1
00:00:00,000 --> 00:00:50,000
Филмотека 'WWW.MIDB.MK'
2
00:00:52,394 --> 00:00:56,190
ЗАПАДНА АФРИКА 1823.
3
00:00:58,809 --> 00:01:03,146
Афричко краљевство
Дахомеј је на прекретници.
4
00:01:03,446 --> 00:01:07,749
Нови краљ,
Гезо, само што је преузео власт.
5
00:01:07,776 --> 00:01:12,656
Њихов непријатељ,
Ојо царство, удружило се с народом Махи
6
00:01:12,990 --> 00:01:18,292
да пустоше дахомејска села и продају
заробљенике европским робовласницима,
7
00:01:18,427 --> 00:01:23,933
зла трговина која је увукла
обе нације у зачарани круг.
8
00:01:24,251 --> 00:01:27,552
Моћни Ојо има нове пушке и коње,
9
00:01:27,797 --> 00:01:32,344
али млади краљ има
своје страшно оружје:
10
00:01:32,509 --> 00:01:37,180
Елитну јединицу женских војника,
Агоџи,
11
00:01:37,848 --> 00:01:40,851
коју предводи генерал Наниска.
12
00:01:41,143 --> 00:01:47,816
Сада, ове ратнице су једино што
стоји између Оја и уништења Дахомеја.
13
00:01:49,735 --> 00:01:53,196
МАХИ СЕЛО
14
00:03:20,450 --> 00:03:21,960
Агоџи! Агоџ...
15
00:03:22,579 --> 00:03:24,264
Агоџи!
16
00:04:10,379 --> 00:04:11,889
Не!
17
00:04:30,243 --> 00:04:33,640
Где су затвореници?
Где су наши људи?
18
00:04:33,665 --> 00:04:36,334
Ми смо фармери.
Никога нисмо отели!
19
00:04:36,757 --> 00:04:38,426
Миганон.
20
00:05:07,905 --> 00:05:10,210
Ускоро ћеш бити кући.
21
00:05:28,536 --> 00:05:30,580
Коњи.
22
00:05:32,624 --> 00:05:35,502
То само може да
значи Ојо војници.
23
00:05:47,639 --> 00:05:49,307
Ко је она?
24
00:05:50,683 --> 00:05:52,477
Моја мајка.
25
00:05:52,636 --> 00:05:54,864
Вратићемо те у твоје село.
26
00:05:54,895 --> 00:05:57,981
Можда твој отац...
Продали су га.
27
00:05:58,650 --> 00:06:00,610
И моју браћу.
28
00:06:01,415 --> 00:06:03,334
Све су их продали.
29
00:06:18,717 --> 00:06:22,971
Миганон.
Заробљеници су спремни за марш.
30
00:06:30,472 --> 00:06:33,409
Доведите ми јаче ратнике.
31
00:06:44,162 --> 00:06:47,108
ДАХОМЕЈСКО КРАЉЕВСТВО
32
00:07:04,630 --> 00:07:06,317
Хвала.
33
00:07:09,512 --> 00:07:11,639
Није битно... Нави!
34
00:07:11,764 --> 00:07:15,435
Да? Реци својој мајци да
дође код мене због хаљине.
35
00:07:16,090 --> 00:07:17,437
Које хаљине?
36
00:07:18,114 --> 00:07:19,856
Твоје венчанице.
37
00:07:19,950 --> 00:07:22,150
Учинићу те лепом.
38
00:07:22,794 --> 00:07:26,383
Реци јој.
Уговорили су ти још једног просца?
39
00:07:26,408 --> 00:07:29,745
Не знам о чему она прича.
40
00:07:31,698 --> 00:07:34,669
Долазе. Идемо.
41
00:07:42,045 --> 00:07:43,671
Дођи овамо!
42
00:07:43,696 --> 00:07:46,741
Ћерко! Дођи!
Моја ћерка!
43
00:07:46,833 --> 00:07:49,051
Сестро моја!
44
00:07:49,495 --> 00:07:51,723
Сестро моја!
Мајко!
45
00:07:52,805 --> 00:07:55,058
Тако сам срећан што те видим.
46
00:08:28,228 --> 00:08:30,480
Али желим да видим.
47
00:08:30,505 --> 00:08:34,384
Краљ нам не дозвољава
да гледамо Агоџи.
48
00:09:10,258 --> 00:09:12,377
Наниска.
49
00:09:12,453 --> 00:09:14,413
То је победа.
50
00:09:15,225 --> 00:09:17,435
Они су ту због тебе.
51
00:09:17,562 --> 00:09:20,314
Не знају да долази зло.
52
00:09:21,652 --> 00:09:24,655
Они знају да ћеш
их ти заштитити.
53
00:09:29,366 --> 00:09:32,717
Желим да разговарам са краљем.
Данас се само виђа са супругама.
54
00:09:32,805 --> 00:09:34,891
Реци му. Сачекаћу.
55
00:09:35,459 --> 00:09:39,889
Агоџи пију из лобања мушкараца које су убиле.
Не.
56
00:09:40,162 --> 00:09:44,850
Одсецале су им главе и топиле
им кожу у узаврелим казанима.
57
00:09:45,131 --> 00:09:49,880
Сестро!
Нави. Имамо посетиоца.
58
00:09:50,006 --> 00:09:53,759
То је богат човек из Кане. Дођи.
59
00:09:54,096 --> 00:09:55,711
Дођи.
60
00:09:56,368 --> 00:09:59,329
Можда је згодан.
61
00:10:10,425 --> 00:10:13,821
Поседујем три поља палми.
62
00:10:14,109 --> 00:10:16,445
Радићеш.
63
00:10:18,868 --> 00:10:22,204
Не разговараш са својим мужем?
64
00:10:25,157 --> 00:10:28,160
У мојој кући научићеш да слушаш.
65
00:10:30,963 --> 00:10:32,923
Нави!
66
00:10:33,697 --> 00:10:35,866
Опрости мојој кћери.
67
00:10:38,293 --> 00:10:40,253
Гласине су биле тачне.
68
00:10:40,445 --> 00:10:41,807
Ова...
69
00:10:42,314 --> 00:10:44,567
девојка је безвредна.
70
00:10:45,586 --> 00:10:47,726
Господару Абаде.
71
00:10:54,718 --> 00:10:56,261
Дођи!
72
00:11:01,312 --> 00:11:05,149
Желим да дам своју ћерку краљу.
73
00:11:15,399 --> 00:11:17,234
Ниједан муж је неће узети.
74
00:11:17,259 --> 00:11:20,012
Нећу се удати за
старца који ме бије.
75
00:11:20,137 --> 00:11:22,014
Онда иди у рат.
76
00:11:22,139 --> 00:11:25,893
Схватићеш шта је бол.
77
00:11:29,354 --> 00:11:31,523
Уђи.
78
00:11:41,142 --> 00:11:43,937
У палати,
не мораш да скрећеш поглед.
79
00:11:46,269 --> 00:11:47,779
Дођи.
80
00:11:59,235 --> 00:12:02,513
Затвори уста.
Изгледаш као риба.
81
00:12:15,901 --> 00:12:17,411
Шта је тамо унутра?
82
00:12:17,484 --> 00:12:19,653
Индиго боја.
83
00:12:22,032 --> 00:12:24,166
Шта си мислила да је то?
84
00:12:24,759 --> 00:12:26,594
Главе.
85
00:12:26,849 --> 00:12:28,432
Не.
86
00:12:29,315 --> 00:12:31,125
То су главе.
87
00:12:31,627 --> 00:12:34,697
Неки од мушкараца који
су упали у наше село.
88
00:12:34,722 --> 00:12:37,725
Остатак ће бити продат у Види.
89
00:12:39,425 --> 00:12:43,095
Ниједан мушкарац осим евнуха не
сме ући у палату после мрака.
90
00:12:43,383 --> 00:12:46,636
Иза овог зида,
ово је палата жена.
91
00:12:57,026 --> 00:12:58,736
Дођи.
92
00:13:33,359 --> 00:13:35,653
Идите и окупајте се.
93
00:14:18,572 --> 00:14:21,151
Ојо, видите ли ово?
94
00:14:21,682 --> 00:14:25,190
Ваше другове су убиле...
95
00:14:26,721 --> 00:14:28,231
жене.
96
00:14:31,040 --> 00:14:35,885
Дахомејци постају превише
смели под својим новим краљем.
97
00:14:39,622 --> 00:14:41,165
Вољене моје.
98
00:14:41,758 --> 00:14:43,268
Вољене моје.
99
00:14:44,432 --> 00:14:46,051
Љубави моја.
100
00:14:46,767 --> 00:14:48,596
Љубави моја.
101
00:14:51,223 --> 00:14:53,559
Наниска, пођи са мном.
102
00:15:04,919 --> 00:15:07,547
Зашто њу увек фаворизује?
103
00:15:07,572 --> 00:15:11,368
Долази овде прљава,
не показује поштовање.
104
00:15:11,493 --> 00:15:13,996
Борила се за њега током пуча.
105
00:15:14,505 --> 00:15:16,131
Поставила га је на престо.
106
00:15:16,283 --> 00:15:18,166
Шта си ти радила?
107
00:15:18,292 --> 00:15:21,169
Закључала си се у ормар.
108
00:15:26,425 --> 00:15:29,386
Ојо су ушли у нашу земљу.
109
00:15:30,453 --> 00:15:33,223
Они су прекршили мир.
110
00:15:33,695 --> 00:15:36,018
Кад дођу по данак...
111
00:15:36,416 --> 00:15:38,084
нећемо га платити.
112
00:15:40,023 --> 00:15:44,277
Али то би значило рат.
Миган, Ојо нас гази још од времена мог оца.
113
00:15:44,318 --> 00:15:46,695
Зар ти није досадило?
114
00:15:46,820 --> 00:15:50,240
Зато што се ми
бојимо њихове моћи.
115
00:15:51,157 --> 00:15:52,667
Због страха.
116
00:15:53,052 --> 00:15:56,558
Краљу мој,
они су дупло већи народ од нас,
117
00:15:56,895 --> 00:15:58,757
с коњима и више мускета.
118
00:15:59,099 --> 00:16:02,102
Треба нам времена да испланирамо
и припремимо наше армије.
119
00:16:02,127 --> 00:16:03,637
Агоџи су спремне.
120
00:16:03,933 --> 00:16:08,449
Колико сте их изгубили у последњој
борби против убогих Махија?
121
00:16:10,082 --> 00:16:13,388
Краљу мој,
чујем гласине о новом генералу.
122
00:16:13,854 --> 00:16:17,149
Овај последњи напад био
је показивање војне снаге.
123
00:16:17,286 --> 00:16:21,155
Ништа више.
Слажем се. Дахомеј је просперирао у миру.
124
00:16:21,505 --> 00:16:22,707
И Ојо такође.
125
00:16:22,731 --> 00:16:25,934
Трговина робљем је разлог
зашто просперирамо.
126
00:16:25,959 --> 00:16:27,705
Али по којој цени?
127
00:16:27,729 --> 00:16:31,786
То је отров који нас полако убија,
и Европљани то знају.
128
00:16:32,192 --> 00:16:36,203
Они долазе у нашу земљу по свој товар људи.
Долазе да тргују.
129
00:16:36,661 --> 00:16:40,123
Продајемо им шта желе.
Али зашто продајемо наше заробљенике?
130
00:16:40,348 --> 00:16:42,017
За оружје?
131
00:16:42,290 --> 00:16:44,971
Да заробимо више људи па
да продамо за више оружја?
132
00:16:44,996 --> 00:16:48,080
То је мрачни круг без краја.
133
00:16:48,215 --> 00:16:50,092
Ово није начин.
134
00:16:50,117 --> 00:16:53,795
Духови су проговорили.
Ифа тражи светлост.
135
00:16:55,177 --> 00:16:57,137
Шта предлажеш, Наниска?
136
00:16:57,516 --> 00:17:00,185
Имамо друге ствари да продајемо.
137
00:17:00,250 --> 00:17:03,163
Злато.
Палмино уље. Можемо удвостручити нашу жетву.
138
00:17:03,188 --> 00:17:07,859
Она хоће да од нас направи сељачку нацију.
Желим да Дахомеј преживи.
139
00:17:10,887 --> 00:17:13,264
Богови су нам
подарили новог краља.
140
00:17:13,453 --> 00:17:15,497
Краља којег се треба бојати.
141
00:17:15,522 --> 00:17:16,958
Нико се не боји фармера.
142
00:17:17,536 --> 00:17:20,778
Већ смо почели да
скупљамо данак.
143
00:17:21,013 --> 00:17:24,183
Можда да платимо,
да купимо време.
144
00:17:27,989 --> 00:17:30,033
Обећавам...
145
00:17:31,090 --> 00:17:33,860
ово ће нам бити последњи пут.
146
00:17:34,200 --> 00:17:38,615
Што се тиче палминог уља,
Наниска, покажи ми.
147
00:17:39,327 --> 00:17:43,206
Покажи ми колико можеш да произведеш,
па ћемо видети.
148
00:17:53,762 --> 00:17:56,258
Ти говориш у тајности с краљем.
149
00:17:56,283 --> 00:17:58,034
Желиш да ме избациш.
150
00:17:58,120 --> 00:18:02,914
Ако ме краљ поштује,
то је зато што сам то заслужила.
151
00:18:07,647 --> 00:18:09,608
Гбоџе.
152
00:18:11,415 --> 00:18:12,892
Ја сам Аменза.
153
00:18:13,145 --> 00:18:16,094
Долазите у Гезову палату,
154
00:18:16,219 --> 00:18:22,267
деветог монарха дахомејског народа,
потомака леопарда Агасуа,
155
00:18:22,715 --> 00:18:27,192
миљеника богова близанаца,
Мавуе и њеног брата Лисе.
156
00:18:28,226 --> 00:18:31,348
Позване сте да се
придружите краљевој гарди.
157
00:18:38,243 --> 00:18:40,120
Боримо се...
158
00:18:40,381 --> 00:18:42,383
или умиремо.
159
00:18:45,175 --> 00:18:48,161
Боримо се за Дахомеј,
160
00:18:49,210 --> 00:18:51,212
за наше сестре,
161
00:18:51,775 --> 00:18:53,818
за нашег великог краља.
162
00:18:54,208 --> 00:18:57,086
Бићете поштоване.
163
00:18:57,312 --> 00:19:00,148
Бићете плаћене за свој рад.
164
00:19:00,409 --> 00:19:02,848
Ваша мишљења ће се чути.
165
00:19:03,161 --> 00:19:08,684
Ниједно племе или краљевство у
целој Африци нема ову привилегију.
166
00:19:09,522 --> 00:19:10,958
За ову част...
167
00:19:11,482 --> 00:19:14,832
живимо своје животе међу
зидинама ове палате.
168
00:19:17,364 --> 00:19:20,241
Не узимамо мужа.
169
00:19:20,367 --> 00:19:22,994
Нећемо имати деце.
170
00:19:23,309 --> 00:19:24,954
Махи жене,
171
00:19:24,979 --> 00:19:28,332
ништа вам се неће десити
због грехова ваших мушкараца.
172
00:19:28,439 --> 00:19:32,234
Нудим вама и нашим људима избор.
173
00:19:33,603 --> 00:19:36,895
Свака жена која не
жели да остане...
174
00:19:39,022 --> 00:19:40,732
може отићи.
175
00:20:05,578 --> 00:20:07,088
Не могу да наставим са овим.
176
00:20:07,205 --> 00:20:09,332
Ти говориш водунски.
Не желиш да слушаш.
177
00:20:09,457 --> 00:20:11,468
Не, желиш да се смејеш.
178
00:20:13,413 --> 00:20:15,953
Не дирај оружје другог ратника.
179
00:20:16,882 --> 00:20:19,551
Поготово то.
180
00:20:19,676 --> 00:20:21,511
Проклето је.
181
00:20:21,636 --> 00:20:24,722
Еси није могла да
погоди слона у стампеду.
182
00:20:25,145 --> 00:20:28,851
Окрени леђа и види колико добро циљам.
Ја?
183
00:20:39,031 --> 00:20:43,408
Провела сам све своје слободно време
шетајући реком док нисам нашла савршен брус.
184
00:20:43,575 --> 00:20:46,453
Глатко обликован поред водопада.
185
00:20:46,478 --> 00:20:48,731
Оштри попут трна.
186
00:20:50,654 --> 00:20:53,491
Ишчупам им очне јабучице,
и борба је готова.
187
00:20:55,336 --> 00:20:59,507
Такође су корисни за држање
регрута под контролом.
188
00:20:59,632 --> 00:21:02,552
Зашто се ниси окупала?
Навући ћеш мишаре.
189
00:21:03,101 --> 00:21:06,140
Пустила сам остале пре мене.
190
00:21:06,203 --> 00:21:08,474
Прво правило обуке:
191
00:21:08,748 --> 00:21:11,834
Увек послушај Изоги.
192
00:21:14,806 --> 00:21:17,892
Ја сам Изоги.
193
00:21:42,185 --> 00:21:44,228
Извини.
194
00:21:44,684 --> 00:21:46,881
Можеш да останеш.
195
00:21:47,839 --> 00:21:50,217
Ти си једна од заробљеника
које смо ослободиле?
196
00:21:50,256 --> 00:21:52,769
Не. Отац ме је довео.
197
00:21:52,994 --> 00:21:54,704
Као дар краљу.
198
00:21:54,729 --> 00:21:56,888
Да ли је твој отац богат?
199
00:21:56,913 --> 00:21:58,423
Мора да јесте.
200
00:21:59,267 --> 00:22:01,769
Иначе би те продао богатом мужу.
201
00:22:01,794 --> 00:22:03,755
Покушао је.
202
00:22:04,076 --> 00:22:06,491
Не желим мужа.
203
00:22:06,758 --> 00:22:10,678
Желим да будем војник. Агоџи.
Колико имаш година?
204
00:22:10,703 --> 00:22:13,963
Имам 19 година.
Изгледаш као дете.
205
00:22:13,987 --> 00:22:15,541
Радим напорно.
206
00:22:15,667 --> 00:22:17,352
Напорније од било кога.
207
00:22:17,377 --> 00:22:20,630
Многе тврдоглаве ћерке
су бачене у палату.
208
00:22:20,755 --> 00:22:23,216
Оне обично не успевају.
209
00:22:24,438 --> 00:22:26,148
Цео наш живот они...
210
00:22:26,670 --> 00:22:29,364
Причају нам приче о Агоџи.
211
00:22:29,623 --> 00:22:31,133
Да имате магију.
212
00:22:31,991 --> 00:22:35,870
Ти ми изгледаш као
обична старија жена.
213
00:22:37,954 --> 00:22:41,482
Војевање није магија.
214
00:22:42,375 --> 00:22:44,169
То је вештина.
215
00:22:44,475 --> 00:22:47,604
Видећемо да ли је имаш.
216
00:23:00,891 --> 00:23:02,922
Ја нисам војник.
217
00:23:04,188 --> 00:23:06,274
Зашто си онда остала?
218
00:23:06,594 --> 00:23:08,847
Немам куда другде да идем.
219
00:23:10,972 --> 00:23:12,933
Ти си Махи.
220
00:23:13,418 --> 00:23:14,912
Зашто си остала?
221
00:23:15,453 --> 00:23:19,352
Овде,
ја ћу бити ловац, а не плен.
222
00:23:38,621 --> 00:23:41,791
Данас добијате
своје прво оружје.
223
00:23:55,576 --> 00:23:57,536
Није добро.
224
00:24:00,730 --> 00:24:02,240
Добро.
225
00:24:06,300 --> 00:24:07,810
Опет.
226
00:24:08,925 --> 00:24:10,635
Уже није оружје.
227
00:24:12,800 --> 00:24:15,176
Желиш друго оружје?
228
00:24:15,578 --> 00:24:17,059
Устани.
229
00:24:20,077 --> 00:24:23,247
Иди.
Нападни војника. Узми му главу.
230
00:24:28,246 --> 00:24:31,082
Извињавам се.
Не извињавај се. Уради то.
231
00:25:00,873 --> 00:25:03,302
Ја бих радила на том ужету.
232
00:25:10,592 --> 00:25:11,951
Цеце.
233
00:25:12,969 --> 00:25:16,145
Ко је Цеце?
Ти, мала муво.
234
00:25:16,498 --> 00:25:19,141
Зујиш пуном брзином.
235
00:25:19,267 --> 00:25:21,644
Али не знаш куда идеш.
236
00:25:21,669 --> 00:25:26,208
Требају нам паметни ратници.
Глупи брзо умиру. Нисам глупа.
237
00:25:26,233 --> 00:25:29,701
Онда ми покажи.
Мораш да тренираш другачије.
238
00:25:29,995 --> 00:25:32,289
Вежбе су игра.
239
00:25:32,421 --> 00:25:35,049
Играње, као кад си била дете.
240
00:25:35,081 --> 00:25:37,750
Није ми било
дозвољено да се играм.
241
00:25:37,775 --> 00:25:39,285
Терали су ме да радим.
242
00:25:39,578 --> 00:25:41,747
Каква тужна прича.
243
00:25:41,965 --> 00:25:43,550
Не знаш ти ништа.
244
00:25:49,130 --> 00:25:50,700
Знаш...
245
00:25:51,228 --> 00:25:54,051
Када сам имала 14 година,
246
00:25:54,160 --> 00:25:57,789
моја мајка је поставила знак
да продаје моју невиност.
247
00:25:58,727 --> 00:26:00,354
Дошао је први човек,
248
00:26:01,004 --> 00:26:04,020
а ја сам вапила за мајком,
али она није дошла.
249
00:26:04,287 --> 00:26:09,114
Други човек је дошао и сажалио се
на моје сузе, па ме је она претукла.
250
00:26:09,626 --> 00:26:14,256
Дошао је трећи човек и
ја сам га опекла жаром.
251
00:26:17,551 --> 00:26:22,231
Твоја породица је била окрутна,
као и моја мајка.
252
00:26:23,418 --> 00:26:26,421
То је довољно да те расплаче.
253
00:26:27,084 --> 00:26:30,171
Али боље је смејати се. Да?
254
00:26:31,922 --> 00:26:34,550
Сада имаш нову породицу.
255
00:26:39,923 --> 00:26:43,101
Регрути, припремићемо вас
за завршни тест.
256
00:26:43,476 --> 00:26:46,562
Своје борбене вештине
ћете изводити пред краљем.
257
00:26:48,054 --> 00:26:51,669
Оне које положе тест
постаће Агоџи.
258
00:26:52,234 --> 00:26:57,415
А оне које не успеју напустиће палату,
заувек.
259
00:27:01,243 --> 00:27:02,754
Погледај се.
260
00:27:02,778 --> 00:27:06,999
Ојо ће те ухватити,
обесити за ноге и пререзати ти гркљан.
261
00:27:08,000 --> 00:27:10,127
Користи ноге и ходај!
262
00:27:28,995 --> 00:27:31,789
Устани. Само чекаш да умреш.
263
00:27:35,829 --> 00:27:37,873
Да ли тренирамо да кувамо?
264
00:27:38,230 --> 00:27:41,528
Сечете тело, а не јам.
265
00:27:42,170 --> 00:27:43,894
Замахните са сврхом.
266
00:27:52,044 --> 00:27:55,381
Спремите се. Пуцајте!
267
00:28:00,315 --> 00:28:02,100
Добро, Оде.
268
00:28:02,812 --> 00:28:05,398
Извуци се!
Нави, крећеш се као лењивац.
269
00:28:11,105 --> 00:28:12,615
Тако је.
270
00:28:14,191 --> 00:28:17,611
Дахомеј!
271
00:28:19,822 --> 00:28:22,950
Изоги!
272
00:28:54,342 --> 00:28:58,680
Агоџи!
273
00:29:08,803 --> 00:29:12,218
Фумбе.
Покажи ми како да вежем уже.
274
00:29:12,905 --> 00:29:14,473
Никада.
275
00:29:14,501 --> 00:29:17,004
То је једино што
могу боље од тебе.
276
00:29:18,006 --> 00:29:20,842
Оде, ова.
277
00:29:22,849 --> 00:29:25,085
Али да ли сте виделе Изоги?
278
00:29:25,898 --> 00:29:27,423
С копљем овде.
279
00:29:27,448 --> 00:29:30,159
Стоји тамо,
не миче се, не боли је.
280
00:29:30,184 --> 00:29:32,102
Свиђа ми се то.
281
00:29:32,227 --> 00:29:36,697
Бићу као она.
Да, пријатељице моја. Јака као она.
282
00:29:36,722 --> 00:29:40,819
Ако покушаш да ме убодеш, ја ћу убости тебе.
Да.
283
00:29:41,056 --> 00:29:42,641
Јако замахните.
284
00:29:57,752 --> 00:30:01,464
Ко је од вас смислио овај трик?
285
00:30:05,485 --> 00:30:07,783
Онда ћете све бити кажњене.
Ја сам урадила то.
286
00:30:07,808 --> 00:30:10,143
Све смо то урадиле.
Не.
287
00:30:11,021 --> 00:30:12,731
То сам била ја.
288
00:30:13,060 --> 00:30:16,345
Извињавам се.
Још једном.
289
00:30:18,232 --> 00:30:20,234
Вратите се у бараке.
290
00:30:25,116 --> 00:30:28,578
Како правиш ову експлозију?
291
00:30:29,910 --> 00:30:32,767
Не требају вам пушке да
бисте користили барут.
292
00:30:32,793 --> 00:30:34,795
Само нам треба искра.
293
00:30:35,965 --> 00:30:38,509
Волиш пушке?
294
00:30:38,919 --> 00:30:41,900
Уживаш у вежбању с
мушкарцима у пешадији?
295
00:30:41,986 --> 00:30:44,087
Видим како флертујеш.
296
00:30:44,591 --> 00:30:47,962
То није дозвољено?
Знаш да није. Зашто није?
297
00:30:48,743 --> 00:30:53,016
Мушкарци који су војници имају жене и децу,
али Агоџи не могу.
298
00:30:53,283 --> 00:30:54,677
Како је то поштено?
299
00:30:54,701 --> 00:30:56,740
Да ли си била тако арогантна
и са својом породицом?
300
00:30:56,765 --> 00:30:58,392
Није ни чудо што су те дали.
301
00:30:58,417 --> 00:31:00,961
Ти си та која је арогантна.
302
00:31:01,936 --> 00:31:03,813
Ја сам генерал.
303
00:31:04,345 --> 00:31:07,223
То сам заслужила.
Ти ниси ништа заслужила.
304
00:31:07,281 --> 00:31:09,037
Требало би да те избацим.
Не.
305
00:31:09,061 --> 00:31:12,411
Гледала сам како војници умиру
јер нису имали дисциплину.
306
00:31:12,536 --> 00:31:16,005
Њихов лак живот их није припремио
за овај живот овде као Агоџи.
307
00:31:16,029 --> 00:31:18,250
Нисам имала лак живот.
308
00:31:20,210 --> 00:31:22,963
Нисам имала лак живот.
309
00:31:23,114 --> 00:31:24,216
Молим те.
310
00:31:24,240 --> 00:31:28,468
Желим да будем овде са осталима.
Желим да се борим за свог краља.
311
00:31:30,394 --> 00:31:31,904
Молим те.
312
00:31:32,678 --> 00:31:34,441
Твоје сузе...
313
00:31:34,969 --> 00:31:37,057
ништа не значе.
314
00:31:38,686 --> 00:31:41,939
Да би била ратник,
мораш убити своје сузе.
315
00:31:49,351 --> 00:31:50,894
Иди.
316
00:32:01,535 --> 00:32:03,496
Иди.
317
00:32:12,738 --> 00:32:16,003
Ти си Махи заробљеник.
То је све што ћеш икада бити.
318
00:32:16,349 --> 00:32:18,643
Шта си рекла?
319
00:32:18,769 --> 00:32:21,043
Убијала је наше људе.
Ти си убијала моје.
320
00:32:21,068 --> 00:32:24,071
И ја сам дошла овде
као заробљеник.
321
00:32:24,441 --> 00:32:28,528
Мислиш ли да си боља од мене?
Не, Аџахи.
322
00:32:28,570 --> 00:32:32,215
Ако прођеш завршни тест,
постајеш једна од нас.
323
00:32:33,293 --> 00:32:36,212
Без обзира одакле долазиш.
324
00:32:47,300 --> 00:32:49,218
Цеце.
325
00:32:49,257 --> 00:32:52,589
Поједи. Наниска воли јаке.
326
00:32:54,615 --> 00:32:56,901
Које је прво правило обуке?
327
00:33:01,613 --> 00:33:04,032
Увек слушај Изоги.
328
00:33:08,055 --> 00:33:09,973
Пођи са мном.
329
00:33:13,313 --> 00:33:15,315
Пиј.
330
00:33:15,670 --> 00:33:17,147
Шта је то?
331
00:33:17,396 --> 00:33:20,424
Једино што белци доносе
а да је вредно да се има.
332
00:33:20,449 --> 00:33:23,118
Зову то виски.
333
00:33:24,561 --> 00:33:28,524
Ето.
Коначно смо нашле начин да утишамо Це.
334
00:33:29,081 --> 00:33:32,174
Знаш да ће те твој језик
вратити у твоје село.
335
00:33:32,295 --> 00:33:34,464
Зашто изазиваш миганон?
336
00:33:34,861 --> 00:33:36,905
Ако ћутим,
она ме неће приметити.
337
00:33:36,930 --> 00:33:39,516
Мислиш ли да она има
времена да мисли о теби?
338
00:33:40,698 --> 00:33:43,436
Она размишља о свету.
339
00:33:43,562 --> 00:33:46,314
Знаш да ће она једног
дана можда бити кпоџито.
340
00:33:46,339 --> 00:33:48,300
Жена краљ?
341
00:33:48,625 --> 00:33:51,461
Али то нисмо имали много година.
342
00:33:51,486 --> 00:33:53,446
Његов брат то није поштовао,
343
00:33:53,613 --> 00:33:57,325
али краљ Гезо
верује у традицију.
344
00:33:57,350 --> 00:34:00,768
У богове близанце, Маву и Лиса.
345
00:34:00,875 --> 00:34:02,752
Жена и мушкарац.
346
00:34:03,120 --> 00:34:04,872
Једнаки.
347
00:34:05,059 --> 00:34:07,103
Гезо ће именовати жену краља.
348
00:34:07,431 --> 00:34:10,226
За богове и људе.
349
00:34:10,554 --> 00:34:14,260
Али да ли је то оно што миганон жели?
Не бих знала.
350
00:34:15,116 --> 00:34:18,286
Али у палати, она је легенда.
351
00:34:18,995 --> 00:34:21,151
Заробљена као млад војник.
352
00:34:21,239 --> 00:34:23,116
Остављена да умре.
353
00:34:23,296 --> 00:34:25,382
Али вратила се,
354
00:34:25,687 --> 00:34:29,784
с кофесима Ојо копилади
окаченим за појас.
355
00:34:55,216 --> 00:34:57,684
Знаш да мрзим то пиће.
356
00:34:57,841 --> 00:35:00,347
Краљ пије све што му дам.
357
00:35:00,372 --> 00:35:04,334
Краљ је млад.
Он доводи ту блесаву жену у веће.
358
00:35:05,223 --> 00:35:06,686
Шанте.
359
00:35:08,157 --> 00:35:11,325
Она је амбициозна.
360
00:35:20,469 --> 00:35:22,304
Испричај ми сан, Нани.
361
00:35:25,178 --> 00:35:30,225
Ако изговорим речи
то распрши магију.
362
00:35:33,421 --> 00:35:35,381
Ја сам у џунгли.
363
00:35:38,802 --> 00:35:42,770
Нешто је тамо, у тами.
364
00:35:45,186 --> 00:35:47,786
Звер. Љута.
365
00:35:53,144 --> 00:35:55,794
Могу да осетим њен зној,
њен страх.
366
00:35:56,610 --> 00:35:59,184
Како изгледа звер?
367
00:35:59,866 --> 00:36:01,409
Не знам.
368
00:36:02,059 --> 00:36:04,811
Тада се пробудим.
369
00:36:06,262 --> 00:36:08,248
Сан је упозорење, зар не?
370
00:36:09,582 --> 00:36:11,501
Морамо питати Легбу.
371
00:36:11,626 --> 00:36:13,628
О, не. Не орашасти плодови.
372
00:36:13,653 --> 00:36:16,895
Не зови их орашасти плодови.
373
00:36:18,219 --> 00:36:20,137
Они су свети.
374
00:36:28,601 --> 00:36:31,437
Имаш непријатеље
који се окупљају.
375
00:36:31,604 --> 00:36:33,189
Мораш боље од тога.
376
00:36:37,044 --> 00:36:38,903
Видим ватру.
377
00:36:40,169 --> 00:36:44,450
Нешто или неко из
твоје прошлости.
378
00:36:45,512 --> 00:36:48,931
Ово су глупости.
И твој лек такође.
379
00:36:48,955 --> 00:36:52,500
Нисам чак ни уморна.
Иди до олтара.
380
00:36:52,718 --> 00:36:55,846
Остави поклоне за мртве.
381
00:36:57,635 --> 00:36:59,606
Уради то.
382
00:37:00,300 --> 00:37:04,458
Ако не поштујеш Ифу,
поштуј свој сан.
383
00:39:28,771 --> 00:39:31,565
Ја сам генерал Оба Аде.
384
00:39:37,668 --> 00:39:41,231
Цењено поштовање краља Оја.
385
00:39:42,169 --> 00:39:46,263
Поклони за Ојо краљевство,
као што је традиција.
386
00:39:48,292 --> 00:39:50,336
Наниска.
387
00:39:57,158 --> 00:40:01,038
Ово је мање него икад раније.
Мислио си да нећемо видети?
388
00:40:01,063 --> 00:40:04,901
Зар си мислио да нећемо видети
твој потпис у препаду на наше село?
389
00:40:07,232 --> 00:40:11,741
Да се надокнади то што фали,
прихватићу додатак на данак.
390
00:40:11,968 --> 00:40:13,636
40 Агоџи.
391
00:40:15,215 --> 00:40:17,801
Да нису престаре.
392
00:40:20,276 --> 00:40:21,608
А ако одбијем?
393
00:40:21,632 --> 00:40:24,171
Онда можда више нећете користити
луку у Види за своју трговину.
394
00:40:24,195 --> 00:40:27,495
Лука припада Дахомеју.
Ми смо преузели контролу.
395
00:40:27,665 --> 00:40:29,291
Сада припада нама.
396
00:40:34,023 --> 00:40:37,306
Веома сам изненађен што сте
довели своје коње овде на плато.
397
00:40:37,331 --> 00:40:40,932
Ако их уједу муве,
могу добити болест спавања.
398
00:40:42,705 --> 00:40:46,518
Понекад миш може да обори слона.
399
00:40:46,901 --> 00:40:51,072
Да ли претиш Оју, узурпатору?
Поштоваћеш краља.
400
00:40:53,862 --> 00:40:57,549
Миган.
Овај нови генерал жели да нас намами.
401
00:40:57,674 --> 00:41:00,963
Нећемо скочити на његову глупост.
Хајде да разговарамо.
402
00:41:16,263 --> 00:41:20,518
20 Агоџи по нашем избору.
403
00:41:20,825 --> 00:41:23,622
Испратићемо их у
Виду и предати их.
404
00:41:23,722 --> 00:41:26,684
А лука остаје отворена
за нашу трговину.
405
00:41:27,650 --> 00:41:29,086
Оставићу Бому
406
00:41:29,235 --> 00:41:31,848
да ужива у гозби
коју сте припремили.
407
00:41:32,017 --> 00:41:35,263
У Види, ја ћу чекати.
408
00:41:36,450 --> 00:41:37,960
Оба.
409
00:43:03,566 --> 00:43:05,076
Наниска.
410
00:43:07,856 --> 00:43:09,363
Шта се десило?
411
00:43:09,805 --> 00:43:12,777
Твоји орашасти плодови
су коначно били у праву.
412
00:43:19,400 --> 00:43:22,273
ЛУКА ВИДА
413
00:43:44,209 --> 00:43:46,262
Не могу да верујем.
414
00:43:46,431 --> 00:43:48,000
Већ сам овде.
415
00:43:48,829 --> 00:43:50,379
Ово је дивље место.
416
00:43:51,878 --> 00:43:56,411
Не верујем да ће ти се свидети,
након твог угодног живота.
417
00:43:56,723 --> 00:43:59,084
Могао бих исто
рећи за твој брод.
418
00:44:01,209 --> 00:44:04,499
Бродови за робове су
једино што долази овде.
419
00:44:05,009 --> 00:44:07,723
И намеравам да то
радим као мој отац.
420
00:44:07,865 --> 00:44:12,400
Твој отац поседује
штампарију и само то знаш.
421
00:44:14,166 --> 00:44:15,676
Хајде.
422
00:44:16,227 --> 00:44:17,825
Показаћу ти град.
423
00:45:05,200 --> 00:45:09,163
Агоџи. Агоџи су овде.
424
00:45:13,124 --> 00:45:15,543
Договор је договор!
425
00:45:24,695 --> 00:45:27,121
Зар то нису...
Дахомејске Амазонке.
426
00:45:27,399 --> 00:45:28,909
Девице војници.
427
00:45:29,089 --> 00:45:31,481
Најкрволочније кучке у Африци.
428
00:45:43,155 --> 00:45:46,450
Доносимо данак од краља Геза.
429
00:45:46,840 --> 00:45:50,260
Дахомеј нема довољно
мушких војника.
430
00:45:50,638 --> 00:45:53,599
Морају да користе своје жене.
431
00:45:53,978 --> 00:45:55,563
То је против богова.
432
00:45:57,377 --> 00:46:01,512
Моји људи ће им наћи доста намена.
Вараш се.
433
00:46:02,424 --> 00:46:06,543
Ови војници нису твој данак.
Ово је твој данак.
434
00:46:08,430 --> 00:46:10,891
Нек сви знају.
435
00:46:11,695 --> 00:46:16,158
Велики и моћни краљ
Гезо не боји се никога.
436
00:46:26,169 --> 00:46:29,672
Ојо!
Ојо!
437
00:47:07,255 --> 00:47:09,924
Подигните капију!
438
00:47:23,338 --> 00:47:25,541
Миганон!
439
00:47:25,566 --> 00:47:27,076
Иди!
440
00:47:33,795 --> 00:47:35,756
Хајде!
441
00:48:17,791 --> 00:48:19,393
Веслај.
442
00:48:31,076 --> 00:48:34,117
Зашто ниси следила план?
Требало је да идеш до чамаца.
443
00:48:34,709 --> 00:48:36,424
Долазили су војници.
444
00:48:36,448 --> 00:48:38,890
Да се нисам вратила као што јесам...
Значи ти си херој?
445
00:48:38,914 --> 00:48:41,833
Можеш да радиш како ти се ћефне,
игноришући наређења?
446
00:48:41,958 --> 00:48:44,811
Ти не би побегла.
Нави.
447
00:48:48,673 --> 00:48:52,498
Умало да ти будеш заробљена зато
што ниси послушала моја наређења.
448
00:48:56,458 --> 00:48:58,418
Ми смо Агоџи.
449
00:48:58,886 --> 00:49:00,363
Ми не делујемо саме.
450
00:49:00,810 --> 00:49:04,614
Заједнички радимо с једном сврхом.
Сама, слаба си.
451
00:49:04,773 --> 00:49:07,525
Сама, погинућеш или још горе.
452
00:49:08,450 --> 00:49:11,245
Сада сте виделе баракуне.
453
00:49:11,488 --> 00:49:14,449
Заробљена Агоџи је роб.
454
00:49:14,954 --> 00:49:18,100
Коју користе мушкарци.
Остављена да труне.
455
00:49:21,349 --> 00:49:23,224
Боље је умрети.
456
00:49:24,016 --> 00:49:26,018
Пресећи себи гркљан.
457
00:49:33,009 --> 00:49:35,887
Никада те нећу
преиспитивати пред осталима,
458
00:49:36,012 --> 00:49:38,431
али ти ниси следила план.
459
00:49:38,556 --> 00:49:41,518
Имала сам само један план,
Аменза.
460
00:49:41,954 --> 00:49:45,005
Да му узмем главу.
Наниска, ја...
461
00:50:10,210 --> 00:50:11,878
Наниска.
462
00:50:12,215 --> 00:50:13,725
Уђи.
463
00:50:18,948 --> 00:50:21,367
Чујем да сте победиле.
464
00:50:24,058 --> 00:50:27,645
Наниска,
мислим да смо лоше почеле.
465
00:50:27,856 --> 00:50:29,983
Желим да ти будем пријатељ.
466
00:50:30,108 --> 00:50:32,352
Могу да ти помогнем.
Имам утицај на краља.
467
00:50:32,601 --> 00:50:34,812
Требало би да заједничким
снагама служимо нашем краљу.
468
00:50:34,838 --> 00:50:36,967
Да би се осигурало да
он буде само моћнији.
469
00:50:36,992 --> 00:50:39,461
Ти желиш да будеш моћна.
470
00:50:39,951 --> 00:50:44,497
Да останеш безбедна и богата
у твојој лепој палати.
471
00:50:46,040 --> 00:50:48,668
Превише промена
може бити опасно.
472
00:50:48,793 --> 00:50:51,212
Толико сам рекла свом мужу.
473
00:50:51,969 --> 00:50:55,718
Онда ћемо ускоро видети ко
заиста има утицаја на њега.
474
00:51:12,490 --> 00:51:17,489
Само ово поље производи
хиљаде барела палминог уља.
475
00:51:17,514 --> 00:51:20,133
Ако сваке године
оберемо много поља,
476
00:51:20,158 --> 00:51:23,244
имаћемо континуирано
снабдевање да тргујемо.
477
00:51:24,711 --> 00:51:27,881
Никада раније нисам видео пут,
Наниска.
478
00:51:28,508 --> 00:51:30,176
Али погледај ово.
479
00:51:30,585 --> 00:51:32,095
Сада видим.
480
00:51:32,128 --> 00:51:35,590
Визија је видети оно
што други не виде.
481
00:51:35,857 --> 00:51:37,734
Али сада смо објавили рат.
482
00:51:38,279 --> 00:51:42,663
Освојићемо Ојо
и проширићемо нашу земљу.
483
00:51:43,223 --> 00:51:46,464
Наниска,
бићемо највеће царство у Африци.
484
00:51:46,489 --> 00:51:51,380
Да, краљу мој, али немојмо бити
империја која продаје своје људе.
485
00:51:52,040 --> 00:51:54,626
Будимо империја која
воли свој народ.
486
00:51:54,927 --> 00:51:57,570
Мој брат је продавао наше.
487
00:51:57,966 --> 00:51:59,422
Ја то никада нећу учинити.
488
00:51:59,447 --> 00:52:03,536
Чак и ако нису Дахомејци,
они су ипак наши људи.
489
00:52:04,552 --> 00:52:07,305
Бели човек је овде
донео неморал.
490
00:52:07,330 --> 00:52:11,302
Они неће стати док цела Африка
не буде њихова да је поробе.
491
00:52:12,541 --> 00:52:14,334
Хајде.
492
00:52:18,559 --> 00:52:21,770
Енглеска морнарица
сада патролира водама...
493
00:52:22,553 --> 00:52:24,305
напада и узима наше товаре.
494
00:52:24,763 --> 00:52:27,613
Ваш племенски рат
није моја брига.
495
00:52:27,638 --> 00:52:29,844
А ваш с Дахомејом није наша.
496
00:52:29,869 --> 00:52:32,131
Биће готов ускоро.
497
00:52:33,064 --> 00:52:36,607
Махи, Игбо, они су са нама.
498
00:52:36,865 --> 00:52:40,965
До пуног месеца,
кренућемо на њихов град и заузећемо га.
499
00:52:41,089 --> 00:52:43,435
Вида је отворена за пословање.
500
00:52:43,908 --> 00:52:45,827
Имаћете своје товаре.
501
00:52:59,046 --> 00:53:00,582
Хоћеш да видиш Дахомеј?
502
00:53:01,770 --> 00:53:04,155
Онда морамо да идемо сместа.
503
00:53:04,324 --> 00:53:06,592
Пре него што ништа не остане.
504
00:54:50,472 --> 00:54:52,474
Врати се у Виду, робовласниче.
505
00:54:52,828 --> 00:54:55,464
Наг као људи које продајеш.
506
00:54:55,547 --> 00:54:58,550
Ја нисам робовласник.
Разумеш ме?
507
00:54:59,230 --> 00:55:02,233
Моја мајка је била Дахомејка.
508
00:55:02,922 --> 00:55:04,840
Не изгледаш као Дахомејац.
509
00:55:05,472 --> 00:55:07,589
Мој отац је белац.
510
00:55:08,605 --> 00:55:11,900
Дакле,
ти си Дахомејац, али ниси.
511
00:55:12,631 --> 00:55:14,258
И белац...
512
00:55:14,283 --> 00:55:16,417
али ниси.
513
00:55:19,266 --> 00:55:22,603
Да ли бих сада могао
да добијем панталоне?
514
00:55:27,612 --> 00:55:30,490
Видела сам те у Види.
515
00:55:30,741 --> 00:55:32,660
Зашто си овде у џунгли?
516
00:55:32,910 --> 00:55:35,175
Идем у Дахомеј.
517
00:55:35,707 --> 00:55:39,211
Место о коме ми је
мајка толико причала.
518
00:55:39,910 --> 00:55:42,269
Можда ћемо се и тамо видети.
519
00:55:42,294 --> 00:55:45,130
Ако ти се дозволи
улазак у палату.
520
00:56:10,366 --> 00:56:12,452
Ја сам Малик.
521
00:56:13,197 --> 00:56:15,116
Малик!
522
00:56:34,531 --> 00:56:39,296
Не свиђа ми се овај млади капетан.
Надуван као петличко.
523
00:56:39,472 --> 00:56:42,991
Коначно, слажемо се.
Доста је прошло, Санто!
524
00:56:44,502 --> 00:56:46,012
Скриваш се.
525
00:56:49,064 --> 00:56:53,819
Ваш португалски је савршен, величанство.
Мој отац вас поздравља.
526
00:56:54,033 --> 00:56:57,163
Дакле, сада си капетан, а?
Да. Врло добро.
527
00:56:57,188 --> 00:56:58,999
Добро ме је научио.
528
00:56:59,023 --> 00:57:01,011
Поклони. За вас.
529
00:57:02,395 --> 00:57:04,397
Браво.
530
00:57:11,254 --> 00:57:13,882
Имате моју захвалност.
531
00:57:17,079 --> 00:57:18,692
Ово је Малик.
532
00:57:18,716 --> 00:57:22,266
Његова мајка је одведена
из Дахомеја као заробљеник.
533
00:57:23,820 --> 00:57:26,423
И моја мајка је одведена.
534
00:57:26,461 --> 00:57:28,713
Продао ју је мој брат.
535
00:57:29,318 --> 00:57:33,212
Многи у вашој земљи је траже,
и вратиће је.
536
00:57:33,369 --> 00:57:34,954
То је неопходно.
537
00:57:35,399 --> 00:57:39,813
И, ако нађу твоју мајку,
вратиће и њу.
538
00:57:40,759 --> 00:57:42,626
Недавно сам је сахранио.
539
00:57:43,056 --> 00:57:46,043
Њена последња жеља била
је да одем у њен дом.
540
00:57:46,168 --> 00:57:48,379
У једино место где је
икада била слободна.
541
00:57:49,672 --> 00:57:51,329
Ово је твој дом.
542
00:57:51,552 --> 00:57:53,554
Твој је, а?
543
00:57:53,968 --> 00:57:56,290
И дошао си у прави час.
544
00:57:56,363 --> 00:57:59,899
Наше величанствене Агоџи,
полажу свој завршни тест.
545
00:57:59,924 --> 00:58:01,843
Молим те седи.
546
00:58:02,059 --> 00:58:03,894
Хајде, седите. Хајде.
547
00:58:04,019 --> 00:58:06,438
Припремите места за њих.
548
00:58:09,100 --> 00:58:10,810
Врло добро.
549
00:58:12,222 --> 00:58:13,732
Почнимо.
550
00:58:18,265 --> 00:58:19,808
Хајде.
551
00:58:38,270 --> 00:58:39,769
Не бојте се.
552
00:58:39,897 --> 00:58:41,988
Директно се суочите с тим.
553
00:58:42,107 --> 00:58:44,902
Неумољиво, борићемо се.
554
00:59:17,129 --> 00:59:18,639
Фумбе.
555
00:59:23,098 --> 00:59:25,480
Не, не.
Хајде!
556
00:59:29,355 --> 00:59:31,857
Хајде.
557
00:59:31,982 --> 00:59:33,692
Хајде.
558
00:59:33,817 --> 00:59:35,736
Хајде.
559
00:59:35,861 --> 00:59:37,371
Хајде.
560
01:01:04,658 --> 01:01:08,540
Дођи. Дођи, дођи.
Хајде, драга моја. Дођи, дођи.
561
01:01:13,985 --> 01:01:17,939
Како се зовеш?
Нави, краљу мој. Нави.
562
01:01:18,162 --> 01:01:20,798
Лепа си колико и жестока.
563
01:01:21,688 --> 01:01:26,388
Да није тако вешта,
узео бих је за жену, истог часа.
564
01:01:30,131 --> 01:01:31,716
За победника!
565
01:01:36,110 --> 01:01:39,739
Богови ће те благословити.
Богови ће те чувати.
566
01:01:45,571 --> 01:01:47,326
Браво за све вас.
567
01:01:47,521 --> 01:01:50,642
Ви сте најјачи ратници у Африци.
568
01:01:50,855 --> 01:01:53,204
Добродошле у краљеву гарду.
569
01:02:06,053 --> 01:02:07,530
Агоџи!
570
01:02:07,554 --> 01:02:09,097
Ву Су!
Агоџи!
571
01:02:09,264 --> 01:02:11,016
Ву Су!
Агоџи!
572
01:02:11,141 --> 01:02:13,060
Ву Су!
573
01:02:17,259 --> 01:02:19,345
Буди мирна.
574
01:02:22,204 --> 01:02:23,798
Хвала.
575
01:02:24,363 --> 01:02:27,767
Зашто си се вратила да помогнеш Фумбе?
Могла си да изгубиш.
576
01:02:27,843 --> 01:02:29,564
Фумбе је моја пријатељица.
577
01:02:29,589 --> 01:02:33,149
Желим да остане.
Да би остала, мора проћи тест.
578
01:02:33,173 --> 01:02:36,509
Да би била корисна,
мора да самостално функционише.
579
01:02:38,585 --> 01:02:40,962
Ти не би помогла својој пријатељици,
миганон?
580
01:02:41,008 --> 01:02:45,423
Амензи?
Нагазила бих је на главу да победим у трци.
581
01:02:49,182 --> 01:02:52,618
Твоји први ожиљци.
Ознака ратника.
582
01:02:53,879 --> 01:02:55,756
Видиш?
583
01:02:57,808 --> 01:03:00,269
Имаћеш их много више.
584
01:03:10,591 --> 01:03:12,635
Постарај се...
585
01:03:12,963 --> 01:03:14,814
да све трње изађе.
586
01:03:14,963 --> 01:03:16,473
Овде, овде.
587
01:03:17,353 --> 01:03:18,863
Овде.
588
01:03:19,135 --> 01:03:20,887
Овде.
589
01:03:20,937 --> 01:03:22,649
Шта је ово?
590
01:03:24,571 --> 01:03:27,499
Мој отац је то звао
ђавољим знаком.
591
01:03:28,030 --> 01:03:31,617
Било је ту када ме је
изабрао из сиротишта.
592
01:03:32,116 --> 01:03:34,201
Ти си сироче?
593
01:03:36,092 --> 01:03:39,896
Али твој отац...
Он ме је примио под свој кров.
594
01:03:39,922 --> 01:03:43,251
Претпостављам да нисам
испала ћерка какву је желео.
595
01:04:06,654 --> 01:04:08,322
Нани?
596
01:04:13,447 --> 01:04:16,658
Шта си урадила с оним?
С чим?
597
01:04:23,356 --> 01:04:25,861
Рекла си ми да ти никад не кажем.
Питам те.
598
01:04:25,886 --> 01:04:29,404
Рекла си да ћеш да питаш,
и натерала си ме да се закунем. Аменза!
599
01:04:30,947 --> 01:04:34,659
Ја ти нисам слуга, Наниска.
600
01:04:46,179 --> 01:04:48,889
Дала сам је мисионарима.
Којим мисионарима?
601
01:04:48,952 --> 01:04:52,130
Онима поред којих смо прошле на путу
када смо марширале. Где су је одвели?
602
01:04:52,155 --> 01:04:54,404
Не знам.
У ком правцу су отишли?
603
01:04:54,429 --> 01:04:57,265
Следила сам твоје наређење...
604
01:04:57,390 --> 01:05:02,171
да те ослободим терета,
и одлучила сам да је поклоним.
605
01:05:02,228 --> 01:05:05,940
И то је све што знаш?
Да! Не лажем те.
606
01:05:07,942 --> 01:05:12,113
Зашто постављаш ова питања
после толико времена?
607
01:05:14,660 --> 01:05:18,372
Зато што је Нави сироче?
608
01:05:19,782 --> 01:05:23,483
Не мислиш ваљда да је она...
609
01:05:26,570 --> 01:05:28,364
Наравно да не.
610
01:05:29,532 --> 01:05:31,242
Не.
611
01:05:41,977 --> 01:05:45,606
Богови нису тако окрутни.
612
01:05:53,983 --> 01:05:57,362
Говори мој језик кад
си у мојој палати.
613
01:05:58,962 --> 01:06:00,472
Ваша жена Шанте,
614
01:06:00,861 --> 01:06:03,781
рекла је да тражите
прекид трговине.
615
01:06:04,769 --> 01:06:06,951
Она не говори уместо мене.
616
01:06:07,538 --> 01:06:10,625
И биће кажњена зато
што тако мисли.
617
01:06:11,802 --> 01:06:14,959
Она каже да је то жеља вашег
генерала а можда није ваша.
618
01:06:14,984 --> 01:06:17,862
Моји генерали слушају моје жеље.
619
01:06:17,887 --> 01:06:21,155
Дакле, желите да продајете...
палмино уље.
620
01:06:21,184 --> 01:06:25,756
Желим да мој народ просперира,
као и народ ваше земље.
621
01:06:26,037 --> 01:06:32,240
Гезо, људи у мојим земљама
просперирају због трговине робљем.
622
01:06:32,821 --> 01:06:36,137
И та иста трговина вас
је учинила богатим.
623
01:06:36,162 --> 01:06:38,678
Богатим као краљ Енглеске.
624
01:06:39,349 --> 01:06:43,937
Зауставите ли трговину,
бићете ништа.
625
01:06:44,065 --> 01:06:46,567
Краљ, можда, али...
626
01:06:46,739 --> 01:06:48,249
Краљ блата.
627
01:06:48,577 --> 01:06:52,331
Сви ови капетани ће пренети
свој посао негде другде.
628
01:06:52,479 --> 01:06:55,690
Посао продаје Африканаца?
629
01:06:57,002 --> 01:06:59,504
Бићете незаштићени.
630
01:07:00,036 --> 01:07:01,928
Незаштићени?
631
01:07:07,512 --> 01:07:09,181
Ја немам илузија,
632
01:07:09,228 --> 01:07:14,066
да нас видите икако
другачије већ само као робу.
633
01:07:16,477 --> 01:07:18,748
Али ја сам краљ.
634
01:07:19,694 --> 01:07:23,156
Са или без твог поштовања.
635
01:07:23,459 --> 01:07:26,951
А ако ми више ниси неопходан...
636
01:07:28,541 --> 01:07:31,334
и ти си незаштићен.
637
01:07:51,522 --> 01:07:53,032
Малик.
638
01:07:56,486 --> 01:07:57,998
Нави.
639
01:07:58,344 --> 01:08:00,513
Могу ли да уђем?
Не.
640
01:08:00,708 --> 01:08:03,586
Ниједан мушкарац не
сме да уђе овамо.
641
01:08:03,868 --> 01:08:06,704
У Бразилу,
странци могу да гледају краљеве жене?
642
01:08:06,829 --> 01:08:10,375
У Бразилу жене
покривају своја тела,
643
01:08:10,414 --> 01:08:12,708
дугим рукавима, дугим сукњама.
644
01:08:13,255 --> 01:08:15,507
Како онда трче?
645
01:08:18,508 --> 01:08:20,593
Да? Постарајте се да...
646
01:08:20,735 --> 01:08:24,614
Вечерас ћемо се улогорити ван зидина.
Дођи да ме видиш.
647
01:08:24,639 --> 01:08:27,873
Вечерас полажемо крвну заклетву.
После тога.
648
01:08:29,268 --> 01:08:33,581
Ако желиш да девојка дође у твој шатор,
постоје девојке које можеш платити на пијаци.
649
01:08:33,606 --> 01:08:37,694
Не,
не, само желим да разговарам са тобом.
650
01:08:38,407 --> 01:08:40,451
Малик!
651
01:08:43,585 --> 01:08:46,088
Хоћеш ли доћи да ме видиш?
652
01:09:35,368 --> 01:09:37,162
Агоџи!
653
01:09:39,096 --> 01:09:40,889
♪ Крв наших сестара. ♪
654
01:09:43,109 --> 01:09:45,297
♪ Учини нас непобедивим ♪
655
01:09:46,956 --> 01:09:48,961
♪ Ти живиш за мене ♪
656
01:09:49,974 --> 01:09:51,642
♪ И ја за тебе ♪
657
01:09:53,519 --> 01:09:55,354
♪ Крв наших сестара ♪
658
01:09:56,305 --> 01:09:58,652
♪ Учини нас непобедивим ♪
659
01:10:03,286 --> 01:10:05,574
♪ Ти живиш за мене и ја за тебе ♪
660
01:10:06,600 --> 01:10:08,613
♪ Ти живиш за мене и ја за тебе ♪
661
01:10:09,271 --> 01:10:11,160
♪ Агоџи ♪
662
01:10:16,626 --> 01:10:18,711
Сада си моја сестра.
663
01:10:18,736 --> 01:10:21,280
Бићу поносна што ћу
се борити уз тебе.
664
01:10:21,387 --> 01:10:25,218
Желим да ме подучаваш.
Као што тебе миганон подучава.
665
01:10:26,059 --> 01:10:28,429
Такође желим да будем сјајна.
666
01:10:28,663 --> 01:10:31,958
Да будеш сјајна,
мораш се фокусирати.
667
01:10:32,225 --> 01:10:35,914
Ништа не сме да ти скреће пажњу.
Хоћу.
668
01:10:37,967 --> 01:10:43,264
На тесту,
видела сам човека из Бразила како ти маше.
669
01:10:43,564 --> 01:10:45,483
Познајеш тог човека?
670
01:10:46,107 --> 01:10:49,902
Наишла сам на њега у џунгли.
671
01:10:50,101 --> 01:10:52,604
"У џунгли."
672
01:10:54,038 --> 01:10:56,248
Гајиш ли осећања према њему?
673
01:10:56,725 --> 01:11:00,520
Немам начина да знам
шта осећам према њему.
674
01:11:01,837 --> 01:11:03,923
Желиш да те подучавам.
675
01:11:07,781 --> 01:11:09,824
Моћна си.
676
01:11:10,090 --> 01:11:12,593
Више него што знаш.
677
01:11:12,663 --> 01:11:14,879
Не дај своју моћ.
678
01:11:19,105 --> 01:11:20,731
Мислиш на то да волим?
679
01:11:20,856 --> 01:11:23,224
Љубав те чини слабом.
680
01:11:23,326 --> 01:11:25,202
Стварно верујеш у то?
681
01:11:28,072 --> 01:11:30,366
Никада ниси волела?
682
01:11:31,867 --> 01:11:34,829
Бићу миганон једног дана.
683
01:11:36,635 --> 01:11:38,929
Не можеш имати обоје.
684
01:11:38,977 --> 01:11:40,728
Хоће ли то бити довољно?
685
01:11:41,333 --> 01:11:43,951
Ово је живот који смо изабрале.
686
01:11:44,171 --> 01:11:46,716
Свака од нас преживљава
на свој начин.
687
01:11:46,841 --> 01:11:49,176
Наћи ћеш свој.
688
01:12:02,872 --> 01:12:04,832
Моја мајка је била роб.
689
01:12:05,067 --> 01:12:07,695
То је све што сам икада
знао о Африканцима.
690
01:12:08,185 --> 01:12:10,974
Нисам ни сањао да смо...
691
01:12:11,268 --> 01:12:14,818
Краљеви и ратници.
692
01:12:17,541 --> 01:12:20,335
Али сада...
693
01:12:20,468 --> 01:12:22,761
Видим величанственост.
694
01:12:24,128 --> 01:12:26,046
Видим лепоту.
695
01:12:26,755 --> 01:12:29,175
Мислим да си добар човек.
696
01:12:29,400 --> 01:12:32,820
Не смеш се удруживати
са робовласницима.
697
01:12:32,845 --> 01:12:37,240
Заједно смо одрасли.
Али да ли он види нашу лепоту као ти?
698
01:12:47,818 --> 01:12:49,904
Нави, Ојо долазе.
699
01:12:50,029 --> 01:12:53,657
Спремне смо.
Не, не само Ојо.
700
01:12:53,682 --> 01:12:55,684
И друга племена.
701
01:12:55,742 --> 01:12:58,578
Чуо сам за општу заверу.
702
01:12:59,161 --> 01:13:01,240
Морамо рећи миганон.
703
01:13:01,265 --> 01:13:04,059
Морам да се вратим.
Нави, чекај.
704
01:13:04,689 --> 01:13:07,122
Сутра идемо.
705
01:13:20,603 --> 01:13:22,855
Ово је Огоу.
706
01:13:23,433 --> 01:13:25,310
Он је храброст и снага.
707
01:13:25,733 --> 01:13:28,778
Можда ће те вратити нама.
708
01:13:31,051 --> 01:13:34,012
Немам шта да ти дам.
709
01:13:54,058 --> 01:13:56,402
Одвешћу те назад.
710
01:14:15,556 --> 01:14:17,558
Миганон.
711
01:14:19,868 --> 01:14:21,452
Чула сам нешто.
712
01:14:22,040 --> 01:14:25,549
Један од људи који су дошли у палату,
Малик, он каже да Ојо генерал,
713
01:14:25,582 --> 01:14:27,918
увећава своју војску
са другим племенима.
714
01:14:27,943 --> 01:14:29,778
Они ће марширати на Дахомеј.
715
01:14:30,113 --> 01:14:32,665
Ојо су их осоколили.
716
01:14:35,173 --> 01:14:38,822
Где си разговарала са тим човеком,
Маликом?
717
01:14:39,737 --> 01:14:41,782
Причао је са мном кроз капију.
718
01:14:41,807 --> 01:14:46,697
У ноћи када се закунеш на оданост својим
сестрама, причаш у тајности са робовласником?
719
01:14:46,767 --> 01:14:49,868
Он није робовласник.
Његова мајка је била Дахомејка.
720
01:14:49,927 --> 01:14:51,618
Браниш га?
721
01:14:53,120 --> 01:14:55,705
Да ли је тај нож поклон?
722
01:14:57,038 --> 01:14:58,814
Где си била?
723
01:14:59,686 --> 01:15:02,523
Нигде нисам била.
Дођи овамо.
724
01:15:04,410 --> 01:15:05,920
Овде.
725
01:15:19,178 --> 01:15:21,513
Ти си Агоџи.
726
01:15:22,151 --> 01:15:24,195
Не смеш бити са мушкарцем.
727
01:15:24,972 --> 01:15:28,145
Мислиш да си толико посебна
да те нећу избацити?
728
01:15:28,170 --> 01:15:30,964
Јер хоћу.
Не мислим да сам посебна.
729
01:15:30,989 --> 01:15:34,300
Не сагињи главу.
Немој.
730
01:15:35,930 --> 01:15:39,642
Позната ми је твоја ароганција.
Настављаш да радиш како ти се ћефне.
731
01:15:39,667 --> 01:15:43,160
Не поштујеш правила.
Шта хоћеш од мене?
732
01:15:44,009 --> 01:15:46,886
Данас сам се доказала.
Најбоља сам.
733
01:15:46,911 --> 01:15:49,705
Није довољно бити најбоља.
734
01:15:50,464 --> 01:15:53,187
Због твоје ароганције и
глупости ће те ухватити.
735
01:15:53,212 --> 01:15:55,088
Ја нисам ти.
736
01:15:55,214 --> 01:15:58,952
Изоги ми је рекла да си била заробљена.
Ја никад нећу доћи у такву ситуацију!
737
01:15:58,977 --> 01:16:01,813
Сваке ноћи су ме
силовали много пута.
738
01:16:04,851 --> 01:16:09,146
Када би они дошли,
желела сам само да умрем.
739
01:16:10,771 --> 01:16:12,773
Све су ми отели.
740
01:16:13,247 --> 01:16:15,388
Све што сам знала.
741
01:16:15,817 --> 01:16:19,821
А када сам коначно побегла,
била сам трудна.
742
01:16:20,154 --> 01:16:22,740
Трудна од тих мушкараца.
743
01:16:23,732 --> 01:16:28,747
Морала бих да напустим своје сестре заувек,
па сам морала да кријем то.
744
01:16:29,613 --> 01:16:31,364
Купала сам се сама.
745
01:16:31,617 --> 01:16:33,577
А стомак ми је растао.
746
01:16:48,030 --> 01:16:49,574
Била је девојчица.
747
01:16:50,058 --> 01:16:53,603
Рекла сам Амензи, "Однеси то."
748
01:16:53,751 --> 01:16:58,589
Али ја сам непрестано крварила,
и Аменза је отрчала,
749
01:16:58,722 --> 01:17:01,976
да нађе лек,
а мене је оставила с њом.
750
01:17:04,731 --> 01:17:06,983
Па сам ја урадила нешто.
751
01:17:35,078 --> 01:17:39,421
Направила сам рез на
задњој страни леве руке,
752
01:17:39,609 --> 01:17:42,000
и у њега сам утиснула зуб.
753
01:17:42,847 --> 01:17:45,016
Зуб ајкуле.
754
01:17:51,680 --> 01:17:53,807
То нисам ја.
755
01:20:04,992 --> 01:20:08,120
Они су на дан пута
од наше висоравни.
756
01:20:08,284 --> 01:20:11,078
Тамо ће поставити логор.
757
01:20:12,121 --> 01:20:15,750
Очекују да ћемо се бранити
од иза наших зидина.
758
01:20:16,050 --> 01:20:17,560
Има их много више него нас.
759
01:20:17,585 --> 01:20:21,109
Њихова величина их чини
арогантним и спорим,
760
01:20:21,739 --> 01:20:23,491
попут њихових пушака.
761
01:20:38,853 --> 01:20:42,648
Али не треба вам пушка
да користите барут.
762
01:20:43,837 --> 01:20:46,369
Само вам треба искра.
763
01:20:47,440 --> 01:20:52,820
Понекад термит може убити слона.
764
01:20:53,701 --> 01:20:57,288
Пренећемо рат код њих.
765
01:21:01,470 --> 01:21:02,980
Агоџи!
766
01:21:55,114 --> 01:21:57,262
90 година,
767
01:21:57,300 --> 01:22:01,262
Дахомеј је живео подређен Оју!
768
01:22:02,747 --> 01:22:04,257
Када пада киша,
769
01:22:04,282 --> 01:22:07,676
наши преци плачу због
бола који смо осећали,
770
01:22:07,728 --> 01:22:12,692
у мрачним труповима бродова
који иду ка далеким обалама!
771
01:22:15,635 --> 01:22:21,199
Кад ветар дува,
наши преци нас гурају у бој,
772
01:22:21,246 --> 01:22:23,643
против оних који
нас поробљавају!
773
01:22:24,731 --> 01:22:26,271
Када загрми,
774
01:22:26,809 --> 01:22:31,758
наши преци захтевају
да покидамо окове сумње,
775
01:22:31,783 --> 01:22:34,301
из наших умова и да
се храбро боримо!
776
01:22:35,115 --> 01:22:39,161
Боримо се не само за данашњицу,
већ и за будућност!
777
01:22:39,858 --> 01:22:44,196
Ми смо копље победе!
778
01:22:44,419 --> 01:22:47,088
Ми смо оштрица слободе!
779
01:22:47,718 --> 01:22:50,763
Ми смо Дахомејци!
780
01:22:51,162 --> 01:22:53,961
Агоџи! Ву Су!
Агоџи!
781
01:22:53,986 --> 01:22:56,780
Ву Су! Агоџи!
Ву Су!
782
01:22:56,905 --> 01:22:59,358
Агоџи! Ву Су!
Агоџи!
783
01:22:59,383 --> 01:23:00,985
Ву Су!
784
01:24:15,671 --> 01:24:18,296
Нападнути смо!
785
01:24:27,391 --> 01:24:29,268
Узмите оружје!
786
01:24:29,393 --> 01:24:31,395
Ми смо Ојо!
787
01:24:32,522 --> 01:24:34,032
Ојо!
788
01:28:21,620 --> 01:28:23,372
Где је Оба?
789
01:28:25,882 --> 01:28:27,508
Где је Оба?!
790
01:28:40,321 --> 01:28:42,365
Повуците се!
791
01:28:43,149 --> 01:28:45,376
Повуците се! Ојо, повуците се!
792
01:29:19,172 --> 01:29:21,101
Понесите Агоџи.
793
01:29:21,226 --> 01:29:23,133
Ојо, мрдајте!
794
01:29:23,665 --> 01:29:25,500
Оба жели Агоџи.
795
01:29:26,023 --> 01:29:28,275
Крећи!
796
01:29:42,641 --> 01:29:44,118
Повлаче се!
797
01:29:44,541 --> 01:29:46,610
Хајде!
798
01:30:11,336 --> 01:30:14,766
Добро си се борила,
моја млада сестро.
799
01:30:19,526 --> 01:30:21,945
Сад се мораш одморити.
800
01:30:26,875 --> 01:30:30,170
Гезо! Ву Су!
801
01:30:33,224 --> 01:30:35,226
Она није овде.
802
01:30:35,694 --> 01:30:38,238
Нико је није видео.
803
01:31:22,097 --> 01:31:23,640
Фумбе.
804
01:31:24,581 --> 01:31:26,875
Нисам успела.
Не.
805
01:31:27,269 --> 01:31:29,313
Преживела си.
806
01:31:32,664 --> 01:31:34,791
Ниси везана ни за кога.
807
01:31:36,111 --> 01:31:37,621
Искочи.
808
01:31:39,078 --> 01:31:41,580
Да ли желиш да живиш?
809
01:31:45,369 --> 01:31:47,204
Сада.
810
01:32:06,921 --> 01:32:09,465
Морамо да купимо пролаз.
811
01:32:09,652 --> 01:32:12,405
Не идемо кући?
Изгубили смо.
812
01:32:12,577 --> 01:32:15,705
Код куће смо мртви људи.
813
01:32:18,156 --> 01:32:20,033
Изложите ову.
814
01:32:20,197 --> 01:32:23,575
Понуде ће бити веће за војнике.
815
01:32:27,800 --> 01:32:29,636
Ходај.
816
01:32:29,925 --> 01:32:31,468
Рекао сам да ходаш.
817
01:32:54,654 --> 01:32:56,108
Одмакните се назад!
818
01:32:56,148 --> 01:32:59,318
Направите места за још једну.
819
01:33:14,209 --> 01:33:16,014
Изоги.
820
01:33:19,240 --> 01:33:21,154
Дођи. Седи.
821
01:33:21,229 --> 01:33:23,064
Седи.
822
01:33:35,564 --> 01:33:37,000
Једи.
823
01:33:37,649 --> 01:33:40,610
Биће нам потребна
снага да побегнемо.
824
01:33:43,812 --> 01:33:45,606
Рука ми је сломљена.
825
01:33:46,241 --> 01:33:48,827
Знам шта морам да урадим.
826
01:33:49,734 --> 01:33:51,986
Оно што је миганон рекла.
827
01:33:54,624 --> 01:33:57,335
Пререзаћемо себи гркљане.
828
01:33:58,449 --> 01:34:00,451
Нећемо.
829
01:34:02,668 --> 01:34:05,665
"Не бојте се.
Директно се суочите с тим."
830
01:34:08,622 --> 01:34:12,168
"Неумољиво, борићемо се."
831
01:34:15,205 --> 01:34:17,173
Ти си Изоги.
832
01:34:17,666 --> 01:34:19,584
То си ти рекла.
833
01:34:19,943 --> 01:34:22,988
"Неумољиво, борићемо се."
834
01:34:24,018 --> 01:34:25,528
Хајде!
835
01:34:46,363 --> 01:34:48,573
Врати је на место.
836
01:35:14,363 --> 01:35:17,407
Јака си за малу муву.
837
01:35:27,429 --> 01:35:29,222
Шта сад?
838
01:35:57,776 --> 01:36:01,829
Водили су нас у баракуне.
Колико још?
839
01:36:01,904 --> 01:36:04,621
Три, мислим.
Изоги?
840
01:36:06,324 --> 01:36:08,076
Нисам је видела.
841
01:36:09,647 --> 01:36:12,024
Нави је рекла да
се бацим из кола.
842
01:36:12,423 --> 01:36:14,010
Нави?
843
01:36:19,284 --> 01:36:21,453
Миганон, Аџахи.
844
01:36:21,609 --> 01:36:23,778
Краљ вас тражи.
845
01:36:23,943 --> 01:36:27,655
Позвао сам вас овде јер
сам изабрао кпоџито.
846
01:36:28,611 --> 01:36:30,864
Кпоџито је миљеница народа.
847
01:36:30,889 --> 01:36:34,727
Мора да заслужује њихово
дивљење и поверење.
848
01:36:35,041 --> 01:36:39,033
Морамо да делимо исту
визију наше будућности.
849
01:36:39,156 --> 01:36:44,611
Смеле будућности.
Из тог разлога сам изабрао Наниску.
850
01:36:49,119 --> 01:36:52,424
Она је обичан војник. Седи.
Уништена од стране непријатеља.
851
01:36:52,471 --> 01:36:54,611
Седи и ћути!
Шанте.
852
01:36:57,962 --> 01:37:01,502
Келу, Ефе, идите и попричајте са њом.
Хајде.
853
01:37:03,448 --> 01:37:05,533
Славићемо.
854
01:37:05,776 --> 01:37:09,527
Довешћемо град у палату,
и имаћемо велику гозбу.
855
01:37:09,652 --> 01:37:11,571
Идите и припремите.
856
01:37:17,173 --> 01:37:19,216
Свака част.
857
01:37:32,055 --> 01:37:35,016
Краљу мој, велика ми је част.
858
01:37:35,324 --> 01:37:37,451
Али можда је прерано,
859
01:37:38,014 --> 01:37:41,080
када смо изгубили толико војника
а народ тугује.
860
01:37:41,105 --> 01:37:42,982
Тугује?
861
01:37:43,079 --> 01:37:45,373
Нико не тугује. Победили смо.
862
01:37:45,783 --> 01:37:47,158
Ослободили смо се јарма.
863
01:37:47,183 --> 01:37:49,626
Краљу мој,
желим да тражим наше изгубљене Агоџи.
864
01:37:49,651 --> 01:37:52,278
Неке су заробљене.
Биће продате, користиће их мушкарци.
865
01:37:52,320 --> 01:37:55,156
Наниска,
тренутак који тражиш је овде.
866
01:37:55,181 --> 01:37:57,291
Малобројни су
жртвовани за многе.
867
01:37:57,325 --> 01:38:00,203
Сада морамо да идемо напред.
Могу да идем сама. Дајте ми да пробам.
868
01:38:00,228 --> 01:38:03,106
Ојо...
Супростављаш ми се, Наниска.
869
01:38:03,183 --> 01:38:06,812
Да ли тумачиш моје
дивљење као слабост?
870
01:38:07,400 --> 01:38:09,736
Ја сам твој краљ.
871
01:38:09,931 --> 01:38:13,979
Кажем ти,
нећеш тражити те заробљенике.
872
01:38:14,235 --> 01:38:18,807
Мораш остати поред мене и
преузети част коју ти указујем.
873
01:38:20,046 --> 01:38:22,381
Не сили мој бес.
874
01:38:37,574 --> 01:38:39,367
Ујутру ће доћи.
875
01:38:39,392 --> 01:38:41,659
Одмакните се! Мичите се!
Одмакните се! Назад!
876
01:38:41,684 --> 01:38:43,770
Повуците се назад!
Назад! Мичите се!
877
01:38:44,080 --> 01:38:46,527
Мичите се!
Не прилазите!
878
01:38:56,052 --> 01:38:57,562
Крећи!
879
01:38:57,969 --> 01:39:01,222
Прво ће узети Агоџи.
880
01:39:22,869 --> 01:39:24,525
На ноге.
881
01:39:33,694 --> 01:39:36,656
Морамо имати стрпљења.
882
01:39:42,184 --> 01:39:44,270
Када нас доведу на трг,
883
01:39:44,333 --> 01:39:46,794
бићемо одвезане.
884
01:39:46,958 --> 01:39:49,294
Биће нам слободне ноге.
885
01:39:59,394 --> 01:40:02,856
Не смемо дозволити да виде
да ми је рука сломљена.
886
01:40:19,926 --> 01:40:23,316
Када будемо продате,
то ће бити прави тренутак.
887
01:40:23,538 --> 01:40:25,373
Одвратићете им пажњу.
888
01:40:25,617 --> 01:40:27,369
Дајем ти 90 за ову.
889
01:40:27,399 --> 01:40:28,942
120.
890
01:40:30,457 --> 01:40:33,004
Оба,
рекао си да ћеш бити добар према мени овде.
891
01:40:33,029 --> 01:40:35,097
Добиће онај ко
понуди највећу цену.
892
01:40:35,122 --> 01:40:38,167
Свака од нас ће разоружати
стражара и побећи.
893
01:40:38,379 --> 01:40:41,340
Не заустављајте се
док не дођете до воде.
894
01:40:41,365 --> 01:40:43,451
150 реала.
895
01:40:50,511 --> 01:40:55,261
Нави! Шта дођавола радиш?
Оно што сам дошао да радим!
896
01:40:55,562 --> 01:40:57,696
И ти њих називаш дивљацима?
Ти си дивљак!
897
01:40:57,721 --> 01:41:01,785
Не мешај се у ово!
Буди срећан што ниси међу њима!
898
01:41:44,116 --> 01:41:45,626
Не.
899
01:41:48,590 --> 01:41:50,178
Не.
900
01:41:53,457 --> 01:41:54,967
Не.
901
01:42:01,298 --> 01:42:02,883
Изоги.
902
01:42:03,571 --> 01:42:05,421
Хајде.
903
01:42:07,783 --> 01:42:09,410
Устани.
904
01:42:09,535 --> 01:42:12,639
Не! Изоги, устани.
905
01:42:19,474 --> 01:42:22,311
Не, не.
906
01:42:22,663 --> 01:42:25,783
Жао ми је.
Нави.
907
01:42:27,843 --> 01:42:29,886
Крећеш се као лењивац.
908
01:42:30,780 --> 01:42:32,641
Жао ми је.
909
01:42:32,666 --> 01:42:35,669
Жао ми је. Жао ми је. Хајдемо.
910
01:42:35,694 --> 01:42:37,779
Идемо.
911
01:42:41,327 --> 01:42:42,944
Изоги?
912
01:42:43,104 --> 01:42:45,356
Изоги.
913
01:42:49,604 --> 01:42:51,522
Склоните се од ње!
914
01:42:51,952 --> 01:42:54,030
Склоните се!
915
01:43:11,588 --> 01:43:15,042
Ако желиш ову, 100 реала.
916
01:43:35,454 --> 01:43:36,836
Шта то радиш?
Помери се.
917
01:43:36,861 --> 01:43:39,175
Знаш шта ће ти краљ
урадити ако му пркосиш.
918
01:43:39,200 --> 01:43:41,225
Желиш ли да будеш избачена
или нешто још горе?
919
01:43:41,250 --> 01:43:42,920
Не, не. Наниска.
Аменза.
920
01:43:42,945 --> 01:43:45,573
Не могу само да стојим.
Знам шта је.
921
01:43:45,598 --> 01:43:47,524
У сну.
922
01:43:48,384 --> 01:43:50,821
Звер које се тако плашим.
923
01:43:56,540 --> 01:43:58,834
То сам ја.
924
01:44:02,760 --> 01:44:05,721
Девојка која је била ућуткана
925
01:44:05,964 --> 01:44:09,842
у оним оковима од
стране оних мушкараца.
926
01:44:12,453 --> 01:44:14,621
Сакрила сам је.
927
01:44:15,145 --> 01:44:18,064
Порицала сам њен бол.
928
01:44:21,518 --> 01:44:24,219
Али сада ћу је чути.
929
01:44:28,074 --> 01:44:31,579
Морам да покушам да је спасем.
Не.
930
01:44:33,095 --> 01:44:35,139
Молим те.
931
01:45:59,579 --> 01:46:02,555
За нас није безбедно.
Донео сам ти одећу.
932
01:46:02,726 --> 01:46:04,899
Прошверцоваћу те кад падне ноћ.
933
01:46:04,924 --> 01:46:08,290
Да ли ме сада поседујеш?
Наравно да не. Изађи!
934
01:46:08,331 --> 01:46:10,709
Покушавам да те заштитим.
Тако што си ме закључао?
935
01:46:10,734 --> 01:46:14,235
Знаш ли шта би ти урадили?
Белац је убијен.
936
01:46:19,159 --> 01:46:22,162
Сада имаш кључ.
937
01:46:22,329 --> 01:46:25,457
Можеш одлучити кад да откључаш.
938
01:47:28,729 --> 01:47:33,191
Мајка ме је усмерила
овамо да пронађем себе.
939
01:47:33,867 --> 01:47:35,377
А ја сам нашао тебе.
940
01:47:36,024 --> 01:47:40,486
Резервисао сам нам карту на
теретном броду који иде за Енглеску.
941
01:47:40,759 --> 01:47:42,877
Желим да те заштитим.
942
01:47:47,607 --> 01:47:51,510
Моје срце има много ожиљака.
943
01:48:08,935 --> 01:48:11,903
Мужу,
молим те, прими моје најдубље извињење,
944
01:48:11,928 --> 01:48:14,520
због довођења у
сумњу твоје воље.
945
01:48:14,832 --> 01:48:16,247
Шта хоћеш?
946
01:48:16,337 --> 01:48:19,340
Помери се, пријатељу.
Жене шапућу.
947
01:48:20,251 --> 01:48:22,128
Рекла сам Танону шта кажу, и...
948
01:48:22,153 --> 01:48:24,128
Зар ти нисам рекао
да не разговараш
949
01:48:24,153 --> 01:48:26,136
о мојим пословима са женама?
Нисам ли ти рекао?
950
01:48:26,161 --> 01:48:27,833
Краљу мој, опрости ми.
951
01:48:27,858 --> 01:48:29,856
Наниска је отишла у Виду,
952
01:48:29,881 --> 01:48:32,392
с миганом и неким
својим војницима.
953
01:48:32,417 --> 01:48:35,962
Морамо да одложимо гозбу.
Не, не. Људи оговарају.
954
01:48:36,129 --> 01:48:39,758
Не можеш то сада одлагати,
а да не изгледаш слабо.
955
01:49:20,001 --> 01:49:22,529
Где су остале?
956
01:49:23,212 --> 01:49:25,680
Изоги је убијена, миганон.
957
01:49:26,372 --> 01:49:28,708
Нави је нема.
958
01:49:45,687 --> 01:49:47,913
Нећемо узимати заробљенике.
959
01:49:48,117 --> 01:49:51,662
Целу њихову трговину
спалите до темеља.
960
01:50:18,874 --> 01:50:21,155
Огласите узбуну!
961
01:50:41,197 --> 01:50:43,074
Нави.
962
01:50:43,206 --> 01:50:45,208
Морам да уђем.
963
01:50:47,569 --> 01:50:50,655
Морамо да идемо.
Дошле су моје сестре.
964
01:50:50,680 --> 01:50:52,265
Морам да им помогнем.
965
01:50:53,252 --> 01:50:56,900
Онда ћу ти помоћи.
Не. Малик.
966
01:50:58,034 --> 01:51:00,286
Мораш да идеш.
967
01:51:05,612 --> 01:51:07,947
Твоја одећа је крвава.
968
01:51:11,014 --> 01:51:13,266
Можеш обући ово.
969
01:51:20,502 --> 01:51:23,129
Ја ћу се побринути за њега.
970
01:51:23,540 --> 01:51:25,834
Бићу на плажи.
971
01:52:03,128 --> 01:52:05,171
Хоћу Обу.
972
01:52:22,230 --> 01:52:25,483
Пожурите, овуда! Хајде!
973
01:52:25,514 --> 01:52:27,391
Хајде, проклетство!
974
01:52:35,143 --> 01:52:36,591
Не!
975
01:52:36,615 --> 01:52:38,450
Малик!
976
01:52:43,543 --> 01:52:45,707
Малик, унутра!
977
01:52:59,414 --> 01:53:02,257
Малик, не! Не!
Ослободи ме! Ослободи ме!
978
01:53:03,333 --> 01:53:05,414
Не!
979
01:53:06,608 --> 01:53:09,277
Малик! Малик, не!
980
01:53:09,308 --> 01:53:12,019
Не!
981
01:55:28,792 --> 01:55:31,419
Ти ме се не сећаш.
982
01:55:34,868 --> 01:55:38,121
Сада ме никад нећеш заборавити.
983
01:56:17,715 --> 01:56:19,967
Не, не!
984
01:57:16,372 --> 01:57:17,955
Агоџи!
985
01:57:17,990 --> 01:57:21,744
Ву Су! Агоџи!
Ву Су!
986
01:57:21,869 --> 01:57:24,747
Агоџи!
Ву Су!
987
01:57:24,772 --> 01:57:26,607
Агоџи!
Ву Су!
988
01:57:26,632 --> 01:57:29,760
Агоџи!
Ву Су!
989
01:57:29,785 --> 01:57:32,830
Агоџи!
Ву Су!
990
01:57:33,301 --> 01:57:34,715
Дођи.
991
01:57:36,259 --> 01:57:39,286
Не можемо остати овде.
Улази у чамац!
992
01:58:25,689 --> 01:58:28,977
Шанте, браво. Ти то заслужујеш.
993
01:58:45,661 --> 01:58:47,830
Наниска!
994
01:58:47,996 --> 01:58:51,208
Наниска!
995
01:58:51,333 --> 01:58:54,253
Наниска!
996
01:58:54,378 --> 01:58:58,132
Наниска!
997
01:58:58,257 --> 01:59:01,009
Наниска!
998
01:59:01,135 --> 01:59:04,721
Наниска!
999
01:59:04,847 --> 01:59:07,099
Наниска!
1000
01:59:07,224 --> 01:59:09,852
Наниска!
1001
01:59:31,648 --> 01:59:35,252
Не слушаш свог краља, Наниска.
1002
01:59:37,045 --> 01:59:40,048
Напустићу место команданта.
1003
01:59:50,781 --> 01:59:52,700
Народе Дахомеја...
1004
01:59:54,598 --> 01:59:57,046
окончали смо
владавину Ојо царства.
1005
02:00:04,559 --> 02:00:06,637
Погледајте лица ратника.
1006
02:00:07,247 --> 02:00:09,132
Погледајте их.
1007
02:00:09,244 --> 02:00:11,538
Многи су мислили
да је то немогуће.
1008
02:00:12,247 --> 02:00:14,166
Али ми смо веровали.
1009
02:00:15,292 --> 02:00:17,544
То је оно што чини великог вођу.
1010
02:00:18,529 --> 02:00:20,614
Видети оно што други не виде.
1011
02:00:21,362 --> 02:00:22,989
Европљани...
1012
02:00:23,819 --> 02:00:27,364
и Американци су видели да ако желите да
држите људе у ланцима...
1013
02:00:28,957 --> 02:00:33,268
прво их треба убедити да им
је суђено да буду везани.
1014
02:00:33,761 --> 02:00:37,348
Придружили смо им се у томе да
постанемо сопствени тлачитељи.
1015
02:00:37,373 --> 02:00:39,025
Али не више.
1016
02:00:41,125 --> 02:00:43,044
Не више.
1017
02:00:44,898 --> 02:00:47,359
Ми смо ратнички народ!
1018
02:00:47,650 --> 02:00:50,510
И постоји моћ у нашем уму,
1019
02:00:50,636 --> 02:00:54,189
у нашем јединству,
у нашој култури.
1020
02:00:54,799 --> 02:00:58,838
Ако схватимо ту моћ,
за нас неће постојати границе.
1021
02:01:00,338 --> 02:01:02,172
Народе мој,
1022
02:01:02,297 --> 02:01:04,841
то је визија коју ћу следити.
1023
02:01:06,129 --> 02:01:09,048
То је визија која се дели.
1024
02:01:13,807 --> 02:01:16,520
Хероји Дахомеја,
1025
02:01:16,745 --> 02:01:20,457
гледајте најхрабрију од храбрих,
1026
02:01:20,858 --> 02:01:23,064
именовану од стране краља Геза,
1027
02:01:23,166 --> 02:01:26,275
која је унапређена у
свето звање кпоџито.
1028
02:01:26,655 --> 02:01:29,157
Наниска, жена краљ.
1029
02:02:23,975 --> 02:02:26,857
Дар за Изоги.
1030
02:02:27,409 --> 02:02:30,663
Она не жели ту воду.
1031
02:02:30,876 --> 02:02:32,711
Она жели ово.
1032
02:02:49,463 --> 02:02:51,781
У мојој крви је крв убице.
1033
02:02:56,687 --> 02:02:59,898
Човек који ти је
нанео толико бола.
1034
02:03:04,461 --> 02:03:06,755
Жао ми је.
1035
02:03:15,907 --> 02:03:17,950
Ти си Агоџи.
1036
02:03:29,915 --> 02:03:32,668
Мени је жао.
1037
02:03:33,943 --> 02:03:35,856
Напустила сам те.
1038
02:03:39,636 --> 02:03:42,263
Нисам била довољно храбра.
1039
02:03:45,678 --> 02:03:49,486
Али преживела си јер ти
је суђено да будеш овде.
1040
02:03:58,318 --> 02:04:01,988
Ниси ти крива за то
што ми се догодило.
1041
02:04:04,174 --> 02:04:05,743
Ти...
1042
02:04:07,307 --> 02:04:10,560
ниси оно што ме је повредило.
1043
02:04:14,679 --> 02:04:17,014
Ти си Нави.
1044
02:04:20,732 --> 02:04:23,151
Ти си моја ћерка.
1045
02:04:25,007 --> 02:04:26,758
Жао ми је.
1046
02:05:56,947 --> 02:05:59,283
Мајко, хоћеш ли да играш?
1047
02:07:36,248 --> 02:09:36,670
Има још 'WWW.MIDB.MK'
1048
02:09:38,460 --> 02:09:40,462
Сестре по крви.
1049
02:09:41,090 --> 02:09:45,741
Падате и сада се дижете.
1050
02:09:48,416 --> 02:09:49,959
Играјте с нама.
1051
02:09:50,952 --> 02:09:53,280
Будите с нама.
1052
02:09:53,665 --> 02:09:55,834
Ви живите за мене...
1053
02:09:56,264 --> 02:09:58,391
а ја за вас.
1054
02:10:02,756 --> 02:10:04,466
Изоги.
1055
02:10:05,621 --> 02:10:07,957
Оде.
1056
02:10:08,782 --> 02:10:10,292
Еси.
1057
02:10:10,537 --> 02:10:12,330
Јоше.
1058
02:10:12,545 --> 02:10:14,255
Алеко.
1059
02:10:14,630 --> 02:10:16,507
Кесиа.
1060
02:10:17,000 --> 02:10:18,544
Бреона.
1061
02:10:18,900 --> 02:10:22,900
'WWW.MIDB.MK'
Превео: Бамбула
1062
02:10:22,924 --> 02:43:42,924
'WWW.MIDB.MK'