1
00:00:52,469 --> 00:00:56,723
AFRICA OCCIDENTALE
1823
2
00:00:59,059 --> 00:01:03,355
{\an8}Il Regno africano del Dahomey
è a un crocevia.
3
00:01:03,438 --> 00:01:07,526
{\an8}Il nuovo Re Ghezo
ha da poco preso il potere.
4
00:01:07,609 --> 00:01:12,739
{\an8}Il loro nemico, l'Impero Oyo,
si è unito al popolo Mahi
5
00:01:12,865 --> 00:01:18,370
{\an8}per razziare i villaggi Dahomey e vendere
i prigionieri agli schiavisti europei,
6
00:01:18,453 --> 00:01:24,126
un commercio abietto che ha intrappolato
entrambe le nazioni in un circolo vizioso.
7
00:01:24,209 --> 00:01:27,880
I potenti Oyo hanno nuove armi e cavalli,
8
00:01:27,963 --> 00:01:32,634
ma anche il giovane Re
ha un'arma temibile:
9
00:01:32,718 --> 00:01:37,681
un corpo speciale
di donne soldato, le Agojie,
10
00:01:37,764 --> 00:01:41,059
guidate dal loro generale, Nanisca.
11
00:01:41,143 --> 00:01:45,564
Ora, queste guerriere sono tutto
quel che si frappone tra gli Oyo
12
00:01:45,647 --> 00:01:48,358
e lo sterminio del Dahomey.
13
00:01:49,776 --> 00:01:52,946
{\an8}VILLAGGIO MAHI
14
00:03:20,576 --> 00:03:22,035
Agojie! Agoj...
15
00:04:10,292 --> 00:04:11,251
Sta' giù!
16
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Dove sono i prigionieri?
17
00:04:31,980 --> 00:04:33,607
Dov'è la nostra gente?
18
00:04:33,690 --> 00:04:36,026
Siamo contadini.
Non abbiamo preso nessuno!
19
00:04:36,568 --> 00:04:37,528
Miganon.
20
00:05:07,850 --> 00:05:09,935
Presto sarete a casa.
21
00:05:28,579 --> 00:05:29,705
Cavalli.
22
00:05:32,624 --> 00:05:35,169
Può voler dire soltanto soldati Oyo.
23
00:05:47,598 --> 00:05:48,974
Chi è?
24
00:05:50,767 --> 00:05:52,060
Mia madre.
25
00:05:52,728 --> 00:05:55,480
Ti riporteremo al tuo villaggio.
Forse tuo padre...
26
00:05:55,898 --> 00:05:57,191
L'hanno venduto.
27
00:05:58,525 --> 00:05:59,943
Anche i miei fratelli.
28
00:06:01,361 --> 00:06:02,863
Li hanno venduti tutti.
29
00:06:18,629 --> 00:06:21,757
Miganon. I prigionieri
sono pronti per mettersi in marcia.
30
00:06:30,307 --> 00:06:32,601
Mi servono guerriere più forti.
31
00:06:44,279 --> 00:06:46,865
{\an8}REGNO DEL DAHOMEY
32
00:07:04,424 --> 00:07:05,384
Grazie.
33
00:07:10,722 --> 00:07:11,557
Nawi!
34
00:07:11,640 --> 00:07:12,558
Sì?
35
00:07:12,683 --> 00:07:15,310
Di' a tua madre di venire
da me per l'abito.
36
00:07:16,103 --> 00:07:17,312
Che abito?
37
00:07:18,230 --> 00:07:19,523
Il tuo abito da sposa.
38
00:07:19,982 --> 00:07:22,192
Ti farò bellissima.
39
00:07:22,609 --> 00:07:23,652
Diglielo.
40
00:07:24,194 --> 00:07:26,238
Ti hanno trovato un altro marito?
41
00:07:26,321 --> 00:07:28,782
Non so di cosa stia parlando.
42
00:07:31,618 --> 00:07:32,578
Arrivano.
43
00:07:33,620 --> 00:07:34,580
Corri.
44
00:07:38,750 --> 00:07:41,086
Figlia mia! Bentornata!
45
00:07:42,629 --> 00:07:43,463
Vieni qui!
46
00:07:43,589 --> 00:07:44,965
Figlia! Vieni!
47
00:07:47,134 --> 00:07:48,510
Sorella!
48
00:07:48,594 --> 00:07:50,220
Sorella mia!
49
00:07:51,638 --> 00:07:52,848
Madre!
50
00:07:53,515 --> 00:07:55,225
Sono così felice di vederti.
51
00:08:28,175 --> 00:08:29,760
Voglio guardare.
52
00:08:30,385 --> 00:08:33,597
Il Re non ci permette
di guardare le Agojie.
53
00:09:10,217 --> 00:09:11,385
Nanisca.
54
00:09:12,469 --> 00:09:14,054
È una vittoria.
55
00:09:15,097 --> 00:09:16,932
Sono tutti qui per te.
56
00:09:17,474 --> 00:09:20,143
Non sanno che il male si avvicina.
57
00:09:21,603 --> 00:09:23,897
Sanno che tu li proteggerai.
58
00:09:29,361 --> 00:09:31,029
Desidero parlare con il Re.
59
00:09:31,113 --> 00:09:32,656
Oggi riceve solo le sue mogli.
60
00:09:32,739 --> 00:09:34,700
Avvisalo. Aspetterò.
61
00:09:35,742 --> 00:09:38,871
Le Agojie bevono dai teschi
degli uomini che hanno ucciso.
62
00:09:38,954 --> 00:09:39,788
No.
63
00:09:39,872 --> 00:09:41,206
Gli tagliano la testa
64
00:09:41,373 --> 00:09:45,085
e sciolgono la pelle
dentro calderoni bollenti.
65
00:09:45,210 --> 00:09:46,211
Sorella!
66
00:09:46,336 --> 00:09:48,088
-Sorella!
-Nawi.
67
00:09:48,755 --> 00:09:49,965
Abbiamo visite.
68
00:09:50,132 --> 00:09:52,176
Un uomo ricco di Cana.
69
00:09:52,259 --> 00:09:53,468
Vieni.
70
00:09:54,011 --> 00:09:55,095
Vieni!
71
00:09:56,263 --> 00:09:58,473
Magari è un bell'uomo.
72
00:10:10,402 --> 00:10:13,739
Possiedo tre campi di palme.
73
00:10:14,031 --> 00:10:15,574
Dovrai lavorare.
74
00:10:18,911 --> 00:10:21,246
Non rivolgi la parola a tuo marito?
75
00:10:25,167 --> 00:10:28,378
A casa mia, imparerai a obbedire.
76
00:10:30,923 --> 00:10:31,965
Nawi!
77
00:10:33,800 --> 00:10:35,469
Perdonate mia figlia.
78
00:10:38,263 --> 00:10:39,848
Le voci erano vere.
79
00:10:40,390 --> 00:10:41,350
Questa...
80
00:10:42,309 --> 00:10:43,644
ragazza non vale niente.
81
00:10:45,562 --> 00:10:47,022
Signor Abade.
82
00:10:54,571 --> 00:10:55,405
Vieni!
83
00:11:01,411 --> 00:11:04,039
Desidero dare mia figlia al Re.
84
00:11:15,551 --> 00:11:19,179
-Nessun marito se la prende.
-Non sposerò un vecchio che mi picchia!
85
00:11:20,097 --> 00:11:21,682
Allora, va' in guerra.
86
00:11:22,307 --> 00:11:25,269
Imparerai cos'è il dolore.
87
00:11:29,439 --> 00:11:30,566
Entra.
88
00:11:41,243 --> 00:11:43,954
Nel palazzo
non devi distogliere lo sguardo.
89
00:11:46,331 --> 00:11:47,291
Vieni.
90
00:11:59,219 --> 00:12:00,596
Chiudi la bocca.
91
00:12:00,679 --> 00:12:02,222
Sembri un pesce.
92
00:12:16,153 --> 00:12:17,362
Cosa c'è lì dentro?
93
00:12:17,446 --> 00:12:18,739
Tintura indaco.
94
00:12:21,992 --> 00:12:23,452
Cosa credevi che fosse?
95
00:12:24,745 --> 00:12:25,829
Teste.
96
00:12:26,788 --> 00:12:27,748
No.
97
00:12:29,541 --> 00:12:31,293
Le teste sono là.
98
00:12:31,752 --> 00:12:33,712
Uomini che hanno
razziato il nostro villaggio.
99
00:12:34,671 --> 00:12:37,090
Il resto sarà venduto a Ouidah.
100
00:12:39,510 --> 00:12:43,138
Nessun uomo tranne gli eunuchi
può rimanere qui dopo il tramonto.
101
00:12:43,305 --> 00:12:46,517
Oltre questa parete,
il palazzo appartiene alle donne.
102
00:12:56,944 --> 00:12:57,903
Vieni.
103
00:13:33,313 --> 00:13:34,898
Andate a lavarvi.
104
00:14:18,609 --> 00:14:21,236
Oyo! Avete visto?
105
00:14:21,653 --> 00:14:24,990
I vostri compagni assassinati.
106
00:14:26,533 --> 00:14:27,868
Da delle donne.
107
00:14:30,913 --> 00:14:35,751
Con il nuovo Re,
il Dahomey è diventato arrogante.
108
00:14:39,338 --> 00:14:40,172
Amori miei.
109
00:14:41,673 --> 00:14:42,716
Amori miei.
110
00:14:44,301 --> 00:14:45,385
Amore mio.
111
00:14:46,678 --> 00:14:47,763
Amore mio.
112
00:14:51,183 --> 00:14:53,018
Nanisca, vieni con me.
113
00:15:04,947 --> 00:15:06,907
Perché predilige sempre lei?
114
00:15:07,574 --> 00:15:10,911
Arriva qui sporca, non porta rispetto.
115
00:15:11,703 --> 00:15:13,789
Ha combattuto per lui
durante la ribellione.
116
00:15:14,414 --> 00:15:15,541
Lo ha messo sul trono.
117
00:15:16,166 --> 00:15:17,543
Tu cos'hai fatto?
118
00:15:18,210 --> 00:15:20,379
Ti sei rintanata in un armadio.
119
00:15:26,510 --> 00:15:28,679
Gli Oyo calpestano le nostre terre.
120
00:15:30,347 --> 00:15:32,266
Hanno infranto la pace.
121
00:15:33,559 --> 00:15:35,310
Quando verranno per i tributi,
122
00:15:36,478 --> 00:15:37,563
non li pagheremo.
123
00:15:40,190 --> 00:15:41,108
Sarà la guerra.
124
00:15:41,191 --> 00:15:43,151
Migan, siamo sotto il giogo degli Oyo
125
00:15:43,235 --> 00:15:45,028
dai tempi di mio padre. Non sei stufo?
126
00:15:47,030 --> 00:15:49,449
Solo perché temiamo la loro forza.
127
00:15:51,118 --> 00:15:52,327
Solo per paura.
128
00:15:53,328 --> 00:15:56,915
Mio Re, la loro nazione
è due volte la nostra,
129
00:15:56,999 --> 00:15:58,959
hanno cavalli e più moschetti.
130
00:15:59,251 --> 00:16:02,087
Serve tempo per pianificare
e preparare l'esercito.
131
00:16:02,171 --> 00:16:03,714
Le Agojie sono pronte.
132
00:16:03,839 --> 00:16:07,926
Quante ne hai perse nell'ultima battaglia?
Contro gli inferiori Mahi?
133
00:16:10,012 --> 00:16:10,971
Mio Re.
134
00:16:11,054 --> 00:16:13,098
Si mormora di un nuovo generale.
135
00:16:13,765 --> 00:16:17,186
L'ultimo attacco
è stato uno sfoggio d'armi.
136
00:16:17,269 --> 00:16:19,104
-Nient'altro.
-Sono d'accordo.
137
00:16:19,271 --> 00:16:22,482
Il Dahomey ha prosperato con la pace.
E anche gli Oyo.
138
00:16:22,649 --> 00:16:25,736
È con la tratta
degli schiavi che prosperiamo.
139
00:16:25,903 --> 00:16:27,487
Ma a che prezzo?
140
00:16:27,654 --> 00:16:31,700
È un veleno che ci uccide lentamente.
E gli europei lo sanno.
141
00:16:32,242 --> 00:16:34,745
Vengono nelle nostre terre
per la merce umana.
142
00:16:34,828 --> 00:16:37,873
Vengono a commerciare.
Vendiamo quello che vogliono.
143
00:16:38,040 --> 00:16:40,250
Ma perché vendiamo i nostri prigionieri?
144
00:16:40,417 --> 00:16:41,585
Per le armi?
145
00:16:42,252 --> 00:16:44,630
Per catturare altre persone
da vendere per altre armi?
146
00:16:44,796 --> 00:16:48,091
È un vicolo cieco senza fine.
147
00:16:48,175 --> 00:16:49,885
Non è questa la strada.
148
00:16:50,010 --> 00:16:53,472
Gli spiriti hanno parlato.
Ifá cerca la luce.
149
00:16:55,224 --> 00:16:57,392
Allora, cosa proponi, Nanisca?
150
00:16:57,518 --> 00:16:59,603
Abbiamo altre merci da vendere.
151
00:17:00,187 --> 00:17:01,522
Oro. Olio di palma.
152
00:17:01,688 --> 00:17:02,981
Raddoppiamo il raccolto.
153
00:17:03,065 --> 00:17:05,358
Vuole renderci una nazione di contadini.
154
00:17:05,442 --> 00:17:07,402
Voglio che il Dahomey sopravviva.
155
00:17:10,781 --> 00:17:12,782
Gli Dèi ci hanno dato un nuovo Re.
156
00:17:13,450 --> 00:17:15,035
Un Re da temere.
157
00:17:15,452 --> 00:17:16,912
Nessuno teme un contadino.
158
00:17:17,538 --> 00:17:20,415
Abbiamo già cominciato
a raccogliere i tributi.
159
00:17:20,958 --> 00:17:24,002
Potremmo pagare,
per guadagnare tempo.
160
00:17:27,964 --> 00:17:29,174
Prometto
161
00:17:30,968 --> 00:17:32,427
che sarà l'ultima volta.
162
00:17:34,012 --> 00:17:36,640
In quanto all'olio di palma, Nanisca...
163
00:17:37,683 --> 00:17:38,684
dimostramelo.
164
00:17:39,309 --> 00:17:42,145
Dimostrami quanto
ne puoi produrre e vedremo.
165
00:17:53,699 --> 00:17:57,828
Parli in segreto con il Re.
Mi vuoi tagliare fuori.
166
00:17:57,911 --> 00:18:02,416
Se il Re mi rispetta,
è perché me lo sono guadagnato.
167
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
Io sono Amenza.
168
00:18:13,093 --> 00:18:16,221
Vi trovate nel palazzo di Ghezo,
169
00:18:16,305 --> 00:18:19,391
il nono monarca del popolo Dahomey,
170
00:18:19,558 --> 00:18:22,519
discendente dal leopardo, Agasu,
171
00:18:22,603 --> 00:18:27,399
amato dagli Dèi gemelli,
Mawu e suo fratello, Leesa.
172
00:18:28,317 --> 00:18:31,236
Siete chiamate a unirvi
alle Guardie del Re.
173
00:18:38,118 --> 00:18:41,788
Si combatte, o si muore.
174
00:18:45,250 --> 00:18:47,544
Combattiamo per il Dahomey.
175
00:18:49,087 --> 00:18:51,006
Per le nostre sorelle.
176
00:18:51,798 --> 00:18:53,509
Per il nostro grande Re.
177
00:18:54,176 --> 00:18:56,178
Avrete grandi onori.
178
00:18:57,304 --> 00:18:59,556
Sarete pagate per il vostro lavoro.
179
00:19:00,307 --> 00:19:02,309
Le vostre opinioni saranno ascoltate.
180
00:19:03,101 --> 00:19:08,440
Nessuna tribù né regno di tutta l'Africa
possiede questo privilegio.
181
00:19:09,608 --> 00:19:11,068
Per questo onore,
182
00:19:11,193 --> 00:19:14,446
vivremo le nostre vite
tra le mura di questo palazzo.
183
00:19:17,241 --> 00:19:19,451
Non prendiamo marito.
184
00:19:20,244 --> 00:19:22,746
Non partoriremo figli.
185
00:19:23,330 --> 00:19:24,831
Donne Mahi,
186
00:19:24,957 --> 00:19:28,168
non vi sarà fatto del male
per i peccati dei vostri uomini.
187
00:19:28,252 --> 00:19:31,588
Offro a voi e al nostro popolo una scelta.
188
00:19:33,590 --> 00:19:36,593
Chi di voi non desidera rimanere
189
00:19:38,887 --> 00:19:39,930
è libera di andare.
190
00:20:13,297 --> 00:20:16,091
Non toccare l'arma di un'altra guerriera.
191
00:20:16,800 --> 00:20:18,760
Soprattutto non quella.
192
00:20:19,678 --> 00:20:20,888
È maledetta.
193
00:20:21,722 --> 00:20:24,892
Esi non colpirebbe
un elefante in un branco in fuga.
194
00:20:24,975 --> 00:20:27,644
Girati e vediamo
se la mia mira non è precisa.
195
00:20:27,728 --> 00:20:29,104
Io?
196
00:20:38,947 --> 00:20:43,285
Ho passato le mie ore di libertà al fiume
finché non ho trovato la pietra perfetta.
197
00:20:43,702 --> 00:20:46,288
Resa liscia dalla cascata.
198
00:20:46,413 --> 00:20:47,915
Affila perfettamente.
199
00:20:50,792 --> 00:20:53,629
Cavagli gli occhi
e il combattimento è finito.
200
00:20:55,547 --> 00:20:58,800
Sono utili anche
per tenere in linea le reclute.
201
00:20:59,551 --> 00:21:02,638
Perché non ti sei lavata?
Attirerai gli avvoltoi.
202
00:21:03,096 --> 00:21:05,390
Ho fatto passare le altre prima di me.
203
00:21:06,225 --> 00:21:08,560
Prima regola dell'addestramento:
204
00:21:08,644 --> 00:21:11,021
obbedisci sempre a Izogie.
205
00:21:14,691 --> 00:21:16,944
Sono io, Izogie.
206
00:21:42,135 --> 00:21:43,345
Chiedo scusa.
207
00:21:44,638 --> 00:21:46,056
Puoi restare.
208
00:21:48,058 --> 00:21:49,977
Sei una delle prigioniere liberate?
209
00:21:50,143 --> 00:21:54,606
No. Mi ha portata mio padre.
Come regalo per il Re.
210
00:21:54,773 --> 00:21:58,110
Tuo padre è ricco? Deve esserlo.
211
00:21:59,111 --> 00:22:01,655
Altrimenti ti avrebbe venduta
a un uomo ricco.
212
00:22:01,738 --> 00:22:02,990
Ci ha provato.
213
00:22:03,991 --> 00:22:05,868
Non voglio un marito.
214
00:22:06,660 --> 00:22:09,454
Voglio essere un soldato.
Una Agojie.
215
00:22:09,538 --> 00:22:12,040
-Quanti anni hai?
-Ho 19 anni.
216
00:22:12,124 --> 00:22:13,750
Sembri una bambina.
217
00:22:13,834 --> 00:22:17,129
Lavoro sodo.
Più di chiunque altro.
218
00:22:17,296 --> 00:22:20,632
Tante figlie cocciute
vengono scaricate al palazzo.
219
00:22:20,799 --> 00:22:22,634
Di solito falliscono.
220
00:22:24,303 --> 00:22:29,016
Per tutta la vita
ci hanno raccontato storie sulle Agojie.
221
00:22:29,433 --> 00:22:31,018
Che possedete la magia.
222
00:22:31,894 --> 00:22:34,229
A me sembri una vecchia qualunque.
223
00:22:37,941 --> 00:22:41,278
Combattere non è magia.
224
00:22:42,321 --> 00:22:43,739
È un'abilità.
225
00:22:44,573 --> 00:22:46,742
Vedremo se tu ne hai.
226
00:23:00,964 --> 00:23:02,883
Non sono un soldato.
227
00:23:04,051 --> 00:23:05,552
Allora perché sei rimasta?
228
00:23:06,595 --> 00:23:08,555
Non saprei dove andare.
229
00:23:11,099 --> 00:23:12,392
Sei una Mahi.
230
00:23:13,352 --> 00:23:14,770
Perché sei rimasta?
231
00:23:15,354 --> 00:23:18,899
Qui sarò una cacciatrice, non una preda.
232
00:23:38,502 --> 00:23:41,463
Oggi riceverete la vostra prima arma.
233
00:23:55,477 --> 00:23:56,979
Non va bene.
234
00:24:00,607 --> 00:24:01,608
Bene.
235
00:24:06,280 --> 00:24:07,364
Rifallo.
236
00:24:08,866 --> 00:24:10,367
Una fune non è un'arma.
237
00:24:12,744 --> 00:24:14,746
Vorresti un'arma diversa?
238
00:24:15,664 --> 00:24:16,623
In piedi.
239
00:24:20,043 --> 00:24:22,588
Forza. Attacca il soldato.
Staccagli la testa.
240
00:24:28,302 --> 00:24:30,345
-Chiedo scusa.
-Non chiedere scusa. Fallo.
241
00:25:00,834 --> 00:25:02,503
Per ora penserei alla corda.
242
00:25:09,343 --> 00:25:11,678
Ehi! Tse-tse.
243
00:25:12,846 --> 00:25:13,931
Chi è Tse-tse?
244
00:25:14,056 --> 00:25:16,183
Tu. Piccola mosca.
245
00:25:16,600 --> 00:25:19,311
Ronzi via a tutta velocità.
246
00:25:19,394 --> 00:25:21,438
Ma non sai dove stai andando.
247
00:25:21,563 --> 00:25:24,816
Ci servono guerriere furbe.
Quelle stupide muoiono subito.
248
00:25:24,942 --> 00:25:26,068
Non sono stupida.
249
00:25:26,235 --> 00:25:27,569
Allora dimostramelo.
250
00:25:27,736 --> 00:25:32,199
Devi allenarti in modo diverso.
Le esercitazioni sono un gioco.
251
00:25:32,366 --> 00:25:35,077
Un gioco, come quando eri bambina.
252
00:25:35,160 --> 00:25:39,164
Non mi era permesso giocare.
Mi obbligavano a lavorare.
253
00:25:39,581 --> 00:25:41,542
Ma che storia triste.
254
00:25:41,875 --> 00:25:43,168
Tu che ne sai?
255
00:25:51,093 --> 00:25:57,182
Quando avevo 14 anni, mia madre appese
un cartello per vendere la mia verginità.
256
00:25:58,642 --> 00:26:02,312
Quando arrivò il primo uomo,
chiamai mia madre tra le lacrime,
257
00:26:02,396 --> 00:26:04,064
ma lei non venne.
258
00:26:04,147 --> 00:26:07,693
Quando arrivò il secondo,
si lamentò perché stavo piangendo
259
00:26:07,776 --> 00:26:09,361
così lei mi picchiò.
260
00:26:09,528 --> 00:26:13,615
Quando arrivò il terzo,
lo bruciai con un tizzone.
261
00:26:18,537 --> 00:26:20,122
La tua famiglia è stata crudele.
262
00:26:20,664 --> 00:26:22,249
Proprio come mia madre.
263
00:26:23,375 --> 00:26:25,252
Basterebbe per farti piangere.
264
00:26:27,045 --> 00:26:29,506
Ma è molto meglio ridere. Vero?
265
00:26:31,925 --> 00:26:33,719
Adesso hai una nuova famiglia.
266
00:26:39,766 --> 00:26:43,437
Reclute.
Vi prepareremo per la prova finale.
267
00:26:43,520 --> 00:26:46,315
Esibirete le vostre abilità
di combattimento davanti al Re.
268
00:26:47,941 --> 00:26:51,528
Chi supererà la prova
diventerà un'Agojie.
269
00:26:52,196 --> 00:26:56,617
E chi fallirà lascerà il palazzo,
per non tornarci mai più.
270
00:27:01,288 --> 00:27:02,372
Guardati.
271
00:27:02,831 --> 00:27:06,335
Gli Oyo ti prenderanno. Ti appenderanno
per i piedi e ti sgozzeranno.
272
00:27:07,794 --> 00:27:09,463
Muovi i piedi e cammina.
273
00:27:28,982 --> 00:27:31,318
In piedi.
O aspetti che ti uccidano?
274
00:27:35,739 --> 00:27:37,407
Sono lezioni di cucina?
275
00:27:38,242 --> 00:27:41,078
State tagliando un corpo non l'igname.
276
00:27:41,995 --> 00:27:43,288
Colpite con intenzione!
277
00:27:52,089 --> 00:27:53,090
Pronte.
278
00:27:53,841 --> 00:27:54,716
Fuoco!
279
00:28:01,014 --> 00:28:02,099
Brava, Ode.
280
00:28:03,141 --> 00:28:05,227
Nawi, sei lenta come una lumaca.
281
00:29:08,707 --> 00:29:12,002
Fumbe. Fammi vedere come si lega la fune.
282
00:29:13,170 --> 00:29:14,421
Mai.
283
00:29:14,546 --> 00:29:17,049
È l'unica cosa che so fare meglio di te.
284
00:29:17,925 --> 00:29:19,676
Ode. Sentila.
285
00:29:22,804 --> 00:29:24,765
Avete visto Izogie?
286
00:29:25,849 --> 00:29:27,184
Con la spada qui.
287
00:29:27,351 --> 00:29:30,187
È rimasta lì,
senza muoversi, senza provare dolore.
288
00:29:32,105 --> 00:29:34,566
-Diventerò come lei.
-Sì, amica.
289
00:29:34,733 --> 00:29:36,527
Forte come lei.
290
00:29:36,610 --> 00:29:38,570
Prova a pugnalarmi e ti pugnalo.
291
00:29:41,073 --> 00:29:42,032
Rovescio.
292
00:29:57,631 --> 00:30:00,217
Chi di voi ha escogitato questo trucco?
293
00:30:05,430 --> 00:30:07,683
-Allora sarete tutte punite.
-Io.
294
00:30:07,766 --> 00:30:09,726
-Tutte noi.
-No.
295
00:30:10,978 --> 00:30:13,939
Sono stata io. Chiedo scusa.
296
00:30:14,606 --> 00:30:16,066
Di nuovo.
297
00:30:18,151 --> 00:30:19,486
Tornate agli alloggi.
298
00:30:25,033 --> 00:30:28,495
Come hai creato l'esplosione?
299
00:30:29,913 --> 00:30:34,126
Non servono i fucili per usare
la polvere da sparo. Basta una scintilla.
300
00:30:35,919 --> 00:30:37,379
Ti piacciono i fucili?
301
00:30:38,797 --> 00:30:41,383
Ti piace esercitarti
con gli uomini della fanteria?
302
00:30:41,884 --> 00:30:43,343
Ti ho vista civettare.
303
00:30:44,428 --> 00:30:46,513
-Non è permesso?
-Lo sai che non si può.
304
00:30:46,597 --> 00:30:47,723
Perché no?
305
00:30:48,640 --> 00:30:51,143
Gli uomini dell'esercito
hanno moglie e figli.
306
00:30:51,268 --> 00:30:52,769
Ma le Agojie non possono.
307
00:30:53,437 --> 00:30:54,646
Ti sembra giusto?
308
00:30:54,771 --> 00:30:58,275
Eri così arrogante con la tua famiglia?
Sfido che ti abbiano data via.
309
00:30:58,400 --> 00:31:00,152
Sei tu quella arrogante.
310
00:31:01,904 --> 00:31:03,405
Sono un generale.
311
00:31:04,198 --> 00:31:05,282
Me lo sono guadagnato.
312
00:31:05,449 --> 00:31:07,159
Tu non ti sei guadagnata niente.
313
00:31:07,534 --> 00:31:08,994
Dovrei cacciarti.
314
00:31:09,077 --> 00:31:12,372
Ho visto soldati morire
per mancanza di disciplina.
315
00:31:12,456 --> 00:31:17,503
La vita semplice non le aveva preparate
per diventare Agojie.
316
00:31:20,214 --> 00:31:22,799
Non ho avuto una vita semplice.
317
00:31:22,925 --> 00:31:23,926
Per favore.
318
00:31:24,092 --> 00:31:27,804
Voglio restare con le altre.
Voglio combattere per il mio Re.
319
00:31:30,349 --> 00:31:31,308
Per favore.
320
00:31:32,601 --> 00:31:36,188
Le tue lacrime...
non significano niente.
321
00:31:38,607 --> 00:31:41,068
Una guerriera
deve uccidere le sue lacrime.
322
00:31:49,243 --> 00:31:50,202
Vai.
323
00:32:01,380 --> 00:32:02,339
Vai.
324
00:32:12,766 --> 00:32:14,226
Sei una prigioniera Mahi.
325
00:32:14,351 --> 00:32:16,228
Sarai sempre e solo quello.
326
00:32:16,311 --> 00:32:17,688
Che cos'hai detto?
327
00:32:18,772 --> 00:32:20,858
-Ha ucciso la nostra gente.
-E tu la mia.
328
00:32:21,024 --> 00:32:23,694
Anch'io sono arrivata da prigioniera.
329
00:32:24,403 --> 00:32:27,114
Pensi di essere migliore di me?
330
00:32:27,281 --> 00:32:31,869
-No, Ajahi.
-Se supera la prova finale è una di noi.
331
00:32:33,161 --> 00:32:35,622
Non importa da dove viene.
332
00:32:47,301 --> 00:32:48,886
Ehi, Tse-tse.
333
00:32:48,969 --> 00:32:51,972
Mangia. Nanisca ci preferisce forti.
334
00:32:54,433 --> 00:32:55,976
Qual è la prima regola?
335
00:33:01,523 --> 00:33:03,358
Obbedisci sempre a Izogie.
336
00:33:08,030 --> 00:33:09,031
Vieni con me.
337
00:33:13,202 --> 00:33:14,161
Bevi.
338
00:33:15,579 --> 00:33:16,788
Che cos'è?
339
00:33:17,289 --> 00:33:20,250
L'unica cosa utile
che ha portato l'uomo bianco.
340
00:33:20,334 --> 00:33:22,044
La chiamano "whiskey".
341
00:33:24,421 --> 00:33:25,422
Ecco.
342
00:33:25,589 --> 00:33:28,175
Finalmente un modo per far tacere Tse.
343
00:33:29,092 --> 00:33:32,054
La tua lingua ti farà tornare
al tuo villaggio a calci.
344
00:33:32,179 --> 00:33:34,014
Perché sfidi la Miganon?
345
00:33:35,098 --> 00:33:37,392
Se sto zitta, non mi vedrà.
346
00:33:37,476 --> 00:33:39,770
Credi abbia tempo di pensare a te?
347
00:33:40,604 --> 00:33:43,440
Sta pensando al mondo.
348
00:33:43,565 --> 00:33:46,109
Sai, un giorno potrebbe diventare Kpojito.
349
00:33:46,193 --> 00:33:47,528
La Donna Re?
350
00:33:48,612 --> 00:33:51,281
Sono così tanti anni
che non ne abbiamo una.
351
00:33:51,365 --> 00:33:57,162
Re Ghezo crede nella tradizione,
al contrario di suo fratello.
352
00:33:57,246 --> 00:34:00,707
Negli Dèi gemelli, Mawu e Leesa.
353
00:34:00,874 --> 00:34:02,584
Donna e uomo.
354
00:34:03,085 --> 00:34:04,169
Uguali.
355
00:34:04,962 --> 00:34:07,172
Ghezo nominerà una Donna Re.
356
00:34:07,256 --> 00:34:09,466
Per gli Dèi. E il popolo.
357
00:34:10,509 --> 00:34:12,719
Ma è questo che vuole la Miganon?
358
00:34:12,844 --> 00:34:14,221
Non lo so.
359
00:34:15,013 --> 00:34:18,225
Ma a palazzo, è una leggenda.
360
00:34:18,891 --> 00:34:21,061
Catturata da giovane soldato.
361
00:34:21,143 --> 00:34:22,728
Data per morta.
362
00:34:23,272 --> 00:34:24,690
Ma ha fatto ritorno...
363
00:34:25,732 --> 00:34:29,319
con i kofe di quei bastardi
di Oyo appesi alla cintura.
364
00:34:55,179 --> 00:34:57,347
Sai che odio bere quella roba.
365
00:34:57,806 --> 00:35:01,602
-Il Re beve tutto quello che gli do.
-Il Re è giovane.
366
00:35:01,685 --> 00:35:04,521
Porta in Consiglio
quella sua moglie sciocca.
367
00:35:05,314 --> 00:35:06,398
Shante.
368
00:35:08,192 --> 00:35:10,027
È ambiziosa.
369
00:35:20,412 --> 00:35:22,664
Raccontami il tuo sogno, Nani.
370
00:35:25,083 --> 00:35:29,046
La sua magia si dissolve se ne parli.
371
00:35:33,342 --> 00:35:35,385
Sono nella giungla.
372
00:35:38,847 --> 00:35:42,559
C'è qualcosa, da qualche parte nel buio.
373
00:35:45,103 --> 00:35:47,564
Una belva. È arrabbiata.
374
00:35:52,986 --> 00:35:55,948
Sento il puzzo
del suo sudore, della sua paura.
375
00:35:56,615 --> 00:35:58,825
Che aspetto ha questa belva?
376
00:35:59,743 --> 00:36:01,078
Non lo so.
377
00:36:01,995 --> 00:36:03,705
A quel punto mi sveglio.
378
00:36:06,208 --> 00:36:08,043
Il sogno è un avvertimento.
379
00:36:09,461 --> 00:36:14,216
-Dobbiamo chiedere ai Legba.
-Oh, no. Non alle noci.
380
00:36:14,842 --> 00:36:16,718
Non li chiamare "noci".
381
00:36:18,095 --> 00:36:19,721
Sono sacri.
382
00:36:28,522 --> 00:36:30,607
I tuoi nemici si ammassano.
383
00:36:31,400 --> 00:36:33,110
Dovrai fare meglio di così.
384
00:36:36,905 --> 00:36:38,448
Vedo del fuoco.
385
00:36:40,158 --> 00:36:44,371
Qualcosa o qualcuno del tuo passato.
386
00:36:45,414 --> 00:36:47,165
Sono tutte sciocchezze.
387
00:36:47,249 --> 00:36:50,085
E anche la tua medicina.
Non sono neanche stanca.
388
00:36:50,169 --> 00:36:51,587
Vai all'altare.
389
00:36:52,671 --> 00:36:54,840
Lascia un'offerta per i morti.
390
00:36:57,551 --> 00:36:58,760
Fallo.
391
00:37:00,304 --> 00:37:04,391
Se non rispetti Ifá,
rispetta il tuo sogno.
392
00:39:28,952 --> 00:39:31,788
Sono il generale Oba Ade.
393
00:39:37,586 --> 00:39:40,881
...porto gli ossequi del Re di Oyo.
394
00:39:42,216 --> 00:39:45,802
Doni per il Regno di Oyo,
come da tradizione.
395
00:39:48,096 --> 00:39:49,056
Nanisca.
396
00:39:57,439 --> 00:40:00,984
-È molto meno del solito.
-Credi non ce ne saremmo accorti?
397
00:40:01,068 --> 00:40:04,154
Credi non ci saremmo accorti
che avete attaccato il nostro villaggio?
398
00:40:07,241 --> 00:40:11,703
Per rimediare alle vostre mancanze,
accetterò un ulteriore tributo.
399
00:40:11,828 --> 00:40:13,205
Quaranta Agojie.
400
00:40:15,165 --> 00:40:16,542
Non troppo vecchie.
401
00:40:20,254 --> 00:40:21,463
E se rifiutassi?
402
00:40:21,588 --> 00:40:23,757
Non commercerai più dal porto di Ouidah.
403
00:40:23,841 --> 00:40:25,634
Il porto appartiene al Dahomey.
404
00:40:25,717 --> 00:40:28,929
È sotto il nostro controllo.
Ora appartiene a noi.
405
00:40:33,892 --> 00:40:36,687
Mi sorprende vedere
i tuoi cavalli qui nell'altipiano.
406
00:40:37,271 --> 00:40:40,607
Se le mosche li pungono,
potrebbero prendere la malattia del sonno.
407
00:40:42,734 --> 00:40:46,780
A volte un topo è capace
di abbattere un elefante.
408
00:40:46,864 --> 00:40:48,991
Stai minacciando Oyo, usurpatore?
409
00:40:49,074 --> 00:40:50,367
Porta rispetto al Re!
410
00:40:53,662 --> 00:40:54,830
Migan.
411
00:40:54,913 --> 00:40:59,251
Il nuovo generale vuole farci abboccare.
Non reagiremo alla sua insensatezza.
412
00:40:59,334 --> 00:41:00,627
Parliamo.
413
00:41:16,435 --> 00:41:18,020
Venti Agojie.
414
00:41:18,145 --> 00:41:20,105
Scelte da noi.
415
00:41:20,814 --> 00:41:23,525
Le manderemo a Ouidah
e ve le consegneremo.
416
00:41:23,609 --> 00:41:26,278
E il porto rimarrà aperto
al nostro commercio.
417
00:41:27,571 --> 00:41:31,158
Lascio Boma
a godersi il banchetto che hai preparato.
418
00:41:32,075 --> 00:41:34,912
Sarò a Ouidah, in attesa.
419
00:41:36,288 --> 00:41:37,122
Oba.
420
00:43:03,500 --> 00:43:04,501
Nanisca.
421
00:43:07,754 --> 00:43:09,131
Che cosa c'è?
422
00:43:09,673 --> 00:43:11,925
Alla fine le tue noci avevano ragione.
423
00:43:19,433 --> 00:43:22,394
{\an8}PORTO DI OUIDAH
424
00:43:44,208 --> 00:43:45,667
Non ci credo.
425
00:43:46,335 --> 00:43:47,669
Sono veramente qui.
426
00:43:48,921 --> 00:43:50,214
È un luogo selvaggio.
427
00:43:51,798 --> 00:43:56,094
Temo non lo troverai di tuo gradimento
dopo l'agio in cui sei cresciuto.
428
00:43:56,720 --> 00:43:58,931
Potrei dire lo stesso della tua nave.
429
00:44:01,225 --> 00:44:04,061
Solo le navi negriere
sbarcano su queste spiagge.
430
00:44:04,978 --> 00:44:07,814
E la mia la comando come mio padre.
431
00:44:07,898 --> 00:44:12,819
Tuo padre ha una stamperia.
È tutto quello che conosci.
432
00:44:14,238 --> 00:44:15,113
Forza.
433
00:44:16,073 --> 00:44:17,574
Andiamo a scoprire la città.
434
00:45:05,163 --> 00:45:06,456
Agojie.
435
00:45:06,540 --> 00:45:08,250
Ci sono le Agojie.
436
00:45:24,641 --> 00:45:26,768
-Sono...
-Le amazzoni del Dahomey.
437
00:45:27,394 --> 00:45:28,395
Vergini guerriere.
438
00:45:29,229 --> 00:45:31,231
Le femmine più sanguinarie d'Africa.
439
00:45:43,076 --> 00:45:45,537
Rechiamo il tributo di Re Ghezo.
440
00:45:46,622 --> 00:45:49,917
I soldati del Dahomey
non sono abbastanza uomini.
441
00:45:50,584 --> 00:45:52,294
Devono mandare le loro donne.
442
00:45:53,795 --> 00:45:55,547
È contro gli Dèi!
443
00:45:57,299 --> 00:45:59,968
I miei uomini ne faranno buon uso.
444
00:46:00,052 --> 00:46:01,428
Ti sbagli.
445
00:46:02,304 --> 00:46:04,556
Queste guerriere non sono il tuo tributo.
446
00:46:04,723 --> 00:46:06,558
Questo è il tributo.
447
00:46:08,393 --> 00:46:10,562
Che lo sappiano tutti:
448
00:46:11,605 --> 00:46:14,691
il grande e potente Re Ghezo
non teme nessuno!
449
00:47:07,911 --> 00:47:08,871
Alzate il cancello!
450
00:47:23,218 --> 00:47:24,845
Miganon!
451
00:47:25,512 --> 00:47:26,847
Andiamo!
452
00:47:32,060 --> 00:47:33,145
Seguitele!
453
00:47:33,770 --> 00:47:34,730
Andate!
454
00:48:17,606 --> 00:48:18,690
Partiamo.
455
00:48:30,869 --> 00:48:34,456
Perché non hai seguito il piano?
Dovevi raggiungere le barche.
456
00:48:34,581 --> 00:48:37,209
Stavano arrivando i soldati.
Se non fossi tornata indietro...
457
00:48:37,292 --> 00:48:40,796
Adesso fai l'eroina?
Fai di testa tua, ignorando gli ordini?
458
00:48:42,005 --> 00:48:43,090
Non saresti sfuggita.
459
00:48:43,173 --> 00:48:44,424
Nawi.
460
00:48:48,804 --> 00:48:52,057
Sei tu che hai rischiato la cattura
disobbedendo agli ordini.
461
00:48:56,270 --> 00:48:58,105
Siamo Agojie.
462
00:48:58,939 --> 00:49:02,484
Non agiamo da sole.
Ci muoviamo insieme con un obiettivo.
463
00:49:02,609 --> 00:49:04,486
Da sola sei debole.
464
00:49:04,653 --> 00:49:06,738
Da sola vieni uccisa o peggio.
465
00:49:08,407 --> 00:49:10,242
Avete visto i recinti.
466
00:49:11,368 --> 00:49:13,871
Un'Agojie catturata è una schiava.
467
00:49:14,913 --> 00:49:17,875
Usata dagli uomini.
Lasciata a marcire.
468
00:49:21,253 --> 00:49:22,880
È meglio la morte.
469
00:49:23,881 --> 00:49:25,382
Meglio tagliarsi la gola.
470
00:49:32,931 --> 00:49:35,976
Non ti contesterò mai
davanti alle altre,
471
00:49:36,059 --> 00:49:38,478
ma sei stata tu a non seguire il piano.
472
00:49:38,562 --> 00:49:41,773
Ho sempre avuto un solo piano, Amenza.
473
00:49:41,899 --> 00:49:44,151
-Prendere la sua testa.
-Nanisca, io...
474
00:50:10,093 --> 00:50:11,178
Nanisca.
475
00:50:11,970 --> 00:50:12,804
Vieni.
476
00:50:18,852 --> 00:50:20,437
Dicono che hai avuto successo.
477
00:50:23,982 --> 00:50:27,694
Nanisca, siamo partite
con il piede sbagliato.
478
00:50:27,819 --> 00:50:29,071
Vorrei essere tua amica.
479
00:50:29,988 --> 00:50:32,574
Ti posso aiutare.
Il Re mi presta orecchio.
480
00:50:32,741 --> 00:50:34,618
Dovremmo collaborare per servirlo.
481
00:50:34,701 --> 00:50:39,206
-Per far sì che accresca il suo potere.
-Sei tu che vuoi avere il potere.
482
00:50:39,998 --> 00:50:43,669
Per rimanere al sicuro
e ricca nel tuo bel palazzo.
483
00:50:46,004 --> 00:50:51,343
Troppi cambiamenti sono pericolosi.
L'ho detto anche a mio marito.
484
00:50:51,885 --> 00:50:55,305
Allora capiremo presto
a chi davvero presta orecchio.
485
00:51:12,364 --> 00:51:17,411
Solo questo campo rende
migliaia di barili di olio di palma.
486
00:51:17,494 --> 00:51:22,624
Se coltiviamo molti campi ogni anno,
avremo una fornitura continua da vendere.
487
00:51:24,668 --> 00:51:27,004
Non pensavo ci fosse una strada, Nanisca.
488
00:51:28,714 --> 00:51:29,882
E adesso guarda.
489
00:51:30,507 --> 00:51:31,633
Adesso lo so.
490
00:51:32,217 --> 00:51:34,386
Un leader vede dove gli altri non vedono.
491
00:51:35,804 --> 00:51:37,639
Ma ora abbiamo dichiarato guerra.
492
00:51:38,182 --> 00:51:42,144
Conquisteremo gli Oyo
ed espanderemo le nostre terre.
493
00:51:43,312 --> 00:51:46,356
Nanisca, saremo
il più grande impero dell'Africa.
494
00:51:46,440 --> 00:51:47,900
Sì, mio Re.
495
00:51:48,025 --> 00:51:51,653
Ma non un impero
che vende la sua gente.
496
00:51:52,154 --> 00:51:54,489
Bensì un impero che ama la sua gente.
497
00:51:54,573 --> 00:51:59,411
Mio fratello vendeva la nostra gente.
Io non lo farò mai.
498
00:51:59,536 --> 00:52:03,123
Anche se non sono Dahomey,
fanno sempre parte del nostro popolo.
499
00:52:04,708 --> 00:52:07,294
L'uomo bianco
ha portato con sé l'immoralità.
500
00:52:07,419 --> 00:52:11,423
Non si fermerà finché non avrà ridotto
in schiavitù tutta l'Africa.
501
00:52:12,341 --> 00:52:13,425
Vai.
502
00:52:18,597 --> 00:52:21,183
La Marina britannica pattuglia le acque.
503
00:52:22,351 --> 00:52:24,436
Ci attacca e confisca il nostro carico.
504
00:52:24,561 --> 00:52:27,314
Le vostre faide non sono affar mio.
505
00:52:27,397 --> 00:52:29,608
Nemmeno le vostre faide con i Dahomey.
506
00:52:29,691 --> 00:52:31,818
Finirà tutto molto presto.
507
00:52:32,986 --> 00:52:36,073
I Mahi, gli Igbo, sono con noi.
508
00:52:36,823 --> 00:52:39,076
Alla prossima luna,
marceremo sulla loro città
509
00:52:39,159 --> 00:52:40,827
e la prenderemo.
510
00:52:40,994 --> 00:52:42,788
Ouidah è aperta al commercio.
511
00:52:43,622 --> 00:52:45,082
Avrete il vostro carico.
512
00:52:58,929 --> 00:53:03,350
Vuoi vedere il Dahomey?
Allora dobbiamo andare adesso.
513
00:53:04,268 --> 00:53:06,103
Prima che non esista più.
514
00:54:36,109 --> 00:54:37,027
Santo!
515
00:54:39,238 --> 00:54:40,572
Non è divertente!
516
00:54:48,205 --> 00:54:50,082
Hai i miei vestiti.
517
00:54:50,499 --> 00:54:54,878
Tornatene a Ouidah, schiavista.
Nudo come la gente che vendi.
518
00:54:55,629 --> 00:54:56,839
Non sono uno schiavista.
519
00:54:57,422 --> 00:54:58,632
Mi capisci?
520
00:54:59,132 --> 00:55:01,009
Mia madre era del Dahomey.
521
00:55:02,678 --> 00:55:04,721
Non hai l'aspetto di un Dahomey.
522
00:55:05,430 --> 00:55:07,015
Mio padre è bianco.
523
00:55:08,433 --> 00:55:11,395
Sei un Dahomey, ma non proprio.
524
00:55:12,437 --> 00:55:13,897
E bianco...
525
00:55:15,065 --> 00:55:16,149
ma non proprio.
526
00:55:19,069 --> 00:55:21,738
Credi di potermi ridare i pantaloni?
527
00:55:27,452 --> 00:55:29,413
Ti ho visto a Ouidah.
528
00:55:30,581 --> 00:55:34,543
-Cosa ci fai qui nella giungla?
-Sto andando nel Dahomey.
529
00:55:35,586 --> 00:55:37,921
Il luogo di cui mia madre
mi ha parlato tanto.
530
00:55:39,840 --> 00:55:42,009
Magari vedrò anche te lì.
531
00:55:42,092 --> 00:55:44,636
Se ti è permesso entrare a palazzo.
532
00:56:10,120 --> 00:56:12,080
Mi chiamo Malik.
533
00:56:13,081 --> 00:56:14,041
Malik!
534
00:56:23,592 --> 00:56:25,177
Com'è l'acqua?
535
00:56:34,436 --> 00:56:39,233
Non mi piace questo giovane capitano.
Tronfio come un gallo in un pollaio.
536
00:56:39,358 --> 00:56:40,984
Finalmente siamo d'accordo.
537
00:56:41,068 --> 00:56:42,277
Quanto tempo, Santo!
538
00:56:44,404 --> 00:56:45,489
Ti sei nascosto bene!
539
00:56:48,909 --> 00:56:51,370
Maestà, il vostro portoghese è perfetto.
540
00:56:51,662 --> 00:56:53,247
Mio padre vi manda i suoi omaggi.
541
00:56:53,789 --> 00:56:55,832
Quindi adesso sei un capitano?
542
00:56:55,916 --> 00:56:57,084
-Sì.
-Bene.
543
00:56:57,167 --> 00:56:58,627
È stato un buon maestro.
544
00:56:58,877 --> 00:57:00,003
Doni.
545
00:57:00,087 --> 00:57:01,088
Per Voi.
546
00:57:02,422 --> 00:57:03,340
Molto bene.
547
00:57:11,181 --> 00:57:12,599
Ti ringrazio.
548
00:57:17,062 --> 00:57:18,480
Lui è Malik.
549
00:57:18,564 --> 00:57:20,983
Sua madre fu catturata nel Dahomey.
550
00:57:23,569 --> 00:57:25,779
Hanno portato via anche mia madre.
551
00:57:26,321 --> 00:57:28,031
Venduta da mio fratello.
552
00:57:29,157 --> 00:57:31,785
Molti dei miei uomini
la stanno cercando nel vostro paese
553
00:57:31,910 --> 00:57:34,413
e la riporteranno qui. È imprescindibile.
554
00:57:35,205 --> 00:57:39,376
Se troveranno tua madre,
riporteranno qui anche lei.
555
00:57:40,669 --> 00:57:42,629
L'ho appena sepolta.
556
00:57:43,088 --> 00:57:46,008
Il suo ultimo desiderio
era che venissi a casa sua.
557
00:57:46,091 --> 00:57:48,010
L'unico luogo in cui fu libera.
558
00:57:49,469 --> 00:57:51,305
Questa è casa tua.
559
00:57:51,388 --> 00:57:52,681
È tua.
560
00:57:53,849 --> 00:57:56,226
E sei arrivato nel giorno perfetto.
561
00:57:56,310 --> 00:57:59,563
Le nostre stupende Agojie
sosterranno la loro prova finale.
562
00:57:59,730 --> 00:58:01,815
Quindi, per favore, sedetevi.
563
00:58:01,982 --> 00:58:05,652
Andate. Andate a sedervi.
Preparategli delle sedie!
564
00:58:08,947 --> 00:58:10,199
Molto bene.
565
00:58:12,117 --> 00:58:13,410
Cominciamo!
566
00:58:18,207 --> 00:58:19,041
Forza.
567
00:58:38,018 --> 00:58:40,938
Niente paura.
Dritte all'ostacolo.
568
00:58:41,980 --> 00:58:43,982
Ci batteremo senza tregua.
569
00:59:17,182 --> 00:59:18,225
Fumbe.
570
00:59:23,981 --> 00:59:24,898
Vieni.
571
00:59:29,528 --> 00:59:31,864
Su. Forza.
572
01:01:04,623 --> 01:01:05,624
Vieni.
573
01:01:05,707 --> 01:01:08,252
Vieni, vieni, mia cara.
Vieni qui.
574
01:01:13,799 --> 01:01:15,133
Come ti chiami?
575
01:01:15,217 --> 01:01:17,928
-Nawi, mio Re.
-Nawi.
576
01:01:18,011 --> 01:01:20,347
La tua bellezza è pari alla tua ferocia.
577
01:01:21,932 --> 01:01:24,601
Se non fosse così abile
la prenderei in moglie.
578
01:01:29,898 --> 01:01:31,275
Alla vincitrice!
579
01:01:35,988 --> 01:01:38,824
Gli Dèi ti benediranno
e ti terranno al sicuro.
580
01:01:45,330 --> 01:01:47,291
Complimenti a tutte.
581
01:01:47,374 --> 01:01:50,043
Siete le guerriere più forti dell'Africa.
582
01:01:50,961 --> 01:01:52,671
Benvenute nella Guardia del Re.
583
01:02:17,738 --> 01:02:19,198
Sta' ferma.
584
01:02:22,117 --> 01:02:23,076
Grazie.
585
01:02:24,244 --> 01:02:27,831
Perché ti sei fermata ad aiutare Fumbe?
Avresti potuto perdere.
586
01:02:27,915 --> 01:02:30,959
Fumbe è amica mia. Voglio che rimanga.
587
01:02:31,376 --> 01:02:33,045
Per farlo, deve superare la prova.
588
01:02:33,128 --> 01:02:36,340
Per essere utile, deve farlo da sola.
589
01:02:38,425 --> 01:02:41,803
-Non aiuteresti la tua amica, Miganon?
-Amenza?
590
01:02:42,262 --> 01:02:44,556
Le calpesterei la testa
per vincere una corsa.
591
01:02:48,936 --> 01:02:52,606
Le tue prime cicatrici.
Il marchio del guerriero.
592
01:02:53,857 --> 01:02:54,858
Vedi?
593
01:02:57,653 --> 01:02:59,696
Ne avrai molte altre.
594
01:03:10,415 --> 01:03:11,500
Assicurati...
595
01:03:12,793 --> 01:03:14,711
di toglierle tutte le spine.
596
01:03:14,795 --> 01:03:16,255
Qui, qui.
597
01:03:17,130 --> 01:03:18,006
Qui.
598
01:03:20,717 --> 01:03:21,844
E questa?
599
01:03:24,429 --> 01:03:27,349
Mio padre la chiamava
il marchio del diavolo.
600
01:03:27,891 --> 01:03:30,602
C'era già
quando mi scelse all'orfanotrofio.
601
01:03:31,937 --> 01:03:33,397
Sei un'orfana?
602
01:03:35,899 --> 01:03:39,278
-Ma tuo padre...
-Mi ha preso in casa.
603
01:03:40,028 --> 01:03:42,614
Mi sa che non sono diventata
la figlia che voleva.
604
01:04:06,471 --> 01:04:07,306
Nani?
605
01:04:13,353 --> 01:04:15,147
Che cosa ne hai fatto?
606
01:04:15,230 --> 01:04:16,773
Di cosa?
607
01:04:23,071 --> 01:04:25,073
-Mi hai detto di non dirtelo.
-Te lo chiedo ora.
608
01:04:25,199 --> 01:04:27,618
Hai detto che avresti chiesto
e mi hai fatto giurare.
609
01:04:27,868 --> 01:04:29,077
Amenza!
610
01:04:30,746 --> 01:04:34,208
Non sono una tua serva, Nanisca.
611
01:04:46,011 --> 01:04:47,763
L'ho data ai missionari.
612
01:04:47,846 --> 01:04:48,722
Che missionari?
613
01:04:48,889 --> 01:04:50,849
Erano per strada durante la marcia.
614
01:04:50,974 --> 01:04:53,143
-Dove l'hanno portata?
-Come faccio a saperlo?
615
01:04:53,227 --> 01:04:56,230
-Da che parte sono andati?
-Ho seguito i tuoi ordini.
616
01:04:57,147 --> 01:05:02,236
Liberarti da quel fardello.
E ho scelto di darla a loro.
617
01:05:02,319 --> 01:05:03,737
-È tutto quel che sai?
-Sì!
618
01:05:03,820 --> 01:05:05,155
Non ti sto mentendo.
619
01:05:07,783 --> 01:05:11,245
Perché fai queste domande
dopo tutto questo tempo?
620
01:05:14,540 --> 01:05:17,334
Perché Nawi è orfana?
621
01:05:20,045 --> 01:05:23,131
Non penserai mica che sia...
622
01:05:26,426 --> 01:05:27,719
Certo che no.
623
01:05:29,429 --> 01:05:30,389
No.
624
01:05:41,775 --> 01:05:45,237
Gli Dèi non sono così crudeli.
625
01:05:53,954 --> 01:05:56,665
Parla la mia lingua
quando sei nel mio palazzo.
626
01:05:58,709 --> 01:06:02,629
Vostra moglie Shante
dice che volete mettere fine alla tratta.
627
01:06:04,715 --> 01:06:06,383
Lei non parla per me.
628
01:06:07,342 --> 01:06:09,386
E verrà punita per averlo pensato.
629
01:06:11,680 --> 01:06:14,808
Dice che è desiderio
del vostro generale, forse non il vostro.
630
01:06:14,933 --> 01:06:17,728
I miei generali obbediscono al mio volere.
631
01:06:17,811 --> 01:06:21,106
Quindi volete vendere... olio di palma.
632
01:06:21,190 --> 01:06:25,986
Voglio che la mia gente prosperi
come la gente delle tue terre.
633
01:06:27,279 --> 01:06:29,406
La gente delle mie terre prospera
634
01:06:30,073 --> 01:06:32,534
grazie alla tratta degli schiavi.
635
01:06:32,701 --> 01:06:35,621
La stessa tratta che vi ha reso ricco.
636
01:06:36,079 --> 01:06:38,665
Ricco quanto il Re d'Inghilterra.
637
01:06:39,708 --> 01:06:43,378
Se fermate la tratta,
non sarete più niente.
638
01:06:43,962 --> 01:06:45,547
Un re, forse, ma...
639
01:06:46,673 --> 01:06:47,633
il Re del fango.
640
01:06:48,425 --> 01:06:51,428
Tutti i capitani faranno affari altrove.
641
01:06:52,429 --> 01:06:54,681
L'affare di vendere africani?
642
01:06:56,767 --> 01:06:59,186
Sarete senza protezione.
643
01:06:59,937 --> 01:07:01,563
Senza protezione?
644
01:07:07,236 --> 01:07:13,325
Sai, non mi illudo che tu ci veda
diversamente da una merce.
645
01:07:16,370 --> 01:07:18,080
Ma io sono un re.
646
01:07:19,581 --> 01:07:21,583
Con o senza il tuo rispetto.
647
01:07:24,294 --> 01:07:26,588
E se non mi sei più utile...
648
01:07:28,382 --> 01:07:30,843
anche tu sei senza protezione.
649
01:07:51,321 --> 01:07:52,155
Malik.
650
01:07:56,410 --> 01:07:57,244
Nawi.
651
01:07:58,370 --> 01:08:00,205
-Posso entrare?
-No.
652
01:08:00,664 --> 01:08:03,083
Gli uomini non possono
passare la linea delle palme.
653
01:08:03,792 --> 01:08:06,503
In Brasile, gli stranieri possono
guardare le donne del Re?
654
01:08:06,628 --> 01:08:12,634
In Brasile le donne si coprono
con maniche e gonne lunghe.
655
01:08:13,177 --> 01:08:14,720
E come fanno a correre?
656
01:08:20,893 --> 01:08:22,895
Stasera ci accampiamo fuori dalle mura.
657
01:08:22,978 --> 01:08:24,270
Vieni a trovarmi.
658
01:08:24,688 --> 01:08:27,608
-Stasera è il nostro giuramento di sangue.
-Dopo.
659
01:08:29,193 --> 01:08:33,906
Se vuoi una ragazza nella tua tenda,
al mercato ne puoi trovare a pagamento.
660
01:08:34,072 --> 01:08:36,867
No, voglio solo parlare con te.
661
01:08:38,410 --> 01:08:39,243
Malik!
662
01:08:43,582 --> 01:08:45,501
Verrai a trovarmi?
663
01:09:39,220 --> 01:09:41,014
Sangue delle nostre sorelle!
664
01:09:43,140 --> 01:09:44,560
Rendici invincibili
665
01:09:47,104 --> 01:09:48,479
Vivete per me
666
01:09:49,857 --> 01:09:51,066
E io per voi
667
01:09:53,609 --> 01:09:54,862
Sangue delle nostre sorelle
668
01:09:56,530 --> 01:09:58,615
Rendici invincibili
669
01:10:03,370 --> 01:10:05,873
Vivete per me e io per voi
670
01:10:06,540 --> 01:10:09,001
Vivete per me e io per voi
671
01:10:09,543 --> 01:10:10,627
Agojie
672
01:10:16,550 --> 01:10:21,138
Ora sei mia sorella.
Sarò fiera di combattere insieme a te.
673
01:10:21,263 --> 01:10:25,225
Voglio che tu mi insegni.
Come la Miganon insegna a te.
674
01:10:26,059 --> 01:10:28,478
Anch'io voglio essere grande.
675
01:10:28,562 --> 01:10:34,109
Per essere grande, ti devi concentrare.
Non ci devono essere distrazioni.
676
01:10:34,193 --> 01:10:35,277
Lo farò.
677
01:10:37,946 --> 01:10:42,284
Durante la prova, ho visto
che l'uomo del Brasile ti salutava.
678
01:10:43,577 --> 01:10:44,995
Lo conosci?
679
01:10:47,456 --> 01:10:49,541
L'ho incontrato nella giungla.
680
01:10:50,083 --> 01:10:51,543
"Nella giungla."
681
01:10:54,087 --> 01:10:56,173
Quindi, provi qualcosa per lui?
682
01:10:56,715 --> 01:10:59,676
Non ho modo di sapere
se provo qualcosa per lui.
683
01:11:01,720 --> 01:11:03,263
Vuoi che ti insegni.
684
01:11:07,684 --> 01:11:11,563
Sei forte.
Più di quanto tu sappia.
685
01:11:12,564 --> 01:11:14,566
Non dare via la tua forza.
686
01:11:19,238 --> 01:11:20,280
Darla all'amore?
687
01:11:20,864 --> 01:11:23,075
L'amore ti rende debole.
688
01:11:23,242 --> 01:11:24,910
Ci credi davvero?
689
01:11:27,955 --> 01:11:29,540
Non hai mai amato qualcuno?
690
01:11:31,834 --> 01:11:33,961
Un giorno sarò Miganon.
691
01:11:36,588 --> 01:11:38,090
Non posso avere entrambe le cose.
692
01:11:38,966 --> 01:11:40,467
Ti basterà?
693
01:11:41,218 --> 01:11:43,220
Questa è la vita che abbiamo scelto.
694
01:11:44,012 --> 01:11:46,515
Ciascuna di noi sopravvive a modo suo.
695
01:11:46,598 --> 01:11:48,433
Anche tu troverai il tuo.
696
01:12:02,865 --> 01:12:04,783
Mia madre era una schiava.
697
01:12:04,867 --> 01:12:07,494
È tutto quello
che ho sempre saputo degli africani.
698
01:12:08,245 --> 01:12:10,330
Non ho mai sognato potessimo essere...
699
01:12:11,290 --> 01:12:12,499
dei re.
700
01:12:13,375 --> 01:12:14,751
Dei guerrieri.
701
01:12:17,504 --> 01:12:19,506
Ma adesso...
702
01:12:20,215 --> 01:12:22,342
vedo maestosità.
703
01:12:24,011 --> 01:12:25,888
Vedo bellezza.
704
01:12:26,680 --> 01:12:28,515
Credo tu sia un brav'uomo.
705
01:12:29,433 --> 01:12:32,728
Non devi accompagnarti agli schiavisti.
706
01:12:32,811 --> 01:12:34,396
Siamo cresciuti insieme.
707
01:12:34,563 --> 01:12:37,149
Ma come te, lui vede la nostra bellezza?
708
01:12:47,701 --> 01:12:49,494
Nawi, gli Oyo stanno arrivando.
709
01:12:49,828 --> 01:12:53,415
-Siamo pronti.
-Non solo gli Oyo.
710
01:12:53,582 --> 01:12:57,669
Anche altre tribù.
Ho sentito i piani del generale.
711
01:12:59,046 --> 01:13:01,131
Dobbiamo dirlo alla Miganon.
712
01:13:01,215 --> 01:13:03,675
-Devo tornare.
-Nawi, aspetta.
713
01:13:04,718 --> 01:13:06,887
Domani partiamo.
714
01:13:20,609 --> 01:13:25,030
Questo è Ogou.
Il coraggio e la forza.
715
01:13:25,739 --> 01:13:28,075
Forse ti riporterà da noi.
716
01:13:30,953 --> 01:13:33,205
Non ho niente da darti.
717
01:13:53,976 --> 01:13:55,602
Ti riaccompagno.
718
01:14:15,414 --> 01:14:16,373
Miganon.
719
01:14:19,793 --> 01:14:21,503
Ho delle notizie importanti.
720
01:14:22,045 --> 01:14:24,256
Uno degli uomini
arrivati a palazzo, Malik,
721
01:14:24,423 --> 01:14:27,718
ha detto che il generale Oyo
sta ampliando l'esercito con altre tribù.
722
01:14:27,801 --> 01:14:29,636
Marceranno sul Dahomey.
723
01:14:30,053 --> 01:14:32,347
Gli Oyo hanno dato loro coraggio.
724
01:14:35,058 --> 01:14:38,520
Dove hai parlato con quest'uomo, Malik?
725
01:14:39,646 --> 01:14:41,648
Attraverso la linea delle palme.
726
01:14:41,773 --> 01:14:44,359
La sera in cui giuri lealtà
alle tue sorelle,
727
01:14:44,443 --> 01:14:47,821
-parli in segreto con uno schiavista?
-Non è uno schiavista.
728
01:14:47,905 --> 01:14:49,489
Sua madre era Dahomey.
729
01:14:49,573 --> 01:14:50,908
Lo difendi?
730
01:14:53,035 --> 01:14:54,745
Quel coltello è un regalo?
731
01:14:56,955 --> 01:14:58,165
Dove sei stata?
732
01:14:59,583 --> 01:15:00,751
Da nessuna parte.
733
01:15:00,834 --> 01:15:01,793
Avvicinati.
734
01:15:04,421 --> 01:15:05,380
Più vicino.
735
01:15:18,977 --> 01:15:21,063
Sei un'Agojie.
736
01:15:22,105 --> 01:15:24,066
Non puoi giacere con un uomo.
737
01:15:24,942 --> 01:15:27,945
Credi di essere così speciale
che non ti caccerei?
738
01:15:28,070 --> 01:15:30,697
-Perché lo farò.
-Non credo di essere speciale.
739
01:15:30,822 --> 01:15:33,951
Non chinare il capo. Mai!
740
01:15:35,869 --> 01:15:37,579
Conosco la tua arroganza.
741
01:15:38,121 --> 01:15:40,832
Continui a fare di testa tua.
Non rispetti le regole.
742
01:15:40,958 --> 01:15:42,543
Cosa vuoi da me?
743
01:15:44,002 --> 01:15:46,797
Oggi ho dimostrato chi sono.
Sono la migliore!
744
01:15:46,880 --> 01:15:49,299
Non basta essere la migliore.
745
01:15:50,509 --> 01:15:52,928
Con la tua arroganza e stupidità
ti farai catturare.
746
01:15:53,011 --> 01:15:55,097
Non sono come te.
747
01:15:55,264 --> 01:15:58,851
Izogie mi ha detto che ti hanno catturata.
A me non capiterà mai!
748
01:15:59,017 --> 01:16:01,353
Mi hanno stuprata più volte ogni notte.
749
01:16:04,773 --> 01:16:08,193
Quando arrivavano,
desideravo soltanto di morire.
750
01:16:10,654 --> 01:16:14,867
Mi hanno portato via tutto.
Tutto quello che conoscevo.
751
01:16:15,784 --> 01:16:18,871
E quando sono riuscita
a fuggire ero incinta.
752
01:16:20,122 --> 01:16:21,957
Incinta di quegli uomini.
753
01:16:23,542 --> 01:16:27,754
Avrei dovuto lasciare per sempre
le mie sorelle, così mi sono nascosta.
754
01:16:29,673 --> 01:16:32,968
Facevo il bagno da sola.
E la mia pancia cresceva.
755
01:16:48,150 --> 01:16:49,985
Era una bambina.
756
01:16:50,068 --> 01:16:52,529
Ho detto ad Amenza: "Portala via."
757
01:16:54,072 --> 01:16:56,408
Ma il sangue non finiva mai.
758
01:16:56,533 --> 01:17:00,287
Così Amenza se n'è andata
in cerca di medicine
759
01:17:00,412 --> 01:17:02,247
e mi ha lasciata con lei.
760
01:17:04,541 --> 01:17:06,543
Così ho fatto una cosa.
761
01:17:35,072 --> 01:17:39,326
Le ho fatto un taglio
dietro il braccio sinistro,
762
01:17:39,493 --> 01:17:40,953
e dentro ho messo un dente.
763
01:17:42,871 --> 01:17:44,331
Un dente di squalo.
764
01:17:51,713 --> 01:17:53,215
Non sono io.
765
01:20:04,888 --> 01:20:08,225
Sono a un giorno di viaggio
dall'altipiano.
766
01:20:08,308 --> 01:20:10,602
Si accamperanno laggiù.
767
01:20:12,020 --> 01:20:15,858
Si aspettano che ci difenderemo
da dietro le mura.
768
01:20:16,024 --> 01:20:17,609
Sono molti più di noi.
769
01:20:17,693 --> 01:20:20,946
Il loro numero li rende arroganti e lenti.
770
01:20:21,613 --> 01:20:23,240
Come i loro fucili.
771
01:20:38,922 --> 01:20:41,967
Ma non servono i fucili
per usare la polvere da sparo.
772
01:20:43,886 --> 01:20:45,888
Ci basta una scintilla.
773
01:20:47,556 --> 01:20:52,394
A volte una termite
è capace di abbattere un elefante.
774
01:20:53,896 --> 01:20:56,773
Porteremo la guerra da loro.
775
01:21:54,998 --> 01:21:57,459
Per 90 anni,
776
01:21:57,584 --> 01:22:01,088
il Dahomey ha vissuto
sotto il tacco degli Oyo.
777
01:22:02,506 --> 01:22:04,216
Quando piove,
778
01:22:04,341 --> 01:22:08,303
i nostri antenati piangono
per il dolore che abbiamo patito
779
01:22:08,387 --> 01:22:12,599
nelle stive buie delle navi
dirette verso spiagge lontane.
780
01:22:15,394 --> 01:22:17,062
Quando soffia il vento,
781
01:22:17,980 --> 01:22:23,485
i nostri antenati ci spingono in battaglia
contro coloro che ci schiavizzano.
782
01:22:24,695 --> 01:22:26,572
Quando risuona il tuono,
783
01:22:26,655 --> 01:22:31,076
i nostri antenati ci chiedono di strappare
le catene del dubbio dalle nostre menti
784
01:22:31,660 --> 01:22:33,829
e di batterci con coraggio.
785
01:22:35,497 --> 01:22:38,834
Non ci battiamo solo per oggi,
ma per il futuro.
786
01:22:39,793 --> 01:22:43,630
Siamo la lancia della vittoria.
787
01:22:44,756 --> 01:22:46,884
Siamo la lama della libertà.
788
01:22:47,634 --> 01:22:50,387
Siamo Dahomey!
789
01:22:51,180 --> 01:22:52,347
Agojie!
790
01:24:15,973 --> 01:24:17,766
Siamo sotto attacco!
791
01:24:26,984 --> 01:24:28,735
Prendete le armi!
792
01:24:29,152 --> 01:24:30,571
Siamo Oyo!
793
01:28:21,510 --> 01:28:22,803
Dov'è Oba?
794
01:28:25,848 --> 01:28:27,224
Dov'è Oba?
795
01:28:40,988 --> 01:28:41,864
Ripiegate!
796
01:28:43,198 --> 01:28:44,157
Ripiegate!
797
01:28:44,241 --> 01:28:45,701
Oyo, ripiegate!
798
01:29:19,193 --> 01:29:20,903
Prendete le Agojie.
799
01:29:21,028 --> 01:29:22,154
Oyo, veloci!
800
01:29:23,447 --> 01:29:25,616
Oba vuole le Agojie.
801
01:29:25,949 --> 01:29:27,367
Veloci, veloci!
802
01:29:42,799 --> 01:29:44,176
Si ritirano!
803
01:29:44,593 --> 01:29:45,928
Veloci, veloci!
804
01:30:11,245 --> 01:30:12,579
Ti sei battuta bene.
805
01:30:13,372 --> 01:30:14,706
Mia giovane sorella.
806
01:30:19,461 --> 01:30:21,046
Ora devi riposare.
807
01:30:33,100 --> 01:30:34,476
Qui non c'è.
808
01:30:35,769 --> 01:30:37,604
Nessuno l'ha vista.
809
01:31:22,024 --> 01:31:23,150
Fumbe.
810
01:31:24,443 --> 01:31:25,402
Ho fallito.
811
01:31:25,569 --> 01:31:26,612
No.
812
01:31:27,070 --> 01:31:28,280
Sei rimasta in vita.
813
01:31:32,534 --> 01:31:34,036
Non sei legata a nessun'altra.
814
01:31:36,288 --> 01:31:37,414
Rotola giù.
815
01:31:38,957 --> 01:31:40,501
Vuoi vivere?
816
01:31:45,380 --> 01:31:46,298
Adesso.
817
01:32:06,735 --> 01:32:08,820
Dobbiamo comprarci un passaggio.
818
01:32:09,613 --> 01:32:11,073
Non torniamo a casa?
819
01:32:11,240 --> 01:32:12,449
Abbiamo perso.
820
01:32:12,574 --> 01:32:15,077
A casa siamo uomini morti.
821
01:32:17,996 --> 01:32:19,790
Metti lei in bella vista.
822
01:32:20,207 --> 01:32:22,668
Le offerte sono più alte per i soldati.
823
01:32:27,756 --> 01:32:28,715
Muoviti!
824
01:32:30,133 --> 01:32:31,426
Ho detto di muoverti.
825
01:32:54,658 --> 01:32:56,076
Spostatevi! Indietro!
826
01:32:56,159 --> 01:32:57,995
Fate posto per un'altra.
827
01:33:14,344 --> 01:33:15,345
Izogie.
828
01:33:19,141 --> 01:33:20,267
Vieni. Siediti.
829
01:33:21,268 --> 01:33:22,269
Siediti.
830
01:33:35,449 --> 01:33:36,408
Mangia.
831
01:33:37,576 --> 01:33:39,912
Dovremo essere forti per scappare.
832
01:33:43,707 --> 01:33:45,542
Ho il braccio rotto.
833
01:33:46,335 --> 01:33:48,128
So cosa devo fare.
834
01:33:49,588 --> 01:33:51,548
Quello che ha detto la Miganon.
835
01:33:54,468 --> 01:33:56,303
Ci taglieremo la gola.
836
01:33:58,347 --> 01:33:59,932
Non lo faremo.
837
01:34:02,476 --> 01:34:03,810
"Niente paura.
838
01:34:03,894 --> 01:34:05,562
Dritte all'ostacolo.
839
01:34:08,482 --> 01:34:10,943
Ci batteremo senza tregua."
840
01:34:15,197 --> 01:34:16,782
Tu sei Izogie.
841
01:34:17,616 --> 01:34:18,951
Sono le tue parole.
842
01:34:19,868 --> 01:34:22,329
"Ci batteremo senza tregua."
843
01:34:23,997 --> 01:34:24,831
Forza!
844
01:34:46,353 --> 01:34:47,980
Rimetti insieme l'osso.
845
01:35:14,298 --> 01:35:16,633
Sei forte per essere una piccola mosca.
846
01:35:27,311 --> 01:35:28,395
Ora che si fa?
847
01:35:57,674 --> 01:35:59,551
Ci stavano portando nei recinti.
848
01:35:59,718 --> 01:36:01,136
Quante altre?
849
01:36:01,929 --> 01:36:03,555
Tre, credo.
850
01:36:03,680 --> 01:36:04,681
Izogie?
851
01:36:06,225 --> 01:36:07,809
Non l'ho vista.
852
01:36:09,603 --> 01:36:11,647
Nawi ha detto di buttarmi giù dal carro.
853
01:36:12,356 --> 01:36:13,440
Nawi?
854
01:36:19,196 --> 01:36:21,031
Miganon. Ajahi.
855
01:36:21,490 --> 01:36:23,200
Il Re richiede di vedervi.
856
01:36:23,909 --> 01:36:27,579
Vi ho fatto venire
perché ho scelto la Kpojito.
857
01:36:28,539 --> 01:36:30,707
La Kpojito è amata dal popolo.
858
01:36:30,791 --> 01:36:34,711
Deve meritarsi
la sua ammirazione e fiducia.
859
01:36:34,795 --> 01:36:38,841
Dobbiamo condividere
la stessa visione per il nostro futuro.
860
01:36:38,924 --> 01:36:40,384
Un futuro coraggioso.
861
01:36:41,260 --> 01:36:42,511
Per questo motivo
862
01:36:42,594 --> 01:36:44,263
ho scelto Nanisca.
863
01:36:49,434 --> 01:36:50,853
È un semplice soldato!
864
01:36:50,936 --> 01:36:52,312
-Seduta!
-Rovinata dal nemico!
865
01:36:52,396 --> 01:36:54,356
-Siediti e sta' zitta!
-Shante.
866
01:36:58,151 --> 01:37:01,029
Kelu, Efe, parlate con lei.
Andate, su.
867
01:37:03,323 --> 01:37:04,658
Dobbiamo festeggiare.
868
01:37:05,701 --> 01:37:09,413
Apriremo le porte del palazzo
e daremo un grande banchetto.
869
01:37:09,580 --> 01:37:10,414
Preparatevi.
870
01:37:17,045 --> 01:37:18,046
Brava.
871
01:37:31,935 --> 01:37:37,691
Mio Re, è un grande onore.
Ma forse è troppo presto.
872
01:37:37,816 --> 01:37:40,944
Abbiamo perso molti soldati
e il popolo è in lutto...
873
01:37:41,028 --> 01:37:42,196
In lutto?
874
01:37:42,988 --> 01:37:46,992
Nessuno è in lutto. Abbiamo vinto.
Ci siamo liberati dal loro giogo.
875
01:37:47,075 --> 01:37:49,494
Mio Re, voglio recuperare
le Agojie perdute.
876
01:37:49,578 --> 01:37:51,955
Sono state prese.
Saranno vendute, usate dagli uomini.
877
01:37:52,122 --> 01:37:53,582
Il momento che cercavi è arrivato.
878
01:37:55,083 --> 01:37:58,337
I pochi si sono sacrificati per i molti.
Ora giriamo pagina.
879
01:37:58,420 --> 01:38:00,088
Andrò da sola. Devo provarci.
880
01:38:00,172 --> 01:38:01,590
Mi disobbedisci, Nanisca.
881
01:38:03,133 --> 01:38:05,969
Scambi la mia ammirazione per debolezza?
882
01:38:07,262 --> 01:38:08,722
Sono il tuo Re.
883
01:38:09,848 --> 01:38:11,308
Ti dico questo:
884
01:38:11,391 --> 01:38:13,560
non andrai a cercare le prigioniere.
885
01:38:14,311 --> 01:38:18,607
Rimarrai al mio fianco
e accetterai l'onore che ti concedo.
886
01:38:19,983 --> 01:38:21,818
Non mi costringere alla rabbia.
887
01:38:37,543 --> 01:38:39,503
Arriveranno al mattino.
888
01:38:39,586 --> 01:38:41,588
-Spostatevi!
-Indietro! Indietro!
889
01:38:41,672 --> 01:38:43,257
-Indietro!
-Spostatevi!
890
01:38:44,508 --> 01:38:45,509
State indietro!
891
01:38:56,061 --> 01:38:57,020
Muoviti!
892
01:38:57,813 --> 01:39:00,023
Per prime prenderanno le Agojie.
893
01:39:22,921 --> 01:39:23,922
In piedi.
894
01:39:33,473 --> 01:39:35,559
Dobbiamo essere pazienti.
895
01:39:42,107 --> 01:39:45,694
Quando ci porteranno sulla pedana,
saremo senza le catene.
896
01:39:46,820 --> 01:39:48,655
Con le gambe libere.
897
01:39:59,416 --> 01:40:02,169
Non devono vedere che ho il braccio rotto.
898
01:40:19,978 --> 01:40:22,314
Quando ci vendono, sarà il momento.
899
01:40:23,398 --> 01:40:25,317
Creerai un diversivo.
900
01:40:25,400 --> 01:40:27,194
Te ne do 90 per quella.
901
01:40:27,277 --> 01:40:28,612
120.
902
01:40:30,280 --> 01:40:32,950
Oba, hai detto
che mi avresti trattato bene.
903
01:40:33,033 --> 01:40:34,618
Andrà al miglior offerente.
904
01:40:34,743 --> 01:40:37,371
Disarmeremo una guardia ciascuna
e fuggiremo.
905
01:40:38,288 --> 01:40:40,999
Non fermarti finché non arrivi all'acqua.
906
01:40:41,542 --> 01:40:42,876
150 réis.
907
01:40:50,217 --> 01:40:51,093
Nawi!
908
01:40:51,677 --> 01:40:53,345
Cosa diavolo stai facendo!
909
01:40:53,679 --> 01:40:55,514
Quello che sono venuto a fare!
910
01:40:55,597 --> 01:40:57,808
Li chiami selvaggi?
Sei tu il selvaggio!
911
01:40:57,891 --> 01:41:02,771
Stanne fuori. Sei fortunato
a non esserci anche tu sulla pedana!
912
01:41:24,042 --> 01:41:25,002
Ferma dove sei!
913
01:42:01,622 --> 01:42:02,581
Izogie.
914
01:42:03,373 --> 01:42:06,460
Forza. Forza.
915
01:42:07,753 --> 01:42:08,837
Alzati.
916
01:42:09,505 --> 01:42:11,840
No. Izogie, alzati.
917
01:42:13,050 --> 01:42:14,176
Ti prego, Izogie.
918
01:42:19,473 --> 01:42:22,601
No, no, no!
919
01:42:22,726 --> 01:42:23,852
Mi dispiace.
920
01:42:23,977 --> 01:42:24,978
Nawi.
921
01:42:27,773 --> 01:42:29,733
Sei lenta come una lumaca.
922
01:42:30,984 --> 01:42:32,319
Mi dispiace.
923
01:42:32,402 --> 01:42:34,112
Mi dispiace, mi dispiace.
924
01:42:34,279 --> 01:42:36,448
Andiamo. Andiamo.
925
01:42:41,161 --> 01:42:42,246
Izogie?
926
01:42:49,545 --> 01:42:51,255
State lontano da lei!
927
01:42:51,797 --> 01:42:53,006
Statele lontano!
928
01:43:11,483 --> 01:43:12,901
Se la vuoi...
929
01:43:13,819 --> 01:43:15,487
100 réis.
930
01:43:35,424 --> 01:43:36,800
-Cosa fai?
-Spostati.
931
01:43:36,884 --> 01:43:39,386
Sai cosa ti farà il Re se lo sfidi.
932
01:43:39,469 --> 01:43:42,931
Vuoi farti espellere o peggio?
No. Non rimarrò a guardare.
933
01:43:43,098 --> 01:43:44,433
So chi è.
934
01:43:45,350 --> 01:43:46,768
Nel sogno.
935
01:43:48,187 --> 01:43:50,397
La belva di cui ho tanta paura.
936
01:43:56,445 --> 01:43:57,821
Sono io.
937
01:44:02,910 --> 01:44:08,665
È la ragazza in catene
messa a tacere da quegli uomini.
938
01:44:12,377 --> 01:44:14,087
L'ho tenuta nascosta.
939
01:44:15,005 --> 01:44:16,965
Ho negato il suo dolore.
940
01:44:21,386 --> 01:44:23,847
Ma adesso le presterò ascolto.
941
01:44:28,101 --> 01:44:29,686
Devo provare a salvarla.
942
01:44:29,770 --> 01:44:30,729
No.
943
01:44:32,481 --> 01:44:33,607
Ti prego.
944
01:45:59,860 --> 01:46:02,446
Non siamo al sicuro.
Ti ho preso dei vestiti.
945
01:46:02,613 --> 01:46:04,823
Ti farò uscire al calar della notte.
946
01:46:04,990 --> 01:46:07,409
-Adesso mi possiedi?
-Certo che no.
947
01:46:07,492 --> 01:46:08,327
Vattene!
948
01:46:08,410 --> 01:46:10,412
-Provo a proteggerti.
-Rinchiudendomi?
949
01:46:10,495 --> 01:46:13,665
Sai cosa ti farebbero?
È stato ucciso un uomo bianco.
950
01:46:18,754 --> 01:46:20,339
Adesso hai la chiave.
951
01:46:22,090 --> 01:46:24,218
Puoi decidere se chiudere o aprire.
952
01:47:28,824 --> 01:47:31,994
Mia madre mi ha condotto qui
per trovare me stesso.
953
01:47:33,704 --> 01:47:35,163
E io ho trovato te.
954
01:47:36,039 --> 01:47:39,543
Ho acquistato un passaggio
su una nave da carico per l'Inghilterra.
955
01:47:40,669 --> 01:47:42,296
Voglio tenerti al sicuro.
956
01:47:47,551 --> 01:47:51,388
Il mio cuore ha molte cicatrici.
957
01:48:08,739 --> 01:48:09,781
Marito.
958
01:48:10,199 --> 01:48:13,327
Accetta le mie più profonde scuse
per averti messo in dubbio.
959
01:48:14,745 --> 01:48:16,205
Che cosa vuoi?
960
01:48:16,330 --> 01:48:17,456
Spostati, amico.
961
01:48:17,581 --> 01:48:19,291
Le mogli mormorano.
962
01:48:20,250 --> 01:48:22,044
Ho riferito a Tanonu cos'hanno detto...
963
01:48:22,127 --> 01:48:24,171
Ti ho detto di non parlare
dei miei affari con loro.
964
01:48:24,254 --> 01:48:27,591
-Non te l'ho detto?
-Mio Re, vi prego di perdonarmi.
965
01:48:27,758 --> 01:48:29,593
Nanisca è andata a Ouidah
966
01:48:29,760 --> 01:48:32,304
col Migan
e alcune delle sue guerriere.
967
01:48:32,387 --> 01:48:33,931
Dobbiamo posporre il banchetto.
968
01:48:34,014 --> 01:48:35,849
No, no. La gente chiacchiera.
969
01:48:35,974 --> 01:48:38,727
Non puoi posporlo,
non senza sembrare debole.
970
01:49:19,935 --> 01:49:21,770
Dove sono le altre?
971
01:49:23,063 --> 01:49:25,148
Hanno ucciso Izogie, Miganon.
972
01:49:26,525 --> 01:49:27,860
Nawi è sparita.
973
01:49:45,586 --> 01:49:47,880
Non faremo prigionieri.
974
01:49:47,963 --> 01:49:51,049
Radete al suolo questo posto.
975
01:50:18,869 --> 01:50:20,204
Date l'allarme!
976
01:50:41,225 --> 01:50:44,478
Nawi. Devo entrare.
977
01:50:47,606 --> 01:50:48,732
Dobbiamo andarcene.
978
01:50:48,857 --> 01:50:51,610
Le mie sorelle sono qui.
Devo aiutarle.
979
01:50:53,028 --> 01:50:54,363
Allora io aiuterò te.
980
01:50:54,488 --> 01:50:56,573
No. Malik.
981
01:50:57,991 --> 01:50:59,368
Devi andartene.
982
01:51:05,624 --> 01:51:06,959
Hai i vestiti insanguinati.
983
01:51:10,921 --> 01:51:12,589
Mettiti questi.
984
01:51:20,305 --> 01:51:21,974
Ci penso io a lui.
985
01:51:23,433 --> 01:51:25,143
Ti aspetto sulla spiaggia.
986
01:52:03,015 --> 01:52:04,516
Voglio Oba.
987
01:52:22,326 --> 01:52:24,161
Veloci, da questa parte!
988
01:52:24,286 --> 01:52:25,662
Muovetevi, maledizione!
989
01:52:25,829 --> 01:52:27,122
Malik!
990
01:52:27,581 --> 01:52:28,749
Spingete!
991
01:52:28,832 --> 01:52:30,292
Portate una barca!
992
01:52:30,459 --> 01:52:31,543
Mi serve una barca!
993
01:52:34,463 --> 01:52:35,506
No, no!
994
01:52:36,632 --> 01:52:37,758
Malik!
995
01:52:43,805 --> 01:52:45,057
Malik! Sali!
996
01:52:59,446 --> 01:53:02,449
-Malik, no! No!
-Liberami! Liberami!
997
01:53:04,952 --> 01:53:06,078
No!
998
01:53:06,161 --> 01:53:08,080
Malik! No!
999
01:55:28,762 --> 01:55:30,931
Non ti ricordi di me.
1000
01:55:34,768 --> 01:55:38,230
Stavolta... non mi dimenticherai.
1001
01:57:35,639 --> 01:57:38,433
Vieni! Non possiamo restare.
Sali sulla barca!
1002
01:58:25,564 --> 01:58:28,650
Shante, congratulazioni. Te lo meriti.
1003
01:58:45,709 --> 01:58:48,921
Nanisca! Nanisca!
1004
01:59:31,630 --> 01:59:34,925
Hai disobbedito al tuo Re, Nanisca.
1005
01:59:36,885 --> 01:59:39,221
Abbandonerò il comando.
1006
01:59:50,774 --> 01:59:52,234
Popolo del Dahomey!
1007
01:59:54,611 --> 01:59:57,197
Abbiamo messo fine
al regno dell'Impero Oyo!
1008
02:00:04,705 --> 02:00:06,206
Guardate i volti dei guerrieri.
1009
02:00:07,124 --> 02:00:07,958
Guardateli.
1010
02:00:09,376 --> 02:00:11,253
Molti non lo credevano possibile.
1011
02:00:12,296 --> 02:00:13,755
Ma noi ci abbiamo creduto.
1012
02:00:15,382 --> 02:00:17,259
È questo che fanno i grandi leader.
1013
02:00:18,552 --> 02:00:20,345
Vedono dove gli altri non vedono.
1014
02:00:21,388 --> 02:00:27,477
Gli europei e gli americani hanno imparato
che se vuoi tenere in catene un popolo
1015
02:00:28,896 --> 02:00:32,232
prima lo devi convincere
che è quello il suo destino.
1016
02:00:33,817 --> 02:00:36,778
Li abbiamo aiutati a opprimere noi stessi.
1017
02:00:37,237 --> 02:00:38,530
Ma ora basta.
1018
02:00:41,074 --> 02:00:42,117
Basta.
1019
02:00:44,912 --> 02:00:46,622
Siamo un popolo di guerrieri.
1020
02:00:47,664 --> 02:00:49,541
E c'è potere nelle nostre menti.
1021
02:00:50,709 --> 02:00:51,793
Nella nostra unità.
1022
02:00:52,544 --> 02:00:53,629
Nella nostra cultura.
1023
02:00:54,713 --> 02:00:57,174
Se comprendiamo questo potere,
1024
02:00:57,341 --> 02:00:59,009
non avremo limiti.
1025
02:01:00,344 --> 02:01:04,556
Mio popolo, è questa la visione
verso cui vi conduco.
1026
02:01:06,099 --> 02:01:08,185
La visione che condividiamo.
1027
02:01:13,732 --> 02:01:15,400
Eroi del Dahomey!
1028
02:01:16,735 --> 02:01:19,696
Ecco a voi,
più coraggiosa tra i coraggiosi,
1029
02:01:20,864 --> 02:01:22,783
nominata da Re Ghezo,
1030
02:01:23,242 --> 02:01:26,453
elevata al sacro titolo di Kpojito:
1031
02:01:26,620 --> 02:01:29,206
Nanisca, la Donna Re.
1032
02:02:23,927 --> 02:02:27,014
Un'offerta per Izogie.
1033
02:02:27,181 --> 02:02:29,766
Lei non vorrebbe quell'acqua.
1034
02:02:30,893 --> 02:02:32,352
Vorrebbe questo.
1035
02:02:49,453 --> 02:02:51,496
Il mio sangue è lo stesso di un assassino.
1036
02:02:56,710 --> 02:02:59,171
Un uomo che ti ha causato
così tanto dolore.
1037
02:03:04,301 --> 02:03:05,761
Ti chiedo scusa.
1038
02:03:15,854 --> 02:03:17,898
Sei un'Agojie.
1039
02:03:29,868 --> 02:03:31,578
Sono io che ti chiedo scusa.
1040
02:03:33,872 --> 02:03:35,290
Ti ho abbandonata.
1041
02:03:39,628 --> 02:03:41,588
Non ho avuto abbastanza coraggio.
1042
02:03:45,717 --> 02:03:48,846
Ma sei sopravvissuta
perché era destino che fossi qui.
1043
02:03:58,272 --> 02:04:01,233
Quello che mi è successo non è colpa tua.
1044
02:04:04,152 --> 02:04:05,195
Tu...
1045
02:04:07,281 --> 02:04:09,616
non sei ciò che mi ha ferito.
1046
02:04:14,663 --> 02:04:16,331
Tu sei Nawi.
1047
02:04:20,752 --> 02:04:22,629
Sei mia figlia.
1048
02:04:25,007 --> 02:04:26,466
Mi dispiace.
1049
02:05:56,890 --> 02:05:58,600
Madre, vieni a ballare?
1050
02:09:38,487 --> 02:09:40,447
Sorelle di sangue:
1051
02:09:41,240 --> 02:09:42,449
siete cadute...
1052
02:09:43,325 --> 02:09:45,661
e adesso vi risollevate.
1053
02:09:48,372 --> 02:09:49,957
Danzate con noi.
1054
02:09:51,083 --> 02:09:52,835
Restate con noi.
1055
02:09:53,627 --> 02:09:55,337
Vivete per me.
1056
02:09:56,255 --> 02:09:58,423
E io per voi.
1057
02:10:02,636 --> 02:10:03,720
Izogie.
1058
02:10:05,597 --> 02:10:06,598
Ode.
1059
02:10:08,600 --> 02:10:09,476
Esi.
1060
02:10:10,519 --> 02:10:11,603
Yoshe.
1061
02:10:12,729 --> 02:10:13,856
Alekko.
1062
02:10:14,606 --> 02:10:15,732
Kesia.
1063
02:10:16,900 --> 02:10:18,110
Breonna.
1064
02:14:46,753 --> 02:14:48,755
{\an8}Traduzione sottotitoli di:
Massimiliano Bonatto