiben.
547
00:51:24,668 --> 00:51:27,337
Ich habe bisher nie einen Weg gesehen,
Nanisca.
548
00:51:28,714 --> 00:51:29,923
Aber hier ist er.
549
00:51:30,549 --> 00:51:31,675
Nun sehe ich ihn.
550
00:51:32,134 --> 00:51:34,344
Ein Visionär sieht mehr als andere.
551
00:51:35,846 --> 00:51:37,514
Aber jetzt haben wir Krieg.
552
00:51:38,182 --> 00:51:40,017
Wir werden die Oyo bezwingen.
553
00:51:40,142 --> 00:51:42,311
Wir werden Gebiete in Besitz nehmen.
554
00:51:43,353 --> 00:51:46,315
Und wir werden das größte Königreich
in ganz Afrika.
555
00:51:46,481 --> 00:51:47,858
Ja, mein König.
556
00:51:48,025 --> 00:51:51,653
Aber kein Königreich,
das seine Leute verkauft.
557
00:51:52,154 --> 00:51:54,448
Sondern ein Reich, das sein Volk liebt.
558
00:51:54,865 --> 00:51:56,909
Mein Bruder verkaufte die Unseren.
559
00:51:58,118 --> 00:51:59,369
Das werde ich nie tun.
560
00:51:59,536 --> 00:52:03,081
Nicht nur die Dahomey
gehören zu unserem Volk.
561
00:52:04,708 --> 00:52:07,252
Die Weißen brachten die Unmoral zu uns.
562
00:52:07,419 --> 00:52:11,256
Sie werden nicht aufhören,
bis alle Afrikaner Sklaven sind.
563
00:52:12,341 --> 00:52:13,425
Los.
564
00:52:18,597 --> 00:52:21,517
Die Britische Marine
patrouilliert jetzt hier.
565
00:52:22,142 --> 00:52:24,394
Sie greift an
und nimmt uns unsere Fracht.
566
00:52:24,561 --> 00:52:27,314
Eure Stammeskonflikte
sind nicht meine Sorgen.
567
00:52:27,439 --> 00:52:29,566
Und euer Dahomey-Problem nicht unsere.
568
00:52:30,025 --> 00:52:31,818
Das wird bald ein Ende finden.
569
00:52:33,028 --> 00:52:36,073
Die Mahi und die Igbo kämpfen mit uns.
570
00:52:36,823 --> 00:52:38,992
Bei Vollmond greifen wir ihre Stadt an
571
00:52:39,159 --> 00:52:40,827
und nehmen sie ein.
572
00:52:40,994 --> 00:52:42,746
Ouidah bleibt offen.
573
00:52:43,580 --> 00:52:45,040
Ihr bekommt eure Fracht.
574
00:52:58,887 --> 00:53:01,056
Möchtest du Dahomey sehen?
575
00:53:01,682 --> 00:53:03,433
Dann müssen wir jetzt hin.
576
00:53:04,226 --> 00:53:06,186
Bevor es nicht mehr existiert.
577
00:54:39,196 --> 00:54:40,572
Das ist nicht witzig!
578
00:54:48,038 --> 00:54:50,082
Du hast meine Kleider.
579
00:54:50,332 --> 00:54:52,668
Geh zurück nach Ouidah, Sklavenhändler.
580
00:54:52,751 --> 00:54:54,837
Nackt wie deine Menschenware.
581
00:54:55,546 --> 00:54:56,713
Ich bin kein Händler.
582
00:54:57,422 --> 00:54:58,590
Du verstehst mich?
583
00:54:59,132 --> 00:55:00,968
Meine Mutter war Dahomey.
584
00:55:02,719 --> 00:55:04,680
So siehst du nicht aus.
585
00:55:05,430 --> 00:55:07,015
Mein Vater ist weiß.
586
00:55:08,433 --> 00:55:11,353
Du bist also Dahomey. Aber nicht ganz.
587
00:55:12,437 --> 00:55:13,856
Und weiß.
588
00:55:15,107 --> 00:55:16,108
Aber nicht ganz.
589
00:55:19,069 --> 00:55:21,697
Gibst du mir bitte die Hose zurück?
590
00:55:27,703 --> 00:55:29,496
Ich habe dich in Ouidah gesehen.
591
00:55:30,581 --> 00:55:32,624
Was machst du im Dschungel?
592
00:55:32,708 --> 00:55:34,543
Ich möchte nach Dahomey.
593
00:55:35,586 --> 00:55:37,921
Meine Mutter hat mir immer davon erzählt.
594
00:55:40,299 --> 00:55:42,176
Vielleicht treffen wir uns dort.
595
00:55:42,259 --> 00:55:44,595
Falls du in den Palast darfst.
596
00:56:10,162 --> 00:56:11,872
Ich heiße Malik.
597
00:56:13,081 --> 00:56:13,999
Malik.
598
00:56:23,550 --> 00:56:25,219
Ist das Wasser gut?
599
00:56:34,353 --> 00:56:36,813
Mir gefällt dieser junge Kapitän nicht.
600
00:56:36,980 --> 00:56:39,191
Ein aufgeblasener Gockel.
601
00:56:39,358 --> 00:56:40,859
Da sind wir uns mal einig.
602
00:56:41,026 --> 00:56:42,194
Lange her, Santo.
603
00:56:44,363 --> 00:56:45,572
Du machst dich rar.
604
00:56:48,909 --> 00:56:51,411
Euer Portugiesisch ist perfekt, Majestät.
605
00:56:51,620 --> 00:56:53,288
Mein Vater lässt grüßen.
606
00:56:53,789 --> 00:56:55,666
Du bist also nun Kapitän?
607
00:56:55,791 --> 00:56:56,917
-Sim.
-Sehr gut.
608
00:56:57,042 --> 00:56:58,669
Er hat mich gut ausgebildet.
609
00:56:58,836 --> 00:57:00,796
Geschenke. Für Euch.
610
00:57:02,381 --> 00:57:03,340
Sehr schön.
611
00:57:11,223 --> 00:57:12,558
Ich bedanke mich.
612
00:57:17,020 --> 00:57:18,480
Das ist Malik.
613
00:57:18,564 --> 00:57:20,983
Seine Mutter
wurde aus Dahomey verschleppt.
614
00:57:23,610 --> 00:57:25,737
Auch meine Mutter wurde verschleppt.
615
00:57:26,363 --> 00:57:28,031
Mein Bruder hat sie verkauft.
616
00:57:29,157 --> 00:57:31,660
Ich habe Späher in dein Land geschickt,
617
00:57:31,827 --> 00:57:33,120
um sie zurückzuholen.
618
00:57:33,287 --> 00:57:34,413
Das muss sein.
619
00:57:35,205 --> 00:57:39,293
Wenn sie deine Mutter finden,
bringen sie sie mit zurück.
620
00:57:40,669 --> 00:57:42,546
Ich komme von ihrer Beerdigung.
621
00:57:43,088 --> 00:57:45,841
Ihr letzter Wunsch war,
dass ich hierherfahre.
622
00:57:46,008 --> 00:57:48,010
Der einzige Ort,
an dem sie frei war.
623
00:57:49,511 --> 00:57:51,054
Du bist nach Hause gekommen.
624
00:57:51,305 --> 00:57:52,639
In deine Heimat.
625
00:57:53,849 --> 00:57:56,059
Und du kommst gerade rechtzeitig.
626
00:57:56,226 --> 00:57:59,730
Unsere prächtigen Agojie
absolvieren die Abschlussprüfung.
627
00:57:59,897 --> 00:58:01,815
Bitte, setzt euch.
628
00:58:01,982 --> 00:58:03,650
Ja, bitte setzt euch.
629
00:58:03,817 --> 00:58:05,611
Macht Plätze für sie bereit.
630
00:58:08,947 --> 00:58:10,199
Sehr gut.
631
00:58:12,159 --> 00:58:13,368
Fangen wir an.
632
00:58:18,498 --> 00:58:19,625
Los.
633
00:58:38,060 --> 00:58:39,603
Keine Angst.
634
00:58:39,770 --> 00:58:41,188
Bietet der Gefahr die Stirn.
635
00:58:41,980 --> 00:58:43,982
Wir werden unbarmherzig kämpfen.
636
00:59:17,099 --> 00:59:18,058
Fumbe.
637
00:59:22,938 --> 00:59:24,648
-Oh nein.
-Komm.
638
01:01:05,666 --> 01:01:08,210
Komm, meine Liebe.
Komm zu mir.
639
01:01:13,799 --> 01:01:14,967
Wie heißt du?
640
01:01:15,133 --> 01:01:16,426
Nawi, mein König.
641
01:01:16,593 --> 01:01:17,761
Nawi.
642
01:01:17,928 --> 01:01:20,222
Du bist ebenso schön wie stürmisch.
643
01:01:21,849 --> 01:01:24,560
Wäre sie nicht so geschickt,
wäre sie meine Frau.
644
01:01:29,898 --> 01:01:31,275
Für die Siegerin.
645
01:01:35,904 --> 01:01:38,699
Die Götter segnen dich.
Und sie beschützen dich.
646
01:01:45,330 --> 01:01:47,124
Ich gratuliere euch allen.
647
01:01:47,291 --> 01:01:50,002
Ihr seid die stärksten Krieger Afrikas.
648
01:01:50,878 --> 01:01:52,546
Willkommen in der Garde des Königs.
649
01:02:05,976 --> 01:02:07,269
Agojie!
650
01:02:18,197 --> 01:02:19,364
Nicht bewegen.
651
01:02:22,159 --> 01:02:23,076
Danke.
652
01:02:24,161 --> 01:02:27,623
Wieso bist du zurückgelaufen?
Du hättest verlieren können.
653
01:02:27,915 --> 01:02:30,959
Fumbe ist meine Freundin.
Sie soll hierbleiben.
654
01:02:31,418 --> 01:02:33,003
Dafür muss sie bestehen.
655
01:02:33,086 --> 01:02:34,213
Aber nützlich ist sie nur,
656
01:02:34,379 --> 01:02:36,256
wenn sie alleine klarkommt.
657
01:02:38,425 --> 01:02:40,802
Ihr würdet der Freundin nicht helfen?
658
01:02:41,053 --> 01:02:44,640
Amenza?
Ich würde sie aus dem Weg schubsen.
659
01:02:48,936 --> 01:02:52,606
Deine ersten Narben.
Das Zeichen einer Kriegerin.
660
01:02:53,857 --> 01:02:54,900
Siehst du?
661
01:02:57,736 --> 01:02:59,738
Es werden noch viele hinzukommen.
662
01:03:10,499 --> 01:03:11,583
Achte darauf,
663
01:03:12,876 --> 01:03:14,753
dass du alle Dornen erwischst.
664
01:03:14,920 --> 01:03:15,879
Hier. Hier.
665
01:03:20,717 --> 01:03:21,844
Was ist das?
666
01:03:24,555 --> 01:03:27,391
Mein Vater nannte es das "Teufelsmal".
667
01:03:27,975 --> 01:03:30,602
Ich hatte es schon damals im Waisenhaus.
668
01:03:32,062 --> 01:03:33,480
Du bist eine Waise?
669
01:03:35,899 --> 01:03:37,693
Aber dein Vater...
670
01:03:37,860 --> 01:03:39,361
Er hat mich aufgenommen.
671
01:03:40,028 --> 01:03:42,614
Aber er hat sich wohl was anderes erhofft.
672
01:04:06,638 --> 01:04:07,890
Nani?
673
01:04:13,478 --> 01:04:16,023
-Was hast du damit getan?
-Womit?
674
01:04:23,280 --> 01:04:25,490
-Du wolltest nicht...
-Jetzt flehe ich.
675
01:04:25,866 --> 01:04:28,452
-Ich musste schwören, es niemals...
-Amenza!
676
01:04:30,871 --> 01:04:34,124
Ich bin nicht deine Dienerin, Nanisca.
677
01:04:46,136 --> 01:04:48,805
-Ich brachte sie den Missionaren.
-Welchen?
678
01:04:48,972 --> 01:04:50,891
Die wir auf der Straße trafen.
679
01:04:51,016 --> 01:04:53,060
-Wo sind sie mit ihr hin?
-Weiß ich nicht.
680
01:04:53,227 --> 01:04:56,313
-Wohin gingen sie?
-Ich habe getan, was du wolltest.
681
01:04:57,231 --> 01:04:59,441
Ich habe dich von deiner Last befreit,
682
01:04:59,608 --> 01:05:02,152
indem ich sie weggab.
683
01:05:02,319 --> 01:05:03,654
-Das ist alles?
-Ja.
684
01:05:03,820 --> 01:05:05,113
Ich belüge dich nie.
685
01:05:07,866 --> 01:05:11,328
Warum fragst du mich das alles?
Nach so langer Zeit.
686
01:05:14,665 --> 01:05:17,376
Weil Nawi eine Waise ist?
687
01:05:20,003 --> 01:05:23,215
Du glaubst doch wohl nicht, dass sie...
688
01:05:26,468 --> 01:05:27,761
Natürlich nicht.
689
01:05:29,513 --> 01:05:30,430
Nein.
690
01:05:41,859 --> 01:05:45,279
So grausam sind die Götter nicht.
691
01:05:54,037 --> 01:05:56,748
Sprich meine Sprache,
du bist in meinem Palast.
692
01:05:58,834 --> 01:06:02,671
Eure Ehefrau Shante sagte,
Ihr wollt den Handel beenden?
693
01:06:04,798 --> 01:06:06,425
Sie spricht nicht für mich.
694
01:06:07,467 --> 01:06:09,428
Ich werde sie dafür bestrafen.
695
01:06:11,763 --> 01:06:14,850
Es sei der Wunsch Eurer Generalin,
sagte sie.
696
01:06:15,017 --> 01:06:17,644
Meine Generäle befolgen meine Befehle.
697
01:06:17,811 --> 01:06:21,023
Ihr wollt also mit Palmöl handeln?
698
01:06:21,190 --> 01:06:24,234
Ich will,
dass mein Volk im Wohlstand lebt.
699
01:06:24,318 --> 01:06:25,944
So wie dein Volk.
700
01:06:26,069 --> 01:06:29,448
Ghezo. Die Menschen
in meinem Land leben im Wohlstand
701
01:06:29,907 --> 01:06:32,534
dank des Sklavenhandels.
702
01:06:32,701 --> 01:06:35,579
Und er hat auch
für Euren Reichtum gesorgt.
703
01:06:36,121 --> 01:06:38,665
Ihr seid reich wie der englische König.
704
01:06:39,708 --> 01:06:41,668
Ohne diesen Handel
705
01:06:41,752 --> 01:06:43,337
seid Ihr nichts.
706
01:06:43,962 --> 01:06:45,547
Ja, ein König. Aber ein...
707
01:06:46,548 --> 01:06:47,591
König des Drecks.
708
01:06:48,425 --> 01:06:51,428
Die Kapitäne werden woanders
Geschäfte machen.
709
01:06:52,429 --> 01:06:54,640
Mit dem Verkauf von Afrikanern?
710
01:06:56,767 --> 01:06:59,019
Ihr genießt dann keinen Schutz mehr.
711
01:06:59,937 --> 01:07:01,563
Keinen Schutz?
712
01:07:07,277 --> 01:07:09,154
Ich bin mir darüber im Klaren,
713
01:07:09,321 --> 01:07:13,325
dass wir für euch nur Ware sind.
714
01:07:16,411 --> 01:07:18,038
Aber ich bin der König.
715
01:07:19,581 --> 01:07:21,583
Mit oder ohne deinen Respekt.
716
01:07:23,377 --> 01:07:26,547
Sollte ich dich nicht mehr benötigen,
717
01:07:28,423 --> 01:07:30,801
genießt auch du keinen Schutz mehr.
718
01:07:51,321 --> 01:07:52,155
Malik.
719
01:07:56,410 --> 01:07:57,244
Nawi.
720
01:07:58,370 --> 01:08:00,163
-Darf ich reinkommen?
-Nein.
721
01:08:00,706 --> 01:08:03,041
Kein Mann darf über diese Grenze.
722
01:08:03,750 --> 01:08:06,461
Begafft man in Brasilien
die Frauen des Königs?
723
01:08:06,628 --> 01:08:07,504
In Brasilien
724
01:08:07,671 --> 01:08:11,341
bedecken die Frauen ihren Körper
mit langen Ärmeln
725
01:08:11,466 --> 01:08:12,634
und langen Röcken.
726
01:08:13,177 --> 01:08:14,678
Wie rennen sie dann?
727
01:08:20,893 --> 01:08:22,769
Unser Lager liegt vor den Mauern.
728
01:08:22,978 --> 01:08:24,270
Komm mich besuchen.
729
01:08:24,729 --> 01:08:27,566
-Wir leisten heute den Blutschwur.
-Dann danach.
730
01:08:29,193 --> 01:08:31,737
Wenn du dir Besuch
in deinem Zelt wünschst,
731
01:08:31,904 --> 01:08:34,031
kannst du Mädchen
auf dem Markt für Geld...
732
01:08:34,156 --> 01:08:36,825
Nein, ich will mich nur
mit dir unterhalten.
733
01:08:38,410 --> 01:08:39,328
Malik.
734
01:08:43,582 --> 01:08:45,459
Kommst du mich besuchen?
735
01:09:39,220 --> 01:09:40,764
Blut unserer Schwestern.
736
01:09:43,100 --> 01:09:44,560
Mach uns unbesiegbar.
737
01:09:47,104 --> 01:09:48,647
Du lebst für mich.
738
01:09:49,857 --> 01:09:51,316
Und ich für dich.
739
01:09:53,527 --> 01:09:54,903
Blut unserer Schwestern.
740
01:09:56,488 --> 01:09:58,907
Mach uns unbesiegbar.
741
01:10:03,370 --> 01:10:06,039
Du lebst für mich und ich für dich.
742
01:10:06,582 --> 01:10:10,794
Du lebst für mich und ich für dich.
743
01:10:16,466 --> 01:10:18,302
Nun bist du meine Schwester.
744
01:10:18,468 --> 01:10:20,971
Ich werde stolz
an deiner Seite kämpfen.
745
01:10:21,138 --> 01:10:23,265
Ich bitte dich, mich zu unterweisen.
746
01:10:23,390 --> 01:10:25,058
So wie die Miganon dich.
747
01:10:25,934 --> 01:10:28,312
Ich möchte mich auszeichnen.
748
01:10:28,478 --> 01:10:31,899
Dann musst du dich voll
und ganz darauf konzentrieren
749
01:10:32,065 --> 01:10:33,942
und dich nicht ablenken lassen.
750
01:10:34,109 --> 01:10:35,152
Versprochen.
751
01:10:37,863 --> 01:10:39,823
Bei der Prüfung habe ich gesehen,
752
01:10:39,990 --> 01:10:42,201
wie der Brasilianer dir zugewinkt hat.
753
01:10:43,493 --> 01:10:44,828
Kennst du ihn?
754
01:10:45,954 --> 01:10:49,291
Ich traf ihn zufällig im Dschungel.
755
01:10:49,958 --> 01:10:51,418
Ach, im Dschungel.
756
01:10:54,004 --> 01:10:55,923
Und?
Empfindest du was für ihn?
757
01:10:56,590 --> 01:10:59,551
Ich weiß nicht,
wie sich so was anfühlt.
758
01:11:01,470 --> 01:11:03,055
Ich soll dich unterweisen?
759
01:11:07,559 --> 01:11:09,686
Du bist eine starke Frau.
760
01:11:09,770 --> 01:11:11,438
Mächtiger als du ahnst.
761
01:11:12,439 --> 01:11:14,441
Vergeude diese Macht nicht.
762
01:11:19,154 --> 01:11:20,155
Wegen der Liebe?
763
01:11:20,781 --> 01:11:22,950
Liebe macht dich schwach.
764
01:11:23,116 --> 01:11:24,743
Das glaubst du wirklich?
765
01:11:27,829 --> 01:11:29,373
Hast du nie geliebt?
766
01:11:31,708 --> 01:11:33,794
Eines Tages bin ich die Miganon.
767
01:11:36,421 --> 01:11:38,048
Man kann nicht beides haben.
768
01:11:38,841 --> 01:11:40,342
Wirst du zufrieden sein?
769
01:11:41,093 --> 01:11:43,053
Wir haben dieses Leben gewählt.
770
01:11:44,221 --> 01:11:46,348
Jeder überlebt auf seine Weise.
771
01:11:46,765 --> 01:11:48,308
Du wirst deinen Weg finden.
772
01:12:02,739 --> 01:12:04,616
Meine Mutter war eine Sklavin.
773
01:12:05,033 --> 01:12:07,327
Mehr wusste ich nicht über Afrikaner.
774
01:12:08,120 --> 01:12:10,163
Unglaublich, dass wir...
775
01:12:11,164 --> 01:12:12,374
Könige sein können.
776
01:12:13,208 --> 01:12:14,626
Und Kriegerinnen.
777
01:12:17,379 --> 01:12:19,339
Aber nun?
778
01:12:20,090 --> 01:12:22,176
Ich sehe Erhabenheit.
779
01:12:23,886 --> 01:12:25,804
Und Schönheit.
780
01:12:26,555 --> 01:12:28,390
Du bist ein guter Mensch.
781
01:12:29,183 --> 01:12:31,643
Mach nicht gemeinsame Sache
mit Sklavenhändlern.
782
01:12:32,728 --> 01:12:34,229
Wir wuchsen zusammen auf.
783
01:12:34,563 --> 01:12:36,940
Aber erkennt er auch unsere Schönheit?
784
01:12:47,618 --> 01:12:49,328
Die Oyo werden angreifen.
785
01:12:49,745 --> 01:12:50,829
Wir sind bereit.
786
01:12:50,996 --> 01:12:53,290
Nicht die Oyo allein.
787
01:12:53,457 --> 01:12:55,417
Sie haben Verbündete.
788
01:12:55,584 --> 01:12:57,544
Ich hab ihre Gespräche belauscht.
789
01:12:58,921 --> 01:13:00,964
Das muss ich der Miganon sagen.
790
01:13:01,131 --> 01:13:02,424
Ich muss wieder zurück.
791
01:13:02,549 --> 01:13:03,509
Warte, Nawi.
792
01:13:04,551 --> 01:13:06,720
Morgen reisen wir ab.
793
01:13:20,484 --> 01:13:21,944
Das ist Ogou.
794
01:13:23,320 --> 01:13:24,863
Er steht für Mut und Stärke.
795
01:13:25,656 --> 01:13:27,950
Vielleicht bringt er dich zu uns zurück.
796
01:13:30,869 --> 01:13:33,080
Ich kann dir nichts geben.
797
01:13:53,851 --> 01:13:55,477
Ich werde dich begleiten.
798
01:14:15,330 --> 01:14:16,248
Miganon.
799
01:14:19,710 --> 01:14:21,336
Ich hab etwas gehört.
800
01:14:22,171 --> 01:14:24,256
Von einem der Besucher, Malik.
801
01:14:24,339 --> 01:14:27,467
Der Oyo-General
nimmt Verbündete in seine Armee auf.
802
01:14:27,676 --> 01:14:29,511
Sie werden Dahomey angreifen.
803
01:14:29,970 --> 01:14:32,181
Die Oyo haben sie ermutigt.
804
01:14:34,975 --> 01:14:38,312
Wo hast du mit diesem Mann gesprochen?
Malik?
805
01:14:39,521 --> 01:14:41,440
Wir standen an der Palmengrenze.
806
01:14:41,899 --> 01:14:43,984
Du schwörst deinen Schwestern Treue
807
01:14:44,109 --> 01:14:46,612
und sprichst heimlich mit Sklavenhändlern?
808
01:14:46,737 --> 01:14:49,323
Er ist keiner.
Seine Mutter war eine Dahomey.
809
01:14:49,489 --> 01:14:50,741
Du verteidigst ihn?
810
01:14:52,910 --> 01:14:54,578
War das Messer ein Geschenk?
811
01:14:56,830 --> 01:14:58,040
Wo warst du?
812
01:14:59,499 --> 01:15:00,459
Nirgends.
813
01:15:00,709 --> 01:15:01,627
Komm her.
814
01:15:04,296 --> 01:15:05,214
Hierher.
815
01:15:18,810 --> 01:15:20,938
Du bist eine Agojie.
816
01:15:21,980 --> 01:15:24,024
Du darfst nicht bei einem Mann sein.
817
01:15:24,816 --> 01:15:27,819
Meinst du, ich werfe dich nicht raus,
weil du begabt bist?
818
01:15:28,070 --> 01:15:29,154
Denn das würde ich.
819
01:15:29,238 --> 01:15:30,531
Das meine ich nicht.
820
01:15:30,697 --> 01:15:33,825
Sieh nicht zu Boden. Niemals.
821
01:15:35,786 --> 01:15:37,454
Ich sehe deinen Hochmut.
822
01:15:38,038 --> 01:15:40,832
Du tust, was du willst,
ignorierst Vorschriften.
823
01:15:40,958 --> 01:15:42,376
Was wollt Ihr von mir?
824
01:15:43,877 --> 01:15:46,588
Ich habe mich heute bewiesen.
Ich bin die Beste.
825
01:15:46,755 --> 01:15:49,132
Es reicht nicht, die Beste zu sein.
826
01:15:50,384 --> 01:15:52,761
Dein dummer Hochmut
kostet dich die Freiheit.
827
01:15:53,178 --> 01:15:54,555
Ich bin nicht wie Ihr.
828
01:15:55,138 --> 01:15:58,308
Izogie hat erzählt, Ihr wurdet gefangen.
Das passiert mir nie!
829
01:15:58,892 --> 01:16:01,478
Ich wurde jede Nacht
mehrmals vergewaltigt.
830
01:16:04,648 --> 01:16:08,026
Ich habe mir nur gewünscht, zu sterben.
831
01:16:10,571 --> 01:16:12,281
Sie zerstörten alles in mir.
832
01:16:12,990 --> 01:16:14,700
Alles, was ich je wusste.
833
01:16:15,659 --> 01:16:18,745
Als ich endlich fliehen konnte,
war ich schwanger.
834
01:16:19,997 --> 01:16:21,707
Ein Kind von diesen Männern.
835
01:16:23,458 --> 01:16:26,003
Ich hätte meine Schwestern
verlassen müssen,
836
01:16:26,253 --> 01:16:27,629
also hab ich mich versteckt.
837
01:16:29,548 --> 01:16:30,924
Ich badete allein.
838
01:16:31,091 --> 01:16:32,759
Und mein Bauch wuchs.
839
01:16:48,025 --> 01:16:49,818
Es war ein Mädchen.
840
01:16:49,985 --> 01:16:52,404
Ich bat Amenza, es wegzubringen.
841
01:16:53,947 --> 01:16:55,324
Aber ich blutete
842
01:16:55,407 --> 01:16:56,241
immer weiter
843
01:16:57,034 --> 01:16:58,702
und Amenza ging fort,
844
01:16:58,869 --> 01:17:00,162
um Medizin zu holen.
845
01:17:00,287 --> 01:17:02,080
Sie ließ sie bei mir zurück.
846
01:17:04,416 --> 01:17:06,418
Da machte ich etwas.
847
01:17:34,905 --> 01:17:35,906
Einen Schnitt
848
01:17:36,698 --> 01:17:39,201
auf der Rückseite ihres linken Arms.
849
01:17:39,368 --> 01:17:41,912
Ich drückte einen Zahn hinein.
850
01:17:42,746 --> 01:17:44,164
Einen Haifischzahn.
851
01:17:51,588 --> 01:17:53,090
Das bin ich nicht.
852
01:20:04,721 --> 01:20:08,016
Sie sind eine Tagesreise
von unserem Plateau entfernt.
853
01:20:08,308 --> 01:20:10,060
Sie schlagen dort ihr Lager auf.
854
01:20:11,937 --> 01:20:15,524
Sie erwarten, dass wir uns hinter
unseren Mauern verschanzen.
855
01:20:15,899 --> 01:20:17,442
Wir sind in der Unterzahl.
856
01:20:17,693 --> 01:20:20,821
Ihre Größe macht sie arrogant.
Und langsam.
857
01:20:21,488 --> 01:20:23,115
Wie ihre Gewehre.
858
01:20:38,797 --> 01:20:41,884
Aber Schießpulver
explodiert auch ohne Gewehr.
859
01:20:43,760 --> 01:20:45,762
Ein Funken reicht.
860
01:20:47,431 --> 01:20:50,767
Manchmal bringt eine Termite
861
01:20:50,976 --> 01:20:52,436
einen Elefanten zu Fall.
862
01:20:53,770 --> 01:20:55,022
Wir bringen den Krieg
863
01:20:55,355 --> 01:20:56,607
zu ihnen.
864
01:21:01,403 --> 01:21:02,613
Agojie.
865
01:21:54,998 --> 01:21:57,334
Neunzig Jahre
866
01:21:57,584 --> 01:22:00,963
wurde Dahomey von den Oyo unterjocht.
867
01:22:02,381 --> 01:22:06,426
Wenn es regnet,
weinen unsere Vorfahren
868
01:22:06,635 --> 01:22:10,097
über unsere Schmerzen
in dunklen Schiffsbäuchen,
869
01:22:10,305 --> 01:22:12,516
auf einer Reise zu fernen Ufern.
870
01:22:15,561 --> 01:22:17,062
Wenn der Wind weht,
871
01:22:17,229 --> 01:22:20,983
treiben uns unsere Vorfahren zum Kampf
872
01:22:21,149 --> 01:22:23,360
gegen jene, die uns versklaven.
873
01:22:24,695 --> 01:22:26,530
Wenn es donnert,
874
01:22:26,697 --> 01:22:31,535
verlangen unsere Vorfahren, dass wir
die Fesseln des Zweifels abschütteln
875
01:22:31,660 --> 01:22:33,787
und voller Mut kämpfen.
876
01:22:35,497 --> 01:22:38,834
Wir kämpfen nicht nur für heute.
Sondern für die Zukunft.
877
01:22:39,793 --> 01:22:43,589
Wir sind der Speer des Sieges.
878
01:22:44,506 --> 01:22:46,884
Wir sind die Klinge der Freiheit.
879
01:22:47,593 --> 01:22:50,429
Wir sind Dahomey.
880
01:24:15,973 --> 01:24:18,141
Wir werden angegriffen! Attacke!
881
01:24:27,359 --> 01:24:28,652
Zu den Waffen!
882
01:24:29,570 --> 01:24:30,904
Wir sind Oyo!
883
01:28:21,885 --> 01:28:23,136
Wo ist Oba?
884
01:28:26,223 --> 01:28:27,599
Wo ist Oba?
885
01:28:41,363 --> 01:28:42,239
Alle zurück!
886
01:28:43,574 --> 01:28:44,491
Rückzug!
887
01:28:44,867 --> 01:28:46,076
Oyo, Rückzug!
888
01:29:19,526 --> 01:29:21,278
Greift euch die Agojie.
889
01:29:21,403 --> 01:29:22,487
Bewegung, Oyo.
890
01:29:23,780 --> 01:29:25,991
Oba will die Agojie.
891
01:29:26,325 --> 01:29:27,701
Los, los, los.
892
01:29:43,175 --> 01:29:44,551
Sie ziehen sich zurück.
893
01:29:44,968 --> 01:29:46,261
Los, los, los.
894
01:30:11,662 --> 01:30:12,913
Du hast gut gekämpft.
895
01:30:13,747 --> 01:30:15,165
Meine kleine Schwester.
896
01:30:19,837 --> 01:30:21,380
Nun ruhe dich aus.
897
01:30:33,475 --> 01:30:34,852
Sie ist nicht hier.
898
01:30:36,144 --> 01:30:37,938
Niemand hat sie gesehen.
899
01:31:22,399 --> 01:31:23,483
Fumbe.
900
01:31:24,443 --> 01:31:26,486
-Ich habe versagt.
-Nein.
901
01:31:27,487 --> 01:31:28,655
Du lebst noch.
902
01:31:32,910 --> 01:31:34,369
Du bist nicht angebunden?
903
01:31:36,622 --> 01:31:37,831
Lass dich fallen.
904
01:31:39,374 --> 01:31:40,834
Willst du leben?
905
01:31:45,380 --> 01:31:46,423
Jetzt.
906
01:32:06,735 --> 01:32:08,862
Wir müssen eine Überfahrt kaufen.
907
01:32:09,613 --> 01:32:11,114
Wir gehen nicht nach Hause?
908
01:32:11,240 --> 01:32:12,407
Wir sind besiegt.
909
01:32:12,533 --> 01:32:15,077
Zu Hause sind wir tote Männer.
910
01:32:18,038 --> 01:32:19,748
Stellt die da nach draußen.
911
01:32:20,207 --> 01:32:21,416
Für Kriegerinnen
912
01:32:21,500 --> 01:32:22,626
bekommen wir mehr.
913
01:32:27,798 --> 01:32:28,715
Bewegung.
914
01:32:30,175 --> 01:32:31,385
Los, Bewegung.
915
01:32:54,658 --> 01:32:55,993
Weg da. Zurück.
916
01:32:56,159 --> 01:32:57,953
Macht Platz für noch eine.
917
01:33:14,344 --> 01:33:15,304
Izogie.
918
01:33:19,141 --> 01:33:20,267
Komm, setz dich.
919
01:33:21,268 --> 01:33:22,227
Setz dich.
920
01:33:35,490 --> 01:33:36,408
Iss.
921
01:33:37,576 --> 01:33:39,870
Wir brauchen Kraft für die Flucht.
922
01:33:43,707 --> 01:33:45,542
Mein Arm ist gebrochen.
923
01:33:46,335 --> 01:33:48,086
Ich weiß, was ich tun muss.
924
01:33:49,630 --> 01:33:51,507
Was die Miganon befohlen hat.
925
01:33:54,635 --> 01:33:56,512
Wir schlitzen uns die Kehle auf.
926
01:33:58,388 --> 01:33:59,932
Das tun wir nicht.
927
01:34:02,518 --> 01:34:03,727
Habt keine Angst.
928
01:34:03,894 --> 01:34:05,562
Bietet der Gefahr die Stirn.
929
01:34:08,524 --> 01:34:10,943
Wir werden unbarmherzig kämpfen.
930
01:34:15,197 --> 01:34:16,740
Du bist Izogie.
931
01:34:17,616 --> 01:34:18,951
Es waren deine Worte.
932
01:34:19,868 --> 01:34:22,329
Wir werden unbarmherzig kämpfen.
933
01:34:23,830 --> 01:34:24,831
Komm schon.
934
01:34:46,478 --> 01:34:48,146
Schieb den Knochen zusammen.
935
01:35:14,298 --> 01:35:16,592
Du bist eine starke kleine Fliege.
936
01:35:27,311 --> 01:35:28,395
Was nun?
937
01:35:57,674 --> 01:35:59,551
Sie sind mit uns zum Sklavenmarkt.
938
01:35:59,718 --> 01:36:01,094
Wie viele noch?
939
01:36:01,929 --> 01:36:03,514
Drei, glaube ich.
940
01:36:03,680 --> 01:36:04,681
Izogie?
941
01:36:06,225 --> 01:36:07,768
Die habe ich nicht gesehen.
942
01:36:09,603 --> 01:36:11,605
Nawi sagte, ich soll vom Wagen rollen.
943
01:36:12,397 --> 01:36:13,398
Nawi?
944
01:36:19,196 --> 01:36:20,989
Miganon. Ajahi.
945
01:36:21,532 --> 01:36:23,200
Der König verlangt nach euch.
946
01:36:23,909 --> 01:36:27,579
Ich habe euch gerufen,
um die Kpojito bekannt zu geben.
947
01:36:28,539 --> 01:36:30,582
Kpojito wird vom Volk geliebt.
948
01:36:30,791 --> 01:36:32,209
Sie hat sich die Bewunderung
949
01:36:32,292 --> 01:36:33,418
des Volkes verdient
950
01:36:33,502 --> 01:36:34,628
und das Vertrauen.
951
01:36:35,045 --> 01:36:38,715
Wir müssen einer Meinung sein,
was die Zukunft angeht.
952
01:36:38,882 --> 01:36:40,342
Eine mutige Zukunft.
953
01:36:41,260 --> 01:36:42,386
Und darum
954
01:36:42,553 --> 01:36:44,263
habe ich Nanisca gewählt.
955
01:36:49,226 --> 01:36:51,520
-Eine gemeine Soldatin?
-Setz dich.
956
01:36:51,603 --> 01:36:53,647
-Vom Feind missbraucht.
-Setz dich und sei still!
957
01:36:53,730 --> 01:36:54,940
Shante.
958
01:36:58,151 --> 01:37:01,029
Kelu, Efe, redet mit ihr.
Los, los, los.
959
01:37:03,323 --> 01:37:04,658
Wir werden feiern.
960
01:37:05,701 --> 01:37:07,744
Wir laden alle in den Palast
961
01:37:07,828 --> 01:37:10,414
zu einem Festmahl ein. Bereitet es vor.
962
01:37:17,045 --> 01:37:18,005
Glückwunsch.
963
01:37:31,935 --> 01:37:32,978
Mein König.
964
01:37:33,061 --> 01:37:35,063
Es ist eine große Ehre.
965
01:37:35,272 --> 01:37:37,649
Aber vielleicht kommt sie zu früh.
966
01:37:37,816 --> 01:37:40,777
Wir haben viele Soldaten verloren,
das Volk trauert.
967
01:37:41,028 --> 01:37:42,029
Trauert?
968
01:37:43,030 --> 01:37:46,783
Niemand trauert, wir haben gesiegt.
Das Joch abgeschüttelt.
969
01:37:46,950 --> 01:37:49,411
Mein König.
Ich will die Vermissten suchen.
970
01:37:49,536 --> 01:37:53,498
-Einige werden verkauft und missbraucht.
-Der ersehnte Moment ist da.
971
01:37:55,083 --> 01:37:58,212
Wenige wurden für viele geopfert.
Wir müssen jetzt...
972
01:37:58,378 --> 01:37:59,963
Ich kann das auch alleine.
973
01:38:00,130 --> 01:38:01,590
Du widersetzt dich mir?
974
01:38:03,133 --> 01:38:05,928
Verwechselst du
meine Bewunderung mit Schwäche?
975
01:38:07,304 --> 01:38:08,722
Ich bin dein König.
976
01:38:09,848 --> 01:38:11,266
Und ich sage dir,
977
01:38:11,433 --> 01:38:13,519
du suchst nicht nach den Gefangenen.
978
01:38:14,269 --> 01:38:16,146
Du bleibst an meiner Seite
979
01:38:16,230 --> 01:38:18,607
und nimmst die Ehre an,
die ich dir erweise.
980
01:38:19,983 --> 01:38:21,777
Erwecke nicht meinen Zorn.
981
01:38:37,584 --> 01:38:39,378
Sie werden am Morgen kommen.
982
01:38:39,545 --> 01:38:41,547
Zurück mit euch!
-Beweg dich!
983
01:38:41,713 --> 01:38:43,257
-Los doch!
-Zurück!
984
01:38:44,508 --> 01:38:45,467
Zurück!
985
01:38:56,061 --> 01:38:56,979
Bewegung!
986
01:38:57,855 --> 01:39:00,023
Erst holen sie die Agojie.
987
01:39:22,921 --> 01:39:23,881
Aufstehen.
988
01:39:33,515 --> 01:39:35,559
Wir müssen ruhig bleiben.
989
01:39:42,065 --> 01:39:42,900
Auf dem Podest
990
01:39:44,526 --> 01:39:46,320
nehmen sie uns die Ketten ab.
991
01:39:46,820 --> 01:39:48,614
Unsere Beine sind wieder frei.
992
01:39:59,416 --> 01:40:00,501
Sie dürfen
993
01:40:00,584 --> 01:40:02,753
meinen gebrochenen Arm
nicht sehen.
994
01:40:19,978 --> 01:40:22,272
Nach dem Verkauf schlägt unsere Stunde.
995
01:40:23,398 --> 01:40:25,275
Du sorgst für Ablenkung.
996
01:40:25,442 --> 01:40:28,570
-Für die gebe ich dir 90.
-120.
997
01:40:30,322 --> 01:40:32,908
Oba, du wolltest einen guten Preis machen.
998
01:40:33,075 --> 01:40:34,576
Es gilt das beste Angebot.
999
01:40:34,743 --> 01:40:37,454
Jede von uns
entwaffnet eine Wache und läuft los.
1000
01:40:38,330 --> 01:40:40,999
Lauft bis zum Wasser.
1001
01:40:41,500 --> 01:40:42,876
150 Réis.
1002
01:40:50,217 --> 01:40:51,134
Nawi!
1003
01:40:51,635 --> 01:40:53,345
Was zum Teufel machst du da?
1004
01:40:53,679 --> 01:40:55,305
Das, wofür ich hier bin.
1005
01:40:55,597 --> 01:40:57,391
Du nennst sie Wilde? Das bist du selbst.
1006
01:40:57,474 --> 01:40:59,142
Halt dich da raus und sei froh,
1007
01:40:59,226 --> 01:41:02,771
dass du nicht auf dem Podest stehst.
1008
01:41:24,001 --> 01:41:25,002
Hiergeblieben!
1009
01:41:43,937 --> 01:41:44,813
Nein.
1010
01:41:48,275 --> 01:41:49,443
Nein.
1011
01:41:53,697 --> 01:41:54,573
Nein.
1012
01:42:01,622 --> 01:42:02,539
Izogie.
1013
01:42:03,415 --> 01:42:06,418
Los. Komm schon.
1014
01:42:07,794 --> 01:42:08,837
Steh auf.
1015
01:42:09,546 --> 01:42:11,840
Nein. Steh auf, Izogie.
1016
01:42:13,008 --> 01:42:14,134
Bitte, Izogie.
1017
01:42:19,473 --> 01:42:22,559
Nein, nein. Nein!
1018
01:42:22,726 --> 01:42:23,810
Es tut mir leid.
1019
01:42:23,977 --> 01:42:24,978
Nawi.
1020
01:42:27,814 --> 01:42:29,691
Du bewegst dich wie ein Faultier.
1021
01:42:30,984 --> 01:42:32,194
Es tut mir leid.
1022
01:42:32,361 --> 01:42:34,112
Es tut mir so leid.
1023
01:42:34,279 --> 01:42:36,406
Komm. Lass uns gehen.
1024
01:42:41,203 --> 01:42:42,204
Izogie?
1025
01:42:42,996 --> 01:42:44,957
Izogie...
1026
01:42:49,545 --> 01:42:51,255
Ihr kriegt sie nicht!
1027
01:42:51,797 --> 01:42:53,006
Bleibt weg!
1028
01:43:11,441 --> 01:43:12,860
Wenn Ihr die da wollt...
1029
01:43:13,861 --> 01:43:15,445
100 Réis.
1030
01:43:35,424 --> 01:43:36,675
-Was wird das?
-Weg da.
1031
01:43:36,842 --> 01:43:39,428
Du weißt, was dir blüht,
wenn du dich widersetzt.
1032
01:43:39,511 --> 01:43:41,805
Du wirst verstoßen oder noch schlimmer.
1033
01:43:42,306 --> 01:43:44,433
-Ich werde nicht...
-Ich weiß es jetzt.
1034
01:43:45,392 --> 01:43:46,727
Mein Traum.
1035
01:43:48,187 --> 01:43:50,564
Die Bestie,
vor der ich solche Angst habe.
1036
01:43:56,445 --> 01:43:57,779
Das bin ich.
1037
01:44:02,910 --> 01:44:05,829
Das Mädchen,
das zum Schweigen gebracht wurde,
1038
01:44:05,913 --> 01:44:08,624
das in Ketten lag und missbraucht wurde.
1039
01:44:12,377 --> 01:44:14,087
Ich habe sie versteckt.
1040
01:44:15,047 --> 01:44:16,924
Ihren Schmerz verleugnet.
1041
01:44:21,428 --> 01:44:23,847
Aber jetzt werde ich auf sie hören.
1042
01:44:28,101 --> 01:44:29,561
Ich muss sie retten.
1043
01:44:29,728 --> 01:44:30,687
Nein.
1044
01:44:32,481 --> 01:44:33,649
Bitte.
1045
01:45:59,818 --> 01:46:02,446
Wir müssen hier weg.
Ich hab Kleider für dich.
1046
01:46:02,905 --> 01:46:04,823
Ich schmuggle dich nachts hinaus.
1047
01:46:04,948 --> 01:46:06,283
Besitzt du mich jetzt?
1048
01:46:06,575 --> 01:46:08,243
-Natürlich nicht.
-Bleib weg!
1049
01:46:08,327 --> 01:46:10,370
-Ich schütze dich.
-Durch Einsperren?
1050
01:46:10,495 --> 01:46:13,665
Weißt du, was die dir antun?
Ein Weißer wurde getötet.
1051
01:46:18,504 --> 01:46:19,671
Hier, der Schlüssel.
1052
01:46:22,090 --> 01:46:24,218
Entscheide du,
wann du ihn benutzen willst.
1053
01:47:28,866 --> 01:47:31,952
Meine Mutter sandte mich hierher,
damit ich mich finde.
1054
01:47:33,745 --> 01:47:35,122
Doch ich fand dich.
1055
01:47:36,039 --> 01:47:39,501
Ich habe eine Überfahrt
nach England gekauft.
1056
01:47:41,044 --> 01:47:42,337
Du sollst in Sicherheit sein.
1057
01:47:47,551 --> 01:47:51,346
Mein Herz hat viele Narben.
1058
01:48:08,780 --> 01:48:09,740
Mein Gemahl.
1059
01:48:10,199 --> 01:48:13,285
Ich habe Euch hinterfragt.
Nehmt meine Entschuldigung an.
1060
01:48:14,786 --> 01:48:16,163
Was willst du?
1061
01:48:16,330 --> 01:48:17,414
Aus dem Weg, Freund.
1062
01:48:17,581 --> 01:48:19,249
Die Ehefrauen flüstern.
1063
01:48:20,250 --> 01:48:21,919
Ich habe Tananu erzählt...
1064
01:48:22,085 --> 01:48:24,046
Du hast nicht mit den Frauen zu reden.
1065
01:48:24,213 --> 01:48:27,591
-Und du weißt...
-Mein König. Bitte verzeiht mir.
1066
01:48:27,758 --> 01:48:29,593
Nanisca ist nach Ouidah.
1067
01:48:29,760 --> 01:48:32,095
Mit der Migan und etlichen Soldatinnen.
1068
01:48:32,304 --> 01:48:33,805
Verschieben wir das Fest.
1069
01:48:33,972 --> 01:48:35,807
Nein, das führt zu Gerüchten.
1070
01:48:35,974 --> 01:48:36,808
Es würde dich
1071
01:48:36,892 --> 01:48:38,685
schwach aussehen lassen.
1072
01:49:19,893 --> 01:49:21,770
Wo sind die anderen?
1073
01:49:23,063 --> 01:49:25,107
Izogie ist tot, Miganon.
1074
01:49:26,483 --> 01:49:27,860
Nawi ist fort.
1075
01:49:45,627 --> 01:49:47,754
Wir machen keine Gefangenen.
1076
01:49:47,921 --> 01:49:51,049
Ihr Blutsgeschäft
soll in Flammen aufgehen.
1077
01:50:18,911 --> 01:50:20,204
Schlagt Alarm!
1078
01:50:41,433 --> 01:50:42,768
Nawi.
1079
01:50:43,310 --> 01:50:44,520
Lass mich rein.
1080
01:50:47,606 --> 01:50:48,690
Wir müssen weg.
1081
01:50:48,857 --> 01:50:51,652
Meine Schwestern sind da.
Ich muss ihnen helfen.
1082
01:50:53,070 --> 01:50:54,321
Dann helfe ich euch.
1083
01:50:54,446 --> 01:50:55,614
Nein.
1084
01:50:55,697 --> 01:50:56,615
Malik.
1085
01:50:57,991 --> 01:50:59,326
Du musst gehen.
1086
01:51:05,624 --> 01:51:06,917
Die sind voller Blut.
1087
01:51:10,921 --> 01:51:12,548
Zieh das hier an.
1088
01:51:20,305 --> 01:51:21,932
Ich kümmere mich um ihn.
1089
01:51:23,475 --> 01:51:25,102
Wir treffen uns am Strand.
1090
01:52:03,098 --> 01:52:04,516
Ich will Oba.
1091
01:52:22,534 --> 01:52:24,203
Schnell, hier entlang! Los!
1092
01:52:24,286 --> 01:52:25,746
Beeilung!
1093
01:52:25,871 --> 01:52:27,122
Malik!
1094
01:52:27,664 --> 01:52:28,832
Los, anschieben!
1095
01:52:28,916 --> 01:52:30,417
Bring mir ein Boot!
1096
01:52:30,501 --> 01:52:31,710
Ich brauche ein Boot!
1097
01:52:36,715 --> 01:52:37,799
Malik!
1098
01:52:43,764 --> 01:52:45,057
Malik! Rein!
1099
01:53:00,030 --> 01:53:01,740
-Malik. Nein, nicht!
-Mach mich los!
1100
01:53:03,408 --> 01:53:04,868
Nicht...
1101
01:53:05,035 --> 01:53:06,078
Nein.
1102
01:53:06,245 --> 01:53:08,121
Malik! Nicht, Malik!
1103
01:55:28,637 --> 01:55:30,180
Du erinnerst dich nicht an mich?
1104
01:55:35,060 --> 01:55:36,103
Jetzt...
1105
01:55:36,562 --> 01:55:38,272
wirst du mich nie mehr vergessen.
1106
01:57:16,495 --> 01:57:18,163
Agojie!
1107
01:57:19,581 --> 01:57:20,999
Agojie!
1108
01:57:35,848 --> 01:57:37,724
Ihr könnt nicht hierbleiben.
1109
01:57:37,808 --> 01:57:38,809
Steigt ins Boot.
1110
01:58:25,689 --> 01:58:28,692
Gut gemacht, Shante.
Du hast es dir verdient.
1111
01:58:45,792 --> 01:58:47,044
Nanisca!
1112
01:58:47,169 --> 01:58:48,045
Nanisca!
1113
01:59:31,713 --> 01:59:34,967
Du widersetzt dich deinem König, Nanisca.
1114
01:59:36,969 --> 01:59:39,304
Ich gebe mein Kommando ab.
1115
01:59:50,858 --> 01:59:52,317
Volk von Dahomey!
1116
01:59:54,695 --> 01:59:57,114
Wir haben die Herrschaft
der Oyo beendet.
1117
02:00:04,788 --> 02:00:06,248
Seht euch die Krieger an.
1118
02:00:07,124 --> 02:00:08,041
Seht sie an.
1119
02:00:09,459 --> 02:00:11,253
Viele hielten es für unmöglich.
1120
02:00:12,379 --> 02:00:13,839
Wir haben daran geglaubt.
1121
02:00:15,465 --> 02:00:17,301
Große Anführer zeichnet aus,
1122
02:00:18,635 --> 02:00:20,971
Dinge zu sehen, die andere nicht sehen.
1123
02:00:21,471 --> 02:00:24,892
Die Europäer
und die Amerikaner haben erkannt,
1124
02:00:25,225 --> 02:00:27,561
dass, wenn man ein Volk
in Ketten legen will,
1125
02:00:28,979 --> 02:00:32,191
es davon überzeugt werden muss,
dass dies seine Bestimmung ist.
1126
02:00:33,901 --> 02:00:35,110
So wurden wir
1127
02:00:35,235 --> 02:00:37,029
unsere eigenen Unterdrücker.
1128
02:00:37,529 --> 02:00:38,614
Das ist jetzt vorbei.
1129
02:00:41,158 --> 02:00:42,159
Endgültig.
1130
02:00:44,995 --> 02:00:46,830
Wir sind ein Volk von Kriegern!
1131
02:00:47,748 --> 02:00:49,583
Es liegt Macht in unserem Geist.
1132
02:00:50,751 --> 02:00:51,793
Unserer Einigkeit.
1133
02:00:52,628 --> 02:00:53,629
Unserer Kultur.
1134
02:00:54,796 --> 02:00:57,174
Wenn wir diese Macht begreifen,
1135
02:00:57,424 --> 02:00:59,134
gibt es keine Grenzen für uns.
1136
02:01:00,427 --> 02:01:01,470
Mein Volk.
1137
02:01:02,429 --> 02:01:04,806
Das ist die Vision, zu der ich euch führe.
1138
02:01:06,183 --> 02:01:08,227
Es ist die Vision, die wir teilen.
1139
02:01:13,857 --> 02:01:15,442
Helden von Dahomey!
1140
02:01:16,985 --> 02:01:19,738
Verneigt euch
vor der Mutigsten der Mutigen.
1141
02:01:20,948 --> 02:01:22,741
Von König Ghezo ernannt.
1142
02:01:23,325 --> 02:01:26,537
Und geadelt
mit dem heiligen Titel Kpojito.
1143
02:01:26,703 --> 02:01:27,913
Nanisca.
1144
02:01:27,996 --> 02:01:29,289
Die Königfrau.
1145
02:02:24,052 --> 02:02:25,846
Eine Opfergabe.
1146
02:02:25,929 --> 02:02:27,097
Für Izogie.
1147
02:02:27,264 --> 02:02:29,808
Sie wird das Wasser sicher nicht wollen.
1148
02:02:30,976 --> 02:02:32,394
Sie will das hier.
1149
02:02:49,536 --> 02:02:51,496
In mir steckt das Blut eines Mörders.
1150
02:02:56,835 --> 02:02:59,254
Des Mannes,
der dir solches Leid zufügte.
1151
02:03:04,384 --> 02:03:05,802
Es tut mir leid.
1152
02:03:15,938 --> 02:03:17,940
Du bist eine Agojie.
1153
02:03:29,993 --> 02:03:31,620
Mir tut es leid.
1154
02:03:33,997 --> 02:03:35,916
Ich habe dich im Stich gelassen.
1155
02:03:39,711 --> 02:03:41,630
Ich war nicht mutig genug.
1156
02:03:45,801 --> 02:03:48,971
Aber du hast überlebt,
weil hier deine Bestimmung liegt.
1157
02:03:58,397 --> 02:04:01,275
Was mir widerfahren ist,
ist nicht deine Schuld.
1158
02:04:04,236 --> 02:04:05,237
Du...
1159
02:04:07,406 --> 02:04:09,658
hast mich nicht verletzt.
1160
02:04:14,746 --> 02:04:16,373
Du bist Nawi.
1161
02:04:20,836 --> 02:04:22,713
Du bist meine Tochter.
1162
02:04:25,048 --> 02:04:26,341
Tut mir leid.
1163
02:05:57,057 --> 02:05:58,725
Mutter, möchtest du tanzen?
1164
02:09:38,529 --> 02:09:40,572
Blutschwestern:
1165
02:09:41,281 --> 02:09:42,574
Ihr seid gefallen
1166
02:09:43,367 --> 02:09:45,744
und nun erhebt ihr euch.
1167
02:09:48,455 --> 02:09:50,082
Tanzt mit uns.
1168
02:09:51,124 --> 02:09:52,918
Seid bei uns.
1169
02:09:53,669 --> 02:09:55,462
Ihr lebt für mich
1170
02:09:56,338 --> 02:09:58,507
und ich für euch.
1171
02:10:02,636 --> 02:10:03,846
Izogie.
1172
02:10:05,639 --> 02:10:06,723
Ode.
1173
02:10:08,642 --> 02:10:09,560
Esi.
1174
02:10:10,602 --> 02:10:11,687
Yoshe.
1175
02:10:12,771 --> 02:10:13,939
Alekko.
1176
02:10:14,648 --> 02:10:15,816
Kesia.
1177
02:10:16,984 --> 02:10:18,235
Breonna.
1178
02:14:46,753 --> 02:14:48,755
{\an8}Untertitel übersetzt von:
Stephan Klapdor