1 00:00:52,636 --> 00:00:56,890 ЗАХІДНА АФРИКА 1823 2 00:00:59,059 --> 00:01:03,355 {\an8}Африканське королівство Дагомея на роздоріжжі. 3 00:01:03,438 --> 00:01:07,526 {\an8}Новий король, Гезо, щойно зійшов на трон. 4 00:01:07,609 --> 00:01:12,698 {\an8}Їхні вороги з імперії Ойо об'єднали сили з народом Махі, 5 00:01:12,781 --> 00:01:18,370 {\an8}щоб продавати полонених з сел Дагомеї європейським торговцям рабами. 6 00:01:18,453 --> 00:01:23,709 Ця зловісна торгівля людьми затягнулаобидва народи в порочне коло. 7 00:01:24,209 --> 00:01:27,754 Могутня імперія Ойо має нову зброю та коней, 8 00:01:27,838 --> 00:01:32,634 але в молодого короля є власна грізна зброя: 9 00:01:32,718 --> 00:01:37,639 елітне військо жінок-солдатів, Агоджі, 10 00:01:37,723 --> 00:01:41,018 якими керує генерал Наніска. 11 00:01:41,101 --> 00:01:45,564 Зараз лише ці воїни перешкоджають Ойо 12 00:01:45,647 --> 00:01:48,442 знищувати народ Дагомеї. 13 00:01:49,776 --> 00:01:52,946 {\an8}СЕЛО МАХІ 14 00:03:20,576 --> 00:03:22,077 Агоджі! Аго... 15 00:04:10,209 --> 00:04:11,210 Ні! 16 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Де в'язні? 17 00:04:31,980 --> 00:04:33,607 Де наші люди? 18 00:04:33,690 --> 00:04:36,068 Ми землероби. Ми нікого не забирали! 19 00:04:36,568 --> 00:04:37,528 Міганон. 20 00:05:07,850 --> 00:05:09,309 Скоро ти будеш удома. 21 00:05:28,579 --> 00:05:29,788 Коні. 22 00:05:32,666 --> 00:05:34,918 Це можуть бути лише солдати Ойо. 23 00:05:47,514 --> 00:05:48,891 Хто вона? 24 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 Моя мати. 25 00:05:52,728 --> 00:05:56,106 Ми повернемо тебе назад до твого села. Можливо, твій батько... 26 00:05:56,190 --> 00:05:57,274 Вони продали його. 27 00:05:58,567 --> 00:05:59,985 І моїх братів. 28 00:06:01,320 --> 00:06:03,030 Їх усіх продали. 29 00:06:18,629 --> 00:06:21,798 Міганон. В'язні готові йти. 30 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 Приведи мені сильніших воїнів. 31 00:06:44,279 --> 00:06:46,865 {\an8}КОРОЛІВСТВО ДАГОМЕЯ 32 00:07:04,424 --> 00:07:05,384 Дякую. 33 00:07:10,722 --> 00:07:11,557 Наві! 34 00:07:11,640 --> 00:07:12,599 Так? 35 00:07:12,683 --> 00:07:15,310 Скажи своїй матері підійти до мене щодо сукні. 36 00:07:16,103 --> 00:07:17,312 Якої сукні? 37 00:07:18,230 --> 00:07:19,523 Твоєї весільної сукні. 38 00:07:19,898 --> 00:07:22,192 Я зроблю з тебе красуню. 39 00:07:22,651 --> 00:07:23,652 Скажи їй. 40 00:07:24,194 --> 00:07:26,238 Тобі знайшли іншу пару? 41 00:07:26,321 --> 00:07:28,824 Я не знаю, про що вона. 42 00:07:31,577 --> 00:07:32,619 Вони йдуть. 43 00:07:33,537 --> 00:07:34,538 Ходімо. 44 00:07:38,792 --> 00:07:41,128 Доню моя! Вітаємо вдома! 45 00:07:42,671 --> 00:07:43,505 Іди сюди! 46 00:07:43,589 --> 00:07:45,007 Доню! Підійди! 47 00:07:47,134 --> 00:07:48,510 Сестро моя! 48 00:07:48,927 --> 00:07:50,137 Сестро моя! 49 00:07:51,638 --> 00:07:52,848 Мамо! 50 00:07:53,557 --> 00:07:55,267 Я така рада вас бачити. 51 00:08:28,217 --> 00:08:29,510 Але я хочу подивитися. 52 00:08:30,385 --> 00:08:33,722 Король не дозволяє нам дивитися на Агоджі. 53 00:09:10,217 --> 00:09:11,426 Наніско. 54 00:09:12,469 --> 00:09:14,137 Це перемога. 55 00:09:15,055 --> 00:09:16,974 Вони тут заради тебе. 56 00:09:17,474 --> 00:09:19,852 Вони не знають, що зло наближається. 57 00:09:21,603 --> 00:09:23,564 Вони знають, що ти їх захистиш. 58 00:09:29,278 --> 00:09:31,113 Я хочу поговорити з королем. 59 00:09:31,196 --> 00:09:32,614 Він сьогодні з дружинами. 60 00:09:32,698 --> 00:09:34,449 Скажіть йому. Я зачекаю. 61 00:09:35,659 --> 00:09:38,871 Агоджі п'ють з черепів убитих ними чоловіків. 62 00:09:38,954 --> 00:09:39,788 Ні. 63 00:09:39,872 --> 00:09:45,127 Вони відрізають їм голови та розтоплюють їхню шкіру в гарячих казанах. 64 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Сестро! 65 00:09:46,336 --> 00:09:48,130 -Сестро! -Наві. 66 00:09:48,755 --> 00:09:50,048 У нас відвідувач. 67 00:09:50,132 --> 00:09:52,176 Багатій із Кани. 68 00:09:52,259 --> 00:09:53,468 Ходімо. 69 00:09:54,011 --> 00:09:55,179 Ходімо! 70 00:09:56,305 --> 00:09:58,557 Може, він гарний. 71 00:10:10,402 --> 00:10:13,739 Мені належать три поля пальмових дерев. 72 00:10:14,198 --> 00:10:15,407 Ти працюватимеш. 73 00:10:18,911 --> 00:10:21,288 Ти не говориш зі своїм чоловіком? 74 00:10:25,083 --> 00:10:28,295 У моєму домі ти навчишся бути слухняною. 75 00:10:31,006 --> 00:10:32,007 Наві! 76 00:10:33,675 --> 00:10:35,427 Пробачте моїй доньці. 77 00:10:38,263 --> 00:10:39,848 Плітки були правдиві. 78 00:10:40,390 --> 00:10:41,391 Це... 79 00:10:42,309 --> 00:10:43,644 дівчисько нікчемне. 80 00:10:45,479 --> 00:10:47,105 Пане Абаде. 81 00:10:54,571 --> 00:10:55,405 Ходімо! 82 00:11:01,119 --> 00:11:04,122 Я хочу віддати свою доньку королю. 83 00:11:15,425 --> 00:11:16,969 Жоден чоловік її не отримає. 84 00:11:17,052 --> 00:11:19,221 Я не вийду за стариганя, який мене лупцює! 85 00:11:20,180 --> 00:11:21,765 Тоді йди на війну. 86 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 Зрозумієш, що таке біль. 87 00:11:29,356 --> 00:11:30,566 Заходь. 88 00:11:41,201 --> 00:11:43,745 У палаці не мусиш опускати очі. 89 00:11:46,206 --> 00:11:47,207 Ходімо. 90 00:11:59,219 --> 00:12:00,596 Закрий рота. 91 00:12:00,679 --> 00:12:01,930 Ти схожа на рибу. 92 00:12:16,153 --> 00:12:17,362 Що це? 93 00:12:17,446 --> 00:12:18,822 Барвник індиго. 94 00:12:21,867 --> 00:12:23,493 А ти що подумала? 95 00:12:24,745 --> 00:12:25,871 Голови. 96 00:12:26,788 --> 00:12:27,831 Ні. 97 00:12:29,499 --> 00:12:30,834 Ось голови. 98 00:12:31,710 --> 00:12:33,712 Деякі - чоловіків, які нападали на наші села. 99 00:12:34,713 --> 00:12:37,132 Інших буде продано в Уїді. 100 00:12:39,510 --> 00:12:43,222 Чоловікам не дозволено заходити до палацу після заходу, лише євнухи. 101 00:12:43,305 --> 00:12:46,600 За цими стінами жіночий палац. 102 00:12:56,902 --> 00:12:57,903 Ходімо. 103 00:13:28,851 --> 00:13:29,893 Агов. 104 00:13:33,313 --> 00:13:34,898 Йдіть помийтеся. 105 00:14:18,609 --> 00:14:21,278 Ойо! Бачите? 106 00:14:21,695 --> 00:14:25,073 Ваші вбиті товариші. 107 00:14:26,575 --> 00:14:27,868 Убиті жінками. 108 00:14:30,996 --> 00:14:35,918 Дагомея знахабніла під правлінням нового короля. 109 00:14:39,338 --> 00:14:40,172 Мої любові. 110 00:14:41,673 --> 00:14:42,758 Мої любові. 111 00:14:44,301 --> 00:14:45,385 Любове моя. 112 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 Любове моя. 113 00:14:51,099 --> 00:14:53,101 Наніско, ходімо зі мною. 114 00:15:04,947 --> 00:15:06,907 Чому він завжди виділяє її? 115 00:15:07,533 --> 00:15:10,994 Вона прийшла сюди замурзана, жодної поваги. 116 00:15:11,662 --> 00:15:13,830 Вона боролася за нього під час перевороту. 117 00:15:14,414 --> 00:15:15,541 Вона привела його на трон. 118 00:15:16,166 --> 00:15:17,584 Що ти робила? 119 00:15:18,210 --> 00:15:20,504 Заховалася у шафі. 120 00:15:26,510 --> 00:15:28,428 Люди Ойо прийшли на наші землі. 121 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 Вони порушили мир. 122 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Коли вони прийдуть за даниною... 123 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 ми їм не платитимемо. 124 00:15:39,690 --> 00:15:41,108 Але це означатиме війну. 125 00:15:41,191 --> 00:15:44,069 Міган, ми під Ойо з часів мого батька. 126 00:15:44,152 --> 00:15:45,028 Тобі не набридло? 127 00:15:47,030 --> 00:15:49,491 Бо ми боїмося їхньої міці. 128 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Бо ми боїмося. 129 00:15:53,328 --> 00:15:56,832 Королю мій, цей народ удвічі більший за нас, 130 00:15:56,915 --> 00:15:58,959 у них є коні та більше мушкетів. 131 00:15:59,042 --> 00:16:02,087 Нам потрібен час, щоб розробити план та підготувати війська. 132 00:16:02,171 --> 00:16:03,755 Агоджі готові. 133 00:16:03,839 --> 00:16:06,383 Скількох ви втратили в останній битві? 134 00:16:06,466 --> 00:16:07,926 Проти слабких Махі? 135 00:16:10,095 --> 00:16:10,971 Королю мій. 136 00:16:11,054 --> 00:16:13,223 Я чув розмови про нового генерала. 137 00:16:13,724 --> 00:16:17,603 Останній напад був лише брязканням зброєю. Не більше. 138 00:16:17,686 --> 00:16:19,104 Я згодна. 139 00:16:19,188 --> 00:16:22,482 Дагомея досягла розквіту у мирі. І Ойо теж. 140 00:16:22,566 --> 00:16:25,777 Работоргівля - причина нашого розквіту. 141 00:16:25,861 --> 00:16:27,529 Але якою ціною? 142 00:16:27,613 --> 00:16:31,825 Це отрута, що повільно вбиває нас. І європейці це знають. 143 00:16:32,242 --> 00:16:34,745 Вони прибувають на наші землі за рабами. 144 00:16:34,828 --> 00:16:37,956 Вони тут заради торгівлі. Ми продаємо їм те, чого вони хочуть. 145 00:16:38,040 --> 00:16:40,292 Але чому ми продаємо наших полонених? 146 00:16:40,375 --> 00:16:41,710 Заради зброї? 147 00:16:42,211 --> 00:16:44,630 Щоб схопити більше людей і знову їх продати? 148 00:16:44,713 --> 00:16:48,091 Це темне нескінченне коло. 149 00:16:48,175 --> 00:16:49,885 Так не має бути. 150 00:16:49,968 --> 00:16:53,472 Духи висловилися. Іфа шукає світла. 151 00:16:55,224 --> 00:16:57,392 Отже, що ти пропонуєш, Наніско? 152 00:16:57,476 --> 00:16:59,728 Ми можемо торгувати іншим. 153 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 Золотом. Пальмовою олією. 154 00:17:01,688 --> 00:17:02,981 Ми можемо подвоїти наш врожай. 155 00:17:03,065 --> 00:17:05,358 Вона хоче перетворити нас на націю селян. 156 00:17:05,442 --> 00:17:07,402 Я хочу, аби Дагомея вижила. 157 00:17:10,781 --> 00:17:12,824 Боги послали нам нового короля. 158 00:17:13,367 --> 00:17:15,077 Короля, якого треба боятися. 159 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 Ніхто не боятиметься землероба. 160 00:17:17,538 --> 00:17:20,499 Ми вже почали збирати данину. 161 00:17:20,958 --> 00:17:24,002 Хоча б заплатимо, щоб виграти трохи часу. 162 00:17:27,964 --> 00:17:29,216 Обіцяю... 163 00:17:31,051 --> 00:17:32,469 це востаннє. 164 00:17:34,012 --> 00:17:36,682 Щодо пальмової олії, Наніско, 165 00:17:37,683 --> 00:17:38,684 покажи мені. 166 00:17:39,268 --> 00:17:42,187 Покажи мені, скільки можеш виробити, і тоді подивимось. 167 00:17:53,699 --> 00:17:55,993 Ти ведеш з королем таємні перемовини. 168 00:17:56,076 --> 00:17:57,828 Ти хочеш усунути мене. 169 00:17:57,911 --> 00:18:02,082 Якщо король поважає мене, то я це заслужила. 170 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Я Аменза. 171 00:18:13,093 --> 00:18:15,554 Ви входите до палацу Гезо, 172 00:18:16,263 --> 00:18:18,765 дев'ятого правителя народу Дагомеї, 173 00:18:19,433 --> 00:18:22,060 нащадків леопарда, Агасу, 174 00:18:22,603 --> 00:18:27,065 улюбленців богів-близнюків Маву та її брата Ліси. 175 00:18:28,108 --> 00:18:31,236 Вас викликали приєднатися до Королівської Гвардії. 176 00:18:37,993 --> 00:18:39,328 Ми боремося, 177 00:18:40,204 --> 00:18:41,830 або помремо. 178 00:18:45,250 --> 00:18:47,586 Ми будемо боротися за Дагомею... 179 00:18:49,087 --> 00:18:50,756 за наших сестер... 180 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 за нашого великого короля. 181 00:18:54,092 --> 00:18:56,220 Вас шануватимуть. 182 00:18:57,304 --> 00:18:59,556 Вас винагородять за роботу. 183 00:19:00,265 --> 00:19:02,351 До вас дослухатимуться. 184 00:19:03,101 --> 00:19:08,440 Жодне плем'я чи королівство цілої Африки не має такого привілею. 185 00:19:09,566 --> 00:19:11,109 Заради такої честі... 186 00:19:11,193 --> 00:19:14,446 ми проводимо життя у стінах цього замку. 187 00:19:17,241 --> 00:19:19,493 Ми не вступаємо у шлюб. 188 00:19:20,244 --> 00:19:22,120 Ми не народжуємо дітей. 189 00:19:23,247 --> 00:19:24,623 Жінки народу Махі, 190 00:19:24,706 --> 00:19:28,168 вас ніхто не скривдить за гріхи ваших чоловіків. 191 00:19:28,252 --> 00:19:31,588 Я пропоную вам та вашому народу вибір. 192 00:19:33,507 --> 00:19:36,593 Будь-яка жінка, яка не хоче залишатися... 193 00:19:38,887 --> 00:19:39,930 може піти. 194 00:20:13,255 --> 00:20:16,091 Не торкайся зброї іншого воїна. 195 00:20:16,967 --> 00:20:18,719 Особливо цієї. 196 00:20:19,428 --> 00:20:20,345 Її проклято. 197 00:20:21,722 --> 00:20:24,892 Есі не могла поцілити в переляканого слона. 198 00:20:24,975 --> 00:20:27,644 Обернися і поглянь, яка моя справжня ціль. 199 00:20:27,728 --> 00:20:29,104 Я? 200 00:20:38,947 --> 00:20:43,285 Я довго йшла понад рікою, поки не знайшла досконалий камінь. 201 00:20:43,368 --> 00:20:46,330 Ідеально загострений біля водоспаду. 202 00:20:46,413 --> 00:20:47,956 Загострений, як шипи. 203 00:20:50,792 --> 00:20:53,587 Чого витріщаєшся, битву завершено. 204 00:20:55,547 --> 00:20:58,800 Їх також застосовують, щоб утримувати дисципліну новобранців. 205 00:20:59,510 --> 00:21:00,969 Чому не помилася? 206 00:21:01,053 --> 00:21:02,638 Привабиш канюків. 207 00:21:03,055 --> 00:21:05,390 Я пропущу інших попереду. 208 00:21:06,183 --> 00:21:08,560 Перше правило тренувань: 209 00:21:08,644 --> 00:21:11,021 завжди виконуй накази Ізогі. 210 00:21:14,650 --> 00:21:16,985 Я і є Ізогі. 211 00:21:42,177 --> 00:21:43,387 Вибачте. 212 00:21:44,638 --> 00:21:46,056 Ти можеш залишитися. 213 00:21:48,058 --> 00:21:49,852 Ти одна з полонених, яких ми звільнили? 214 00:21:49,935 --> 00:21:50,769 Ні. 215 00:21:50,853 --> 00:21:52,855 Мій батько привів мене. 216 00:21:52,938 --> 00:21:54,648 Як подарунок королю. 217 00:21:54,773 --> 00:21:56,358 Твій батько багатий? 218 00:21:56,775 --> 00:21:58,151 Має бути багатим. 219 00:21:59,069 --> 00:22:01,655 Інакше він продав би тебе багатому чоловікові. 220 00:22:01,738 --> 00:22:02,990 Він намагався. 221 00:22:03,949 --> 00:22:05,909 Я не хочу заміж. 222 00:22:06,660 --> 00:22:08,120 Я хочу бути солдатом. 223 00:22:08,203 --> 00:22:09,454 Бути Агоджі. 224 00:22:09,538 --> 00:22:10,372 Скільки тобі років? 225 00:22:10,455 --> 00:22:12,040 Мені 19. 226 00:22:12,124 --> 00:22:13,709 Ти схожа на дитину. 227 00:22:13,792 --> 00:22:15,127 Я тяжко працюю. 228 00:22:15,627 --> 00:22:17,171 Важче, ніж будь-хто. 229 00:22:17,254 --> 00:22:20,674 Багатьох впертих доньок приводять до палацу. 230 00:22:20,799 --> 00:22:22,593 Зазвичай, вони здаються. 231 00:22:24,261 --> 00:22:28,974 Усе життя нам розповідають історії про Агоджі. 232 00:22:29,433 --> 00:22:30,976 Що ви володієте магією. 233 00:22:31,852 --> 00:22:34,188 Як на мене, ви схожі на звичайну стару жінку. 234 00:22:37,900 --> 00:22:41,278 Боротьба - це не магія. 235 00:22:42,321 --> 00:22:43,739 Це вміння. 236 00:22:44,406 --> 00:22:46,200 Побачимо, чи ти ним володієш. 237 00:23:00,756 --> 00:23:02,633 Я не солдат. 238 00:23:04,009 --> 00:23:05,552 Тоді чому ти лишилася? 239 00:23:06,553 --> 00:23:08,514 Мені більше немає куди йти. 240 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 Ти з Махі. 241 00:23:13,352 --> 00:23:14,686 Чому ти залишилася? 242 00:23:15,354 --> 00:23:17,397 Тут я стану мисливицею, 243 00:23:17,481 --> 00:23:18,899 а не здобиччю. 244 00:23:38,460 --> 00:23:41,505 Сьогодні ви отримуєте свою першу зброю. 245 00:23:55,477 --> 00:23:56,520 Не добре. 246 00:24:00,566 --> 00:24:01,608 Добре. 247 00:24:06,238 --> 00:24:07,406 Ще раз. 248 00:24:08,824 --> 00:24:10,409 Мотузка - це не зброя. 249 00:24:12,703 --> 00:24:14,788 Хочеш інакшу зброю? 250 00:24:15,706 --> 00:24:16,665 Підіймайся. 251 00:24:20,043 --> 00:24:22,588 Уперед. Напади на солдата. Відріж йому голову. 252 00:24:28,177 --> 00:24:30,345 -Вибачте. -Не вибачайся. Дій. 253 00:25:00,834 --> 00:25:02,211 Я б попрацювала над мотузкою. 254 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 Агов. 255 00:25:10,511 --> 00:25:11,678 Цеце. 256 00:25:12,846 --> 00:25:13,889 Хто така Цеце? 257 00:25:13,972 --> 00:25:16,183 Ти. Маленька муха. 258 00:25:16,266 --> 00:25:18,810 Дзижчить та літає з шаленою швидкістю. 259 00:25:19,394 --> 00:25:21,396 Але не знає, куди прямує. 260 00:25:21,480 --> 00:25:23,357 Нам потрібні розумні воїни. 261 00:25:23,440 --> 00:25:24,858 Дурні помирають швидко. 262 00:25:24,942 --> 00:25:26,068 Я не дурна. 263 00:25:26,151 --> 00:25:27,653 Тоді доведи. 264 00:25:27,736 --> 00:25:29,821 Ти маєш тренуватися інакше. 265 00:25:29,905 --> 00:25:32,241 Вправи - це як гра. 266 00:25:32,324 --> 00:25:35,077 Гра, як у дитинстві. 267 00:25:35,160 --> 00:25:37,037 Мені не дозволяли гратися. 268 00:25:37,579 --> 00:25:39,164 Я була створена для роботи. 269 00:25:39,248 --> 00:25:41,458 Яка сумна казка. 270 00:25:42,042 --> 00:25:43,168 Ти нічого не знаєш. 271 00:25:49,216 --> 00:25:50,217 Знаєш... 272 00:25:51,051 --> 00:25:53,220 Коли мені було 14... 273 00:25:54,054 --> 00:25:57,182 моя мати вивісила знак, щоб продати мою невинність. 274 00:25:58,600 --> 00:26:02,437 Прийшов перший чоловік, я кликала мати, 275 00:26:02,521 --> 00:26:03,939 але вона не прийшла. 276 00:26:04,147 --> 00:26:07,693 Другий чоловік поскаржився матері на мої сльози, 277 00:26:07,776 --> 00:26:08,902 і вона відлупцювала мене. 278 00:26:09,486 --> 00:26:10,988 Прийшов третій чоловік, 279 00:26:11,530 --> 00:26:13,365 і я обпекла його вугіллям. 280 00:26:18,453 --> 00:26:20,122 Твоя сім'я була жорстокою. 281 00:26:20,747 --> 00:26:21,915 Як і моя матір. 282 00:26:23,292 --> 00:26:25,043 Можна розплакатися. 283 00:26:26,962 --> 00:26:29,548 Але краще сміятися. Так? 284 00:26:31,758 --> 00:26:33,510 Тепер ти маєш нову сім'ю. 285 00:26:39,725 --> 00:26:40,767 Новобранці. 286 00:26:40,851 --> 00:26:43,437 Ми підготуємо вас до фінального випробовування. 287 00:26:43,520 --> 00:26:46,315 Ви покажете свої навички бою перед королем. 288 00:26:47,983 --> 00:26:51,570 Ті, хто пройдуть перевірку, стануть Агоджі. 289 00:26:52,196 --> 00:26:55,199 А ті, хто не впораються, покинуть палац 290 00:26:55,282 --> 00:26:56,992 назавжди. 291 00:27:01,288 --> 00:27:02,372 Поглянь-но. 292 00:27:02,831 --> 00:27:04,333 Ойо тебе схоплять. 293 00:27:04,416 --> 00:27:06,335 Підвісять за щиколотку та переріжуть горло. 294 00:27:07,794 --> 00:27:09,463 Користуйся ногами, йди. 295 00:27:29,024 --> 00:27:31,360 Підіймайся. Ти чекаєш, поки тебе вб'ють. 296 00:27:35,739 --> 00:27:37,449 Ми вчимося готувати? 297 00:27:38,325 --> 00:27:41,161 Ви ріжете тіло, а не картоплю, 298 00:27:42,079 --> 00:27:43,455 Цільтеся! 299 00:27:52,089 --> 00:27:52,965 Увага. 300 00:27:53,799 --> 00:27:54,758 Вогонь! 301 00:28:01,056 --> 00:28:02,140 Добре, Оде. 302 00:28:03,183 --> 00:28:05,269 Наві, ти рухаєшся як лінивець. 303 00:28:54,318 --> 00:28:55,736 -Агоджі! -Ву Суу! 304 00:28:56,820 --> 00:28:58,280 -Агоджі! -Ву Суу! 305 00:28:59,406 --> 00:29:00,824 -Агоджі! -Ву Суу! 306 00:29:08,665 --> 00:29:09,499 Фумбе. 307 00:29:10,334 --> 00:29:12,294 Покажи мені, як в'язати мотузку. 308 00:29:13,170 --> 00:29:14,421 Ніколи. 309 00:29:14,505 --> 00:29:17,132 Це єдине, що я роблю краще за тебе. 310 00:29:17,925 --> 00:29:19,718 Оде. Ось ця. 311 00:29:22,804 --> 00:29:24,806 А ти бачила Ізогі? 312 00:29:25,849 --> 00:29:27,226 З кинджалом тут. 313 00:29:27,309 --> 00:29:30,270 Стоїть нерухомо, їй не боляче. 314 00:29:32,147 --> 00:29:34,733 -Я стану такою, як вона. -Так, подруго моя. 315 00:29:34,816 --> 00:29:36,235 Такою ж сильною, як вона. 316 00:29:36,652 --> 00:29:38,654 Спробуєш вдарити мене, я вдарю у відповідь. 317 00:29:40,739 --> 00:29:42,074 Замах ззаду. 318 00:29:57,673 --> 00:29:59,967 Хто з вас вигадала цей трюк? 319 00:30:05,430 --> 00:30:06,765 Тоді вас усіх буде покарано. 320 00:30:06,849 --> 00:30:07,683 Це я. 321 00:30:07,766 --> 00:30:08,767 Ми всі. 322 00:30:08,851 --> 00:30:09,768 Ні. 323 00:30:10,978 --> 00:30:12,187 Це була я. 324 00:30:12,896 --> 00:30:13,939 Вибачте. 325 00:30:14,565 --> 00:30:16,066 Ще раз. 326 00:30:18,110 --> 00:30:19,528 Повертайтеся до бараків. 327 00:30:25,033 --> 00:30:28,537 Як ти зробила цей вибух? 328 00:30:29,913 --> 00:30:32,457 Щоб використати порох, рушниці не потрібні. 329 00:30:32,541 --> 00:30:34,168 Потрібна лише іскра. 330 00:30:35,919 --> 00:30:37,379 Тобі подобаються рушниці? 331 00:30:38,755 --> 00:30:41,425 Тобі сподобалося тренуватися з чоловіками з піхоти? 332 00:30:41,842 --> 00:30:43,135 Я бачила, як ти фліртувала. 333 00:30:44,386 --> 00:30:46,513 -Це не дозволено? -Ти ж знаєш, що ні. 334 00:30:46,597 --> 00:30:47,723 Чому? 335 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Чоловіки-солдати мають дружин та дітей. 336 00:30:51,268 --> 00:30:52,769 Але Агоджі не можуть мати. 337 00:30:53,395 --> 00:30:54,605 Хіба це справедливо? 338 00:30:54,688 --> 00:30:58,233 Ти була такою ж зухвалою з родичами? Не дивно, що вони тебе позбулися. 339 00:30:58,317 --> 00:31:00,194 Це ви зухвалі. 340 00:31:01,862 --> 00:31:03,405 Я генерал. 341 00:31:04,198 --> 00:31:05,365 Я це заслужила. 342 00:31:05,449 --> 00:31:07,159 Ти ще нічого не заслужила. 343 00:31:07,242 --> 00:31:09,119 Треба було прогнати тебе. 344 00:31:09,203 --> 00:31:12,331 Я бачила, як вмирають солдати, бо їм бракувало витримки. 345 00:31:12,414 --> 00:31:17,461 Життя не готувало їх до ролі Агоджі. 346 00:31:20,172 --> 00:31:22,424 У мене було нелегке життя. 347 00:31:22,883 --> 00:31:23,926 Будь ласка. 348 00:31:24,009 --> 00:31:27,804 Я хочу бути тут з іншими. Я хочу битися за свого короля. 349 00:31:30,349 --> 00:31:31,350 Будь ласка. 350 00:31:32,601 --> 00:31:33,936 Твої сльози... 351 00:31:34,811 --> 00:31:36,230 не мають значення. 352 00:31:38,607 --> 00:31:41,068 Щоб стати воїном, ти маєш придушити свій плач. 353 00:31:49,243 --> 00:31:50,244 Іди. 354 00:32:01,380 --> 00:32:02,381 Іди. 355 00:32:10,305 --> 00:32:11,265 Агов. 356 00:32:12,766 --> 00:32:14,268 Ти полонена Махі. 357 00:32:14,351 --> 00:32:16,228 На більше ти не заслужиш. 358 00:32:16,311 --> 00:32:17,688 Що ти сказала? 359 00:32:18,772 --> 00:32:20,899 -Вона вбивала наших людей. -Ти вбивала моїх. 360 00:32:20,983 --> 00:32:23,694 Я теж опинилася тут як полонена. 361 00:32:24,403 --> 00:32:26,780 Гадаєш, ти краща за мене? 362 00:32:27,239 --> 00:32:28,448 Ні, Аджахі. 363 00:32:28,532 --> 00:32:31,910 Якщо ти впораєшся з фінальним випробовуванням, станеш однією з нас. 364 00:32:33,161 --> 00:32:34,955 Байдуже, звідки ти родом. 365 00:32:47,301 --> 00:32:48,886 Агов, Цеце. 366 00:32:48,969 --> 00:32:50,262 Поїж. 367 00:32:50,345 --> 00:32:51,930 Наніска прихильна до сильних. 368 00:32:54,433 --> 00:32:55,976 Яке перше правило тренувань? 369 00:33:01,481 --> 00:33:03,358 Завжди виконуй накази Ізогі. 370 00:33:07,988 --> 00:33:09,072 Ходімо зі мною. 371 00:33:13,202 --> 00:33:14,203 Випий. 372 00:33:15,579 --> 00:33:16,830 Що це? 373 00:33:17,247 --> 00:33:20,125 Єдине вартісне, що привозять білі люди. 374 00:33:20,209 --> 00:33:22,044 Вони називають це «віскі». 375 00:33:24,379 --> 00:33:25,422 Ось. 376 00:33:25,506 --> 00:33:28,175 Нарешті ми знайшли спосіб вгамувати Це. 377 00:33:29,051 --> 00:33:32,012 Знаєш, твій язик приведе тебе назад до твого села. 378 00:33:32,095 --> 00:33:34,014 Навіщо ти сперечаєшся з Міганон? 379 00:33:34,848 --> 00:33:37,059 Якщо буду тихою, вона на мене не зважатиме. 380 00:33:37,476 --> 00:33:39,770 Гадаєш, вона має час на думки про тебе? 381 00:33:40,562 --> 00:33:43,482 Вона думає про світ. 382 00:33:43,565 --> 00:33:46,026 Знаєш, одного дня вона може стати Кподжіто. 383 00:33:46,109 --> 00:33:47,319 Жінкою-Королем? 384 00:33:48,612 --> 00:33:51,240 Але в нас не було Жінки-Короля вже багато років. 385 00:33:51,323 --> 00:33:53,450 Його брат зневажав закон, 386 00:33:53,534 --> 00:33:57,120 але король Гезо вірить у традиції, 387 00:33:57,204 --> 00:34:00,707 у богів-близнюків, Маву та Ліса. 388 00:34:00,791 --> 00:34:02,584 жінку та чоловіка. 389 00:34:03,043 --> 00:34:04,169 Рівних. 390 00:34:04,920 --> 00:34:07,089 Гезо оголосить Жінку-Короля. 391 00:34:07,172 --> 00:34:09,466 Для богів. Та людей. 392 00:34:10,467 --> 00:34:12,678 Але чи цього хоче Міганон? 393 00:34:12,761 --> 00:34:14,054 Не можу сказати. 394 00:34:15,013 --> 00:34:18,266 Але в палаці вона легенда. 395 00:34:18,891 --> 00:34:21,018 В юності її схопили солдати. 396 00:34:21,103 --> 00:34:22,771 Її вважали мертвою. 397 00:34:23,230 --> 00:34:24,982 Але вона повернулася, 398 00:34:25,524 --> 00:34:29,777 з кофес покидьків з Ойо, які звисали з її ременя. 399 00:34:55,137 --> 00:34:57,347 Знаєш, я ненавиджу той напій. 400 00:34:57,806 --> 00:35:00,058 Король п'є все, що я йому даю. 401 00:35:00,142 --> 00:35:01,560 Король молодий. 402 00:35:01,643 --> 00:35:04,521 Він приводить ту дурнувату жінку на раду. 403 00:35:05,272 --> 00:35:06,398 Шанте. 404 00:35:08,150 --> 00:35:10,027 Вона амбіційна. 405 00:35:20,370 --> 00:35:22,664 Розкажи мені свій сон, Наві. 406 00:35:25,042 --> 00:35:29,421 Чари розвіються, якщо вимовити вголос. 407 00:35:33,342 --> 00:35:35,385 Я в джунглях. 408 00:35:38,847 --> 00:35:42,559 Там щось є, у темряві. 409 00:35:45,062 --> 00:35:46,313 Звір. 410 00:35:46,396 --> 00:35:47,564 Лютий. 411 00:35:52,945 --> 00:35:55,906 Я відчуваю його піт, його страх. 412 00:35:56,615 --> 00:35:58,825 Як звір виглядає? 413 00:35:59,701 --> 00:36:01,078 Я не знаю. 414 00:36:01,954 --> 00:36:03,705 Тоді я прокидаюся. 415 00:36:06,166 --> 00:36:08,043 Сон - це попередження, так? 416 00:36:09,419 --> 00:36:11,463 Треба спитати Легбу. 417 00:36:11,547 --> 00:36:14,216 О ні. Тільки не навіжених. 418 00:36:14,800 --> 00:36:16,718 Не називай їх «навіженими». 419 00:36:18,053 --> 00:36:19,763 Вони священні. 420 00:36:28,522 --> 00:36:30,649 Твої вороги збираються разом. 421 00:36:31,400 --> 00:36:33,110 Ти маєш бути кращою. 422 00:36:36,905 --> 00:36:38,448 Я бачу вогонь. 423 00:36:40,117 --> 00:36:44,371 Щось або хтось із твого минулого. 424 00:36:45,414 --> 00:36:47,165 Це маячня. 425 00:36:47,249 --> 00:36:50,043 І твої ліки теж. Я навіть не втомилася. 426 00:36:50,127 --> 00:36:51,587 Йди до вівтаря. 427 00:36:52,671 --> 00:36:54,840 Залиш дари мертвим. 428 00:36:57,551 --> 00:36:58,802 Нумо. 429 00:37:00,262 --> 00:37:04,349 Якщо ти не поважаєш Іфу, поважай свій сон. 430 00:39:28,952 --> 00:39:31,788 Я генерал Оба Аде... 431 00:39:37,586 --> 00:39:40,589 від імені вельмишановного короля Ойо. 432 00:39:42,382 --> 00:39:46,011 Дари для Королівства Ойо, за традицією. 433 00:39:48,222 --> 00:39:49,056 Наніско. 434 00:39:57,439 --> 00:39:58,774 Так мало ще не бувало. 435 00:39:59,316 --> 00:40:00,984 Гадали, ми не помітимо? 436 00:40:01,068 --> 00:40:04,154 Гадали, ми не помітимо ваші сліди серед нападів на наші села? 437 00:40:07,199 --> 00:40:11,745 Щоб компенсувати ваші нестачі, я прийму додаток до данини. 438 00:40:11,828 --> 00:40:13,789 Сорок Агоджі. 439 00:40:15,165 --> 00:40:16,250 Не надто старих. 440 00:40:20,254 --> 00:40:21,505 А якщо я відмовлюся? 441 00:40:21,588 --> 00:40:24,341 Тоді більше не зможете користуватися портом в Уїді для торгівлі. 442 00:40:24,424 --> 00:40:26,218 Порт належить Дагомеї. 443 00:40:26,301 --> 00:40:28,929 Ми захопили контроль над ним. Тепер він належить нам. 444 00:40:33,892 --> 00:40:36,687 Я здивований, що ви привели сюди на плато своїх коней. 445 00:40:37,229 --> 00:40:40,274 Якщо їх покусають мухи, вони можуть впасти в сплячку. 446 00:40:42,734 --> 00:40:46,780 Інколи миша може звалити цілого слона. 447 00:40:46,864 --> 00:40:48,991 Ти погрожуєш Ойо, узурпатор трону? 448 00:40:49,074 --> 00:40:50,367 Ти шануватимеш короля! 449 00:40:53,662 --> 00:40:54,830 Міган. 450 00:40:54,913 --> 00:40:57,499 Цей новий генерал хоче нас обдурити. 451 00:40:57,583 --> 00:40:59,251 Але ми не поведемося на його дурість. 452 00:40:59,334 --> 00:41:00,627 Поговорімо. 453 00:41:16,393 --> 00:41:17,978 Двадцять Агоджі. 454 00:41:18,061 --> 00:41:20,105 На наш вибір. 455 00:41:20,772 --> 00:41:23,150 Ми приведемо їх в Уїду та відмовимося від них. 456 00:41:23,609 --> 00:41:26,278 І порт залишиться відкритим для нашої торгівлі. 457 00:41:27,613 --> 00:41:31,158 Я залишу Бому на бенкет, який ви приготували. 458 00:41:32,075 --> 00:41:34,953 Я чекатиму в Уїді. 459 00:41:36,288 --> 00:41:37,122 Оба. 460 00:43:03,500 --> 00:43:04,501 Наніско. 461 00:43:07,754 --> 00:43:09,131 Що сталося? 462 00:43:09,673 --> 00:43:11,884 Твої навіжені нарешті мали рацію. 463 00:43:19,433 --> 00:43:22,227 {\an8}ПОРТ УЇДИ 464 00:43:44,249 --> 00:43:45,667 Не можу повірити. 465 00:43:46,376 --> 00:43:47,753 Я дійсно тут. 466 00:43:48,921 --> 00:43:50,214 Дика місцина. 467 00:43:51,798 --> 00:43:53,967 Боюся, тобі вона навряд чи припаде до душі 468 00:43:54,051 --> 00:43:56,094 після комфорту, в якому ти зростав. 469 00:43:56,720 --> 00:43:58,972 Можу сказати те саме про твій корабель. 470 00:44:01,225 --> 00:44:04,144 Лише кораблі для перевезення рабів заходять до цих бухт. 471 00:44:05,020 --> 00:44:07,814 І я маю намір керувати, як мій батько. 472 00:44:07,898 --> 00:44:12,319 Твій батько керує друкарнею. Ти не знаєш нічого іншого. 473 00:44:14,279 --> 00:44:15,113 Ходімо. 474 00:44:16,073 --> 00:44:17,658 Поглянемо на місто. 475 00:45:05,414 --> 00:45:06,456 Агоджі. 476 00:45:06,540 --> 00:45:08,208 Агоджі тут. 477 00:45:24,474 --> 00:45:26,810 -Вони... -Дагомейські Амазонки. 478 00:45:27,394 --> 00:45:28,687 Діви-солдати. 479 00:45:29,229 --> 00:45:31,231 Найкривавіші стерви в Африці. 480 00:45:43,160 --> 00:45:45,495 Ми принесли данину від короля Гезо. 481 00:45:46,622 --> 00:45:52,294 Дагомеї бракує солдатів-чоловіків. Довелося залучати жінок. 482 00:45:53,795 --> 00:45:55,547 Це проти волі богів! 483 00:45:57,299 --> 00:45:59,968 Мої чоловіки знайдуть їм застосування. 484 00:46:00,052 --> 00:46:01,303 Ти помиляєшся. 485 00:46:02,346 --> 00:46:04,598 Ці солдати - не твоя данина. 486 00:46:04,681 --> 00:46:06,517 Ось твоя данина. 487 00:46:08,393 --> 00:46:10,437 Нехай усі знають! 488 00:46:12,105 --> 00:46:14,733 Великий король Гезо не боїться нікого! 489 00:46:26,286 --> 00:46:28,747 -Ойо! -Ойо! 490 00:47:07,911 --> 00:47:08,912 Підняти ворота! 491 00:47:23,218 --> 00:47:24,845 Міганон! 492 00:47:25,512 --> 00:47:26,847 Уперед! 493 00:47:31,685 --> 00:47:32,519 Уперед! 494 00:47:33,770 --> 00:47:34,646 Уперед! 495 00:48:17,606 --> 00:48:18,690 Відпливай. 496 00:48:31,036 --> 00:48:34,623 Чому ти не дотрималася плану? Ти мала піти до човнів. 497 00:48:34,706 --> 00:48:36,375 Солдати наближалися. 498 00:48:36,458 --> 00:48:38,877 -Якби я не повернулася... -Отже, ти героїня? 499 00:48:38,961 --> 00:48:40,796 Дієш на власний розсуд та ігноруєш наказ? 500 00:48:42,005 --> 00:48:44,424 -Ви би не вибралися. -Наві. 501 00:48:48,804 --> 00:48:52,015 Тебе могли захопити через невиконання моїх наказів. 502 00:48:56,311 --> 00:48:58,146 Ми Агоджі. 503 00:48:58,939 --> 00:49:00,190 Ми не діємо окремо. 504 00:49:00,899 --> 00:49:04,194 Ми діємо разом з однією метою. Окремо ми слабкі. 505 00:49:04,778 --> 00:49:06,738 Самій можна загинути або ще гірше. 506 00:49:08,282 --> 00:49:10,242 Тепер ти побачила загони для рабів. 507 00:49:11,451 --> 00:49:13,745 Полонена Агоджі стане рабою. 508 00:49:14,997 --> 00:49:17,916 Нею користуватимуться чоловіки. І лишать гнити. 509 00:49:21,336 --> 00:49:22,796 Краще померти. 510 00:49:24,006 --> 00:49:25,340 Перерізати собі горлянку. 511 00:49:33,015 --> 00:49:35,934 Я ніколи не сумніватимуся в тобі перед іншими, 512 00:49:36,018 --> 00:49:38,520 але це ти не дотрималася плану. 513 00:49:38,604 --> 00:49:41,481 Я мала лише один план, Амензо. 514 00:49:41,982 --> 00:49:44,359 -Відрізати йому голову. -Наніско, я... 515 00:50:10,177 --> 00:50:11,136 Наніско. 516 00:50:12,221 --> 00:50:13,055 Заходь. 517 00:50:18,727 --> 00:50:20,479 Я чула, ви здобули перемогу. 518 00:50:24,066 --> 00:50:29,071 Наніско, гадаю, ми неправильно почали. Я хочу бути твоїм другом. 519 00:50:29,905 --> 00:50:32,658 Я можу тобі допомогти. Король прихильний до мене. 520 00:50:32,741 --> 00:50:36,703 Ми маємо разом служити королю, щоб він ставав дедалі могутнішим. 521 00:50:36,787 --> 00:50:39,248 Це ти хочеш бути могутньою. 522 00:50:40,040 --> 00:50:43,669 Щоб залишатися в безпеці та багатстві свого палацу. 523 00:50:46,088 --> 00:50:50,884 Забагато змін - це небезпечно. Я так казала своєму чоловікові. 524 00:50:52,052 --> 00:50:55,097 Тоді ми зрозуміємо, до кого він дійсно прислухається. 525 00:51:12,489 --> 00:51:17,411 Лише з цього поля можна зібрати кілька тисяч діжок пальмової олії. 526 00:51:17,494 --> 00:51:22,499 Якщо збиратимемо врожай з багатьох полів, у нас буде великий запас для торгівлі. 527 00:51:24,710 --> 00:51:26,920 Раніше я не бачив іншого шляху, Наніско. 528 00:51:28,714 --> 00:51:31,466 Але поглянь. Тепер бачу. 529 00:51:32,217 --> 00:51:34,386 Бачення - це те, чого не бачать інші. 530 00:51:35,846 --> 00:51:37,639 Але тепер ми оголосили війну. 531 00:51:38,265 --> 00:51:42,144 Ми завоюємо Ойо та розширимо свої території. 532 00:51:43,395 --> 00:51:46,398 Наніско, ми будемо найвеличнішою імперією Африки. 533 00:51:46,481 --> 00:51:47,941 Так, королю мій. 534 00:51:48,025 --> 00:51:51,445 Але не будьмо імперією, яка торгує своїми людьми. 535 00:51:52,196 --> 00:51:56,450 -Будьмо імперією, яка любить своїх людей. -Мій брат продавав наших людей. 536 00:51:58,202 --> 00:51:59,453 Я ніколи так не зроблю. 537 00:51:59,536 --> 00:52:03,123 Навіть якщо вони не дагомейці, вони наші люди. 538 00:52:04,750 --> 00:52:07,336 Біла людина принесла сюди аморальність. 539 00:52:07,419 --> 00:52:11,423 Вони не зупиняться, допоки вся Африка не стане їхніми рабами. 540 00:52:12,508 --> 00:52:13,342 Уперед. 541 00:52:18,680 --> 00:52:21,141 Англійський флот тепер патрулює море, 542 00:52:22,434 --> 00:52:24,478 нападає та краде наш товар. 543 00:52:24,561 --> 00:52:27,314 Ваші племінні війни мене не стосуються. 544 00:52:27,397 --> 00:52:29,608 А ваша війна з Дагомеєю не стосується мене. 545 00:52:29,691 --> 00:52:31,818 Невдовзі вона скінчиться. 546 00:52:33,028 --> 00:52:36,114 Махі, Ігбо - усі вони з нами. 547 00:52:36,865 --> 00:52:40,911 До повного місяця ми дійдемо до їхнього міста та захопимо його. 548 00:52:40,994 --> 00:52:45,082 Уїда буде відкрита для торгівлі. Ви отримаєте свій вантаж. 549 00:52:59,012 --> 00:53:00,681 Хочеш побачити Дагомею? 550 00:53:01,807 --> 00:53:05,602 Тоді треба вирушати. Перш ніж її знищать. 551 00:54:36,109 --> 00:54:37,027 Санто! 552 00:54:39,196 --> 00:54:40,697 Це не смішно! 553 00:54:48,455 --> 00:54:50,165 Ти забрала мій одяг. 554 00:54:50,249 --> 00:54:52,709 Повертайся до Уїди, работорговцю. 555 00:54:52,793 --> 00:54:54,795 Оголений, як ті, кого ти продаєш. 556 00:54:55,629 --> 00:54:56,839 Я не работорговець. 557 00:54:57,506 --> 00:54:58,715 Ти мене розумієш? 558 00:54:59,299 --> 00:55:01,093 Моя мати була з Дагомеї. 559 00:55:02,845 --> 00:55:04,805 Ти не схожий на дагомейця. 560 00:55:05,514 --> 00:55:07,140 Мій батько - білий. 561 00:55:08,600 --> 00:55:11,520 Отже, ти дагомеєць, але не зовсім. 562 00:55:12,521 --> 00:55:13,522 А ще білий... 563 00:55:15,399 --> 00:55:16,233 але не зовсім. 564 00:55:19,278 --> 00:55:21,405 Можеш тепер віддати мені штани? 565 00:55:27,578 --> 00:55:29,121 Я бачила тебе в Уїді. 566 00:55:30,664 --> 00:55:32,791 Що ти робиш тут, у джунглях? 567 00:55:32,875 --> 00:55:34,626 Їду в Дагомею. 568 00:55:35,711 --> 00:55:38,130 У місце, про яке моя мати так багато мені розповідала. 569 00:55:39,882 --> 00:55:44,761 -Може, і тебе там зустріну. -Тебе не пустять до палацу. 570 00:56:10,287 --> 00:56:11,580 Я Малік. 571 00:56:13,248 --> 00:56:14,082 Маліку! 572 00:56:23,634 --> 00:56:24,760 Вода добра? 573 00:56:34,436 --> 00:56:37,064 Мені не подобається цей молодий капітан. 574 00:56:37,147 --> 00:56:39,483 Пихатий, мов півень. 575 00:56:39,566 --> 00:56:40,984 Нарешті ми порозумілися. 576 00:56:41,068 --> 00:56:42,277 Надто довго, Санто! 577 00:56:44,530 --> 00:56:45,739 Ти переховуєшся! 578 00:56:49,076 --> 00:56:53,372 Ваша португальська бездоганна, Ваше Величносте. Мій батько передає вітання. 579 00:56:53,956 --> 00:56:55,832 Отже, ти тепер капітан? 580 00:56:55,916 --> 00:56:57,084 -Сім. -Дуже добре. 581 00:56:57,167 --> 00:56:58,293 Він добре мене навчив. 582 00:56:58,836 --> 00:57:00,796 Дари. Для вас. 583 00:57:02,130 --> 00:57:02,965 Чудово. 584 00:57:11,223 --> 00:57:12,516 Висловлюю подяку. 585 00:57:16,937 --> 00:57:20,607 Це Малік. Його матір вивезли з Дагомеї як полонену. 586 00:57:23,777 --> 00:57:25,571 Мою матір також вивезли. 587 00:57:26,530 --> 00:57:27,948 Мій брат її продав. 588 00:57:29,283 --> 00:57:33,328 Багато моїх людей шукають її у твоїй країні, і вони її повернуть. 589 00:57:33,412 --> 00:57:34,371 Обов'язково. 590 00:57:35,330 --> 00:57:39,459 І якщо вони знайдуть твою матір, вони і її повернуть. 591 00:57:40,794 --> 00:57:42,254 Я її нещодавно поховав. 592 00:57:43,297 --> 00:57:46,008 Це було її передсмертне бажання - щоб я приїхав до неї додому, 593 00:57:46,091 --> 00:57:48,051 єдиного місця, де вона була вільною. 594 00:57:49,720 --> 00:57:50,846 Це твій дім. 595 00:57:51,388 --> 00:57:52,764 Твій. 596 00:57:53,974 --> 00:57:56,226 І ти прийшов у правильний день. 597 00:57:56,310 --> 00:57:59,771 Наші неперевершені Агоджі пройдуть фінальне випробовування. 598 00:57:59,855 --> 00:58:02,024 Тож прошу, сідайте. 599 00:58:02,107 --> 00:58:03,901 Нумо, сідайте. Нумо. 600 00:58:03,984 --> 00:58:05,611 Підготуйте для них місця. 601 00:58:09,114 --> 00:58:09,948 Дуже добре. 602 00:58:12,284 --> 00:58:13,493 Почнімо! 603 00:58:18,498 --> 00:58:19,625 Уперед. 604 00:58:38,268 --> 00:58:39,311 Не бійся. 605 00:58:39,895 --> 00:58:40,979 Підніми голову. 606 00:58:42,105 --> 00:58:44,316 Ми битимемося невтомно. 607 00:59:17,182 --> 00:59:18,225 Фумбе. 608 00:59:22,938 --> 00:59:24,648 -Ні, ні, ні. -Іди. 609 00:59:29,653 --> 00:59:32,030 Іди. Іди. Іди. 610 01:01:04,623 --> 01:01:05,624 Підійди. 611 01:01:05,707 --> 01:01:08,335 Підійди, підійди, підійди, моя люба. Підійди, підійди. 612 01:01:13,924 --> 01:01:15,133 Як тебе звати? 613 01:01:15,217 --> 01:01:16,552 Наві, королю мій. 614 01:01:16,635 --> 01:01:17,469 Наві. 615 01:01:18,011 --> 01:01:20,347 Ти така ж прекрасна, як і люта. 616 01:01:21,932 --> 01:01:24,893 Якби вона не була такою вмілою, я б взяв її у дружини. 617 01:01:30,065 --> 01:01:31,400 За переможця! 618 01:01:35,988 --> 01:01:39,408 Нехай благословлять тебе Боги. Нехай вони тебе захистять. 619 01:01:45,539 --> 01:01:47,291 Усі, дуже добре! 620 01:01:47,374 --> 01:01:50,043 Ви найсильніші воїни Африки! 621 01:01:50,961 --> 01:01:52,671 Вітаю в Королівській Гвардії. 622 01:02:06,101 --> 01:02:07,394 Агоджі! 623 01:02:07,978 --> 01:02:09,021 Агоджі! 624 01:02:09,730 --> 01:02:10,647 Агоджі! 625 01:02:17,821 --> 01:02:19,156 Гей, спокійно. 626 01:02:22,201 --> 01:02:23,035 Дякую. 627 01:02:24,244 --> 01:02:27,831 Навіщо ти повернулася допомогти Фумбе? Ти могла б програти. 628 01:02:27,915 --> 01:02:31,084 Фумбе - моя подруга. Я хотіла, щоб вона залишилася. 629 01:02:31,668 --> 01:02:36,298 -Для цього вона має пройти випробовування. -Щоб бути корисною, вона має бути сама. 630 01:02:38,425 --> 01:02:40,969 А ти не допомогла б своїй подрузі, Міганон? 631 01:02:41,053 --> 01:02:44,640 Амензі? Я би стала їй на голову, щоб перемогти. 632 01:02:48,936 --> 01:02:52,272 Твої перші шрами. Знак воїна. 633 01:02:53,857 --> 01:02:54,691 Бачиш? 634 01:02:57,694 --> 01:02:59,696 Ти матимеш набагато більше. 635 01:03:10,582 --> 01:03:11,583 Будь певна, 636 01:03:12,960 --> 01:03:14,878 усі колючки вийдуть. 637 01:03:14,962 --> 01:03:15,879 Тут. Тут. 638 01:03:17,548 --> 01:03:18,382 Тут. 639 01:03:20,717 --> 01:03:21,885 Що це? 640 01:03:24,638 --> 01:03:27,224 Мій батько називав це знаком диявола. 641 01:03:28,016 --> 01:03:31,270 Він був тут, коли батько забрав мене з сиротинця. 642 01:03:32,145 --> 01:03:33,313 Ти сирота? 643 01:03:35,899 --> 01:03:39,236 -Але твій батько... -Він дав мені притулок. 644 01:03:40,028 --> 01:03:42,656 Гадаю, я виявилася не тою донькою, про яку він мріяв. 645 01:04:06,638 --> 01:04:07,890 Нані? 646 01:04:13,478 --> 01:04:16,023 -Що ти зробила? -З чим? 647 01:04:23,280 --> 01:04:25,115 -Ти наказала не казати тобі. -Я питаю. 648 01:04:25,199 --> 01:04:27,618 Ти казала, що запитаєш, і ти змусила мене присягнути. 649 01:04:27,701 --> 01:04:29,077 Амензо! 650 01:04:30,913 --> 01:04:34,291 Я не твоя служниця, Наніско. 651 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 -Я віддала її місіонерам. -Яким місіонерам? 652 01:04:49,139 --> 01:04:50,974 Тим, яких ми проминули дорогою. 653 01:04:51,058 --> 01:04:53,143 -Куди вони її забрали? -Гадки не маю. 654 01:04:53,227 --> 01:04:56,230 -У який бік вони пішли? -Я виконувала твій наказ. 655 01:04:57,314 --> 01:04:59,566 Позбавити тебе тягаря. 656 01:04:59,650 --> 01:05:02,236 І я вирішила віддати її. 657 01:05:02,319 --> 01:05:05,155 -Це все, що ти знаєш? -Так! Я тобі не брешу. 658 01:05:07,950 --> 01:05:11,370 Чому ти раптом ставиш ці питання? 659 01:05:14,748 --> 01:05:17,417 Бо Наві - сирота? 660 01:05:20,045 --> 01:05:23,257 Ти ж не думаєш, що вона може бути... 661 01:05:26,552 --> 01:05:27,719 Звісно, ні. 662 01:05:29,513 --> 01:05:30,347 Ні. 663 01:05:41,942 --> 01:05:44,820 Боги не настільки жорстокі. 664 01:05:53,996 --> 01:05:56,707 Говори моєю мовою у моєму палаці... 665 01:05:58,917 --> 01:06:02,629 Ваша дружина Шанте каже, що ви хочете покласти край торгівлі. 666 01:06:04,882 --> 01:06:09,469 Вона не має права говорити за мене. І її буде покарано, якщо вона гадає, що має. 667 01:06:11,930 --> 01:06:14,892 Вона каже, це бажання вашого генерала, але навряд ваше. 668 01:06:14,975 --> 01:06:17,728 Мої генерали виконують мої бажання. 669 01:06:17,811 --> 01:06:21,106 Отже, ви бажаєте торгувати пальмовою олією. 670 01:06:21,190 --> 01:06:23,400 Я хочу, щоб мої люди жили у достатку, 671 01:06:24,318 --> 01:06:26,028 як люди на твоїй землі. 672 01:06:26,111 --> 01:06:32,326 Гезо, люди на моїй землі живуть у достатку завдяки работоргівлі. 673 01:06:32,826 --> 01:06:35,621 І ця ж торгівля зробила вас багатим. 674 01:06:36,205 --> 01:06:38,498 Багатим, як король Англії. 675 01:06:39,708 --> 01:06:43,128 Припинете торгівлю - станете ніким. 676 01:06:44,046 --> 01:06:47,633 Може, й королем, але королем бруду. 677 01:06:48,300 --> 01:06:51,637 Усі ці капітани вестимуть справи деінде. 678 01:06:52,429 --> 01:06:54,556 Справи з продажу африканців? 679 01:06:56,767 --> 01:06:59,186 Ви будете незахищені. 680 01:07:00,062 --> 01:07:01,355 Незахищені? 681 01:07:07,486 --> 01:07:13,242 Знаєш, складається враження, що ти сприймаєш нас як товар. 682 01:07:16,495 --> 01:07:17,829 Але я король. 683 01:07:19,623 --> 01:07:21,625 Поважаєш ти мене чи ні. 684 01:07:23,502 --> 01:07:26,380 І якщо ти мені більше не потрібен, 685 01:07:28,507 --> 01:07:30,592 ти теж незахищений. 686 01:07:51,321 --> 01:07:52,155 Маліку. 687 01:07:56,535 --> 01:07:57,452 Наві. 688 01:07:58,370 --> 01:07:59,955 -Можна ввійти? -Ні. 689 01:08:00,747 --> 01:08:02,875 Чоловікам не можна переходити пальмову лінію. 690 01:08:03,834 --> 01:08:06,670 У Бразилії іноземці можуть дивитися на дружину короля? 691 01:08:06,753 --> 01:08:12,676 У Бразилії жінки ховають свої тіла за довгими рукавами та спідницями. 692 01:08:13,302 --> 01:08:14,720 Тоді як вони бігають? 693 01:08:20,559 --> 01:08:22,895 Ми розіб'ємо табір за стінами на ніч. 694 01:08:22,978 --> 01:08:24,313 Приходь до мене. 695 01:08:24,395 --> 01:08:26,523 Сьогодні ввечері ми присягатимемося на крові. 696 01:08:26,607 --> 01:08:27,566 Після цього. 697 01:08:29,234 --> 01:08:31,819 Якщо ти хочеш дівчину, яка прийшла б до твого намету, 698 01:08:31,904 --> 01:08:33,947 можеш заплатити дівчатам на ринку. 699 01:08:34,031 --> 01:08:36,783 Ні, ні, я лише хочу поговорити з тобою. 700 01:08:38,410 --> 01:08:39,328 Маліку! 701 01:08:43,582 --> 01:08:45,000 Ти прийдеш до мене? 702 01:09:35,175 --> 01:09:36,510 Агоджі! 703 01:09:39,220 --> 01:09:40,930 Кров наших сестер! 704 01:09:43,100 --> 01:09:44,560 Зроби нас непереможними 705 01:09:47,104 --> 01:09:48,647 Ти живеш задля мене 706 01:09:49,857 --> 01:09:51,316 А я - задля тебе 707 01:09:53,527 --> 01:09:54,903 Кров наших сестер 708 01:09:56,488 --> 01:09:58,907 Зроби нас непереможними 709 01:10:03,370 --> 01:10:06,039 Ти живеш задля мене, а я - задля тебе 710 01:10:06,582 --> 01:10:10,794 Ти живеш задля мене, а я - задля тебе Агоджі 711 01:10:16,633 --> 01:10:18,093 Тепер ти моя сестра. 712 01:10:18,635 --> 01:10:20,637 Для мене честь битися поруч з тобою. 713 01:10:21,346 --> 01:10:22,890 Я хочу, щоб ти мене навчила. 714 01:10:23,432 --> 01:10:25,225 Як Міганон учить тебе. 715 01:10:26,018 --> 01:10:27,686 Я теж хочу стати великою. 716 01:10:28,645 --> 01:10:31,648 Щоб стати великою, треба зосередитися. 717 01:10:32,274 --> 01:10:35,194 -Не можна відволікатися. -Не буду. 718 01:10:38,071 --> 01:10:42,326 На випробовуванні, я бачила, як тобі махав чоловік із Бразилії. 719 01:10:43,660 --> 01:10:44,786 Ти його знаєш? 720 01:10:47,581 --> 01:10:49,541 Зустріла його в джунглях. 721 01:10:50,125 --> 01:10:51,585 «У джунглях». 722 01:10:54,087 --> 01:10:56,215 То ти щось відчуваєш до нього? 723 01:10:56,798 --> 01:10:59,593 Я гадки не маю, які я маю до нього почуття. 724 01:11:01,762 --> 01:11:03,263 Ти хочеш, аби я тебе навчала. 725 01:11:07,768 --> 01:11:09,186 Ти сильна. 726 01:11:09,978 --> 01:11:11,396 Сильніша, ніж ти думаєш. 727 01:11:12,564 --> 01:11:14,399 Не віддавай свою силу. 728 01:11:19,279 --> 01:11:20,280 Ти про кохання? 729 01:11:20,948 --> 01:11:22,616 Кохання робить тебе слабшою. 730 01:11:23,242 --> 01:11:24,701 Ти дійсно в це віриш? 731 01:11:27,955 --> 01:11:29,414 Ти ніколи не кохала? 732 01:11:31,917 --> 01:11:33,836 Колись я стану Міганон. 733 01:11:36,588 --> 01:11:37,881 Не можна мати і те, і інше. 734 01:11:38,966 --> 01:11:40,300 Цього буде достатньо? 735 01:11:41,093 --> 01:11:43,011 Це життя, яке ми обирали. 736 01:11:44,012 --> 01:11:46,515 Кожна виживає по-своєму. 737 01:11:46,598 --> 01:11:48,183 Ти знайдеш свій шлях. 738 01:12:02,823 --> 01:12:04,783 Моя матір була рабою. 739 01:12:04,867 --> 01:12:07,494 Це все, що мені було відомо про африканців. 740 01:12:08,203 --> 01:12:14,585 Я не уявляв, що серед нас бувають королі та воїни. 741 01:12:17,504 --> 01:12:19,423 А тепер? 742 01:12:20,215 --> 01:12:22,217 Я бачу велич. 743 01:12:24,094 --> 01:12:25,470 Я бачу красу. 744 01:12:26,763 --> 01:12:28,432 Гадаю, ти хороша людина. 745 01:12:29,183 --> 01:12:31,768 Не треба пов'язувати себе з работорговцями. 746 01:12:32,936 --> 01:12:34,479 Ми росли разом. 747 01:12:34,563 --> 01:12:36,940 Але чи бачить він нашу красу, яку бачиш ти? 748 01:12:47,784 --> 01:12:49,494 Наві, Ойо наближається. 749 01:12:50,078 --> 01:12:50,954 Ми готові. 750 01:12:51,038 --> 01:12:53,123 Ні, не лише Ойо. 751 01:12:53,624 --> 01:12:55,083 Інші племена теж. 752 01:12:55,751 --> 01:12:57,544 Я чув розмову генерала. 753 01:12:59,129 --> 01:13:00,631 Треба сказати Міганон. 754 01:13:01,340 --> 01:13:03,300 -Мені треба вертатися. -Наві, стривай. 755 01:13:04,676 --> 01:13:06,678 Завтра ми їдемо. 756 01:13:20,567 --> 01:13:21,860 Це Огу. 757 01:13:23,403 --> 01:13:25,030 Він знак хоробрості та сили. 758 01:13:25,781 --> 01:13:27,991 Можливо, він приведе тебе назад до нас. 759 01:13:30,953 --> 01:13:32,788 Я не маю нічого, що б міг дати тобі. 760 01:13:54,017 --> 01:13:55,477 Я відведу тебе назад. 761 01:14:15,581 --> 01:14:16,415 Міганон. 762 01:14:19,835 --> 01:14:21,378 Я дещо почула. 763 01:14:22,171 --> 01:14:24,256 Один з чоловіків, які приходили до палацу, Малік, 764 01:14:24,339 --> 01:14:27,718 каже, що генерал Ойо об'єднує військо з іншими племенами. 765 01:14:27,801 --> 01:14:29,678 І вони підуть на Дагомею. 766 01:14:30,262 --> 01:14:32,222 Ойо дали їм хоробрість. 767 01:14:35,184 --> 01:14:38,520 Де ти говорила з цим чоловіком, Маліком? 768 01:14:39,730 --> 01:14:41,690 Він говорив зі мною через пальмову лінію. 769 01:14:41,773 --> 01:14:44,568 Вночі, коли ти присягнула на вірність своїм сестрам. 770 01:14:44,651 --> 01:14:46,695 ти таємно говориш із работорговцем? 771 01:14:46,778 --> 01:14:49,531 Він не работорговець. Його мати була з Дагомеї. 772 01:14:49,615 --> 01:14:50,782 Ти його захищаєш? 773 01:14:53,076 --> 01:14:54,703 Той ніж - це подарунок? 774 01:14:56,955 --> 01:14:58,248 Де ти була? 775 01:14:59,708 --> 01:15:01,835 -Я ніде не була. -Іди сюди. 776 01:15:04,505 --> 01:15:05,339 Сюди. 777 01:15:18,977 --> 01:15:20,979 Ти Агоджі. 778 01:15:22,189 --> 01:15:23,982 Ти не можеш бути з чоловіком. 779 01:15:25,025 --> 01:15:27,986 Гадаєш, ти така особлива, що я не виставлю тебе звідси? 780 01:15:28,070 --> 01:15:29,154 Бо я можу. 781 01:15:29,238 --> 01:15:32,491 -Я не вважаю себе особливою. -Не опускай голову. 782 01:15:32,574 --> 01:15:34,368 Не опускай. 783 01:15:35,994 --> 01:15:40,457 Я бачу твою зухвалість. Ти чиниш так, як заманеться. Ти порушуєш правила. 784 01:15:40,541 --> 01:15:42,417 Чого ви від мене хочете? 785 01:15:44,044 --> 01:15:46,797 Я проявила себе сьогодні. Я найкраща! 786 01:15:46,880 --> 01:15:49,216 Бути найкращою - недостатньо! 787 01:15:50,592 --> 01:15:52,928 Через твою зухвалість та дурість тебе схоплять. 788 01:15:53,011 --> 01:15:54,555 Я не ви! 789 01:15:55,389 --> 01:15:59,017 Ізогі розповіла, що вас схопили. Зі мною такого ніколи не сталося б! 790 01:15:59,101 --> 01:16:01,436 Мене щоночі багато разів ґвалтували. 791 01:16:04,857 --> 01:16:08,151 Коли вони приходили, я бажала лише померти. 792 01:16:10,779 --> 01:16:12,614 Вони все забрали. 793 01:16:13,198 --> 01:16:14,700 Усе, що я знала. 794 01:16:15,868 --> 01:16:18,787 І коли я врешті втекла, я виношувала дитину. 795 01:16:20,205 --> 01:16:21,957 Дитину тих чоловіків. 796 01:16:23,625 --> 01:16:27,629 Я мала б покинути сестер назавжди, тож мені довелося переховуватися. 797 01:16:29,631 --> 01:16:31,008 Я купалася на самоті. 798 01:16:31,592 --> 01:16:32,885 І мій живіт ріс. 799 01:16:48,108 --> 01:16:49,318 То була дівчинка. 800 01:16:50,068 --> 01:16:52,279 Я сказала Амензі: «Забери її геть». 801 01:16:54,072 --> 01:16:57,075 Але кровотеча не зупинялася. 802 01:16:57,159 --> 01:17:01,622 Аменза побігла на пошуки ліків та залишила мене з нею. 803 01:17:04,541 --> 01:17:06,335 І я дещо зробила. 804 01:17:35,113 --> 01:17:38,951 Я зробила поріз на лівій руці 805 01:17:39,493 --> 01:17:41,662 та поклала туди зуб. 806 01:17:42,829 --> 01:17:44,081 Акулячий зуб. 807 01:17:51,713 --> 01:17:53,006 Це не я. 808 01:20:04,972 --> 01:20:07,766 Вони на відстані одного дня від нашого плато. 809 01:20:08,308 --> 01:20:10,060 Вони розіб'ють табір там. 810 01:20:12,104 --> 01:20:15,482 Вони очікують, що ми оборонятимемося з-за стін. 811 01:20:15,983 --> 01:20:17,609 Нас значно менше. 812 01:20:17,693 --> 01:20:23,282 Їхня кількість робить їх зухвалими та повільними, як і їхня зброя. 813 01:20:38,922 --> 01:20:42,009 Але щоб скористатися порохом, рушниці не потрібні. 814 01:20:43,844 --> 01:20:45,679 Потрібна лише іскра. 815 01:20:47,472 --> 01:20:52,394 Інколи терміт може повалити слона. 816 01:20:53,979 --> 01:20:56,315 Ми принесемо війну до них. 817 01:21:01,403 --> 01:21:02,779 Агоджі! 818 01:21:54,998 --> 01:22:01,088 Дев'яносто років Дагомея жила під Ойо! 819 01:22:02,506 --> 01:22:06,552 Коли дощить, це плачуть наші пращури 820 01:22:06,635 --> 01:22:10,222 за біль, який ми відчували в темних трюмах кораблів, 821 01:22:10,305 --> 01:22:12,641 які везли нас до далеких земель! 822 01:22:15,394 --> 01:22:19,356 Коли дме вітер, це наші пращури підштовхують нас 823 01:22:19,439 --> 01:22:23,485 вирушити в бій проти тих, хто поневолив нас! 824 01:22:24,695 --> 01:22:26,071 Коли гримить грім, 825 01:22:26,822 --> 01:22:31,827 це наші пращури вимагають від нас відкинути всі сумніви 826 01:22:31,910 --> 01:22:33,745 та битися хоробро! 827 01:22:35,497 --> 01:22:38,834 Ми боремося не лише за теперішнє, ми боремося за майбутнє. 828 01:22:39,835 --> 01:22:43,630 Ми - спис перемоги. 829 01:22:44,506 --> 01:22:46,884 Ми - лезо свободи. 830 01:22:47,634 --> 01:22:50,345 Ми - Дагомея! 831 01:22:51,180 --> 01:22:52,472 Агоджі! 832 01:22:53,140 --> 01:22:54,308 Агоджі! 833 01:22:55,350 --> 01:22:56,351 Агоджі! 834 01:24:15,973 --> 01:24:17,766 На нас напали! Напали! 835 01:24:27,025 --> 01:24:28,735 Хапайте зброю! 836 01:24:29,319 --> 01:24:30,571 Ми - це Ойо! 837 01:28:21,552 --> 01:28:22,803 Де Оба? 838 01:28:25,931 --> 01:28:27,266 Де Оба? 839 01:28:40,988 --> 01:28:41,905 Відступайте! 840 01:28:43,198 --> 01:28:45,701 Відступайте! Ойо, відступайте! 841 01:29:19,193 --> 01:29:20,485 Хапайте Агоджі. 842 01:29:21,153 --> 01:29:22,112 Ойо, уперед! 843 01:29:23,572 --> 01:29:25,157 Оба хоче Агоджі. 844 01:29:25,699 --> 01:29:27,242 Уперед, уперед, уперед! 845 01:29:42,466 --> 01:29:44,218 Вони відступають! 846 01:30:11,286 --> 01:30:14,790 Ти добре билася, моя юна сестро. 847 01:30:19,461 --> 01:30:21,046 Тепер тобі треба відпочити. 848 01:30:33,016 --> 01:30:34,560 Її тут немає. 849 01:30:35,769 --> 01:30:37,563 Ніхто її не бачив. 850 01:31:22,191 --> 01:31:23,150 Фумбе. 851 01:31:24,443 --> 01:31:25,485 Я програла. 852 01:31:25,569 --> 01:31:28,322 Ні. Ти вижила. 853 01:31:32,534 --> 01:31:34,036 Ти ні до кого не прив'язана. 854 01:31:35,787 --> 01:31:36,997 Стрибай. 855 01:31:38,999 --> 01:31:40,542 Ти хочеш жити? 856 01:31:45,380 --> 01:31:46,423 Зараз. 857 01:32:06,735 --> 01:32:08,862 Нам треба купити прохід. 858 01:32:09,613 --> 01:32:11,114 Ми не повернемося додому? 859 01:32:11,198 --> 01:32:12,449 Ми програли. 860 01:32:12,533 --> 01:32:15,077 Вдома ми мерці. 861 01:32:18,038 --> 01:32:22,668 Вистави це на показ. Для солдатів ставки будуть вищими. 862 01:32:27,798 --> 01:32:28,799 Уперед! 863 01:32:30,050 --> 01:32:31,468 Я сказав уперед! 864 01:32:54,658 --> 01:32:55,617 Ворушіться! Назад! 865 01:32:55,701 --> 01:32:57,369 Дайте місце ще одному. 866 01:33:14,344 --> 01:33:15,387 Ізогі. 867 01:33:19,141 --> 01:33:20,350 Іди сюди. Сідай. 868 01:33:21,268 --> 01:33:22,269 Сідай. 869 01:33:35,490 --> 01:33:36,491 Поїж. 870 01:33:37,576 --> 01:33:39,870 Нам знадобиться сила для втечі. 871 01:33:43,707 --> 01:33:45,542 У мене зламана рука. 872 01:33:46,251 --> 01:33:47,961 Я знаю, що маю робити. 873 01:33:49,630 --> 01:33:51,590 Як казала Міганон, 874 01:33:54,510 --> 01:33:56,386 ми переріжемо собі горлянки. 875 01:33:58,388 --> 01:34:00,015 Ні. 876 01:34:02,518 --> 01:34:05,646 «Не бійся. Поглянь страху у вічі. 877 01:34:08,524 --> 01:34:10,943 Ми боротимемося невтомно». 878 01:34:15,197 --> 01:34:16,823 Ти, Ізогі. 879 01:34:17,616 --> 01:34:19,034 Ти так казала. 880 01:34:19,868 --> 01:34:22,412 «Ми боротимемося невтомно». 881 01:34:23,830 --> 01:34:24,831 Нумо! 882 01:34:46,311 --> 01:34:47,855 Притисни кістки одна до одної. 883 01:35:14,298 --> 01:35:16,550 Ти сильна як на маленьку муху. 884 01:35:27,311 --> 01:35:28,395 І що тепер? 885 01:35:57,674 --> 01:35:59,635 Вони вели нас у загін для рабів. 886 01:35:59,718 --> 01:36:00,928 Скільки інших? 887 01:36:01,929 --> 01:36:03,597 Здається, троє. 888 01:36:03,680 --> 01:36:04,723 Ізогі? 889 01:36:06,225 --> 01:36:07,768 Я її не бачила. 890 01:36:09,561 --> 01:36:11,647 Наві сказала стрибати з возу. 891 01:36:12,397 --> 01:36:13,482 Наві? 892 01:36:19,196 --> 01:36:21,406 Міганон. Аджахі. 893 01:36:21,490 --> 01:36:23,283 Король вас викликає. 894 01:36:23,909 --> 01:36:27,621 Я зібрав вас тут, бо я обрав Кподжіто. 895 01:36:28,580 --> 01:36:30,707 Кподжіто люблять усі. 896 01:36:30,791 --> 01:36:34,711 Вона має заслуговувати на їхню любов та довіру. 897 01:36:34,795 --> 01:36:38,841 Ми маємо поділяти бачення майбутнього. 898 01:36:38,924 --> 01:36:40,425 Сміливого майбутнього. 899 01:36:41,260 --> 01:36:42,511 З цієї причини, 900 01:36:42,594 --> 01:36:44,346 я обрав Наніску. 901 01:36:49,226 --> 01:36:51,520 -Вона звичайний солдат! -Можеш сісти? 902 01:36:51,603 --> 01:36:53,480 -Розбитий ворогом! -Сядь і замовкни! 903 01:36:53,564 --> 01:36:54,940 Шанте. 904 01:36:58,318 --> 01:37:01,446 Келу, Ефе, йдіть поговоріть із нею. Йдіть, йдіть, йдіть. 905 01:37:03,323 --> 01:37:04,741 Ми будемо святкувати. 906 01:37:05,701 --> 01:37:09,538 Ми запросимо ціле місто до палацу та влаштуємо великий бенкет. 907 01:37:09,621 --> 01:37:10,497 Йдіть готуйтеся. 908 01:37:17,045 --> 01:37:18,088 Вітаю. 909 01:37:31,935 --> 01:37:35,105 Королю мій, це велика честь. 910 01:37:35,189 --> 01:37:37,691 Але, можливо, це занадто швидко. 911 01:37:37,774 --> 01:37:40,944 Ми втратили стількох солдатів, люди в скорботі... 912 01:37:41,028 --> 01:37:42,029 Скорботі? 913 01:37:42,988 --> 01:37:46,992 Ніхто не в скорботі. Ми перемогли. Ми скинули ярмо. 914 01:37:47,075 --> 01:37:49,494 Королю мій, я хочу розшукати наших схоплених Агоджі. 915 01:37:49,578 --> 01:37:52,080 Їх схопили. Їх продадуть, їх використовуватимуть чоловіки. 916 01:37:52,164 --> 01:37:53,624 Мить, якої ти прагнула, настала. 917 01:37:55,042 --> 01:37:58,337 Кількох принесли в жертву заради багатьох. Треба рухатися далі. 918 01:37:58,420 --> 01:38:00,088 Я можу піти сама. Дозвольте спробувати. 919 01:38:00,172 --> 01:38:01,590 Ти не слухаєш мене, Наніско. 920 01:38:03,133 --> 01:38:06,011 Ти плутаєш мій захват з слабкістю? 921 01:38:07,304 --> 01:38:08,805 Я твій король. 922 01:38:09,848 --> 01:38:11,266 Скажу прямо: 923 01:38:11,350 --> 01:38:13,602 ти не шукатимеш тих полонених. 924 01:38:14,311 --> 01:38:16,188 Ти маєш залишитися біля мене 925 01:38:16,271 --> 01:38:18,690 та прийняти шану, даровану мною. 926 01:38:19,983 --> 01:38:21,860 Не змушуй мене лютувати. 927 01:38:37,417 --> 01:38:39,503 Уранці вони прийдуть. 928 01:38:39,586 --> 01:38:41,630 -Ворушіться! Ворушіться! -Назад! Назад! 929 01:38:41,713 --> 01:38:44,466 -Назад! -Ворушіться! 930 01:38:44,550 --> 01:38:45,551 Назад! 931 01:38:56,061 --> 01:38:57,062 Ворушіться! 932 01:38:57,855 --> 01:39:00,107 Спершу вони візьмуть Агоджі. 933 01:39:22,754 --> 01:39:24,131 На ноги. 934 01:39:33,515 --> 01:39:35,642 Ми маємо бути терплячими. 935 01:39:42,065 --> 01:39:44,443 Коли нас приведуть на ринок, 936 01:39:44,526 --> 01:39:45,819 ми не будемо в кайданах. 937 01:39:46,820 --> 01:39:48,655 Ноги будуть вільні. 938 01:39:59,416 --> 01:40:02,211 Не можна показати їм, що в мене зламана рука. 939 01:40:20,103 --> 01:40:22,981 Коли нас продадуть, настане та мить. 940 01:40:23,524 --> 01:40:25,317 Ти їх відволічеш. 941 01:40:25,400 --> 01:40:27,152 Дам тобі 90 за цю. 942 01:40:27,236 --> 01:40:28,529 Сто двадцять. 943 01:40:30,280 --> 01:40:33,158 Оба, ти казав, ти поводитимешся зі мною тут добре. 944 01:40:33,242 --> 01:40:35,327 Ціна буде зростати. 945 01:40:35,410 --> 01:40:38,247 Ми роззброїмо охоронців і втечемо. 946 01:40:38,330 --> 01:40:41,458 Не зупиняйтеся, поки не опинимося біля води. 947 01:40:41,542 --> 01:40:42,960 Сто п'ятдесят реалів. 948 01:40:50,217 --> 01:40:51,134 Наві! 949 01:40:51,218 --> 01:40:53,387 Що ти, в біса, коїш! 950 01:40:53,470 --> 01:40:55,514 Те, для чого я тут! 951 01:40:55,597 --> 01:40:57,808 Ти називаєш їх дикунами? Це ти дикун! 952 01:40:57,891 --> 01:41:02,020 Відійди! Вважай, що тобі пощастило, що не тебе продають! 953 01:41:24,042 --> 01:41:25,043 Залишайся на місці! 954 01:41:43,937 --> 01:41:44,813 Ні. 955 01:41:48,275 --> 01:41:49,443 Ні! 956 01:41:53,697 --> 01:41:54,573 Ні! 957 01:42:01,246 --> 01:42:02,539 Ізогі. 958 01:42:03,415 --> 01:42:06,502 Нумо. Нумо. Нумо. 959 01:42:07,794 --> 01:42:08,921 Вставай. 960 01:42:09,546 --> 01:42:12,966 Ні. Ізогі, вставай. 961 01:42:13,050 --> 01:42:14,218 Будь ласка, Ізогі. 962 01:42:19,389 --> 01:42:22,518 Ні. Ні. Ні! Ні. 963 01:42:22,601 --> 01:42:23,852 Мені шкода. 964 01:42:23,936 --> 01:42:25,062 Наві. 965 01:42:27,814 --> 01:42:29,733 Ти рухаєшся як лінивець. 966 01:42:30,984 --> 01:42:32,319 Пробач. 967 01:42:32,402 --> 01:42:34,279 Пробач. Пробач. 968 01:42:34,363 --> 01:42:36,490 Ходімо. Ходімо. 969 01:42:41,203 --> 01:42:42,246 Ізогі? 970 01:42:42,996 --> 01:42:45,040 Ізогі. 971 01:42:49,545 --> 01:42:51,713 Відійди від неї! 972 01:42:51,797 --> 01:42:53,298 Відійди! 973 01:43:11,483 --> 01:43:12,943 Якщо хочеш цю, 974 01:43:13,861 --> 01:43:15,529 сто реалів. 975 01:43:35,424 --> 01:43:36,800 -Що ти робиш? -Відійди. 976 01:43:36,884 --> 01:43:39,428 Ти знаєш, що з тобою зробить король, якщо не підкоришся. 977 01:43:39,511 --> 01:43:42,681 Хочеш, аби тебе вигнали, чи ще гірше? Ні, ні. Я не відійду. 978 01:43:42,764 --> 01:43:44,349 Я знаю, що це. 979 01:43:45,184 --> 01:43:46,685 Уві сні. 980 01:43:48,187 --> 01:43:50,439 Звір, якого я так боюся. 981 01:43:56,361 --> 01:43:57,779 Це я. 982 01:44:02,910 --> 01:44:05,746 Це дівчинка в кайданах, 983 01:44:05,829 --> 01:44:08,957 яку чоловіки змушували мовчати. 984 01:44:12,377 --> 01:44:14,171 Я ховала її. 985 01:44:15,047 --> 01:44:16,924 Я заперечувала її біль. 986 01:44:21,428 --> 01:44:23,931 Але тепер я її вислухаю. 987 01:44:28,101 --> 01:44:30,562 -Я маю спробувати врятувати її. -Ні. 988 01:44:32,481 --> 01:44:33,649 Будь ласка. 989 01:45:59,860 --> 01:46:02,654 Для нас тут небезпечно. Я приніс тобі одяг. 990 01:46:02,738 --> 01:46:04,865 Я виведу тебе вночі. 991 01:46:04,948 --> 01:46:07,409 -Ти тепер мій власник? -Звісно, ні. 992 01:46:07,492 --> 01:46:09,453 -Геть звідси! -Я намагаюся захистити тебе. 993 01:46:09,536 --> 01:46:10,412 Закриваючи мене тут? 994 01:46:10,495 --> 01:46:13,707 Знаєш, що вони з тобою зробили б? Білого чоловіка було вбито. 995 01:46:18,754 --> 01:46:20,380 Тепер ти маєш ключ. 996 01:46:22,090 --> 01:46:24,301 Ти зможеш обирати, коли будеш замкнена. 997 01:47:28,991 --> 01:47:31,994 Моя мати привела мене сюди, аби я віднайшов себе. 998 01:47:33,745 --> 01:47:35,205 А я знайшов тебе. 999 01:47:36,039 --> 01:47:39,585 Я домовився про місце на кораблі до Англії. 1000 01:47:41,044 --> 01:47:42,379 Я хочу, щоб ти була у безпеці. 1001 01:47:47,551 --> 01:47:51,305 Моє серце має багато шрамів. 1002 01:48:08,780 --> 01:48:09,823 Чоловіче. 1003 01:48:10,407 --> 01:48:13,285 Будь ласка, прийми мої вибачення за сумніви у твоїй волі. 1004 01:48:14,953 --> 01:48:16,205 Чого ти хочеш? 1005 01:48:16,288 --> 01:48:17,456 Відійди, друже. 1006 01:48:17,539 --> 01:48:19,333 Дружини пліткують. 1007 01:48:20,250 --> 01:48:23,045 -Я розповіла Танону, що кажуть... -Хіба я не наказав... 1008 01:48:23,128 --> 01:48:25,297 не обговорювати мої справи з дружинами? Хіба ні? 1009 01:48:25,380 --> 01:48:27,633 Королю мій, будь ласка, пробачте. 1010 01:48:27,716 --> 01:48:29,635 Наніска вирушила в Уїду, 1011 01:48:29,718 --> 01:48:31,929 з Міган та багатьма своїми солдатами. 1012 01:48:32,012 --> 01:48:33,931 Треба відкласти бенкет. 1013 01:48:34,014 --> 01:48:35,891 Ні, ні. Люди пліткують. 1014 01:48:35,974 --> 01:48:38,769 Зараз не можна його відкладати, це сприймуть за слабкість. 1015 01:49:19,935 --> 01:49:21,186 Де інші? 1016 01:49:23,063 --> 01:49:24,982 Ізогі вбили, Міганон. 1017 01:49:26,316 --> 01:49:27,609 Наві зникла. 1018 01:49:45,627 --> 01:49:47,880 В'язнів не брати. 1019 01:49:47,963 --> 01:49:50,924 Спаліть увесь їхній ринок вщент. 1020 01:50:18,952 --> 01:50:20,412 Бийте в дзвін! 1021 01:50:41,225 --> 01:50:43,227 Наві. Наві. 1022 01:50:43,310 --> 01:50:44,561 Мені треба зайти. 1023 01:50:47,439 --> 01:50:50,400 -Треба йти. -Мої сестри прийшли. 1024 01:50:50,484 --> 01:50:51,693 Я маю допомогти їм. 1025 01:50:53,070 --> 01:50:54,363 Тоді я допоможу тобі. 1026 01:50:54,446 --> 01:50:55,614 Ні. 1027 01:50:55,697 --> 01:50:56,615 Маліку. 1028 01:50:57,950 --> 01:50:59,368 Ти мусиш йти. 1029 01:51:05,457 --> 01:51:06,959 Твій одяг у крові. 1030 01:51:10,838 --> 01:51:12,464 Можеш одягти це. 1031 01:51:20,305 --> 01:51:22,015 Я попіклуюся про нього. 1032 01:51:23,475 --> 01:51:25,185 Я буду на пляжі. 1033 01:52:03,098 --> 01:52:04,516 Я хочу Обу. 1034 01:52:22,534 --> 01:52:24,203 Хутчіш, сюди, сюди! 1035 01:52:24,286 --> 01:52:25,746 Ворушіться, дідько! 1036 01:52:25,829 --> 01:52:27,122 Маліку! 1037 01:52:27,706 --> 01:52:28,790 Штовхайте! 1038 01:52:28,874 --> 01:52:31,335 Подайте човен! Мені потрібен човен! 1039 01:52:34,463 --> 01:52:35,589 Ні, ні, ні! 1040 01:52:36,632 --> 01:52:37,633 Маліку! 1041 01:52:43,764 --> 01:52:45,057 Маліку! Сюди! 1042 01:52:59,446 --> 01:53:00,405 Маліку, ні! 1043 01:53:00,489 --> 01:53:02,533 Звільни мене! Звільни мене! 1044 01:53:03,408 --> 01:53:04,868 Ні. Ні. 1045 01:53:04,952 --> 01:53:06,078 Ні! 1046 01:53:06,161 --> 01:53:08,580 Маліку! Маліку, ні! 1047 01:53:11,083 --> 01:53:12,125 Ні! 1048 01:55:28,804 --> 01:55:30,973 Ти мене не пам'ятаєш. 1049 01:55:34,852 --> 01:55:35,853 Тепер... 1050 01:55:36,520 --> 01:55:38,272 ніколи не забудеш. 1051 01:57:16,453 --> 01:57:18,205 Агоджі! 1052 01:57:19,540 --> 01:57:21,041 Агоджі! 1053 01:57:21,917 --> 01:57:23,752 Агоджі! 1054 01:57:35,597 --> 01:57:38,350 Нумо! Ми не можемо тут залишатися. У човен! 1055 01:58:25,689 --> 01:58:28,692 Шанте, дуже добре. Ти на це заслуговуєш. 1056 01:58:45,876 --> 01:58:48,962 Наніска! Наніска! Наніска! 1057 01:58:49,546 --> 01:58:53,300 Наніска! Наніска! Наніска! 1058 01:59:31,630 --> 01:59:34,925 Ти не послухалася свого короля, Наніско. 1059 01:59:36,927 --> 01:59:39,263 Я складу повноваження. 1060 01:59:50,774 --> 01:59:52,317 Народ Дагомеї! 1061 01:59:54,611 --> 01:59:57,197 Ми покінчили з правлінням імперії Ойо! 1062 02:00:04,705 --> 02:00:07,958 Погляньте в обличчя воїнів. Погляньте на них! 1063 02:00:09,376 --> 02:00:11,253 Багато хто вважав, що це неможливо. 1064 02:00:12,337 --> 02:00:13,797 Але ми вірили. 1065 02:00:15,382 --> 02:00:17,259 Це і робить лідера великим. 1066 02:00:18,594 --> 02:00:20,387 Бачення того, чого не бачать інші. 1067 02:00:21,096 --> 02:00:25,100 Європейці та американці побачили, 1068 02:00:25,184 --> 02:00:27,436 що для того, щоб тримати людей у кайданах... 1069 02:00:28,937 --> 02:00:32,232 треба їх спершу переконати, що це і є їхнє призначення. 1070 02:00:33,734 --> 02:00:37,154 Ми приєдналися до них і стали своїми ж гнобителями. 1071 02:00:37,237 --> 02:00:38,447 Але ніколи більше. 1072 02:00:41,033 --> 02:00:41,909 Ніколи більше. 1073 02:00:44,578 --> 02:00:46,371 Ми народ воїнів. 1074 02:00:47,581 --> 02:00:49,583 Ми маємо силу 1075 02:00:50,751 --> 02:00:51,835 у нашій єдності, 1076 02:00:52,586 --> 02:00:53,629 у нашій культурі. 1077 02:00:54,755 --> 02:00:56,715 Якщо ми усвідомимо цю силу, 1078 02:00:57,341 --> 02:00:58,759 для нас не буде перешкод. 1079 02:01:00,093 --> 02:01:01,386 Народе мій, 1080 02:01:02,387 --> 02:01:04,389 з таким баченням я керуватиму. 1081 02:01:06,141 --> 02:01:07,976 Зі спільним баченням. 1082 02:01:13,815 --> 02:01:15,484 Герої Дагомеї! 1083 02:01:16,818 --> 02:01:19,738 Ось вона, найхоробріша з усіх хоробрих, 1084 02:01:20,864 --> 02:01:22,783 обрана королем Гезо, 1085 02:01:22,866 --> 02:01:25,994 названа священним іменем Кподжіто: 1086 02:01:26,662 --> 02:01:29,248 Наніска, Жінка-Король. 1087 02:02:24,052 --> 02:02:27,097 Дар для Ізогі. 1088 02:02:27,181 --> 02:02:29,766 Вона не хоче тої води. 1089 02:02:30,893 --> 02:02:32,102 Вона хоче цього. 1090 02:02:49,536 --> 02:02:51,496 У моїх жилах тече кров вбивці. 1091 02:02:56,710 --> 02:02:58,962 Чоловіка, який завдав тобі стільки болю. 1092 02:03:04,301 --> 02:03:05,594 Пробач. 1093 02:03:15,896 --> 02:03:17,814 Ти Агоджі. 1094 02:03:29,952 --> 02:03:31,495 Ти мені пробач. 1095 02:03:33,997 --> 02:03:35,123 Я покинула тебе. 1096 02:03:39,670 --> 02:03:41,421 Я була недостатньо хоробра. 1097 02:03:45,759 --> 02:03:48,887 Але ти вижила, бо доля мала привести тебе сюди. 1098 02:03:58,313 --> 02:04:01,191 Ти не винна у тому, що зі мною сталося. 1099 02:04:04,194 --> 02:04:05,195 Ти... 1100 02:04:07,364 --> 02:04:09,533 не те, що мене ранило. 1101 02:04:14,705 --> 02:04:16,623 Ти Наві. 1102 02:04:20,794 --> 02:04:22,754 Ти моя донька. 1103 02:04:25,048 --> 02:04:26,258 Пробач. 1104 02:05:56,974 --> 02:05:58,475 Мамо, танцюватимеш? 1105 02:09:38,529 --> 02:09:40,489 Сестри по крові, 1106 02:09:41,240 --> 02:09:42,533 ви впали... 1107 02:09:43,283 --> 02:09:45,744 і ви піднялися. 1108 02:09:48,372 --> 02:09:49,998 Танцюйте з нами. 1109 02:09:51,083 --> 02:09:52,835 Будьте з нами. 1110 02:09:53,627 --> 02:09:55,420 Ви живете заради мене, 1111 02:09:56,296 --> 02:09:58,423 а я - заради вас. 1112 02:10:02,636 --> 02:10:03,762 Ізогі. 1113 02:10:05,597 --> 02:10:06,723 Оде. 1114 02:10:08,642 --> 02:10:09,476 Есі. 1115 02:10:10,519 --> 02:10:11,603 Йоше. 1116 02:10:12,729 --> 02:10:13,772 Алекко. 1117 02:10:14,648 --> 02:10:15,607 Кесія. 1118 02:10:17,067 --> 02:10:18,193 Бріонна. 1119 02:14:46,753 --> 02:14:48,755 {\an8}Переклад субтитрів: Валерія Куч