1 00:00:52,636 --> 00:00:56,890 ЗАПАДНАЯ АФРИКА 1823 ГОД 2 00:00:59,059 --> 00:01:03,355 Африканское королевство Дагомея стоит на перепутье. 3 00:01:03,439 --> 00:01:07,526 Новый король, Гезо, недавно пришел к власти. 4 00:01:07,609 --> 00:01:12,698 Их враг, империя Ойо, объединилась с народом махи, 5 00:01:12,781 --> 00:01:18,370 чтобы нападать на Дагомею и продавать пленныхевропейским работорговцам, 6 00:01:18,454 --> 00:01:23,709 преступная торговля, которая втянула оба народа впорочный круг. 7 00:01:24,209 --> 00:01:27,755 У могущественных ойо есть новые ружья и лошади, 8 00:01:27,838 --> 00:01:32,634 но у молодого короля есть свое пугающее оружие: 9 00:01:32,718 --> 00:01:37,639 элитное подразделение из женщин-воинов агоджи 10 00:01:37,723 --> 00:01:41,018 во главе с генералом, Наниской. 11 00:01:41,101 --> 00:01:45,564 Теперь только эти воины стоят между ойо 12 00:01:45,647 --> 00:01:48,442 и уничтожением Дагомеи. 13 00:01:49,777 --> 00:01:52,946 ДЕРЕВНЯ МАХИ 14 00:03:20,576 --> 00:03:22,077 Агоджи! Агоджи... 15 00:04:10,209 --> 00:04:11,210 Нет! 16 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Где пленники? 17 00:04:31,980 --> 00:04:33,607 Где наши люди? 18 00:04:33,690 --> 00:04:36,068 Мы фермеры. Мы никого не похищали! 19 00:04:36,568 --> 00:04:37,528 Миганон. 20 00:05:07,850 --> 00:05:09,309 Скоро вы будете дома. 21 00:05:28,579 --> 00:05:29,788 Лошади. 22 00:05:32,666 --> 00:05:34,918 Это может означать только одно: воины ойо. 23 00:05:47,514 --> 00:05:48,891 Кто она? 24 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 Моя мать. 25 00:05:52,728 --> 00:05:56,106 Мы отведем тебя в твою деревню. Может, твой отец... 26 00:05:56,190 --> 00:05:57,274 Они продали его. 27 00:05:58,567 --> 00:05:59,985 Как и моих братьев. 28 00:06:01,320 --> 00:06:03,030 Они продали их всех. 29 00:06:18,629 --> 00:06:21,799 Миганон, пленники готовы идти. 30 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 Приведите мне воинов посильнее. 31 00:06:44,279 --> 00:06:46,865 КОРОЛЕВСТВО ДАГОМЕЯ 32 00:07:04,425 --> 00:07:05,384 Спасибо. 33 00:07:10,722 --> 00:07:11,557 Науи! 34 00:07:11,640 --> 00:07:12,599 Да? 35 00:07:12,683 --> 00:07:15,310 Скажи маме, пусть зайдет за платьем. 36 00:07:16,103 --> 00:07:17,312 За каким платьем? 37 00:07:18,230 --> 00:07:19,523 За твоим свадебным платьем. 38 00:07:19,898 --> 00:07:22,192 Я сделаю тебя красавицей. 39 00:07:22,651 --> 00:07:23,652 Скажи ей. 40 00:07:24,194 --> 00:07:26,238 Тебе нашли новую пару? 41 00:07:26,321 --> 00:07:28,824 Не знаю, о чем она говорит. 42 00:07:31,577 --> 00:07:32,619 Они идут. 43 00:07:33,537 --> 00:07:34,538 Пойдем. 44 00:07:38,792 --> 00:07:41,128 Моя доченька! Добро пожаловать домой! 45 00:07:42,671 --> 00:07:43,505 Иди сюда! 46 00:07:43,589 --> 00:07:45,007 Доченька! Иди сюда! 47 00:07:47,134 --> 00:07:48,510 Сестренка! 48 00:07:48,927 --> 00:07:50,137 Сестренка! 49 00:07:51,638 --> 00:07:52,848 Мама! 50 00:07:53,557 --> 00:07:55,267 Я так рад тебя видеть. 51 00:08:28,217 --> 00:08:29,510 Но я хочу посмотреть. 52 00:08:30,385 --> 00:08:33,722 Король не разрешает нам смотреть на агоджи. 53 00:09:10,217 --> 00:09:11,427 Наниска. 54 00:09:12,469 --> 00:09:14,138 Это победа. 55 00:09:15,055 --> 00:09:16,974 Они здесь ради тебя. 56 00:09:17,474 --> 00:09:19,852 Они не знают, что грядет зло. 57 00:09:21,603 --> 00:09:23,564 Они знают, что ты их защитишь. 58 00:09:29,278 --> 00:09:31,113 Я хочу поговорить с королем. 59 00:09:31,196 --> 00:09:32,614 Сегодня он принимает только жен. 60 00:09:32,698 --> 00:09:34,450 Скажи ему. Я подожду. 61 00:09:35,659 --> 00:09:38,871 Агоджи пьют из черепов убитых ими мужчин. 62 00:09:38,954 --> 00:09:39,788 Нет. 63 00:09:39,872 --> 00:09:45,127 Они отрубают им головы и плавят их кожу в кипящих котлах. 64 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Сестра! 65 00:09:46,336 --> 00:09:48,130 - Сестра! - Науи. 66 00:09:48,756 --> 00:09:50,048 У нас гость. 67 00:09:50,132 --> 00:09:52,176 Это богач из Каны. 68 00:09:52,259 --> 00:09:53,469 Идем. 69 00:09:54,011 --> 00:09:55,179 Идем! 70 00:09:56,305 --> 00:09:58,557 Может, он красавчик. 71 00:10:10,402 --> 00:10:13,739 У меня есть три пальмовых поля. 72 00:10:14,198 --> 00:10:15,407 Ты будешь работать. 73 00:10:18,911 --> 00:10:21,288 Ты не разговариваешь со своим мужем? 74 00:10:25,084 --> 00:10:28,295 В моем доме ты научишься подчиняться. 75 00:10:31,006 --> 00:10:32,007 Науи! 76 00:10:33,675 --> 00:10:35,427 Простите мою дочь. 77 00:10:38,263 --> 00:10:39,848 Слухи подтвердились. 78 00:10:40,390 --> 00:10:41,391 Эта... 79 00:10:42,309 --> 00:10:43,644 девушка никчемна. 80 00:10:45,479 --> 00:10:47,106 Господин Абаде. 81 00:10:54,571 --> 00:10:55,406 Идем! 82 00:11:01,120 --> 00:11:04,123 Я хочу отдать свою дочь королю. 83 00:11:15,426 --> 00:11:16,969 Ни один муж не хочет ее забирать. 84 00:11:17,052 --> 00:11:19,221 Я не выйду замуж за старика, который меня бьет! 85 00:11:20,180 --> 00:11:21,765 Тогда иди на войну. 86 00:11:22,307 --> 00:11:25,352 Ты поймешь, что такое боль. 87 00:11:29,356 --> 00:11:30,566 Входи. 88 00:11:41,201 --> 00:11:43,746 Во дворце тебе не нужно отводить взгляд. 89 00:11:46,206 --> 00:11:47,207 Идем. 90 00:11:59,219 --> 00:12:00,596 Закрой рот. 91 00:12:00,679 --> 00:12:01,930 Ты похожа на рыбу. 92 00:12:16,153 --> 00:12:17,362 Что там? 93 00:12:17,446 --> 00:12:18,822 Краска индиго. 94 00:12:21,867 --> 00:12:23,494 А ты что подумала? 95 00:12:24,745 --> 00:12:25,871 Головы. 96 00:12:26,789 --> 00:12:27,831 Нет. 97 00:12:29,500 --> 00:12:30,834 Вот головы. 98 00:12:31,710 --> 00:12:33,712 Это некоторые из тех, кто напал на нашу деревню. 99 00:12:34,713 --> 00:12:37,132 Остальных продадут в Уиде. 100 00:12:39,510 --> 00:12:43,222 После заката ни одному мужчине, кроме евнухов, нельзя входить во дворец. 101 00:12:43,305 --> 00:12:46,600 За этой стеной дворец для женщин. 102 00:12:56,902 --> 00:12:57,903 Идем. 103 00:13:28,851 --> 00:13:29,893 Эй. 104 00:13:33,313 --> 00:13:34,898 Идите мыться. 105 00:14:18,609 --> 00:14:21,278 Ойо! Вы видите это? 106 00:14:21,695 --> 00:14:25,074 Ваших товарищей убили. 107 00:14:26,575 --> 00:14:27,868 Женщины. 108 00:14:30,996 --> 00:14:35,918 Дагомея слишком осмелела под началом нового короля. 109 00:14:39,338 --> 00:14:40,172 Мои любимые. 110 00:14:41,673 --> 00:14:42,758 Мои любимые. 111 00:14:44,301 --> 00:14:45,385 Любовь моя. 112 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 Любовь моя. 113 00:14:51,100 --> 00:14:53,102 Наниска, идем со мной. 114 00:15:04,947 --> 00:15:06,907 Почему он всегда отдает предпочтение ей? 115 00:15:07,533 --> 00:15:10,994 Она приходит вся грязная, не проявляет уважения. 116 00:15:11,662 --> 00:15:13,831 Она сражалась за него во время переворота. 117 00:15:14,415 --> 00:15:15,541 Возвела его на трон. 118 00:15:16,166 --> 00:15:17,584 А что сделала ты? 119 00:15:18,210 --> 00:15:20,504 Заперлась в шкафу. 120 00:15:26,510 --> 00:15:28,429 Ойо вторглись на нашу землю. 121 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 Они нарушили мир. 122 00:15:33,559 --> 00:15:35,394 Когда они придут забрать дань... 123 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 мы не заплатим. 124 00:15:39,690 --> 00:15:41,108 Но это будет означать войну. 125 00:15:41,191 --> 00:15:44,069 Миган, мы живем под пятой ойо еще со времен моего отца. 126 00:15:44,153 --> 00:15:45,028 Тебе не надоело? 127 00:15:47,030 --> 00:15:49,491 Потому что мы боимся их силы. 128 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Из-за страха. 129 00:15:53,328 --> 00:15:56,832 Мой король, их народ вдвое больше нашего, 130 00:15:56,915 --> 00:15:58,959 у них есть лошади и больше мушкетов. 131 00:15:59,042 --> 00:16:02,087 Нужно время, чтобы разработать план и подготовить армию. 132 00:16:02,171 --> 00:16:03,756 Агоджи готовы. 133 00:16:03,839 --> 00:16:06,383 Скольких вы потеряли в последней битве? 134 00:16:06,467 --> 00:16:07,926 Против безродных махи? 135 00:16:10,095 --> 00:16:10,971 Мой король. 136 00:16:11,054 --> 00:16:13,223 Ходят слухи о новом генерале. 137 00:16:13,724 --> 00:16:17,603 В последней битве мы просто бряцали оружием. Больше ничего. 138 00:16:17,686 --> 00:16:19,104 Согласна. 139 00:16:19,188 --> 00:16:22,483 Дагомея процветает в мире. Как и Ойо. 140 00:16:22,566 --> 00:16:25,778 Мы процветаем благодаря работорговле. 141 00:16:25,861 --> 00:16:27,529 Но какой ценой? 142 00:16:27,613 --> 00:16:31,825 Это яд, который медленно убивает нас. И европейцы это знают. 143 00:16:32,242 --> 00:16:34,745 Они приходят на нашу землю за человеческим грузом. 144 00:16:34,828 --> 00:16:37,956 Они пришли торговать. Мы продаем им то, что они хотят. 145 00:16:38,040 --> 00:16:40,292 Но зачем нам продавать наших пленников? 146 00:16:40,375 --> 00:16:41,710 Ради оружия? 147 00:16:42,211 --> 00:16:44,630 Захватить больше людей, чтобы получить больше оружия? 148 00:16:44,713 --> 00:16:48,092 Это порочный круг, ему нет конца. 149 00:16:48,175 --> 00:16:49,885 Это не выход. 150 00:16:49,968 --> 00:16:53,472 Духи сказали свое слово. Ифа хочет света. 151 00:16:55,224 --> 00:16:57,392 Что ты предлагаешь, Наниска? 152 00:16:57,476 --> 00:16:59,728 Можно продавать другие товары. 153 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 Золото. Пальмовое масло. 154 00:17:01,688 --> 00:17:02,981 Можем удвоить урожай. 155 00:17:03,065 --> 00:17:05,359 Она хочет сделать нас крестьянами. 156 00:17:05,442 --> 00:17:07,403 Я хочу, чтобы Дагомея выжила. 157 00:17:10,781 --> 00:17:12,825 Боги привели нам нового короля. 158 00:17:13,367 --> 00:17:15,077 Короля, которого нужно бояться. 159 00:17:15,452 --> 00:17:16,912 Никто не боится фермеров. 160 00:17:17,538 --> 00:17:20,499 Мы уже начали собирать дань. 161 00:17:20,958 --> 00:17:24,002 Может, заплатим, чтобы выиграть время. 162 00:17:27,965 --> 00:17:29,216 Обещаю... 163 00:17:31,051 --> 00:17:32,469 это будет последний раз. 164 00:17:34,012 --> 00:17:36,682 Что касается пальмового масла, Наниска, 165 00:17:37,683 --> 00:17:38,684 покажи мне. 166 00:17:39,268 --> 00:17:42,187 Покажи, сколько вы можете добывать, и мы решим. 167 00:17:53,699 --> 00:17:55,993 Ты втайне говоришь с королем. 168 00:17:56,076 --> 00:17:57,828 Ты хочешь избавиться от меня. 169 00:17:57,911 --> 00:18:02,082 Если король меня уважает, то потому что я это заслужила. 170 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Я Аменза. 171 00:18:13,093 --> 00:18:15,554 Вы пришли во дворец Гезо, 172 00:18:16,263 --> 00:18:18,766 девятого правителя народа Дагомеи, 173 00:18:19,433 --> 00:18:22,060 потомков леопарда Агасу, 174 00:18:22,603 --> 00:18:27,066 избранника богов-близнецов, Маву и ее брата Лисы. 175 00:18:28,108 --> 00:18:31,236 Вас призвали вступить в королевскую гвардию. 176 00:18:37,993 --> 00:18:39,328 Мы сражаемся 177 00:18:40,204 --> 00:18:41,830 или умираем. 178 00:18:45,250 --> 00:18:47,586 Мы сражаемся за Дагомею... 179 00:18:49,088 --> 00:18:50,756 за наших сестер... 180 00:18:51,632 --> 00:18:53,509 за нашего великого короля. 181 00:18:54,093 --> 00:18:56,220 Вас будут почитать. 182 00:18:57,304 --> 00:18:59,556 Вам заплатят за вашу работу. 183 00:19:00,265 --> 00:19:02,351 С вашим мнением будут считаться. 184 00:19:03,102 --> 00:19:08,440 Ни одно племя или королевство во всей Африке не обладает подобной привилегией. 185 00:19:09,566 --> 00:19:11,110 За эту честь... 186 00:19:11,193 --> 00:19:14,446 мы проживаем свою жизнь в стенах этого дворца. 187 00:19:17,241 --> 00:19:19,493 У нас нет мужей. 188 00:19:20,244 --> 00:19:22,121 Мы не будем иметь детей. 189 00:19:23,247 --> 00:19:24,623 Женщины махи, 190 00:19:24,706 --> 00:19:28,168 вам не причинят никакого вреда за грехи ваших мужчин. 191 00:19:28,252 --> 00:19:31,588 Я предлагаю выбор как вам, так и нашим людям. 192 00:19:33,507 --> 00:19:36,593 Любая женщина, которая не захочет остаться... 193 00:19:38,887 --> 00:19:39,930 может уйти. 194 00:20:13,255 --> 00:20:16,091 Не трогай оружие другого воина. 195 00:20:16,967 --> 00:20:18,719 Особенно это. 196 00:20:19,428 --> 00:20:20,345 Оно проклято. 197 00:20:21,722 --> 00:20:24,892 Эси не сможет поразить даже слона во время давки. 198 00:20:24,975 --> 00:20:27,644 Повернись спиной и увидишь, как я умею целиться. 199 00:20:27,728 --> 00:20:29,104 Я? 200 00:20:38,947 --> 00:20:43,285 Все свободное время я гуляла у реки, пока не нашла идеальный точильный камень. 201 00:20:43,368 --> 00:20:46,330 Водопад придал ему гладкую форму. 202 00:20:46,413 --> 00:20:47,956 Острый, как бритва. 203 00:20:50,793 --> 00:20:53,587 Ими можно выколоть глаза, и бой окончен. 204 00:20:55,547 --> 00:20:58,801 А еще они помогают держать стажеров в узде. 205 00:20:59,510 --> 00:21:00,969 Почему ты не помылась? 206 00:21:01,053 --> 00:21:02,638 Ты привлечешь стервятников. 207 00:21:03,055 --> 00:21:05,390 Я позволила другим искупаться раньше меня. 208 00:21:06,183 --> 00:21:08,560 Первое правило обучения: 209 00:21:08,644 --> 00:21:11,021 всегда слушайся Изоги. 210 00:21:14,650 --> 00:21:16,985 Я и есть Изоги. 211 00:21:42,177 --> 00:21:43,387 Простите. 212 00:21:44,638 --> 00:21:46,056 Ты можешь остаться. 213 00:21:48,058 --> 00:21:49,935 Ты одна из освобожденных пленников? 214 00:21:50,018 --> 00:21:50,853 Нет. 215 00:21:50,936 --> 00:21:52,855 Меня привел отец. 216 00:21:52,938 --> 00:21:54,648 В подарок королю. 217 00:21:54,732 --> 00:21:56,358 Твой отец богат? 218 00:21:56,775 --> 00:21:58,152 Должно быть, он богат. 219 00:21:59,069 --> 00:22:01,655 Иначе он продал бы тебя богатому мужу. 220 00:22:01,739 --> 00:22:02,990 Он пытался. 221 00:22:03,949 --> 00:22:05,909 Мне не нужен муж. 222 00:22:06,660 --> 00:22:08,120 Я хочу быть воином. 223 00:22:08,203 --> 00:22:09,455 Агоджи. 224 00:22:09,538 --> 00:22:10,372 Сколько тебе лет? 225 00:22:10,456 --> 00:22:12,040 Мне 19 лет. 226 00:22:12,124 --> 00:22:13,709 Ты выглядишь как ребенок. 227 00:22:13,792 --> 00:22:15,127 Я много работаю. 228 00:22:15,627 --> 00:22:17,171 Больше всех. 229 00:22:17,254 --> 00:22:20,674 Многих упрямых дочерей оставляют во дворце. 230 00:22:20,758 --> 00:22:22,593 Обычно они не справляются. 231 00:22:24,261 --> 00:22:28,974 Всю жизнь нам рассказывают истории про агоджи. 232 00:22:29,433 --> 00:22:30,976 Что вы владеете магией. 233 00:22:31,852 --> 00:22:34,188 По-моему, ты похожа на обычную старуху. 234 00:22:37,900 --> 00:22:41,278 Сражение - это не магия. 235 00:22:42,321 --> 00:22:43,739 Это умение. 236 00:22:44,406 --> 00:22:46,200 Посмотрим, есть ли оно у тебя. 237 00:23:00,756 --> 00:23:02,633 Я не воин. 238 00:23:04,009 --> 00:23:05,552 Тогда почему ты осталась? 239 00:23:06,553 --> 00:23:08,514 Мне больше некуда идти. 240 00:23:11,058 --> 00:23:12,392 Ты махи. 241 00:23:13,352 --> 00:23:14,686 Почему ты осталась? 242 00:23:15,354 --> 00:23:17,398 Здесь я буду охотником, 243 00:23:17,481 --> 00:23:18,899 а не добычей. 244 00:23:38,460 --> 00:23:41,505 Сегодня вы получите свое первое оружие. 245 00:23:55,477 --> 00:23:56,520 Нехорошо. 246 00:24:00,566 --> 00:24:01,608 Хорошо. 247 00:24:06,238 --> 00:24:07,406 Еще раз. 248 00:24:08,824 --> 00:24:10,409 Веревка - это не оружие. 249 00:24:12,703 --> 00:24:14,788 Тебе нужно другое оружие? 250 00:24:15,706 --> 00:24:16,665 Вставай. 251 00:24:20,043 --> 00:24:22,588 Давай. Напади на воина. Отруби ему голову. 252 00:24:28,177 --> 00:24:30,345 - Прошу прощения. - Не извиняйся. Сделай это. 253 00:25:00,834 --> 00:25:02,211 Я бы занялась веревкой. 254 00:25:09,343 --> 00:25:10,427 Эй. 255 00:25:10,511 --> 00:25:11,678 Цеце. 256 00:25:12,846 --> 00:25:13,889 Кто такая Цеце? 257 00:25:13,972 --> 00:25:16,183 Ты. Маленькая муха. 258 00:25:16,266 --> 00:25:18,811 Летаешь на полной скорости. 259 00:25:19,394 --> 00:25:21,396 Но не знаешь, куда летишь. 260 00:25:21,480 --> 00:25:23,357 Нам нужны умные воины. 261 00:25:23,440 --> 00:25:24,858 Глупые быстро умирают. 262 00:25:24,942 --> 00:25:26,068 Я не глупая. 263 00:25:26,151 --> 00:25:27,653 Тогда покажи мне. 264 00:25:27,736 --> 00:25:29,822 Надо тренироваться иначе. 265 00:25:29,905 --> 00:25:32,241 Учения - просто игра. 266 00:25:32,324 --> 00:25:35,077 Это игра, как в детстве. 267 00:25:35,160 --> 00:25:37,037 Мне не разрешали играть. 268 00:25:37,579 --> 00:25:39,164 Я создана для работы. 269 00:25:39,248 --> 00:25:41,458 Какая печальная история. 270 00:25:42,042 --> 00:25:43,168 Ты ничего не знаешь. 271 00:25:49,216 --> 00:25:50,217 Знаешь... 272 00:25:51,051 --> 00:25:53,220 Когда мне было 14 лет... 273 00:25:54,054 --> 00:25:57,182 моя мать повесила табличку, чтобы продать мою девственность. 274 00:25:58,600 --> 00:26:02,438 Пришел первый мужчина, я плакала и звала свою мать, 275 00:26:02,521 --> 00:26:03,939 но она не пришла. 276 00:26:04,148 --> 00:26:07,693 Пришел второй мужчина, пожаловался на мои слезы, 277 00:26:07,776 --> 00:26:08,902 и она меня избила. 278 00:26:09,486 --> 00:26:10,988 Пришел третий, 279 00:26:11,530 --> 00:26:13,365 и я обожгла его раскаленным углем. 280 00:26:18,454 --> 00:26:20,122 Твоя семья была жестокой. 281 00:26:20,748 --> 00:26:21,915 Как и моя мать. 282 00:26:23,292 --> 00:26:25,043 Это может довести до слез. 283 00:26:26,962 --> 00:26:29,548 Но лучше смеяться. Правда? 284 00:26:31,759 --> 00:26:33,510 Теперь у тебя новая семья. 285 00:26:39,725 --> 00:26:40,768 Стажеры. 286 00:26:40,851 --> 00:26:43,437 Мы подготовим вас к последнему испытанию. 287 00:26:43,520 --> 00:26:46,315 Вы продемонстрируете свои боевые навыки перед королем. 288 00:26:47,983 --> 00:26:51,570 Те, кто пройдут испытание, станут агоджи. 289 00:26:52,196 --> 00:26:55,199 А те, кто потерпят поражение, 290 00:26:55,282 --> 00:26:56,992 покинут дворец навсегда. 291 00:27:01,288 --> 00:27:02,372 Посмотри на себя. 292 00:27:02,831 --> 00:27:04,333 Ойо поймают тебя. 293 00:27:04,416 --> 00:27:06,335 Повесят за ноги и перережут тебе горло. 294 00:27:07,795 --> 00:27:09,463 Используй ноги и шагай. 295 00:27:29,024 --> 00:27:31,360 Вставай. Ты просто ждешь смерти. 296 00:27:35,739 --> 00:27:37,449 Неужели мы учимся готовить? 297 00:27:38,325 --> 00:27:41,161 Ты рассекаешь тело, а не картошку. 298 00:27:42,079 --> 00:27:43,455 Замахивайся целенаправленно! 299 00:27:52,089 --> 00:27:52,965 Приготовились. 300 00:27:53,799 --> 00:27:54,758 Огонь! 301 00:28:01,056 --> 00:28:02,141 Молодец, Оде. 302 00:28:03,183 --> 00:28:05,269 Науи, ты двигаешься как ленивец. 303 00:28:54,318 --> 00:28:55,736 - Агоджи! - Ву Суу! 304 00:28:56,820 --> 00:28:58,280 - Агоджи! - Ву Суу! 305 00:28:59,406 --> 00:29:00,824 - Агоджи! - Ву Суу! 306 00:29:08,665 --> 00:29:09,500 Фумбе. 307 00:29:10,334 --> 00:29:12,294 Покажи, как завязать веревку. 308 00:29:13,170 --> 00:29:14,421 Никогда. 309 00:29:14,505 --> 00:29:17,132 Это единственное, что у меня получается лучше, чем у тебя. 310 00:29:17,925 --> 00:29:19,718 Оде, посмотри на нее. 311 00:29:22,805 --> 00:29:24,807 Но ты видела Изоги? 312 00:29:25,849 --> 00:29:27,226 Ее кинжал вот здесь. 313 00:29:27,309 --> 00:29:30,270 Она стоит, не двигается, ей не больно. 314 00:29:32,147 --> 00:29:34,733 - Я стану такой, как она. - Да, подруга. 315 00:29:34,817 --> 00:29:36,235 Такой же сильной, как она. 316 00:29:36,652 --> 00:29:38,654 Попробуешь ударить меня, я ударю в ответ. 317 00:29:40,739 --> 00:29:42,074 Замах. 318 00:29:57,673 --> 00:29:59,967 Кто из вас подстроил этот трюк? 319 00:30:05,431 --> 00:30:06,765 Тогда вы все будете наказаны. 320 00:30:06,849 --> 00:30:07,683 Это сделала я. 321 00:30:07,766 --> 00:30:08,767 Мы все это сделали. 322 00:30:08,851 --> 00:30:09,768 Нет. 323 00:30:10,978 --> 00:30:12,187 Это была я. 324 00:30:12,896 --> 00:30:13,939 Прошу прощения. 325 00:30:14,565 --> 00:30:16,066 Снова. 326 00:30:18,110 --> 00:30:19,528 Возвращайтесь в казармы. 327 00:30:25,033 --> 00:30:28,537 Как ты устроила взрыв? 328 00:30:29,913 --> 00:30:32,458 Чтобы использовать порох, не нужно оружие. 329 00:30:32,541 --> 00:30:34,168 Нужна лишь искра. 330 00:30:35,919 --> 00:30:37,379 Тебе нравится оружие? 331 00:30:38,756 --> 00:30:41,425 Нравятся тренировки с мужчинами из пехоты? 332 00:30:41,842 --> 00:30:43,135 Я видела, как ты флиртуешь. 333 00:30:44,386 --> 00:30:46,513 - Это запрещено? - Ты же знаешь, что нет. 334 00:30:46,597 --> 00:30:47,723 Почему? 335 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 У мужчин-воинов есть жены и дети. 336 00:30:51,268 --> 00:30:52,770 А у агоджи - нет. 337 00:30:53,395 --> 00:30:54,605 Разве это справедливо? 338 00:30:54,688 --> 00:30:58,233 Дома ты вела себя так же заносчиво? Неудивительно, что тебя отдали. 339 00:30:58,317 --> 00:31:00,194 Это ты ведешь себя заносчиво. 340 00:31:01,862 --> 00:31:03,405 Я генерал. 341 00:31:04,198 --> 00:31:05,365 Я это заслужила. 342 00:31:05,449 --> 00:31:07,159 Ты ничего не заслужила. 343 00:31:07,242 --> 00:31:09,119 Мне следует выгнать тебя. 344 00:31:09,203 --> 00:31:12,331 Я видела, как умирали воины, потому что не соблюдали дисциплину. 345 00:31:12,414 --> 00:31:17,461 Легкая жизнь не подготовила их для жизни здесь в качестве агоджи. 346 00:31:20,172 --> 00:31:22,424 Моя жизнь не была легкой. 347 00:31:22,883 --> 00:31:23,926 Пожалуйста. 348 00:31:24,009 --> 00:31:27,805 Я хочу быть здесь вместе с остальными. Я хочу сражаться за своего короля. 349 00:31:30,349 --> 00:31:31,350 Прошу. 350 00:31:32,601 --> 00:31:33,936 Твои слезы... 351 00:31:34,812 --> 00:31:36,230 ничего не значат. 352 00:31:38,607 --> 00:31:41,068 Чтобы стать воином, нужно убить свои слезы. 353 00:31:49,243 --> 00:31:50,244 Иди. 354 00:32:01,380 --> 00:32:02,381 Иди. 355 00:32:10,305 --> 00:32:11,265 Эй. 356 00:32:12,766 --> 00:32:14,268 Ты пленница махи. 357 00:32:14,351 --> 00:32:16,228 И навсегда останешься ею. 358 00:32:16,311 --> 00:32:17,688 Что ты сказала? 359 00:32:18,772 --> 00:32:20,899 - Она убила наших людей. - Вы убили моих. 360 00:32:20,983 --> 00:32:23,694 Я тоже пришла сюда, будучи пленницей. 361 00:32:24,403 --> 00:32:26,780 Думаешь, ты лучше меня? 362 00:32:27,239 --> 00:32:28,449 Нет, Аджахи. 363 00:32:28,532 --> 00:32:31,910 Если пройдешь последнее испытание, то станешь одной из нас. 364 00:32:33,162 --> 00:32:34,955 Неважно, откуда ты. 365 00:32:47,301 --> 00:32:48,886 Эй, Цеце. 366 00:32:48,969 --> 00:32:50,262 Ешь. 367 00:32:50,345 --> 00:32:51,930 Наниска любит сильных. 368 00:32:54,433 --> 00:32:55,976 Каково первое правило обучения? 369 00:33:01,482 --> 00:33:03,358 Всегда слушайся Изоги. 370 00:33:07,988 --> 00:33:09,073 Пойдем со мной. 371 00:33:13,202 --> 00:33:14,203 Пей. 372 00:33:15,579 --> 00:33:16,830 Что это? 373 00:33:17,247 --> 00:33:20,125 Единственное, что стоит забирать у белых мужчин. 374 00:33:20,209 --> 00:33:22,044 Они называют это "виски". 375 00:33:24,379 --> 00:33:25,422 Вот. 376 00:33:25,506 --> 00:33:28,175 Мы наконец-то нашли способ успокоить Це. 377 00:33:29,051 --> 00:33:32,012 Из-за твоего языка тебя вышвырнут обратно в деревню. 378 00:33:32,096 --> 00:33:34,014 Зачем бросать вызов Миганон? 379 00:33:34,848 --> 00:33:37,059 Если буду молчать, она меня не увидит. 380 00:33:37,476 --> 00:33:39,770 Думаешь, у нее есть время, чтобы думать о тебе? 381 00:33:40,562 --> 00:33:43,482 Она думает обо всем мире. 382 00:33:43,565 --> 00:33:46,026 Знаешь, однажды она может стать Кпохито. 383 00:33:46,110 --> 00:33:47,319 Женщиной-королем? 384 00:33:48,612 --> 00:33:51,240 Но у нас много лет не было женщины-короля. 385 00:33:51,323 --> 00:33:53,450 Его брат не соблюдал обычаи, 386 00:33:53,534 --> 00:33:57,121 но король Гезо верит в традиции. 387 00:33:57,204 --> 00:34:00,707 В богов-близнецов, Маву и Лису. 388 00:34:00,791 --> 00:34:02,584 Женщина и мужчина. 389 00:34:03,043 --> 00:34:04,169 Равные. 390 00:34:04,920 --> 00:34:07,089 Гезо назовет женщину-короля. 391 00:34:07,172 --> 00:34:09,466 За богов. И за людей. 392 00:34:10,467 --> 00:34:12,678 Но этого ли хочет Миганон? 393 00:34:12,761 --> 00:34:14,054 Не знаю. 394 00:34:15,013 --> 00:34:18,267 Но во дворце о ней ходят легенды. 395 00:34:18,892 --> 00:34:21,019 Ее взяли в плен, когда она была молодым воином. 396 00:34:21,103 --> 00:34:22,771 Ее считали мертвой. 397 00:34:23,230 --> 00:34:24,982 Но она вернулась, 398 00:34:25,524 --> 00:34:29,778 а на поясе у нее висели кофес этих мерзавцев ойо. 399 00:34:55,137 --> 00:34:57,347 Ты знаешь, что я ненавижу этот напиток. 400 00:34:57,806 --> 00:35:00,058 Король пьет все, что я ему даю. 401 00:35:00,142 --> 00:35:01,560 Король молод. 402 00:35:01,643 --> 00:35:04,521 Он приводит на совет свою глупую жену. 403 00:35:05,272 --> 00:35:06,398 Шанте. 404 00:35:08,150 --> 00:35:10,027 Она амбициозна. 405 00:35:20,370 --> 00:35:22,664 Расскажи мне про свой сон, Нани. 406 00:35:25,042 --> 00:35:29,421 Он рассеивает свою магию, если ты произносишь эти слова. 407 00:35:33,342 --> 00:35:35,385 Я в джунглях. 408 00:35:38,847 --> 00:35:42,559 Там что-то есть, в темноте. 409 00:35:45,062 --> 00:35:46,313 Зверь. 410 00:35:46,396 --> 00:35:47,564 Злой. 411 00:35:52,945 --> 00:35:55,906 Я чувствую его пот, его страх. 412 00:35:56,615 --> 00:35:58,826 Как он выглядит? 413 00:35:59,701 --> 00:36:01,078 Не знаю. 414 00:36:01,954 --> 00:36:03,705 И тогда я просыпаюсь. 415 00:36:06,166 --> 00:36:08,043 Сон - это предупреждение, не так ли? 416 00:36:09,420 --> 00:36:11,463 Нам надо спросить Легбу. 417 00:36:11,547 --> 00:36:14,216 О, нет. Только не орешки. 418 00:36:14,800 --> 00:36:16,718 Не называй их орешками. 419 00:36:18,053 --> 00:36:19,763 Они священны. 420 00:36:28,522 --> 00:36:30,649 Твои враги готовятся. 421 00:36:31,400 --> 00:36:33,110 Ты должна придумать что-нибудь получше. 422 00:36:36,905 --> 00:36:38,449 Я вижу огонь. 423 00:36:40,117 --> 00:36:44,371 Что-то или кто-то из твоего прошлого. 424 00:36:45,414 --> 00:36:47,166 Это чушь. 425 00:36:47,249 --> 00:36:50,043 Как и твое лекарство. Я совсем не устала. 426 00:36:50,127 --> 00:36:51,587 Сходи к алтарю. 427 00:36:52,671 --> 00:36:54,840 Оставь дары для мертвых. 428 00:36:57,551 --> 00:36:58,802 Давай. 429 00:37:00,262 --> 00:37:04,349 Если не уважаешь Ифу, уважай свой собственный сон. 430 00:39:28,952 --> 00:39:31,789 Я генерал Оба Аде... 431 00:39:37,586 --> 00:39:40,589 ...почтительное уважение короля ойо. 432 00:39:42,382 --> 00:39:46,011 Дары для королевства Ойо, согласно традиции. 433 00:39:48,222 --> 00:39:49,056 Наниска. 434 00:39:57,439 --> 00:39:58,774 Меньше, чем когда-либо прежде. 435 00:39:59,316 --> 00:40:00,984 Вы думали, мы не увидим? 436 00:40:01,068 --> 00:40:04,154 Вы думали, мы не узнаем о вашем участии в нападении на нашу деревню? 437 00:40:07,199 --> 00:40:11,745 В качестве компенсации я готов принять дополнение к дани. 438 00:40:11,829 --> 00:40:13,789 Сорок агоджи. 439 00:40:15,165 --> 00:40:16,250 Не слишком старых. 440 00:40:20,254 --> 00:40:21,505 А если я откажусь? 441 00:40:21,588 --> 00:40:24,341 Тогда ты больше не сможешь торговать в порту Уиды. 442 00:40:24,425 --> 00:40:26,218 Порт принадлежит Дагомее. 443 00:40:26,301 --> 00:40:28,929 Мы его забираем. Теперь он принадлежит нам. 444 00:40:33,892 --> 00:40:36,687 Я удивлен, что вы привезли своих лошадей сюда, на равнину. 445 00:40:37,229 --> 00:40:40,274 Если их покусают мухи, они могут заболеть сонной болезнью. 446 00:40:42,735 --> 00:40:46,780 Иногда мышь может убить слона. 447 00:40:46,864 --> 00:40:48,991 Ты угрожаешь ойо, узурпатор? 448 00:40:49,074 --> 00:40:50,367 Прояви уважение к королю! 449 00:40:53,662 --> 00:40:54,830 Миган. 450 00:40:54,913 --> 00:40:57,499 Этот новый генерал хочет раззадорить нас. 451 00:40:57,583 --> 00:40:59,251 Мы не пойдем на поводу у его глупости. 452 00:40:59,334 --> 00:41:00,627 Давай поговорим. 453 00:41:16,393 --> 00:41:17,978 Двадцать агоджи. 454 00:41:18,061 --> 00:41:20,105 На наш выбор. 455 00:41:20,773 --> 00:41:23,150 Мы приведем их в Уиду и сдадим. 456 00:41:23,609 --> 00:41:26,278 И порт останется открытым для нашей торговли. 457 00:41:27,613 --> 00:41:31,158 Я покину Бому, чтобы насладиться угощением, которое вы приготовили. 458 00:41:32,076 --> 00:41:34,953 Я буду ждать в Уиде. 459 00:41:36,288 --> 00:41:37,122 Оба. 460 00:43:03,500 --> 00:43:04,501 Наниска. 461 00:43:07,755 --> 00:43:09,131 Что случилось? 462 00:43:09,673 --> 00:43:11,884 Твои орешки наконец-то оказались правы. 463 00:43:19,433 --> 00:43:22,352 ПОРТ УИДЫ 464 00:43:44,249 --> 00:43:45,667 Поверить не могу. 465 00:43:46,376 --> 00:43:47,753 Я и правда здесь. 466 00:43:48,921 --> 00:43:50,214 Это дикое место. 467 00:43:51,799 --> 00:43:53,967 Боюсь, тебе здесь не понравится, 468 00:43:54,051 --> 00:43:56,095 учитывая твое воспитание. 469 00:43:56,720 --> 00:43:58,972 То же самое я могу сказать и о твоем корабле. 470 00:44:01,225 --> 00:44:04,144 Сюда приплывают только невольничьи судна. 471 00:44:05,020 --> 00:44:07,815 И я намерен вести дела, как мой отец. 472 00:44:07,898 --> 00:44:12,319 У твоего отца типография. Это все, что знаешь ты. 473 00:44:14,279 --> 00:44:15,114 Пойдем. 474 00:44:16,073 --> 00:44:17,658 Посмотрим город. 475 00:45:05,414 --> 00:45:06,457 Агоджи. 476 00:45:06,540 --> 00:45:08,208 Агоджи здесь. 477 00:45:24,475 --> 00:45:26,810 - Это... - Амазонки Дагомеи. 478 00:45:27,394 --> 00:45:28,687 Воины-девственницы. 479 00:45:29,229 --> 00:45:31,231 Самые кровожадные стервы в Африке. 480 00:45:43,160 --> 00:45:45,496 Мы принесли дань от короля Гезо. 481 00:45:46,622 --> 00:45:52,294 В Дагомее не хватает мужчин-воинов. Им приходится использовать своих женщин. 482 00:45:53,796 --> 00:45:55,547 Это против воли богов! 483 00:45:57,299 --> 00:45:59,968 Мои люди найдут им применение. 484 00:46:00,052 --> 00:46:01,303 Ты ошибаешься. 485 00:46:02,346 --> 00:46:04,598 Эти воины - не ваша дань. 486 00:46:04,681 --> 00:46:06,517 Вот ваша дань. 487 00:46:08,393 --> 00:46:10,437 Пусть об этом узнают все! 488 00:46:12,106 --> 00:46:14,733 Великий и могучий король Гезо никого не боится! 489 00:46:26,286 --> 00:46:28,747 - Ойо! - Ойо! 490 00:47:07,911 --> 00:47:08,912 Поднять ворота! 491 00:47:23,218 --> 00:47:24,845 Миганон! 492 00:47:25,512 --> 00:47:26,847 Вперед! 493 00:47:31,685 --> 00:47:32,519 Вперед! 494 00:47:33,771 --> 00:47:34,646 Вперед! 495 00:48:17,606 --> 00:48:18,690 Толкай. 496 00:48:31,036 --> 00:48:34,623 Почему ты действовала не по плану? Ты должна была бежать к лодкам. 497 00:48:34,706 --> 00:48:36,375 Воины наступали. 498 00:48:36,458 --> 00:48:38,877 - Если бы я не вернулась... - Значит, ты герой? 499 00:48:38,961 --> 00:48:40,796 Можешь делать что хочешь, игнорируя приказы? 500 00:48:42,005 --> 00:48:44,425 - Ты не смогла бы сбежать. - Науи. 501 00:48:48,804 --> 00:48:52,015 Это тебя чуть не взяли в плен, потому что ты ослушалась моих приказов. 502 00:48:56,311 --> 00:48:58,147 Мы агоджи. 503 00:48:58,939 --> 00:49:00,190 Мы не действуем в одиночку. 504 00:49:00,899 --> 00:49:04,194 Мы действуем вместе с единой целью. В одиночку ты слаба. 505 00:49:04,778 --> 00:49:06,739 В одиночку тебя убьют или еще хуже. 506 00:49:08,282 --> 00:49:10,242 Теперь вы видели бараки для рабов. 507 00:49:11,452 --> 00:49:13,746 Схваченная агоджи - это рабыня. 508 00:49:14,997 --> 00:49:17,916 Ее используют мужчины. Ее оставляют гнить. 509 00:49:21,336 --> 00:49:22,796 Лучше умереть. 510 00:49:24,006 --> 00:49:25,340 Перерезать себе горло. 511 00:49:33,015 --> 00:49:35,934 Я никогда не стану сомневаться в тебе перед остальными, 512 00:49:36,018 --> 00:49:38,520 но это ты не следовала плану. 513 00:49:38,604 --> 00:49:41,482 У меня всегда был только один план, Аменза. 514 00:49:41,982 --> 00:49:44,359 - Отрубить ему голову. - Наниска, я... 515 00:50:10,177 --> 00:50:11,136 Наниска. 516 00:50:12,221 --> 00:50:13,055 Входи. 517 00:50:18,727 --> 00:50:20,521 Я слышала, вы одержали победу. 518 00:50:24,066 --> 00:50:29,071 Наниска, мы не совсем удачно начали наше знакомство. Я хочу быть твоим другом. 519 00:50:29,905 --> 00:50:32,658 Я могу тебе помочь. Король ко мне прислушивается. 520 00:50:32,741 --> 00:50:36,703 Объединим усилия ради служения королю, чтобы приумножить его могущество. 521 00:50:36,787 --> 00:50:39,248 Это ты хочешь стать могущественной. 522 00:50:40,040 --> 00:50:43,669 Жить в безопасности и богатстве в роскошном дворце. 523 00:50:46,088 --> 00:50:50,884 Перемены могут быть опасны. Я сказала об этом своему мужу. 524 00:50:52,052 --> 00:50:55,097 Тогда мы скоро узнаем, к кому он прислушивается на самом деле. 525 00:51:12,489 --> 00:51:17,411 Только на этом поле производят тысячи бочек пальмового масла. 526 00:51:17,494 --> 00:51:22,499 Если ежегодно возделывать много полей, то у нас постоянно будет товар на продажу. 527 00:51:24,710 --> 00:51:26,920 Раньше я не видел пути в будущее, Наниска. 528 00:51:28,714 --> 00:51:31,467 Но посмотри. Теперь я вижу. 529 00:51:32,217 --> 00:51:34,386 Видение - это видеть то, чего не видят другие. 530 00:51:35,846 --> 00:51:37,639 Но теперь мы объявили войну. 531 00:51:38,265 --> 00:51:42,144 Мы покорим ойо и расширим наши земли. 532 00:51:43,395 --> 00:51:46,398 Наниска, мы станем величайшей империей в Африке. 533 00:51:46,482 --> 00:51:47,941 Да, мой король. 534 00:51:48,025 --> 00:51:51,445 Но давай не будем становиться империей, которая продает свой народ. 535 00:51:52,196 --> 00:51:56,450 - А империей, которая любит свой народ. - Мой брат продавал своих. 536 00:51:58,202 --> 00:51:59,453 Я никогда этого не сделаю. 537 00:51:59,536 --> 00:52:03,123 Даже если они не из Дагомеи, это все равно наш народ. 538 00:52:04,750 --> 00:52:07,336 Белые люди принесли сюда безнравственность. 539 00:52:07,419 --> 00:52:11,423 Они не остановятся, пока не поработят всю Африку. 540 00:52:12,508 --> 00:52:13,342 Идите. 541 00:52:18,680 --> 00:52:21,141 Теперь английский флот патрулирует море, 542 00:52:22,434 --> 00:52:24,478 нападает и забирает наш груз. 543 00:52:24,561 --> 00:52:27,314 Ваши племенные разборки меня не касаются. 544 00:52:27,398 --> 00:52:29,608 А ваши с Дагомеей отношения не касаются нас. 545 00:52:29,691 --> 00:52:31,819 Скоро все закончится. 546 00:52:33,028 --> 00:52:36,115 И махи, и игбо, они вместе с нами. 547 00:52:36,865 --> 00:52:40,911 Еще до полнолуния мы пойдем на их город и захватим его. 548 00:52:40,994 --> 00:52:45,082 Уида открыт для торговли. Вы получите свой груз. 549 00:52:59,012 --> 00:53:00,681 Хочешь увидеть Дагомею? 550 00:53:01,807 --> 00:53:05,602 Тогда нужно ехать. Пока она еще существует. 551 00:54:36,110 --> 00:54:37,027 Санто! 552 00:54:39,196 --> 00:54:40,697 Это не смешно! 553 00:54:48,455 --> 00:54:50,165 У тебя моя одежда. 554 00:54:50,249 --> 00:54:52,709 Возвращайся в Уиду, работорговец. 555 00:54:52,793 --> 00:54:54,795 Голым, как те, кого ты продаешь. 556 00:54:55,629 --> 00:54:56,839 Я не работорговец. 557 00:54:57,506 --> 00:54:58,715 Ты понимаешь мой язык? 558 00:54:59,299 --> 00:55:01,093 Моя мать была дагомейкой. 559 00:55:02,845 --> 00:55:04,805 Ты не похож на дагомейца. 560 00:55:05,514 --> 00:55:07,141 Мой отец белый. 561 00:55:08,600 --> 00:55:11,520 Значит, ты дагомеец, но не совсем. 562 00:55:12,521 --> 00:55:13,522 Ты белый... 563 00:55:15,399 --> 00:55:16,233 но не совсем. 564 00:55:19,278 --> 00:55:21,405 Может, отдашь мне штаны? 565 00:55:27,578 --> 00:55:29,121 Я видела тебя в Уиде. 566 00:55:30,664 --> 00:55:32,791 Почему ты здесь, в джунглях? 567 00:55:32,875 --> 00:55:34,626 Я иду в Дагомею. 568 00:55:35,711 --> 00:55:38,130 Место, о котором много рассказывала моя мама. 569 00:55:39,882 --> 00:55:44,762 - Возможно, я и тебя увижу там. - Если тебя впустят во дворец. 570 00:56:10,287 --> 00:56:11,580 Меня зовут Малик. 571 00:56:13,248 --> 00:56:14,083 Малик! 572 00:56:23,634 --> 00:56:24,760 Как тебе водичка? 573 00:56:34,436 --> 00:56:37,064 Мне не нравится этот молодой капитан. 574 00:56:37,147 --> 00:56:39,483 Надутый, как индюк. 575 00:56:39,566 --> 00:56:40,984 Наконец-то мы сошлись во мнениях. 576 00:56:41,068 --> 00:56:42,277 Давно не виделись, Санто! 577 00:56:44,530 --> 00:56:45,739 Ты прятался! 578 00:56:49,076 --> 00:56:53,372 Вы безупречно говорите по-португальски, ваше величество. Отец передает вам поклон. 579 00:56:53,956 --> 00:56:55,833 Значит, теперь ты капитан? 580 00:56:55,916 --> 00:56:57,084 - Да. - Очень хорошо. 581 00:56:57,167 --> 00:56:58,293 Он хорошо меня обучил. 582 00:56:58,836 --> 00:57:00,796 Подарки. Для вас. 583 00:57:02,131 --> 00:57:02,965 Молодец. 584 00:57:11,223 --> 00:57:12,516 Прими мою благодарность. 585 00:57:16,937 --> 00:57:20,607 Это Малик. Его мать похитили из Дагомеи как пленницу. 586 00:57:23,777 --> 00:57:25,571 Мою мать тоже похитили. 587 00:57:26,530 --> 00:57:27,948 Ее продал мой брат. 588 00:57:29,283 --> 00:57:33,328 Многие из моих людей ищут ее в вашей стране, и они вернут ее обратно. 589 00:57:33,412 --> 00:57:34,371 Непременно. 590 00:57:35,330 --> 00:57:39,460 И если они найдут твою мать, они и ее привезут. 591 00:57:40,794 --> 00:57:42,254 Я недавно похоронил ее. 592 00:57:43,297 --> 00:57:46,008 Это было ее предсмертным желанием, чтобы я приехал к ней домой, 593 00:57:46,091 --> 00:57:48,051 в то единственное место, где она была свободна. 594 00:57:49,720 --> 00:57:50,846 Это твой дом. 595 00:57:51,388 --> 00:57:52,765 Он твой. 596 00:57:53,974 --> 00:57:56,226 И ты приехал в нужный момент. 597 00:57:56,310 --> 00:57:59,772 Наши великолепные агоджи проходят свое последнее испытание. 598 00:57:59,855 --> 00:58:02,024 Прошу, присаживайся. 599 00:58:02,107 --> 00:58:03,901 Иди. Давай, садись. Иди. 600 00:58:03,984 --> 00:58:05,611 Приготовьте им места. 601 00:58:09,114 --> 00:58:09,948 Очень хорошо. 602 00:58:12,284 --> 00:58:13,494 Давайте начнем! 603 00:58:18,499 --> 00:58:19,625 Вперед. 604 00:58:38,268 --> 00:58:39,311 Не бойтесь. 605 00:58:39,895 --> 00:58:40,979 Не избегайте трудностей. 606 00:58:42,106 --> 00:58:44,316 Мы будем сражаться до последнего. 607 00:59:17,182 --> 00:59:18,225 Фумбе. 608 00:59:22,938 --> 00:59:24,648 - Нет, нет, нет. - Иди. 609 00:59:29,653 --> 00:59:32,030 Идем. Идем. Идем. 610 01:01:04,623 --> 01:01:05,624 Идем. 611 01:01:05,707 --> 01:01:08,335 Подойди, моя дорогая. Сюда, иди. 612 01:01:13,924 --> 01:01:15,134 Как тебя зовут? 613 01:01:15,217 --> 01:01:16,552 Я Науи, мой король. 614 01:01:16,635 --> 01:01:17,469 Науи. 615 01:01:18,011 --> 01:01:20,347 Ты красива, а также неистова. 616 01:01:21,932 --> 01:01:24,893 Не будь она такой умелой, я бы женился на ней. 617 01:01:30,065 --> 01:01:31,400 За победительницу! 618 01:01:35,988 --> 01:01:39,408 Боги тебя благословят. Боги защитят тебя. 619 01:01:45,539 --> 01:01:47,291 Все молодцы! 620 01:01:47,374 --> 01:01:50,043 Вы сильнейшие воины Африки! 621 01:01:50,961 --> 01:01:52,671 Добро пожаловать в королевскую гвардию. 622 01:02:06,101 --> 01:02:07,394 Агоджи! 623 01:02:07,978 --> 01:02:09,021 Агоджи! 624 01:02:09,730 --> 01:02:10,647 Агоджи! 625 01:02:17,821 --> 01:02:19,156 Эй, не шевелись. 626 01:02:22,201 --> 01:02:23,035 Спасибо. 627 01:02:24,244 --> 01:02:27,831 Зачем ты вернулась, чтобы помочь Фумбе? Ты ведь могла проиграть. 628 01:02:27,915 --> 01:02:31,085 Фумбе моя подруга. Я хочу, чтобы она осталась. 629 01:02:31,668 --> 01:02:36,298 - Чтобы остаться, нужно пройти испытание. - А чтобы быть полезной - выстоять одной. 630 01:02:38,425 --> 01:02:40,969 Ты не стала бы помогать своей подруге, Миганон? 631 01:02:41,053 --> 01:02:44,640 Амензе? Ради победы в гонке я наступлю ей на голову. 632 01:02:48,936 --> 01:02:52,272 Твои первые шрамы. Метка воина. 633 01:02:53,857 --> 01:02:54,691 Видишь? 634 01:02:57,694 --> 01:02:59,696 У тебя будет больше шрамов. 635 01:03:10,582 --> 01:03:11,583 Проследи, 636 01:03:12,960 --> 01:03:14,878 чтобы вытащили все шипы. 637 01:03:14,962 --> 01:03:15,879 Здесь. Здесь. 638 01:03:17,548 --> 01:03:18,382 Здесь. 639 01:03:20,717 --> 01:03:21,885 Что это? 640 01:03:24,638 --> 01:03:27,224 Мой отец называл это дьявольской меткой. 641 01:03:28,016 --> 01:03:31,270 Она уже была, когда он выбрал меня в приюте. 642 01:03:32,146 --> 01:03:33,313 Ты сирота? 643 01:03:35,899 --> 01:03:39,236 - Но твой отец... - Он удочерил меня. 644 01:03:40,028 --> 01:03:42,656 Видимо, я не стала той дочерью, о которой он мечтал. 645 01:04:06,638 --> 01:04:07,890 Нани? 646 01:04:13,479 --> 01:04:16,023 - Что ты с ней сделала? - С кем? 647 01:04:23,280 --> 01:04:25,115 - Ты просила не говорить. - Я спрашиваю. 648 01:04:25,199 --> 01:04:27,618 Ты сказала, что спросишь, и заставила меня поклясться. 649 01:04:27,701 --> 01:04:29,078 Аменза! 650 01:04:30,913 --> 01:04:34,291 Я не твоя служанка, Наниска. 651 01:04:46,261 --> 01:04:49,056 - Я отдала ее миссионерам. - Каким миссионерам? 652 01:04:49,139 --> 01:04:50,974 Мимо которых мы проезжали по дороге. 653 01:04:51,058 --> 01:04:53,143 - Куда они ее увезли? - Не знаю. 654 01:04:53,227 --> 01:04:56,230 - Куда они поехали? - Я выполнила твой приказ. 655 01:04:57,314 --> 01:04:59,566 Чтобы освободить тебя от этого бремени. 656 01:04:59,650 --> 01:05:02,236 И я решила отдать ее. 657 01:05:02,319 --> 01:05:05,155 - И это все, что ты знаешь? - Да! Я не лгу тебе. 658 01:05:07,950 --> 01:05:11,370 Зачем ты задаешь эти вопросы спустя столько времени? 659 01:05:14,748 --> 01:05:17,418 Потому что Науи сирота? 660 01:05:20,045 --> 01:05:23,257 Ты же не думаешь, что она... 661 01:05:26,552 --> 01:05:27,719 Конечно, нет. 662 01:05:29,513 --> 01:05:30,347 Нет. 663 01:05:41,942 --> 01:05:44,820 Боги не так жестоки. 664 01:05:53,996 --> 01:05:56,707 В моем дворце говори на моем языке. 665 01:05:58,917 --> 01:06:02,629 Твоя жена Шанте сказала, что ты хочешь прекратить торговлю. 666 01:06:04,882 --> 01:06:09,470 Она не может говорить за меня. И она будет наказана за то, что думает иначе. 667 01:06:11,930 --> 01:06:14,892 Она говорит, что это желание твоего генерала, но, возможно, не твое. 668 01:06:14,975 --> 01:06:17,728 Мои генералы подчиняются моим желаниям. 669 01:06:17,811 --> 01:06:21,106 Значит, ты хочешь продавать пальмовое масло. 670 01:06:21,190 --> 01:06:23,400 Я хочу, чтобы мои люди процветали, 671 01:06:24,318 --> 01:06:26,028 как и люди на твоей земле. 672 01:06:26,111 --> 01:06:32,326 Гезо, люди на моей земле процветают благодаря работорговле. 673 01:06:32,826 --> 01:06:35,621 И эта же торговля сделала тебя богатым. 674 01:06:36,205 --> 01:06:38,499 Таким же богатым, как король Англии. 675 01:06:39,708 --> 01:06:43,128 Если прекратишь торговлю, ты станешь никем. 676 01:06:44,046 --> 01:06:47,633 Королем, возможно, но королем грязи. 677 01:06:48,300 --> 01:06:51,637 Все эти капитаны займутся торговлей в другом месте. 678 01:06:52,429 --> 01:06:54,556 Торговлей африканцами? 679 01:06:56,767 --> 01:06:59,186 Ты останешься без защиты. 680 01:07:00,062 --> 01:07:01,355 Без защиты? 681 01:07:07,486 --> 01:07:13,242 Я не питаю иллюзий и знаю, что ты видишь в нас лишь товар. 682 01:07:16,495 --> 01:07:17,830 Но я король. 683 01:07:19,623 --> 01:07:21,625 С твоим уважением или без. 684 01:07:23,502 --> 01:07:26,380 И если ты мне больше не нужен, 685 01:07:28,507 --> 01:07:30,592 ты тоже останешься без защиты. 686 01:07:51,321 --> 01:07:52,156 Малик. 687 01:07:56,535 --> 01:07:57,453 Науи. 688 01:07:58,370 --> 01:07:59,955 - Можно войти? - Нет. 689 01:08:00,748 --> 01:08:02,875 Мужчинам запрещено заходить за изгородь. 690 01:08:03,834 --> 01:08:06,670 В Бразилии иностранцам можно смотреть на женщин короля? 691 01:08:06,754 --> 01:08:12,676 В Бразилии женщины скрывают свои тела под длинными рукавами, длинными юбками. 692 01:08:13,302 --> 01:08:14,720 Как же они тогда бегают? 693 01:08:20,559 --> 01:08:22,895 Сегодня мы разобьем лагерь за стенами. 694 01:08:22,978 --> 01:08:24,313 Приходи ко мне. 695 01:08:24,396 --> 01:08:26,523 Сегодня мы принесем клятву на крови. 696 01:08:26,607 --> 01:08:27,566 После этого. 697 01:08:29,234 --> 01:08:31,820 Если хочешь пригласить девушку к себе в палатку, 698 01:08:31,904 --> 01:08:33,947 есть девушки, которым можно заплатить на рынке. 699 01:08:34,031 --> 01:08:36,784 Нет, нет, я просто хочу поговорить с тобой. 700 01:08:38,410 --> 01:08:39,328 Малик! 701 01:08:43,582 --> 01:08:45,000 Ты придешь ко мне? 702 01:09:35,175 --> 01:09:36,510 Агоджи! 703 01:09:39,221 --> 01:09:40,931 Кровь наших сестер! 704 01:09:43,100 --> 01:09:44,560 Сделай нас непобедимыми 705 01:09:47,104 --> 01:09:48,647 Ты живешь ради меня 706 01:09:49,857 --> 01:09:51,316 А я ради тебя 707 01:09:53,527 --> 01:09:54,903 Кровь наших сестер 708 01:09:56,488 --> 01:09:58,907 Сделай нас непобедимыми 709 01:10:03,370 --> 01:10:06,039 Ты живешь ради меня, а я ради тебя 710 01:10:06,582 --> 01:10:10,794 Ты живешь ради меня, а я ради тебя Агоджи 711 01:10:16,633 --> 01:10:18,093 Теперь ты моя сестра. 712 01:10:18,635 --> 01:10:20,637 Для меня будет честью сражаться вместе с тобой. 713 01:10:21,346 --> 01:10:22,890 Я хочу, чтобы ты научила меня. 714 01:10:23,432 --> 01:10:25,225 Как тебя учит Миганон. 715 01:10:26,018 --> 01:10:27,686 Я тоже хочу стать великой. 716 01:10:28,645 --> 01:10:31,648 Чтобы стать великой, нужно сосредоточиться. 717 01:10:32,274 --> 01:10:35,194 - Нельзя отвлекаться. - Я так и сделаю. 718 01:10:38,072 --> 01:10:42,326 На испытании я видела, как мужчина из Бразилии помахал тебе. 719 01:10:43,660 --> 01:10:44,787 Ты знаешь его? 720 01:10:47,581 --> 01:10:49,541 Я встретила его в джунглях. 721 01:10:50,125 --> 01:10:51,585 "В джунглях". 722 01:10:54,088 --> 01:10:56,215 У тебя к нему чувства? 723 01:10:56,799 --> 01:10:59,593 Я понятия не имею, что я чувствую к нему. 724 01:11:01,762 --> 01:11:03,263 Хочешь, чтобы я тебя научила. 725 01:11:07,768 --> 01:11:09,186 Ты сильная. 726 01:11:09,978 --> 01:11:11,396 Больше, чем ты думаешь. 727 01:11:12,564 --> 01:11:14,400 Не отдавай свою силу. 728 01:11:19,279 --> 01:11:20,280 Ты говоришь о любви? 729 01:11:20,948 --> 01:11:22,616 Любовь делает тебя слабой. 730 01:11:23,242 --> 01:11:24,701 Ты действительно в это веришь? 731 01:11:27,955 --> 01:11:29,415 Ты никогда не любила? 732 01:11:31,917 --> 01:11:33,836 Однажды я стану Миганон. 733 01:11:36,588 --> 01:11:37,881 Нельзя иметь и то, и другое. 734 01:11:38,966 --> 01:11:40,300 Этого будет достаточно? 735 01:11:41,093 --> 01:11:43,011 Это жизнь, которую мы выбрали. 736 01:11:44,012 --> 01:11:46,515 Каждый из нас выживает по-своему. 737 01:11:46,598 --> 01:11:48,183 Ты найдешь свой путь. 738 01:12:02,823 --> 01:12:04,783 Моя мать была рабыней. 739 01:12:04,867 --> 01:12:07,494 Это все, что я когда-либо знал об африканцах. 740 01:12:08,203 --> 01:12:14,585 Мне и не снилось, что мы короли и воины. 741 01:12:17,504 --> 01:12:19,423 Но теперь? 742 01:12:20,215 --> 01:12:22,217 Я вижу величие. 743 01:12:24,094 --> 01:12:25,471 Вижу красоту. 744 01:12:26,764 --> 01:12:28,432 Думаю, ты хороший человек. 745 01:12:29,183 --> 01:12:31,769 Ты не должен дружить с работорговцами. 746 01:12:32,936 --> 01:12:34,480 Мы вместе выросли. 747 01:12:34,563 --> 01:12:36,940 Но видит ли он нашу красоту, как ты? 748 01:12:47,785 --> 01:12:49,495 Науи, сюда идут ойо. 749 01:12:50,079 --> 01:12:50,954 Мы готовы. 750 01:12:51,038 --> 01:12:53,123 Нет, это не только ойо. 751 01:12:53,624 --> 01:12:55,084 С ними другие племена. 752 01:12:55,751 --> 01:12:57,544 Я слышал о планах генерала. 753 01:12:59,129 --> 01:13:00,631 Нужно сказать Миганон. 754 01:13:01,340 --> 01:13:03,300 - Мне нужно вернуться. - Науи, стой. 755 01:13:04,676 --> 01:13:06,678 Завтра мы отправляемся в путь. 756 01:13:20,567 --> 01:13:21,860 Это Огу. 757 01:13:23,404 --> 01:13:25,030 Он отважный и сильный. 758 01:13:25,781 --> 01:13:27,991 Может, он приведет тебя обратно к нам. 759 01:13:30,953 --> 01:13:32,788 Мне нечего тебе дать. 760 01:13:54,017 --> 01:13:55,477 Я провожу тебя. 761 01:14:15,581 --> 01:14:16,415 Миганон. 762 01:14:19,835 --> 01:14:21,378 Я кое-что слышала. 763 01:14:22,171 --> 01:14:24,256 Один из тех, кто пришел во дворец, Малик, 764 01:14:24,339 --> 01:14:27,718 говорит, что генерал ойо набирает армию из других племен. 765 01:14:27,801 --> 01:14:29,678 Они нападут на Дагомею. 766 01:14:30,262 --> 01:14:32,222 Ойо укрепили их смелость. 767 01:14:35,184 --> 01:14:38,520 Где ты говорила с этим человеком, Маликом? 768 01:14:39,730 --> 01:14:41,690 Он говорил со мной через изгородь. 769 01:14:41,774 --> 01:14:44,568 В ночь, когда ты поклялась в верности своим сестрам, 770 01:14:44,651 --> 01:14:46,695 ты тайно говорила с работорговцем? 771 01:14:46,779 --> 01:14:49,531 Он не работорговец. Его мать была дагомейкой. 772 01:14:49,615 --> 01:14:50,783 Ты его защищаешь? 773 01:14:53,077 --> 01:14:54,703 Ты получила этот нож в подарок? 774 01:14:56,955 --> 01:14:58,248 Где ты была? 775 01:14:59,708 --> 01:15:01,835 - Нигде. - Иди сюда. 776 01:15:04,505 --> 01:15:05,339 Сюда. 777 01:15:18,977 --> 01:15:20,979 Ты агоджи. 778 01:15:22,189 --> 01:15:23,982 Тебе нельзя быть с мужчиной. 779 01:15:25,025 --> 01:15:27,986 Думаешь, ты такая особенная, что я тебя не прогоню? 780 01:15:28,070 --> 01:15:29,154 Ведь я прогоню. 781 01:15:29,238 --> 01:15:32,491 - Я не считаю себя особенной. - Не склоняй голову. 782 01:15:32,574 --> 01:15:34,368 Не стоит. 783 01:15:35,994 --> 01:15:40,457 Я знаю о твоем высокомерии. Ты все делаешь по-своему. Ты пренебрегаешь правилами. 784 01:15:40,541 --> 01:15:42,418 Чего ты от меня хочешь? 785 01:15:44,044 --> 01:15:46,797 Сегодня я показала, на что способна. Я лучшая! 786 01:15:46,880 --> 01:15:49,216 Лучшей быть недостаточно! 787 01:15:50,592 --> 01:15:52,928 Твоя самонадеянность и глупость подведут тебя. 788 01:15:53,011 --> 01:15:54,555 Я - не ты! 789 01:15:55,389 --> 01:15:59,017 Изоги сказала, что тебя поймали. Со мной такого никогда не произойдет! 790 01:15:59,101 --> 01:16:01,437 Меня насиловали много раз каждую ночь. 791 01:16:04,857 --> 01:16:08,152 Когда они приходили, я желала только смерти. 792 01:16:10,779 --> 01:16:12,614 Они забрали все. 793 01:16:13,198 --> 01:16:14,700 Все, что я знала. 794 01:16:15,868 --> 01:16:18,787 А когда мне наконец-то удалось сбежать, я была беременна. 795 01:16:20,205 --> 01:16:21,957 Дитя этих мужчин. 796 01:16:23,625 --> 01:16:27,629 Мне пришлось бы навсегда оставить сестер, и я была вынуждена прятаться. 797 01:16:29,631 --> 01:16:31,008 Я купалась одна. 798 01:16:31,592 --> 01:16:32,885 И мой живот рос. 799 01:16:48,108 --> 01:16:49,318 Это была девочка. 800 01:16:50,069 --> 01:16:52,279 Я сказал Амензе: "Забери ее". 801 01:16:54,073 --> 01:16:57,076 Но кровь никак не останавливалась. 802 01:16:57,159 --> 01:17:01,622 Аменза побежала за лекарством и оставила меня с ней. 803 01:17:04,541 --> 01:17:06,335 И я кое-что сделала. 804 01:17:35,114 --> 01:17:38,951 Я сделала надрез на задней стороне левой руки 805 01:17:39,493 --> 01:17:41,662 и вдавила туда зуб. 806 01:17:42,830 --> 01:17:44,081 Акулий зуб. 807 01:17:51,713 --> 01:17:53,006 Это не я. 808 01:20:04,972 --> 01:20:07,766 Они в одном дне пути от нашей равнины. 809 01:20:08,308 --> 01:20:10,060 Там они разобьют лагерь. 810 01:20:12,104 --> 01:20:15,482 Они ждут, что мы будем защищаться из-за стены. 811 01:20:15,983 --> 01:20:17,609 Их намного больше. 812 01:20:17,693 --> 01:20:23,282 Их число делает их заносчивыми и медлительными, как их ружья. 813 01:20:38,922 --> 01:20:42,009 Но для того, чтобы использовать порох, не нужно оружие. 814 01:20:43,844 --> 01:20:45,679 Нужна лишь искра. 815 01:20:47,473 --> 01:20:52,394 Иногда термит может убить слона. 816 01:20:53,979 --> 01:20:56,315 Мы сами устроим им войну. 817 01:21:01,403 --> 01:21:02,780 Агоджи! 818 01:21:54,998 --> 01:22:01,088 Девяносто лет Дагомея жила под каблуком у Ойо! 819 01:22:02,506 --> 01:22:06,552 Когда идет дождь, наши предки оплакивают боль, 820 01:22:06,635 --> 01:22:10,222 которую мы ощущаем в темных трюмах кораблей, 821 01:22:10,305 --> 01:22:12,641 плывущих к далеким берегам! 822 01:22:15,394 --> 01:22:19,356 Когда дует ветер, наши предки заставляют нас 823 01:22:19,440 --> 01:22:23,485 сражаться против наших поработителей! 824 01:22:24,695 --> 01:22:26,071 Когда гремит гроза, 825 01:22:26,822 --> 01:22:31,827 наши предки требуют сорвать оковы сомнения с наших умов 826 01:22:31,910 --> 01:22:33,746 и отважно сражаться! 827 01:22:35,497 --> 01:22:38,834 Мы сражаемся не только за сегодняшний день, но и за будущее. 828 01:22:39,835 --> 01:22:43,630 Мы - копье победы. 829 01:22:44,506 --> 01:22:46,884 Мы - клинок свободы. 830 01:22:47,634 --> 01:22:50,345 Мы - дагомейцы! 831 01:22:51,180 --> 01:22:52,473 Агоджи! 832 01:22:53,140 --> 01:22:54,308 Агоджи! 833 01:22:55,350 --> 01:22:56,351 Агоджи! 834 01:24:15,973 --> 01:24:17,766 На нас напали! В атаку! 835 01:24:27,025 --> 01:24:28,736 Хватайте оружие! 836 01:24:29,319 --> 01:24:30,571 Мы ойо! 837 01:28:21,552 --> 01:28:22,803 Где Оба? 838 01:28:25,931 --> 01:28:27,266 Где Оба? 839 01:28:40,988 --> 01:28:41,905 Отступаем! 840 01:28:43,198 --> 01:28:45,701 Отступаем! Ойо, отступаем! 841 01:29:19,193 --> 01:29:20,486 Хватай агоджи. 842 01:29:21,153 --> 01:29:22,112 Ойо, уходим! 843 01:29:23,572 --> 01:29:25,157 Оба хочет агоджи. 844 01:29:25,699 --> 01:29:27,242 Вперед, вперед, вперед! 845 01:29:42,466 --> 01:29:44,218 Они отступают! 846 01:30:11,286 --> 01:30:14,790 Ты хорошо сражалась, сестренка. 847 01:30:19,461 --> 01:30:21,046 Теперь ты должна отдохнуть. 848 01:30:33,016 --> 01:30:34,560 Ее здесь нет. 849 01:30:35,769 --> 01:30:37,563 Ее никто не видел. 850 01:31:22,191 --> 01:31:23,150 Фумбе. 851 01:31:24,443 --> 01:31:25,486 Я не справилась. 852 01:31:25,569 --> 01:31:28,322 Нет. Ты выжила. 853 01:31:32,534 --> 01:31:34,036 Ты ни к кому не привязана. 854 01:31:35,788 --> 01:31:36,997 Беги. 855 01:31:38,999 --> 01:31:40,542 Хочешь жить? 856 01:31:45,380 --> 01:31:46,423 Давай. 857 01:32:06,735 --> 01:32:08,862 Нам нужно оплатить переход. 858 01:32:09,613 --> 01:32:11,115 Разве мы не едем домой? 859 01:32:11,198 --> 01:32:12,449 Мы проиграли. 860 01:32:12,533 --> 01:32:15,077 Дома мы покойники. 861 01:32:18,038 --> 01:32:22,668 Выставь ее на обозрение. Солдаты станут поднимать ставки. 862 01:32:27,798 --> 01:32:28,799 Пошли! 863 01:32:30,050 --> 01:32:31,468 Я сказал, пошли. 864 01:32:54,658 --> 01:32:55,617 Отойди! Назад! 865 01:32:55,701 --> 01:32:57,369 Дайте место еще одной. 866 01:33:14,344 --> 01:33:15,387 Изоги. 867 01:33:19,141 --> 01:33:20,350 Иди сюда. Садись. 868 01:33:21,268 --> 01:33:22,269 Садись. 869 01:33:35,491 --> 01:33:36,492 Ешь. 870 01:33:37,576 --> 01:33:39,870 Нам нужны силы, чтобы сбежать. 871 01:33:43,707 --> 01:33:45,542 У меня сломана рука. 872 01:33:46,251 --> 01:33:47,961 Я знаю, что мне нужно делать. 873 01:33:49,630 --> 01:33:51,590 То, что сказала Миганон. 874 01:33:54,510 --> 01:33:56,386 Мы перережем себе горло. 875 01:33:58,388 --> 01:34:00,015 Нет. 876 01:34:02,518 --> 01:34:05,646 "Не бойтесь. Не избегайте трудностей. 877 01:34:08,524 --> 01:34:10,943 Мы будем сражаться до последнего". 878 01:34:15,197 --> 01:34:16,824 Ты Изоги. 879 01:34:17,616 --> 01:34:19,034 Ты это сказала. 880 01:34:19,868 --> 01:34:22,413 "Мы будем сражаться до последнего". 881 01:34:23,831 --> 01:34:24,832 Давай! 882 01:34:46,311 --> 01:34:47,855 Вправь мне руку. 883 01:35:14,298 --> 01:35:16,550 Для маленькой мухи ты сильна. 884 01:35:27,311 --> 01:35:28,395 Что теперь? 885 01:35:57,674 --> 01:35:59,635 Они везли нас к баракам для пленных. 886 01:35:59,718 --> 01:36:00,928 Сколько было еще? 887 01:36:01,929 --> 01:36:03,597 Кажется, три. 888 01:36:03,680 --> 01:36:04,723 Изоги? 889 01:36:06,225 --> 01:36:07,768 Я ее не видела. 890 01:36:09,561 --> 01:36:11,647 Науи велела мне спрыгнуть с телеги. 891 01:36:12,398 --> 01:36:13,482 Науи? 892 01:36:19,196 --> 01:36:21,407 Миганон. Аджахи. 893 01:36:21,490 --> 01:36:23,283 Король хочет вас видеть. 894 01:36:23,909 --> 01:36:27,621 Я собрал вас здесь, потому что выбрал Кпохито. 895 01:36:28,580 --> 01:36:30,707 Кпохито любима людьми. 896 01:36:30,791 --> 01:36:34,711 Она заслуживает их восхищения и доверия. 897 01:36:34,795 --> 01:36:38,841 У нас должно быть единое видение будущего. 898 01:36:38,924 --> 01:36:40,426 Смелого будущего. 899 01:36:41,260 --> 01:36:42,511 По этой причине 900 01:36:42,594 --> 01:36:44,346 я выбрал Наниску. 901 01:36:49,226 --> 01:36:51,520 - Она просто солдат! - Ты сядешь на место? 902 01:36:51,603 --> 01:36:53,480 - Обесчещенная врагом! - Сядь и помолчи! 903 01:36:53,564 --> 01:36:54,940 Шанте. 904 01:36:58,318 --> 01:37:01,447 Келу, Эфе, идите и поговорите с ней. Идите, идите. 905 01:37:03,323 --> 01:37:04,742 Мы отпразднуем. 906 01:37:05,701 --> 01:37:09,538 Мы приведем весь город во дворец и устроим большой пир. 907 01:37:09,621 --> 01:37:10,497 Идите готовиться. 908 01:37:17,045 --> 01:37:18,088 Молодец. 909 01:37:31,935 --> 01:37:35,105 Мой король, это великая честь. 910 01:37:35,189 --> 01:37:37,691 Но, возможно, еще слишком рано. 911 01:37:37,775 --> 01:37:40,944 Мы потеряли стольких воинов, и люди скорбят... 912 01:37:41,028 --> 01:37:42,029 Скорбят? 913 01:37:42,988 --> 01:37:46,992 Никто не скорбит. Мы победили. Мы сбросили ярмо. 914 01:37:47,076 --> 01:37:49,495 Мой король, я хочу найти наших пропавших агоджи. 915 01:37:49,578 --> 01:37:52,081 Некоторых взяли в плен. Их продадут, отдадут мужчинам. 916 01:37:52,164 --> 01:37:53,624 Момент, которого ты ждешь, настал. 917 01:37:55,042 --> 01:37:58,337 Нескольких принесли в жертву ради большинства. Нужно двигаться вперед. 918 01:37:58,420 --> 01:38:00,089 Я пойду одна. Позвольте мне попытаться. 919 01:38:00,172 --> 01:38:01,590 Ты не слушаешься меня, Наниска. 920 01:38:03,133 --> 01:38:06,011 Ты приняла мое восхищение за слабость? 921 01:38:07,304 --> 01:38:08,806 Я твой король. 922 01:38:09,848 --> 01:38:11,266 Послушай меня, 923 01:38:11,350 --> 01:38:13,602 ты не станешь искать этих пленников. 924 01:38:14,311 --> 01:38:16,188 Ты должна остаться рядом со мной 925 01:38:16,271 --> 01:38:18,690 и принять оказанную мной честь. 926 01:38:19,983 --> 01:38:21,860 Не заставляй меня гневаться. 927 01:38:37,418 --> 01:38:39,503 Они придут утром. 928 01:38:39,586 --> 01:38:41,630 - Шевелись! Шевелись! - Назад! Назад! 929 01:38:41,713 --> 01:38:44,466 - Назад! - Шевелись! 930 01:38:44,550 --> 01:38:45,551 Назад! 931 01:38:56,061 --> 01:38:57,062 Шевелись! 932 01:38:57,855 --> 01:39:00,107 Первыми они заберут агоджи. 933 01:39:22,755 --> 01:39:24,131 Встать. 934 01:39:33,515 --> 01:39:35,642 Нужно проявить терпение. 935 01:39:42,066 --> 01:39:44,443 Когда нас выведут на продажу, 936 01:39:44,526 --> 01:39:45,819 нас освободят от оков. 937 01:39:46,820 --> 01:39:48,655 Ноги будут свободны. 938 01:39:59,416 --> 01:40:02,211 Никто не должен видеть, чтоя сломала руку. 939 01:40:20,104 --> 01:40:22,981 Когда нас продадут, тогда и наступит момент. 940 01:40:23,524 --> 01:40:25,317 Ты их отвлечешь. 941 01:40:25,401 --> 01:40:27,152 Я дам тебе за нее девяносто. 942 01:40:27,236 --> 01:40:28,529 Сто двадцать. 943 01:40:30,280 --> 01:40:33,158 Оба, ты сказал, что будешь добр ко мне. 944 01:40:33,242 --> 01:40:35,327 Я отдам ее тому, кто больше заплатит. 945 01:40:35,411 --> 01:40:38,247 Каждая из нас разоружит одного охранника, и мы убежим. 946 01:40:38,330 --> 01:40:41,458 Не останавливайся, пока не дойдешь до воды. 947 01:40:41,542 --> 01:40:42,960 150 реалов. 948 01:40:50,217 --> 01:40:51,135 Науи! 949 01:40:51,218 --> 01:40:53,387 Какого черта ты делаешь! 950 01:40:53,470 --> 01:40:55,514 Я делаю то, за чем приехал! 951 01:40:55,597 --> 01:40:57,808 Ты называешь их дикарями? Это ты дикарь! 952 01:40:57,891 --> 01:41:02,020 Не вмешивайся! Радуйся, что это не тебя выставили на продажу! 953 01:41:24,042 --> 01:41:25,043 Ни с места! 954 01:41:43,937 --> 01:41:44,813 Нет. 955 01:41:48,275 --> 01:41:49,443 Нет! 956 01:41:53,697 --> 01:41:54,573 Нет! 957 01:42:01,246 --> 01:42:02,539 Изоги. 958 01:42:03,415 --> 01:42:06,502 Держись. Держись. Держись. 959 01:42:07,795 --> 01:42:08,921 Вставай. 960 01:42:09,546 --> 01:42:12,966 Нет. Изоги, вставай. 961 01:42:13,050 --> 01:42:14,218 Пожалуйста, Изоги. 962 01:42:19,389 --> 01:42:22,518 Нет. Нет. 963 01:42:22,601 --> 01:42:23,852 Прости меня. 964 01:42:23,936 --> 01:42:25,062 Науи. 965 01:42:27,815 --> 01:42:29,733 Ты двигаешься как ленивец. 966 01:42:30,984 --> 01:42:32,319 Прости меня. 967 01:42:32,403 --> 01:42:34,279 Прости меня, прости меня. 968 01:42:34,363 --> 01:42:36,490 Пошли. Пошли. 969 01:42:41,203 --> 01:42:42,246 Изоги? 970 01:42:42,996 --> 01:42:45,040 Изоги. Изоги. 971 01:42:49,545 --> 01:42:51,713 Отойди от нее! 972 01:42:51,797 --> 01:42:53,298 Отойди! 973 01:43:11,483 --> 01:43:12,943 Если она тебе нужна, 974 01:43:13,861 --> 01:43:15,529 100 реалов. 975 01:43:35,424 --> 01:43:36,800 - Что ты делаешь? - Отойди. 976 01:43:36,884 --> 01:43:39,428 Ты знаешь, что сделает король, если ты ослушаешься его. 977 01:43:39,511 --> 01:43:42,681 Хочешь, чтобы тебя исключили или еще хуже? Нет. Я не могу бездействовать. 978 01:43:42,765 --> 01:43:44,349 Я знаю, что это. 979 01:43:45,184 --> 01:43:46,685 Во сне. 980 01:43:48,187 --> 01:43:50,439 Зверь, которого я так боюсь. 981 01:43:56,361 --> 01:43:57,780 Это я сама. 982 01:44:02,910 --> 01:44:05,746 Это та девушка, которую заставили молчать, 983 01:44:05,829 --> 01:44:08,957 которую те мужчины заковали в оковы. 984 01:44:12,377 --> 01:44:14,171 Я спрятала ее. 985 01:44:15,047 --> 01:44:16,924 Я не признала ее боль. 986 01:44:21,428 --> 01:44:23,931 Но сейчас я ее исцелю. 987 01:44:28,102 --> 01:44:30,562 - Я должна попытаться спасти ее. - Нет. 988 01:44:32,481 --> 01:44:33,649 Пожалуйста. 989 01:45:59,860 --> 01:46:02,654 Здесь для нас небезопасно. Я принес тебе одежду. 990 01:46:02,738 --> 01:46:04,865 Я выведу тебя на закате. 991 01:46:04,948 --> 01:46:07,409 - Теперь я принадлежу тебе? - Конечно, нет. 992 01:46:07,493 --> 01:46:09,453 - Убирайся! - Я пытаюсь защитить тебя. 993 01:46:09,536 --> 01:46:10,412 Заперев меня? 994 01:46:10,496 --> 01:46:13,707 Знаешь, что они с тобой сделают? Убит белый человек. 995 01:46:18,754 --> 01:46:20,380 Теперь ключ у тебя. 996 01:46:22,091 --> 01:46:24,301 Ты можешь решить, когда отпереть замок. 997 01:47:28,991 --> 01:47:31,994 Моя мать отправила меня сюда, чтобы я нашел себя. 998 01:47:33,746 --> 01:47:35,205 А я нашел тебя. 999 01:47:36,039 --> 01:47:39,585 Я купил билет на грузовое судно, плывущее в Англию. 1000 01:47:41,044 --> 01:47:42,421 Хочу оградить тебя от опасности. 1001 01:47:47,551 --> 01:47:51,305 На моем сердце много шрамов. 1002 01:48:08,781 --> 01:48:09,823 Супруг. 1003 01:48:10,407 --> 01:48:13,285 Прими мои глубочайшие извинения за что, что усомнилась в твоей воле. 1004 01:48:14,953 --> 01:48:16,205 Чего ты хочешь? 1005 01:48:16,288 --> 01:48:17,456 Отойди, друг мой. 1006 01:48:17,539 --> 01:48:19,333 Жены шепчутся. 1007 01:48:20,250 --> 01:48:23,045 - Я сказала Танону, они говорят... - Разве я не просил не обсуждать 1008 01:48:23,128 --> 01:48:25,297 мои дела с женами? Разве я не говорил тебе? 1009 01:48:25,380 --> 01:48:27,633 Мой король, прошу, простите меня. 1010 01:48:27,716 --> 01:48:29,635 Наниска уехала в Уиду 1011 01:48:29,718 --> 01:48:31,929 с Миганом и другими воинами. 1012 01:48:32,012 --> 01:48:33,931 Мы должны отложить праздник. 1013 01:48:34,014 --> 01:48:35,891 Нет, нет. Люди сплетничают. 1014 01:48:35,974 --> 01:48:38,769 Откладывать нельзя, мы будем выглядеть слабаками. 1015 01:49:19,935 --> 01:49:21,186 Где остальные? 1016 01:49:23,063 --> 01:49:24,982 Изоги убили, Миганон. 1017 01:49:26,316 --> 01:49:27,609 Науи пропала. 1018 01:49:45,627 --> 01:49:47,880 Пленных не будет. 1019 01:49:47,963 --> 01:49:50,924 Сожгите их товар дотла. 1020 01:50:18,952 --> 01:50:20,412 Бейте тревогу! 1021 01:50:41,225 --> 01:50:43,227 Науи. Науи. 1022 01:50:43,310 --> 01:50:44,561 Я должен войти. 1023 01:50:47,439 --> 01:50:50,401 - Нам пора. - Пришли мои сестры. 1024 01:50:50,484 --> 01:50:51,693 Я должна им помочь. 1025 01:50:53,070 --> 01:50:54,363 Тогда я помогу тебе. 1026 01:50:54,446 --> 01:50:55,614 Нет. 1027 01:50:55,697 --> 01:50:56,615 Малик. 1028 01:50:57,950 --> 01:50:59,368 Ты должен идти. 1029 01:51:05,457 --> 01:51:06,959 Твоя одежда в крови. 1030 01:51:10,838 --> 01:51:12,464 Надень это. 1031 01:51:20,305 --> 01:51:22,015 Я о нем позабочусь. 1032 01:51:23,475 --> 01:51:25,185 Я буду на пляже. 1033 01:52:03,098 --> 01:52:04,516 Мне нужен Оба. 1034 01:52:22,534 --> 01:52:24,203 Быстрее, сюда, сюда! 1035 01:52:24,286 --> 01:52:25,746 Шевелись, черт возьми! 1036 01:52:25,829 --> 01:52:27,122 Малик! 1037 01:52:27,706 --> 01:52:28,791 Толкай! 1038 01:52:28,874 --> 01:52:31,335 Тащите лодку! Мне нужна лодка! 1039 01:52:34,463 --> 01:52:35,589 Нет, нет, нет! 1040 01:52:36,632 --> 01:52:37,633 Малик! 1041 01:52:43,764 --> 01:52:45,057 Малик! Садись! 1042 01:52:55,526 --> 01:52:56,985 Садись! Садись! 1043 01:52:59,446 --> 01:53:00,406 Малик, нет! 1044 01:53:00,489 --> 01:53:02,533 Отпусти меня! Отпусти меня! 1045 01:53:03,409 --> 01:53:04,868 Нет. Нет. 1046 01:53:04,952 --> 01:53:06,078 Нет! 1047 01:53:06,161 --> 01:53:08,580 Малик! Малик, нет! 1048 01:53:11,083 --> 01:53:12,126 Нет! 1049 01:55:28,804 --> 01:55:30,973 Ты не помнишь меня. 1050 01:55:34,852 --> 01:55:35,853 А сейчас.... 1051 01:55:36,520 --> 01:55:38,272 никогда не забудешь. 1052 01:57:16,453 --> 01:57:18,205 Агоджи! 1053 01:57:19,540 --> 01:57:21,041 Агоджи! 1054 01:57:21,917 --> 01:57:23,752 Агоджи! 1055 01:57:35,597 --> 01:57:38,350 Иди! Здесь нельзя оставаться. Залезай в лодку! 1056 01:58:25,689 --> 01:58:28,692 Шанте, молодец. Ты заслужила это. 1057 01:58:45,876 --> 01:58:48,962 Наниска! Наниска! Наниска! 1058 01:58:49,546 --> 01:58:53,300 Наниска! Наниска! Наниска! 1059 01:59:31,630 --> 01:59:34,925 Ты ослушалась короля, Наниска. 1060 01:59:36,927 --> 01:59:39,263 Я сложу полномочия. 1061 01:59:50,774 --> 01:59:52,317 Народ Дагомеи! 1062 01:59:54,611 --> 01:59:57,197 Мы покончили с правлением империи Ойо! 1063 02:00:04,705 --> 02:00:07,958 Посмотрите на лица воинов. Посмотрите на них. 1064 02:00:09,376 --> 02:00:11,253 Многие не считали это возможным. 1065 02:00:12,337 --> 02:00:13,797 Но мы верили. 1066 02:00:15,382 --> 02:00:17,259 Вот что значит быть великим лидером. 1067 02:00:18,594 --> 02:00:20,387 Видеть то, чего не видят другие. 1068 02:00:21,096 --> 02:00:25,100 Европейцы и американцы поняли, 1069 02:00:25,184 --> 02:00:27,436 если хочешь держать народ в цепях... 1070 02:00:28,937 --> 02:00:32,232 сначала нужно убедить их, что такова их судьба. 1071 02:00:33,734 --> 02:00:37,154 Мы присоединились к ним и стали своими собственными угнетателями. 1072 02:00:37,237 --> 02:00:38,447 Но этому пришел конец. 1073 02:00:41,033 --> 02:00:41,909 Конец. 1074 02:00:44,578 --> 02:00:46,371 Мы народ воинов. 1075 02:00:47,581 --> 02:00:49,583 И сила в нашем разуме, 1076 02:00:50,751 --> 02:00:51,835 в нашем единстве, 1077 02:00:52,586 --> 02:00:53,629 в нашей культуре. 1078 02:00:54,755 --> 02:00:56,715 Если мы осознаем эту силу, 1079 02:00:57,341 --> 02:00:58,759 для нас не будет границ. 1080 02:01:00,094 --> 02:01:01,386 Мой народ, 1081 02:01:02,387 --> 02:01:04,389 таким будет мое видение. 1082 02:01:06,141 --> 02:01:07,976 Это видение будет единым. 1083 02:01:13,816 --> 02:01:15,484 Герои Дагомеи! 1084 02:01:16,819 --> 02:01:19,738 Смотрите, самая отважная из отважных, 1085 02:01:20,864 --> 02:01:22,783 назначенная королем Гезо, 1086 02:01:22,866 --> 02:01:25,994 возведенная в священное звание Кпохито: 1087 02:01:26,662 --> 02:01:29,248 Наниска, женщина-король. 1088 02:02:24,052 --> 02:02:27,097 Подношение для Изоги. 1089 02:02:27,181 --> 02:02:29,767 Ей не нужна эта вода. 1090 02:02:30,893 --> 02:02:32,102 Ей нужно это. 1091 02:02:49,536 --> 02:02:51,497 В моей крови есть кровь убийцы. 1092 02:02:56,710 --> 02:02:58,962 Человека, который причинил тебе столько боли. 1093 02:03:04,301 --> 02:03:05,594 Прости меня. 1094 02:03:15,896 --> 02:03:17,815 Ты агоджи. 1095 02:03:29,952 --> 02:03:31,495 Прости меня. 1096 02:03:33,997 --> 02:03:35,124 Я бросила тебя. 1097 02:03:39,670 --> 02:03:41,422 Я была недостаточно смелой. 1098 02:03:45,759 --> 02:03:48,887 Но ты выжила, потому что тебе суждено быть здесь. 1099 02:03:58,313 --> 02:04:01,191 Ты не виновата в том, что случилось со мной. 1100 02:04:04,194 --> 02:04:05,195 Ты... 1101 02:04:07,364 --> 02:04:09,533 Не ты причинила мне боль. 1102 02:04:14,705 --> 02:04:16,623 Ты Науи. 1103 02:04:20,794 --> 02:04:22,755 Ты моя дочь. 1104 02:04:25,048 --> 02:04:26,258 Прости меня. 1105 02:05:56,974 --> 02:05:58,475 Мама, потанцуешь? 1106 02:07:36,490 --> 02:07:41,412 ВОИТЕЛЬНИЦА 1107 02:09:38,529 --> 02:09:40,489 Сестры по крови. 1108 02:09:41,240 --> 02:09:42,533 Ты падаешь... 1109 02:09:43,283 --> 02:09:45,744 а теперь встаешь. 1110 02:09:48,372 --> 02:09:49,998 Танцуй с нами. 1111 02:09:51,083 --> 02:09:52,835 Будь с нами. 1112 02:09:53,627 --> 02:09:55,421 Ты живешь ради меня, 1113 02:09:56,296 --> 02:09:58,424 а я - ради тебя. 1114 02:10:02,636 --> 02:10:03,762 Изоги. 1115 02:10:05,597 --> 02:10:06,723 Оде. 1116 02:10:08,642 --> 02:10:09,476 Эси. 1117 02:10:10,519 --> 02:10:11,603 Йоше. 1118 02:10:12,729 --> 02:10:13,772 Алекко. 1119 02:10:14,648 --> 02:10:15,607 Кесия. 1120 02:10:17,067 --> 02:10:18,193 Бреонна. 1121 02:14:46,754 --> 02:14:48,756 Перевод субтитров: Анна Паравян