1 00:00:51,100 --> 00:00:54,000 AFRICA OCCIDENTALĂ - 1823 2 00:00:57,100 --> 00:01:04,700 Ragatul Dahomey este la grea încercare. Noul rege, Ghezo, tocmai a luat puterea. 3 00:01:04,500 --> 00:01:09,700 Dușmanul lui, Regatul Oyo s-a unit cu triburile Mahi ca să pustiască 4 00:01:10,900 --> 00:01:14,900 satele din Dahomey și să vândă prizonierii negustorilor europeni. 5 00:01:15,800 --> 00:01:20,700 Um comerț cumplit, care a antrenat ambele popoare într-un cerc vicios. 6 00:01:22,500 --> 00:01:29,000 Puternicul Oyo are arme noi și cai, dar tânărul rege are propria lui armă de temut 7 00:01:30,100 --> 00:01:37,400 O forță de elită, de femei războinice, numită Agojie, condusă de generalul Nanisca 8 00:01:38,300 --> 00:01:44,400 Acum aceste războinice sunt tot ce poate împiedica nimicirea regatului Dahomey. 9 00:03:15,900 --> 00:03:17,000 Agojie! Agoj... 10 00:03:18,800 --> 00:03:20,400 Agojie! 11 00:04:04,200 --> 00:04:05,600 Nu! 12 00:04:24,800 --> 00:04:26,000 Unde sunt prizonierii? 13 00:04:26,200 --> 00:04:27,800 Unde sunt oamenii noștri? 14 00:04:27,900 --> 00:04:30,500 Suntem fermieri. Nu am răpit pe nimeni! 15 00:04:30,600 --> 00:04:32,300 Miganon. 16 00:05:01,500 --> 00:05:04,400 Veți fi acasă în curând. 17 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 Cai. 18 00:05:26,100 --> 00:05:28,900 Asta poate însemna doar soldați Oyo. 19 00:05:40,900 --> 00:05:42,500 Cine-i ea? 20 00:05:43,900 --> 00:05:45,600 Mama mea. 21 00:05:45,800 --> 00:05:47,500 Vă vom duce înapoi spre satul vostru. 22 00:05:47,600 --> 00:05:50,700 - Poate că tatăl tău... - L-au vândut. 23 00:05:51,700 --> 00:05:53,600 Și frații mei. 24 00:05:53,700 --> 00:05:55,600 I-au vândut pe toți. 25 00:06:11,300 --> 00:06:12,500 Miganon. 26 00:06:12,600 --> 00:06:15,500 Prizonierii sunt gata de marș. 27 00:06:22,400 --> 00:06:26,700 Adu-mi războinici mai puternici. 28 00:06:36,900 --> 00:06:38,400 REGATUL DAHOMEY 29 00:06:55,800 --> 00:06:58,000 Mulțumesc. 30 00:07:01,500 --> 00:07:03,600 Nu contează... Nawi! 31 00:07:03,700 --> 00:07:05,500 - Da? - Spune-i mamei tale 32 00:07:05,600 --> 00:07:07,300 să mă viziteze pentru rochie. 33 00:07:07,500 --> 00:07:09,300 Ce rochie? 34 00:07:09,400 --> 00:07:11,400 Rochia ta de mireasa. 35 00:07:11,600 --> 00:07:13,900 Te va face frumoasă. 36 00:07:14,100 --> 00:07:15,300 Spune-i. 37 00:07:15,400 --> 00:07:17,800 Te-au încredințat altei pețitoare? 38 00:07:17,900 --> 00:07:21,300 Nu știu despre ce vorbește. 39 00:07:23,100 --> 00:07:24,100 Vin. 40 00:07:24,200 --> 00:07:26,300 Să mergem. 41 00:07:33,500 --> 00:07:35,100 Vino aici! 42 00:07:35,300 --> 00:07:38,200 - Fiica mea! Vino! - Fiica mea! 43 00:07:38,400 --> 00:07:41,000 Sora mea! 44 00:07:41,100 --> 00:07:42,600 Sora mea! 45 00:07:42,700 --> 00:07:44,000 Mamă! 46 00:07:44,100 --> 00:07:46,300 Sunt atât de fericit să te văd. 47 00:08:18,400 --> 00:08:20,600 - Dar vreau să văd. - Sst! 48 00:08:20,700 --> 00:08:24,600 Regele nu ne permite să le privim pe Agojie. 49 00:09:00,400 --> 00:09:02,300 Nanisca. 50 00:09:02,400 --> 00:09:04,400 Este o victorie. 51 00:09:04,500 --> 00:09:06,700 Sunt aici pentru tine. 52 00:09:06,800 --> 00:09:09,500 Ei nu știu că vine diavolul. 53 00:09:10,900 --> 00:09:13,800 Ei știu că îi vei proteja. 54 00:09:18,400 --> 00:09:20,300 Vreau să vorbesc cu regele. 55 00:09:20,400 --> 00:09:22,100 Astăzi își vede doar soțiile. 56 00:09:22,200 --> 00:09:24,300 Spune-i. Voi aștepta. 57 00:09:24,400 --> 00:09:26,300 Agojie beau din craniile 58 00:09:26,400 --> 00:09:28,900 - oamenilor pe care i-au ucis. - Nu. 59 00:09:29,000 --> 00:09:30,400 Le taie capul 60 00:09:30,500 --> 00:09:33,900 și desprind pielea în apă clocotită. 61 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 - Soră! Soră! - Nawi. 62 00:09:37,100 --> 00:09:38,900 - Hmm? - Avem un vizitator. 63 00:09:39,100 --> 00:09:41,400 Este un bărbat bogat din Cana. 64 00:09:41,500 --> 00:09:42,600 Vino. 65 00:09:42,800 --> 00:09:44,900 Vino. 66 00:09:45,100 --> 00:09:48,000 Poate e chipeș. 67 00:09:58,700 --> 00:10:02,500 Am trei livezi de palmieri. 68 00:10:02,600 --> 00:10:04,900 Tu vei munci. 69 00:10:07,500 --> 00:10:10,800 Nu vorbești soțului tău? 70 00:10:13,900 --> 00:10:16,900 În casa mea, vei învăța să te supui. 71 00:10:19,400 --> 00:10:21,300 Nawi! 72 00:10:22,300 --> 00:10:24,500 Iartă-mi fiica. 73 00:10:26,100 --> 00:10:28,000 Zvonurile rele s-au adeverit. 74 00:10:28,100 --> 00:10:30,100 Această... 75 00:10:30,200 --> 00:10:32,400 fată nu are valoare. 76 00:10:33,100 --> 00:10:36,100 Stăpâne Abade... 77 00:10:42,500 --> 00:10:44,100 Vino! 78 00:10:49,000 --> 00:10:52,800 Vreau s-o dau regelui pe fiica mea. 79 00:11:03,100 --> 00:11:04,900 Niciun soț n-o vrea. 80 00:11:05,000 --> 00:11:07,700 Nu mă voi căsători cu un bătrân care mă bate. 81 00:11:07,800 --> 00:11:09,700 Du-te la război. 82 00:11:09,800 --> 00:11:13,500 Vei învăța ce este durerea. 83 00:11:16,600 --> 00:11:18,700 Intră. 84 00:11:28,400 --> 00:11:31,200 In palat, nu trebuie să privești decât înainte. 85 00:11:33,300 --> 00:11:34,800 Vino. 86 00:11:46,200 --> 00:11:47,800 Închide gura. 87 00:11:47,900 --> 00:11:49,600 Arăți ca un pește. 88 00:12:02,900 --> 00:12:04,400 Ce-i acolo? 89 00:12:04,500 --> 00:12:06,700 Vopsea indigo. 90 00:12:06,800 --> 00:12:08,600 Oh. 91 00:12:08,800 --> 00:12:11,500 Ce credeai că este? 92 00:12:11,700 --> 00:12:13,500 Capete. 93 00:12:13,600 --> 00:12:15,600 Nu. 94 00:12:15,700 --> 00:12:17,700 Acelea sunt capetele. 95 00:12:17,800 --> 00:12:21,400 De la bărbații care au năvălit în satul nostru. 96 00:12:21,500 --> 00:12:24,500 Restul, vor fi vânduți în Ouidah. 97 00:12:25,900 --> 00:12:27,600 Numai eunucii sunt permiși, bărbaţii n-au voie 98 00:12:27,700 --> 00:12:29,500 după lăsarea întunericului. 99 00:12:29,600 --> 00:12:32,800 Dincolo de acest zid, este un palat al femeilor. 100 00:12:43,200 --> 00:12:44,900 Vino. 101 00:13:14,700 --> 00:13:17,100 Hei. 102 00:13:18,800 --> 00:13:21,100 Mergeți și faceți baie. 103 00:14:03,300 --> 00:14:06,100 Oyo, poți să vezi asta? 104 00:14:06,200 --> 00:14:10,900 Soldații tăi uciși... 105 00:14:11,000 --> 00:14:12,400 de femei. 106 00:14:14,900 --> 00:14:21,900 Dahomey-ul devine îndrăzneț sub noul lor rege. 107 00:14:23,800 --> 00:14:25,300 Iubirile mele. 108 00:14:26,500 --> 00:14:27,900 Iubirile mele. 109 00:14:28,700 --> 00:14:30,600 Iubirile mele. 110 00:14:31,500 --> 00:14:33,800 Iubirea mea. 111 00:14:35,700 --> 00:14:38,000 Nanisca, vino cu mine. 112 00:14:48,800 --> 00:14:51,300 De ce o favorizează mereu? 113 00:14:51,500 --> 00:14:55,400 Ea vine aici jegoasă, nu dă dovadă de respect. 114 00:14:55,600 --> 00:14:58,000 A luptat pentru el în timpul loviturii de stat. 115 00:14:58,200 --> 00:14:59,800 L-a pus pe tron. 116 00:14:59,900 --> 00:15:02,100 Tu ce-ai făcut? 117 00:15:02,300 --> 00:15:05,100 Te-ai închis într-un dulap. 118 00:15:10,200 --> 00:15:13,200 Oyo au intrat pe pământul nostru. 119 00:15:14,100 --> 00:15:16,900 Au rupt tratatul de pace. 120 00:15:17,100 --> 00:15:19,700 Când vor veni pentru tribut, 121 00:15:19,800 --> 00:15:21,500 nu vom plati. 122 00:15:23,600 --> 00:15:25,400 - Dar asta ar însemna război. - Migan, am fost 123 00:15:25,500 --> 00:15:27,800 sub stăpânirea Oyo de pe vremea tatălui meu. 124 00:15:27,900 --> 00:15:30,200 Nu ești obosit? Eh? 125 00:15:30,400 --> 00:15:33,700 Pentru că noi... ne temem de puterea lor. 126 00:15:34,800 --> 00:15:36,200 Din cauza fricii. 127 00:15:36,400 --> 00:15:40,500 Regele meu, ei sunt de două ori mai mulți ca noi, 128 00:15:40,600 --> 00:15:42,100 au cai și multe muschete. 129 00:15:42,200 --> 00:15:45,300 Avem nevoie de timp pentru un plan și pregătirea armatei. 130 00:15:45,400 --> 00:15:46,800 Agojie sunt gata. 131 00:15:47,000 --> 00:15:49,400 Câte ai pierdut în această ultimă bătălie 132 00:15:49,600 --> 00:15:52,400 împotriva slabilor Mahi? 133 00:15:52,600 --> 00:15:56,500 Regele meu, aud cleveteli ale unui nou general. 134 00:15:56,600 --> 00:15:59,900 Acest ultim atac am fost iute, cu săbiile. 135 00:16:00,000 --> 00:16:01,200 Nimic mai mult. 136 00:16:01,300 --> 00:16:02,500 Sunt de acord. 137 00:16:02,700 --> 00:16:04,100 Dahomey a prosperat în pace. 138 00:16:04,300 --> 00:16:05,600 Și Oyo, de asemenea. 139 00:16:05,700 --> 00:16:09,100 Comerțul cu sclavi este cauza prosperității. 140 00:16:09,200 --> 00:16:10,400 Dar cu ce preț? 141 00:16:10,500 --> 00:16:13,100 Este o otravă care ne omoară încet, 142 00:16:13,200 --> 00:16:14,600 iar europenii știu asta. 143 00:16:14,800 --> 00:16:17,400 Ei vin pe pământul nostru pentru a lua oameni. 144 00:16:17,500 --> 00:16:19,000 Vin pentru comerț. 145 00:16:19,100 --> 00:16:20,500 Le vindem ce vor. 146 00:16:20,600 --> 00:16:22,800 Dar de ce vindem prizonierii noștri? 147 00:16:23,000 --> 00:16:24,600 Pentru arme? 148 00:16:24,700 --> 00:16:27,100 Capturăm mai mulți oameni, ca să-i vindem pe arme? 149 00:16:27,300 --> 00:16:30,700 Este o cursă odioasă, fără sfârșit. 150 00:16:30,800 --> 00:16:32,700 Nu aceasta este calea. 151 00:16:32,800 --> 00:16:34,600 Spiritele au vorbit. 152 00:16:34,700 --> 00:16:36,400 Ifá caută lumina. 153 00:16:37,900 --> 00:16:39,800 Deci, ce sugerezi, Nanisca? 154 00:16:40,000 --> 00:16:42,600 Avem alte lucruri de vândut. 155 00:16:42,800 --> 00:16:43,800 Aur. Ulei de palmier. 156 00:16:44,000 --> 00:16:45,400 Ne putem dubla recolta. 157 00:16:45,500 --> 00:16:47,600 Ea vrea să ne facă un popor de ţărani. 158 00:16:47,700 --> 00:16:50,200 Vreau ca Dahomey să supraviețuiască. 159 00:16:52,900 --> 00:16:55,200 Zeii ne-au adus un nou rege. 160 00:16:55,400 --> 00:16:57,400 Un rege de temut. 161 00:16:57,500 --> 00:16:58,900 Nimeni nu se teme de un ţăran. 162 00:16:59,000 --> 00:17:03,400 Am început deja să adunăm tributul. 163 00:17:03,500 --> 00:17:06,600 Poate plătim, ca să câștigăm timp. 164 00:17:10,400 --> 00:17:12,400 Eu promit... 165 00:17:12,500 --> 00:17:15,700 aceasta va fi ultima plată. 166 00:17:15,800 --> 00:17:20,300 Cât despre uleiul de palmier, Nanisca, să-mi arăți. 167 00:17:20,500 --> 00:17:24,300 Arată-mi cât putem produce și vom vedea. 168 00:17:35,200 --> 00:17:37,700 Vorbești în secret cu regele. 169 00:17:37,900 --> 00:17:39,600 Cauți să mă scoți din anturajul lui. 170 00:17:39,700 --> 00:17:41,800 Dacă regele mă respectă, 171 00:17:41,900 --> 00:17:44,400 este pentru că i-am câștigat respectul. 172 00:17:48,700 --> 00:17:50,700 Gboje. 173 00:17:52,800 --> 00:17:54,100 Eu sunt Amenza. 174 00:17:54,200 --> 00:17:57,400 Aţi venit la palatul lui Ghezo, 175 00:17:57,500 --> 00:17:59,800 al nouălea monarh al poporului Dahomey, 176 00:17:59,900 --> 00:18:03,400 descendent al leopardului Agasu, 177 00:18:03,600 --> 00:18:08,900 iubit de zeii gemeni, Mawu și Lisa. 178 00:18:09,000 --> 00:18:12,800 Sunteți chemate să va alăturați nouă în Garda Regelui. 179 00:18:19,300 --> 00:18:21,200 Luptăm... 180 00:18:21,300 --> 00:18:23,300 sau murim. 181 00:18:26,400 --> 00:18:30,000 Luptăm pentru Dahomey, 182 00:18:30,100 --> 00:18:32,100 pentru surorile noastre, 183 00:18:32,200 --> 00:18:34,200 pentru mărețul nostru rege. 184 00:18:34,300 --> 00:18:37,200 Veți fi venerate. 185 00:18:38,200 --> 00:18:41,000 Veți fi plătite pentru munca voastră. 186 00:18:41,200 --> 00:18:42,700 Părerile vă vor fi ascultate. 187 00:18:42,900 --> 00:18:47,200 Niciun trib sau regat în toată Africa 188 00:18:47,300 --> 00:18:50,000 nu va împărtăși cu voi aceste privilegii. 189 00:18:50,100 --> 00:18:51,400 Pentru această onoare, 190 00:18:51,500 --> 00:18:55,600 ne trăim viețile între aceste ziduri. 191 00:18:57,800 --> 00:19:00,600 Nu avem soți. 192 00:19:00,800 --> 00:19:03,300 Nu vom avea copii. 193 00:19:03,500 --> 00:19:05,300 Femei Mahi, 194 00:19:05,400 --> 00:19:08,200 nu vi se va face rău pentru păcatele bărbaților voștri. 195 00:19:08,300 --> 00:19:12,100 Vă ofer o alegere vouă și femeilor noastre. 196 00:19:13,400 --> 00:19:17,200 Orice femeie care nu vrea să rămână... 197 00:19:18,600 --> 00:19:20,300 ... poate pleca. 198 00:19:45,300 --> 00:19:46,800 Nu pot continua cu asta. 199 00:19:46,900 --> 00:19:49,000 Vorbești limba vodun. Nu vrea să asculte. 200 00:19:49,100 --> 00:19:50,400 Nu..., vrea să râdă. 201 00:19:52,700 --> 00:19:55,800 Nu atinge arma altui războinic. 202 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Mm. Mai ales aceea. 203 00:19:59,200 --> 00:20:01,000 Este blestemată. 204 00:20:01,100 --> 00:20:04,100 Esi nu putea lovi un elefant din fugă. 205 00:20:04,300 --> 00:20:05,800 Ia aminte și vezi 206 00:20:05,900 --> 00:20:08,400 - că am intenții curate. - Ah, eu? 207 00:20:09,800 --> 00:20:10,800 Mm. 208 00:20:18,000 --> 00:20:19,900 Mi-am petrecut tinerețea cutreierând pe râu 209 00:20:20,100 --> 00:20:22,600 până am găsit piatra de ascuțit perfectă. 210 00:20:22,700 --> 00:20:25,600 Modelată neted de cascadă. 211 00:20:25,700 --> 00:20:27,900 Poate ascuți până și un spin. 212 00:20:29,700 --> 00:20:32,500 Scoate-le ochii, lupta s-a terminat. 213 00:20:34,300 --> 00:20:38,400 De asemenea, sunt utile la păstrarea ordinii intre recrute. 214 00:20:38,500 --> 00:20:39,700 De ce nu te-ai îmbăiat? 215 00:20:39,800 --> 00:20:41,400 Ai de gând să aduci vulturii hoitari? 216 00:20:41,500 --> 00:20:43,900 - Le-am lăsat pe celelalte înaintea mea. - Ah. 217 00:20:44,100 --> 00:20:47,200 Prima regulă a instrucției: 218 00:20:47,300 --> 00:20:50,400 asculți comanda de la Izogie. 219 00:20:53,200 --> 00:20:56,300 Eu sunt Izogie. 220 00:21:20,700 --> 00:21:22,700 Iartă-mă. 221 00:21:22,800 --> 00:21:26,000 Poți rămâne. 222 00:21:26,100 --> 00:21:28,800 Ești una dintre captivele pe care le-am eliberat? 223 00:21:28,800 --> 00:21:30,700 Nu. Tatăl meu m-a adus. 224 00:21:30,900 --> 00:21:32,500 Cadou pentru rege. 225 00:21:32,700 --> 00:21:35,200 Tatăl tău este bogat? 226 00:21:35,400 --> 00:21:36,800 Trebuie să fie. 227 00:21:36,900 --> 00:21:39,400 Altfel, te-ar fi vândut unui soț bogat. 228 00:21:39,500 --> 00:21:41,400 A încercat. 229 00:21:41,600 --> 00:21:44,200 Nu vreau soț. 230 00:21:44,400 --> 00:21:45,700 Vreau să fiu soldat. 231 00:21:45,800 --> 00:21:48,200 - Un Agojie. - Câţi ani ai? 232 00:21:48,400 --> 00:21:50,000 Am 19 ani. 233 00:21:50,100 --> 00:21:51,300 Arăți ca un copil. 234 00:21:51,400 --> 00:21:53,100 Muncesc din greu. 235 00:21:53,300 --> 00:21:54,800 Mai greu decât oricine. 236 00:21:55,000 --> 00:21:58,200 Multe fiice încăpăţânate sunt duse la palat. 237 00:21:58,300 --> 00:22:00,700 De obicei dau greș. 238 00:22:02,000 --> 00:22:03,700 Toată viața noastră, ei... 239 00:22:03,800 --> 00:22:06,700 ne spun povești despre Agojie. 240 00:22:06,800 --> 00:22:08,300 Că faceți magie. 241 00:22:08,400 --> 00:22:12,200 Îmi pari o bătrână obișnuită. 242 00:22:15,100 --> 00:22:19,100 Sa lupţi nu este magie. 243 00:22:19,800 --> 00:22:21,600 Este îndemânare. 244 00:22:21,700 --> 00:22:24,800 Vom vedea dacă ai vreuna. 245 00:22:37,600 --> 00:22:40,600 Nu sunt soldat. 246 00:22:40,800 --> 00:22:43,600 Atunci de ce ai rămas? 247 00:22:43,700 --> 00:22:46,000 Nu am unde să mă duc. 248 00:22:48,400 --> 00:22:50,300 Tu ești o Mahi. 249 00:22:50,400 --> 00:22:51,700 De ce ai rămas? 250 00:22:51,800 --> 00:22:56,000 Aici, eu voi fi vânător, nu pradă. 251 00:23:15,300 --> 00:23:18,400 Astăzi, primești prima ta armă. 252 00:23:31,800 --> 00:23:33,800 Nu e bine. 253 00:23:36,800 --> 00:23:38,200 Ah, bine. 254 00:23:42,300 --> 00:23:43,400 Din nou. 255 00:23:44,600 --> 00:23:46,300 O frânghie nu este o armă. 256 00:23:47,900 --> 00:23:50,600 Îți dorești o altă armă? 257 00:23:51,700 --> 00:23:53,700 Ridică-te. 258 00:23:55,800 --> 00:23:58,900 Du-te. Atacă soldatul. Ia-i capul. 259 00:24:03,600 --> 00:24:06,400 - Îmi cer iertare. - Nu-ţi cere. Fă-o. 260 00:24:35,000 --> 00:24:37,900 Aș lucra cu frânghia aia. 261 00:24:43,600 --> 00:24:45,900 Hei. Tsetse. 262 00:24:46,900 --> 00:24:48,500 Cine este Tsetse? 263 00:24:48,600 --> 00:24:49,900 Tu, mica muscă. 264 00:24:50,100 --> 00:24:53,000 Bâzâind pe aici cu zgomot. 265 00:24:53,100 --> 00:24:55,500 Dar nu știi unde să te duci. 266 00:24:55,600 --> 00:24:57,600 Avem nevoie de războinici isteți. 267 00:24:57,700 --> 00:24:58,500 Cei proști mor repede. 268 00:24:58,700 --> 00:25:00,300 Nu sunt proastă. 269 00:25:00,500 --> 00:25:01,500 Atunci arată-mi. 270 00:25:01,700 --> 00:25:03,400 Trebuie să te antrenezi altfel. 271 00:25:03,600 --> 00:25:05,800 Exercițiile sunt ca un joc. 272 00:25:06,000 --> 00:25:08,600 Este o joacă, ca atunci când erai copil. 273 00:25:08,700 --> 00:25:11,300 Pe atunci nu aveam voie să mă joc. 274 00:25:11,500 --> 00:25:13,000 Am fost pusă să muncesc. 275 00:25:13,100 --> 00:25:15,200 O poveste atât de tristă. 276 00:25:15,400 --> 00:25:16,900 Nu știi nimic. 277 00:25:22,600 --> 00:25:27,500 Știi, când aveam 14 ani, 278 00:25:27,600 --> 00:25:31,200 mama s-a angajat să-mi vândă virginitatea. 279 00:25:32,200 --> 00:25:33,800 A venit primul bărbat, 280 00:25:33,900 --> 00:25:37,200 și am strigat după mama mea, dar ea nu a venit. 281 00:25:37,300 --> 00:25:40,900 A venit al doilea bărbat și nu i-au plăcut lacrimile mele, 282 00:25:41,000 --> 00:25:42,500 așa că mama m-a bătut. 283 00:25:42,600 --> 00:25:47,200 A venit al treilea bărbat, iar eu l-am ars cu jar. 284 00:25:50,300 --> 00:25:52,900 Familia ta a fost crudă, 285 00:25:53,100 --> 00:25:55,900 la fel a fost mama mea. 286 00:25:56,000 --> 00:25:59,000 Te-au făcut să plângi suficient. 287 00:25:59,900 --> 00:26:03,000 Dar este mai bine să râzi. Da? 288 00:26:04,700 --> 00:26:07,300 Acum ai o nouă familie. 289 00:26:12,800 --> 00:26:14,300 Recrutelor, vă vom pregăti 290 00:26:14,500 --> 00:26:15,900 pentru proba finală. 291 00:26:16,000 --> 00:26:19,100 Veți arata abilități de luptă înaintea regelui. 292 00:26:20,600 --> 00:26:23,000 Cele care trec proba 293 00:26:23,200 --> 00:26:24,500 vor deveni Agojie. 294 00:26:24,700 --> 00:26:28,200 Și cele care nu trec, vor părăsi palatul, 295 00:26:28,300 --> 00:26:29,400 și nu se vor întoarce niciodată. 296 00:26:33,500 --> 00:26:36,600 Hei, uită-te la tine. Oyo te va prinde, 297 00:26:36,700 --> 00:26:39,200 te va atârna de picioare și-ți va tăia gâtul. 298 00:26:40,200 --> 00:26:42,300 Folosește-ți picioarele și mergi! 299 00:27:01,100 --> 00:27:03,900 Scoală-te. Acum aștepți să mori. 300 00:27:07,800 --> 00:27:09,800 Ne-am antrenat la gătit? 301 00:27:09,900 --> 00:27:13,500 Tai un trup, nu o ignamă. 302 00:27:13,600 --> 00:27:16,000 Balans cu un scop. 303 00:27:23,600 --> 00:27:26,800 Gata. Foc! 304 00:27:31,700 --> 00:27:33,800 Bine, Ode. 305 00:27:33,900 --> 00:27:36,500 - Ieși! - Nawi, te miști cam leneș. 306 00:27:42,400 --> 00:27:43,700 Asta-i corect. 307 00:27:45,400 --> 00:27:48,800 Dahomey! 308 00:27:50,900 --> 00:27:54,000 Izogie! 309 00:28:25,100 --> 00:28:29,400 Agojie! 310 00:28:38,500 --> 00:28:39,600 Fumbe. 311 00:28:39,700 --> 00:28:42,200 Arată-mi cum să leg frânghia. 312 00:28:42,400 --> 00:28:44,500 Nu. 313 00:28:44,600 --> 00:28:47,100 Este singurul lucru pe care-l pot face mai bine decât tine. 314 00:28:47,300 --> 00:28:50,100 Ode, uită-te la ea... 315 00:28:53,200 --> 00:28:55,000 Dar ai văzut-o pe Izogie? 316 00:28:55,200 --> 00:28:57,100 Cu pumnalul, aici. 317 00:28:57,300 --> 00:29:00,000 Ea stătea acolo, nu se mișca, nu suferea. 318 00:29:00,100 --> 00:29:02,000 - Uau. - Îmi place. 319 00:29:02,100 --> 00:29:03,900 O să fiu ca ea. 320 00:29:04,100 --> 00:29:05,000 Da, prietena mea. 321 00:29:05,100 --> 00:29:06,400 - La fel de puternică. - Mm-hmm. 322 00:29:06,600 --> 00:29:08,600 Încerci să mă înjunghii, te voi înjunghia din spate. 323 00:29:08,800 --> 00:29:10,900 Da. 324 00:29:11,000 --> 00:29:12,500 Balans înapoi. 325 00:29:26,600 --> 00:29:30,300 Care dintre voi a născocit acest truc? 326 00:29:33,300 --> 00:29:34,700 Hmm? 327 00:29:34,800 --> 00:29:37,300 - Atunci toate veți fi pedepsite. - Eu am făcut-o. 328 00:29:37,400 --> 00:29:39,700 - Toate am făcut-o. - Nu. 329 00:29:40,500 --> 00:29:42,200 Eu am fost. 330 00:29:42,300 --> 00:29:43,400 Îmi cer iertare. 331 00:29:43,500 --> 00:29:46,000 Din nou. 332 00:29:47,400 --> 00:29:49,400 Înapoi la cazarmă. 333 00:29:54,400 --> 00:29:57,800 Cum ai provocat explozia? 334 00:29:58,900 --> 00:30:02,100 Nu ai nevoie de arme ca să folosești praful de pușcă. 335 00:30:02,200 --> 00:30:04,200 Ai nevoie doar de o scânteie. 336 00:30:05,100 --> 00:30:07,600 Îți plac armele? 337 00:30:07,800 --> 00:30:10,200 Îți place să exersezi cu bărbații din infanterie? 338 00:30:10,300 --> 00:30:13,300 Te-am văzut băgându-te între ei. 339 00:30:13,400 --> 00:30:15,600 - Asta nu este permis? - Știi că nu este. 340 00:30:15,700 --> 00:30:17,000 De ce nu? 341 00:30:17,200 --> 00:30:19,800 Bărbații care sunt soldați au soții și copii, 342 00:30:20,000 --> 00:30:21,700 dar Agojie nu pot avea. 343 00:30:21,800 --> 00:30:23,200 Asta e corect? 344 00:30:23,400 --> 00:30:25,100 Ai fost la fel de arogantă cu familia ta? 345 00:30:25,200 --> 00:30:26,800 Nu e de mirare că te-au izgonit. 346 00:30:26,900 --> 00:30:29,400 Tu ești cea arogantă. 347 00:30:30,700 --> 00:30:32,600 Eu sunt general. 348 00:30:32,700 --> 00:30:33,800 Am câștigat bătălii. 349 00:30:33,900 --> 00:30:35,600 Tu n-ai câștigat nimic. 350 00:30:35,700 --> 00:30:36,800 Ar trebui să te dau afară. 351 00:30:37,000 --> 00:30:38,600 - Nu. - Am văzut soldați murind 352 00:30:38,700 --> 00:30:40,800 pentru că nu au fost disciplinați. 353 00:30:40,900 --> 00:30:42,500 Viața lor ușoară nu i-a pregătit pentru 354 00:30:42,600 --> 00:30:46,500 - viața de aici, viața de Agojie. - Nu am avut o viață ușoară. 355 00:30:48,500 --> 00:30:51,200 Nu am avut o viață ușoară. 356 00:30:51,300 --> 00:30:52,500 Te rog. 357 00:30:52,600 --> 00:30:54,400 Vreau să fiu aici cu celelalte. 358 00:30:54,500 --> 00:30:56,600 Vreau să lupt pentru regele meu. 359 00:30:58,800 --> 00:31:00,300 Te rog. 360 00:31:00,500 --> 00:31:04,800 Lacrimile tale nu contează. 361 00:31:06,400 --> 00:31:09,600 Pentru a fi un războinic, trebuie să-ți reprimi lacrimile. 362 00:31:17,100 --> 00:31:18,600 Du-te. 363 00:31:19,900 --> 00:31:21,200 Ah. 364 00:31:29,400 --> 00:31:31,300 Du-te. 365 00:31:37,900 --> 00:31:39,400 Hei. 366 00:31:40,800 --> 00:31:41,800 Ești o prizonieră Mahi. 367 00:31:41,900 --> 00:31:43,700 Asta vei rămâne pentru totdeauna. 368 00:31:43,800 --> 00:31:46,100 Ce ai spus? 369 00:31:46,200 --> 00:31:48,600 - Ea ne-a ucis oamenii. - Tu i-ai ucis pe ai mei. 370 00:31:48,700 --> 00:31:51,700 Și eu am venit aici ca prizonieră. 371 00:31:51,800 --> 00:31:54,500 Tu crezi că ești mai bună decât mine? 372 00:31:54,700 --> 00:31:55,700 Nu, Ajahi. 373 00:31:55,900 --> 00:31:58,200 Dacă reușești la proba finală, 374 00:31:58,300 --> 00:32:00,600 ești una de-a noastră. 375 00:32:00,700 --> 00:32:03,600 Indiferent de unde vii. 376 00:32:07,500 --> 00:32:09,500 Hmm. 377 00:32:14,200 --> 00:32:16,100 Hei, Tsetse. 378 00:32:16,300 --> 00:32:17,300 Mănâncă tot. 379 00:32:17,400 --> 00:32:20,500 Nanisca îi favorizează pe cei puternici. 380 00:32:20,600 --> 00:32:23,500 Care este prima regulă a instrucției? 381 00:32:28,300 --> 00:32:30,700 Întotdeauna ascult-o pe Izogie. 382 00:32:35,100 --> 00:32:37,000 Vino cu mine. 383 00:32:40,500 --> 00:32:42,500 Bea. 384 00:32:42,700 --> 00:32:44,000 Ce este? 385 00:32:44,200 --> 00:32:46,900 Singura marfă a albilor ce are valoare. 386 00:32:47,000 --> 00:32:49,700 Îi spun whisky. 387 00:32:51,200 --> 00:32:55,100 Iată. Am găsit în sfârșit un mod de a o liniști pe Tsetse. 388 00:32:55,200 --> 00:32:56,700 Să știi că limba ta te va trimite 389 00:32:56,900 --> 00:32:58,700 în satul tău cu un șut în fund. 390 00:32:58,800 --> 00:33:01,000 De ce o provoci pe Miganon? 391 00:33:01,100 --> 00:33:03,100 Dacă tac, ea nu mă vede. 392 00:33:03,200 --> 00:33:05,800 Crezi că ea are timp să se gândească la tine? 393 00:33:05,900 --> 00:33:09,600 Ea se gândește la lumea asta mare. 394 00:33:09,700 --> 00:33:12,500 Știi că poate într-o zi, va fi Kipojito. 395 00:33:12,600 --> 00:33:14,500 - Femeia rege? - Mm-hmm. 396 00:33:14,600 --> 00:33:17,400 Dar noi nu am avut Kipojito de atâţia ani. 397 00:33:17,600 --> 00:33:19,500 Fratele ei nu a onorat-o, 398 00:33:19,600 --> 00:33:23,300 dar regele Ghezo crede în tradiţie. 399 00:33:23,400 --> 00:33:27,200 În zeii gemeni, Mawu și Lisa. 400 00:33:27,400 --> 00:33:29,200 Femeie și bărbat. 401 00:33:29,400 --> 00:33:31,100 Egali. 402 00:33:31,200 --> 00:33:33,200 Ghezo va numi femeia rege. 403 00:33:33,300 --> 00:33:36,100 Pentru zei și oameni. 404 00:33:36,200 --> 00:33:39,100 Dar asta este ce vrea Miganon? 405 00:33:39,200 --> 00:33:41,000 Nu pot spune. 406 00:33:41,200 --> 00:33:44,300 Dar la palat, ea este o legendă. 407 00:33:44,400 --> 00:33:47,000 Capturată ca tânăr soldat. 408 00:33:47,100 --> 00:33:48,900 Sortită morţii. 409 00:33:49,100 --> 00:33:51,100 Dar ea s-a întors, 410 00:33:51,200 --> 00:33:55,800 cu kofe-urile nemernicilor Oyo atârnate la centura ei. 411 00:34:20,300 --> 00:34:22,400 Știi că urăsc băutura aia. 412 00:34:22,500 --> 00:34:25,400 Regele bea orice îi dau. 413 00:34:25,500 --> 00:34:26,700 Regele este tânăr. 414 00:34:26,800 --> 00:34:29,400 O aduce pe soția aceea proastă la consiliu. 415 00:34:29,500 --> 00:34:31,600 Shante. 416 00:34:31,800 --> 00:34:36,500 Ah, e ambițioasă, hmm? 417 00:34:45,300 --> 00:34:47,100 Povestește-mi visul, Nani. 418 00:34:49,700 --> 00:34:54,700 Își risipește magia dacă spui cuvintele. 419 00:34:58,000 --> 00:34:59,900 Sunt în junglă. 420 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 Mm-hmm. 421 00:35:03,300 --> 00:35:07,900 Ceva este acolo, în întuneric. 422 00:35:09,700 --> 00:35:10,600 O fiară. 423 00:35:10,700 --> 00:35:12,900 Furioasă. 424 00:35:17,100 --> 00:35:19,300 Îi simt mirosul sudorii, frica ei. 425 00:35:19,400 --> 00:35:22,400 Cum arată fiara? 426 00:35:23,500 --> 00:35:25,000 Nu știu. 427 00:35:25,200 --> 00:35:27,900 Atunci m-am trezit. 428 00:35:29,700 --> 00:35:31,500 Visul este un avertizare, nu? 429 00:35:32,800 --> 00:35:34,700 Trebuie s-o întrebăm pe Legba. 430 00:35:34,800 --> 00:35:36,800 Oh, nu. Nu pe nebună. 431 00:35:36,900 --> 00:35:39,500 Nu-i spune nebună. 432 00:35:41,600 --> 00:35:43,500 Ea este sacră. 433 00:35:51,500 --> 00:35:54,400 Dușmanii noștri se adună. 434 00:35:54,500 --> 00:35:56,100 Trebuie să alegi mai bine decât atât. 435 00:35:59,500 --> 00:36:01,700 Văd foc. 436 00:36:01,900 --> 00:36:07,300 Ceva sau cineva din trecutul tău. 437 00:36:07,400 --> 00:36:10,100 Este o prostie. 438 00:36:10,300 --> 00:36:11,600 Și medicamentul tău, la fel. 439 00:36:11,700 --> 00:36:15,200 - Nici măcar nu sunt obosită. - Du-te la altar. 440 00:36:15,300 --> 00:36:18,400 Lasă daruri pentru cei morți. 441 00:36:20,200 --> 00:36:22,700 Fă-o. 442 00:36:22,900 --> 00:36:27,500 Dacă nu respecți Ifá, respectă-ți propriul vis. 443 00:38:49,300 --> 00:38:52,000 Sunt generalul Oba Ade. 444 00:38:57,600 --> 00:39:02,100 Întreaga considerație a regelui Oyo. 445 00:39:02,300 --> 00:39:07,000 Cadouri pentru Regatul Oyo, așa cum este tradiția. 446 00:39:07,800 --> 00:39:09,800 Nanisca. 447 00:39:17,600 --> 00:39:18,600 Sunt mai puține... 448 00:39:18,700 --> 00:39:20,700 Credeai că nu vom vedea? 449 00:39:20,900 --> 00:39:22,500 Ai crezut că ne facem a nu-ți vedea mâna 450 00:39:22,600 --> 00:39:24,600 în raidul asupra satului nostru? 451 00:39:26,500 --> 00:39:28,700 Pentru a compensa insuficientele daruri, 452 00:39:28,800 --> 00:39:31,400 voi accepta o mărire a tributului. 453 00:39:31,500 --> 00:39:33,100 40 Agojie. 454 00:39:35,100 --> 00:39:37,700 Nu din cele bătrâne. 455 00:39:39,500 --> 00:39:41,600 - Și dacă refuz? - Atunci nu vei mai putea 456 00:39:41,800 --> 00:39:43,200 folosi portul Ouidah pentru comerțul tău. 457 00:39:43,300 --> 00:39:45,100 Portul aparține Dahomey-ului. 458 00:39:45,200 --> 00:39:47,200 Noi am preluat controlul. 459 00:39:47,300 --> 00:39:48,900 Acum ne aparține. 460 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Sunt surprins că ai adus caii aici la curtea noastră. 461 00:39:56,100 --> 00:39:58,100 Dacă sunt ciupiți de muște, 462 00:39:58,200 --> 00:40:01,600 pot lua boala somnului. 463 00:40:01,800 --> 00:40:05,900 Uneori un șoarece poate doborî un elefant. 464 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Îl ameninți pe Oyo, uzurpatorule? 465 00:40:08,200 --> 00:40:10,100 Îl vei respecta pe rege. 466 00:40:12,000 --> 00:40:13,800 Mm-mm-mm-mm-mm. Migan. 467 00:40:13,900 --> 00:40:15,800 Acest nou general caută să ne amăgească. 468 00:40:16,000 --> 00:40:18,500 Nu vom accepta nebunia lui. 469 00:40:18,600 --> 00:40:20,700 Lasă-ne să vorbim. 470 00:40:34,900 --> 00:40:39,100 20 Agojie la alegerea noastră. 471 00:40:39,200 --> 00:40:42,500 Le vom duce la Ouidah și le vom preda. 472 00:40:42,700 --> 00:40:44,900 Și portul rămâne deschis pentru comerțul nostru. 473 00:40:46,200 --> 00:40:47,600 Îl vom lăsa pe Boma 474 00:40:47,700 --> 00:40:49,500 să se bucure de ospățul pe care l-ai pregătit. 475 00:40:49,700 --> 00:40:53,700 Voi aștepta în Ouidah. 476 00:40:54,800 --> 00:40:55,900 Oba. 477 00:42:20,700 --> 00:42:22,100 Nanisca. 478 00:42:24,800 --> 00:42:26,000 Ce s-a întâmplat? 479 00:42:26,100 --> 00:42:29,400 Nebuna ta a avut dreptate în sfârșit. 480 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 PORTUL OIDAH 481 00:42:59,500 --> 00:43:01,700 Nu pot să cred. 482 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 Acum sunt aici. 483 00:43:05,100 --> 00:43:06,000 Este un loc al sclavilor. 484 00:43:07,900 --> 00:43:11,300 Cred că nu va fi pe placul tău, după viața ta confortabilă. 485 00:43:11,900 --> 00:43:14,800 Aș putea spune același lucru despre corabia ta 486 00:43:16,700 --> 00:43:19,800 Corăbiile de sclavi sunt singurele care ajung aici. 487 00:43:20,400 --> 00:43:23,400 Și intenționez să-l impresionez pe tatăl meu. 488 00:43:23,600 --> 00:43:28,200 Tatăl tău este proprietarul tipografiei mele și atât 489 00:43:29,300 --> 00:43:31,000 Mergem. 490 00:43:31,700 --> 00:43:33,100 Îți arăt orașul. 491 00:44:20,300 --> 00:44:21,500 Agojie. 492 00:44:21,600 --> 00:44:24,200 Agojie, aici. 493 00:44:28,500 --> 00:44:30,900 Hei, înțelegerea este înțelegere! 494 00:44:38,200 --> 00:44:39,400 Sunt... 495 00:44:39,600 --> 00:44:41,100 Amazoanele din Dahomey. 496 00:44:41,400 --> 00:44:43,100 Femei virgine soldat. 497 00:44:44,000 --> 00:44:45,100 Scorpiile sângeroase ale Africii. 498 00:44:57,700 --> 00:45:00,900 Aducem tributul de la regele Ghezo. 499 00:45:01,100 --> 00:45:04,400 Dahomey nu are soldați destui. 500 00:45:04,500 --> 00:45:07,500 Trebuie să-și folosească femeile. 501 00:45:08,500 --> 00:45:10,000 Este împotriva zeilor. 502 00:45:11,600 --> 00:45:14,300 Oamenii mei vor găsi multe multe de făcut cu ele. 503 00:45:14,400 --> 00:45:16,500 Te înșeli. 504 00:45:16,600 --> 00:45:19,300 Acești soldați nu sunt tributul tău. 505 00:45:19,500 --> 00:45:21,700 Acesta este tributul tău. 506 00:45:22,600 --> 00:45:25,000 Să fie cunoscut tuturor! 507 00:45:25,100 --> 00:45:29,500 Marele și puternicul rege Ghezo nu se teme de voi. 508 00:45:40,200 --> 00:45:43,700 - Oyo! - Oyo! 509 00:46:19,800 --> 00:46:22,400 Ridică poarta! 510 00:46:36,300 --> 00:46:38,800 Miganon! 511 00:46:38,900 --> 00:46:40,100 Du-te! 512 00:46:45,900 --> 00:46:47,800 Du-te! Du-te! 513 00:47:29,800 --> 00:47:32,000 Împinge! 514 00:47:41,800 --> 00:47:43,700 De ce nu am urmat planul? 515 00:47:43,900 --> 00:47:45,400 Trebuia să mergem la bărci. 516 00:47:45,600 --> 00:47:46,700 Soldații veneau. 517 00:47:46,900 --> 00:47:48,500 Dacă nu mă întorceam așa cum am făcut... 518 00:47:48,700 --> 00:47:50,000 Deci tu ești eroina? 519 00:47:50,100 --> 00:47:53,000 Poți acționa pe cont propriu, ignorând planul? 520 00:47:53,200 --> 00:47:56,200 - N-ai fi scăpat. - Nawi. 521 00:47:59,900 --> 00:48:03,100 Tu ești cea care a riscat neascultând ordinele mele. 522 00:48:08,200 --> 00:48:10,100 Suntem Agojie. 523 00:48:10,300 --> 00:48:11,600 Nu acționăm singure. 524 00:48:11,700 --> 00:48:13,900 Ne mișcăm împreună cu un singur scop. 525 00:48:14,000 --> 00:48:15,500 Singure, suntem slabe. 526 00:48:15,600 --> 00:48:18,300 Singură, ești ucisă, sau mai rău. 527 00:48:19,400 --> 00:48:22,100 Acum ați văzut barăcile. 528 00:48:22,300 --> 00:48:25,200 O Agojie capturată este un sclav. 529 00:48:26,100 --> 00:48:27,800 La cheremul bărbaților. 530 00:48:28,000 --> 00:48:30,200 Lăsată să putrezească. 531 00:48:31,800 --> 00:48:34,800 Este mai bine să mori. 532 00:48:34,900 --> 00:48:36,900 Să-ți tai singură gâtul. 533 00:48:43,400 --> 00:48:46,300 Nu te voi întreba niciodată în fața altora, 534 00:48:46,300 --> 00:48:48,700 dar tu ești cea care nu ai urmat planul. 535 00:48:48,800 --> 00:48:51,700 Am avut un singur plan, Amenza. 536 00:48:51,900 --> 00:48:53,400 Să-i iau capul. 537 00:48:53,600 --> 00:48:55,800 Nanisca, eu... 538 00:49:20,200 --> 00:49:21,800 Nanisca. 539 00:49:22,000 --> 00:49:23,300 Intră. 540 00:49:28,400 --> 00:49:30,700 Am auzit că ai avut o victorie. 541 00:49:33,700 --> 00:49:37,200 Nanisca, cred că am început cu stângul. 542 00:49:37,400 --> 00:49:39,400 Îmi doresc să fiu prietena ta. 543 00:49:39,600 --> 00:49:42,100 Te pot ajuta. Stau la urechea regelui. 544 00:49:42,200 --> 00:49:44,000 Ar trebui să lucrăm împreună pentru ne servi regele. 545 00:49:44,100 --> 00:49:46,100 Pentru a ne asigura că devine mai puternic. 546 00:49:46,300 --> 00:49:49,100 Tu ești cea care vrei să fii puternică. 547 00:49:49,300 --> 00:49:53,700 Pentru a rămâne în siguranță și bogată în palatul acesta, 548 00:49:55,300 --> 00:49:57,800 prea multă schimbare poate fi periculoasă. 549 00:49:58,000 --> 00:50:00,300 Am spus-o de atâtea ori soțului meu. 550 00:50:00,500 --> 00:50:04,900 Atunci vom înțelege cu adevărat cine stă la urechea lui. 551 00:50:20,800 --> 00:50:23,700 Doar această livadă produce 552 00:50:23,800 --> 00:50:26,200 mii de butoaie cu ulei de palmier. 553 00:50:26,400 --> 00:50:28,700 Dacă recoltăm multe livezi în fiecare an, 554 00:50:28,900 --> 00:50:31,900 vom avea o continuă aprovizionare pentru comerț. 555 00:50:32,000 --> 00:50:33,100 Hmm. 556 00:50:33,200 --> 00:50:36,300 Nu am văzut înainte aceasta cale, Nanisca. 557 00:50:37,300 --> 00:50:39,000 Dar uită-te. 558 00:50:39,100 --> 00:50:40,500 Acum, da. 559 00:50:40,700 --> 00:50:44,100 Viziune este a vedea ceea ce alții nu văd. 560 00:50:44,200 --> 00:50:46,100 Dar acum am declarat război. 561 00:50:46,200 --> 00:50:48,800 Vom cuceri Oyo, 562 00:50:48,900 --> 00:50:51,400 și ne vom extinde pământurile. 563 00:50:51,600 --> 00:50:54,500 Nanisca, vom fi cel mai mare imperiu din Africa. 564 00:50:54,600 --> 00:50:57,800 Da, regele meu, dar să nu fim un imperiu 565 00:50:57,900 --> 00:51:00,100 care își vinde oamenii. 566 00:51:00,200 --> 00:51:02,700 Să fim un imperiu care își iubește oamenii. 567 00:51:02,900 --> 00:51:05,700 Fratele meu a vândut de-ai noștri. 568 00:51:05,800 --> 00:51:07,400 Eu nu voi face asta niciodată. 569 00:51:07,600 --> 00:51:12,400 Chiar dacă nu sunt Dahomey, ei sunt totuși poporul nostru. 570 00:51:12,500 --> 00:51:15,200 Omul alb a adus aici imoralitatea. 571 00:51:15,300 --> 00:51:17,600 Nu se vor opri până când toată Africa 572 00:51:17,700 --> 00:51:19,800 va fi înrobită. 573 00:51:20,500 --> 00:51:22,300 Du-te. 574 00:51:27,000 --> 00:51:30,200 Marina engleză ne patrulează apele, 575 00:51:30,300 --> 00:51:32,100 atacă și ne jefuiesc corăbiile. 576 00:51:32,200 --> 00:51:34,900 Războiul dintre triburile voastre nu-i treaba mea. 577 00:51:35,000 --> 00:51:37,300 Și războiul cu Dahomey nu ne privește. 578 00:51:37,400 --> 00:51:40,500 Se va termina destul de curând. 579 00:51:40,700 --> 00:51:43,600 Mahi, Igbo, sunt cu noi. 580 00:51:43,700 --> 00:51:46,900 Până la luna plină, vom mărșălui asupra orașului lor, 581 00:51:47,100 --> 00:51:48,400 și-l vom lua. 582 00:51:48,500 --> 00:51:51,200 Ouidah este deschis pentru afaceri. 583 00:51:51,400 --> 00:51:53,300 Vei avea ce să încarci. 584 00:52:05,200 --> 00:52:07,200 Vrei să vezi Dahomey? 585 00:52:08,100 --> 00:52:10,400 Atunci trebuie să plecăm acum. 586 00:52:12,200 --> 00:52:13,100 Înainte de a dispare. 587 00:53:44,800 --> 00:53:46,000 Asta nu mă face fericit. 588 00:53:53,600 --> 00:53:55,600 Văd că ai hainele mele. 589 00:53:56,300 --> 00:53:58,200 Întoarce-te la Ouidah, negustorule de sclavi. 590 00:53:58,400 --> 00:54:01,200 Gol ca oamenii pe care îi vinzi. 591 00:54:01,300 --> 00:54:02,400 Nu sunt un negustor. 592 00:54:02,500 --> 00:54:04,300 Mă înțelegi? 593 00:54:04,400 --> 00:54:07,300 Mama mea era Dahomey. 594 00:54:08,300 --> 00:54:10,200 Nu arăți ca Dahomey. 595 00:54:10,400 --> 00:54:14,000 Tatăl meu este alb. 596 00:54:14,100 --> 00:54:17,300 Deci ești Dahomey, dar nu ești. 597 00:54:18,000 --> 00:54:19,600 Și alb... 598 00:54:19,800 --> 00:54:22,200 dar nu. 599 00:54:24,400 --> 00:54:27,600 Crezi că mi-ai putea da pantalonii? 600 00:54:32,900 --> 00:54:35,700 Te-am văzut în Ouidah. 601 00:54:35,900 --> 00:54:37,700 De ce ești aici, în junglă? 602 00:54:37,900 --> 00:54:40,600 Mă duc în Dahomey. 603 00:54:40,800 --> 00:54:44,200 Locul de care mama mi-a spus atât de multe. 604 00:54:44,300 --> 00:54:47,600 Poate ne vom vedea acolo. 605 00:54:47,700 --> 00:54:50,500 Dacă vei avea voie în palat. 606 00:55:15,300 --> 00:55:17,300 Eu sunt Malik. 607 00:55:18,200 --> 00:55:20,100 Malik! 608 00:55:27,300 --> 00:55:28,500 Apa este abundentă. 609 00:55:38,400 --> 00:55:41,500 Nu îmi place acest tânăr căpitan. 610 00:55:41,700 --> 00:55:43,600 Umflat ca un cocoș țicnit. 611 00:55:43,700 --> 00:55:44,800 În sfârșit, suntem de acord. 612 00:55:44,900 --> 00:55:46,200 A trecut atâta timp, Santo... 613 00:55:48,200 --> 00:55:49,200 te-ai ascuns 614 00:55:51,700 --> 00:55:54,700 Portugheza ta este perfectă. 615 00:55:55,000 --> 00:55:56,700 Tatăl meu îți trimite salutări. 616 00:55:57,100 --> 00:55:59,500 Deci acum ești căpitan, nu? 617 00:55:59,600 --> 00:56:00,700 -Da. - Foarte bine. 618 00:56:00,700 --> 00:56:01,600 Nu m-a învățat bine 619 00:56:01,900 --> 00:56:02,900 Cadouri 620 00:56:05,700 --> 00:56:07,700 Bună treabă. 621 00:56:14,200 --> 00:56:16,800 Primește mulțumirile mele. 622 00:56:20,300 --> 00:56:21,400 El este Malik. 623 00:56:21,600 --> 00:56:23,600 Mama lui a fost luată din Dahomey 624 00:56:26,700 --> 00:56:29,500 Mama mea a fost și ea luată. 625 00:56:29,600 --> 00:56:31,800 Vândută de fratele meu. 626 00:56:32,000 --> 00:56:34,400 Am mai mulți oamenii în țara ta care o caută, 627 00:56:34,500 --> 00:56:36,400 și o vor aduce înapoi. 628 00:56:36,500 --> 00:56:38,100 Este obligatoriu. 629 00:56:38,200 --> 00:56:41,300 Și, uh, dacă o găsesc și pe mama ta, 630 00:56:41,400 --> 00:56:43,300 o vor aduce înapoi și pe ea. 631 00:56:43,400 --> 00:56:45,100 Tocmai am înmormântat-o. 632 00:56:45,200 --> 00:56:48,500 Era ultima ei dorință să vin la ea acasă, 633 00:56:48,600 --> 00:56:50,800 singurul loc unde a fost liberă. 634 00:56:52,000 --> 00:56:54,000 Aici este casa ta. 635 00:56:54,100 --> 00:56:56,100 Este a ta, nu? 636 00:56:56,200 --> 00:56:58,900 Și ai venit în ziua potrivită. 637 00:56:59,000 --> 00:57:00,300 Magnificele noastre Agojie, 638 00:57:00,400 --> 00:57:02,100 dau proba lor finală. 639 00:57:02,200 --> 00:57:04,100 Deci luați loc! 640 00:57:04,200 --> 00:57:06,000 Haide, stați. Haide. 641 00:57:06,200 --> 00:57:08,500 Pregătiți locurile pentru ei. 642 00:57:11,700 --> 00:57:13,300 Foarte bine. 643 00:57:14,000 --> 00:57:15,400 Să începem. 644 00:57:19,900 --> 00:57:21,400 Dați-i drumul. 645 00:57:40,400 --> 00:57:42,100 Nu te teme. 646 00:57:42,200 --> 00:57:43,600 Înfruntăm direct. 647 00:57:43,800 --> 00:57:46,500 Necruțător, ne vom lupta. 648 00:58:18,700 --> 00:58:19,900 Fumbe. 649 00:58:24,000 --> 00:58:27,400 - Nu, nu, nu, nu, nu. - Vino! 650 00:58:30,200 --> 00:58:32,700 Vino. Vino. Vino. 651 00:58:32,800 --> 00:58:34,500 Vino. 652 00:58:34,600 --> 00:58:36,500 Vino. Vino. 653 00:58:36,600 --> 00:58:37,700 Vino. 654 00:59:16,400 --> 00:59:18,700 Da! 655 00:59:52,100 --> 00:59:55,600 Da! 656 01:00:04,100 --> 01:00:06,500 Vino. Vino, vino, vino, vino, vino. 657 01:00:06,600 --> 01:00:08,500 Vino, draga mea. Vino, vino, vino. 658 01:00:13,400 --> 01:00:14,400 Cum te numești? 659 01:00:14,600 --> 01:00:16,000 Sunt Nawi, regele meu. 660 01:00:16,100 --> 01:00:17,300 Nawi. 661 01:00:17,400 --> 01:00:19,700 Frumoasă, pe cât ești de fioroasă. 662 01:00:21,000 --> 01:00:22,800 Dacă nu era atât de pricepută, la război, aș fi vrut 663 01:00:22,900 --> 01:00:25,400 să mi-o fac soție. 664 01:00:29,300 --> 01:00:30,800 Învingătoarei! 665 01:00:34,900 --> 01:00:38,500 Zeii te vor binecuvânta. Zeii te vor ocroti. 666 01:00:44,000 --> 01:00:46,100 Bravo tuturor. 667 01:00:46,200 --> 01:00:49,700 Sunteți cei mai puternici războinici din Africa. 668 01:00:49,800 --> 01:00:51,700 Bun venit în Garda Regelui. 669 01:01:04,800 --> 01:01:05,900 Agojie! 670 01:01:06,000 --> 01:01:07,500 - Wu Suu! - Agojie! 671 01:01:07,700 --> 01:01:09,400 - Wu Suu! - Agojie! 672 01:01:09,600 --> 01:01:11,400 Wu Suu! 673 01:01:15,700 --> 01:01:18,800 Hei, ajunge. 674 01:01:20,000 --> 01:01:22,400 Mulțumesc. 675 01:01:22,600 --> 01:01:25,100 De ce te-ai întors s-o ajuți pe Fumbe? 676 01:01:25,300 --> 01:01:26,300 Ai fi putut pierde. 677 01:01:26,400 --> 01:01:28,100 Fumbe este prietena mea. 678 01:01:28,200 --> 01:01:29,300 Voiam ca ea să rămână. 679 01:01:29,400 --> 01:01:31,200 Pentru a rămâne, trebuie să treacă proba. 680 01:01:31,400 --> 01:01:34,700 Pentru a fi de folos, trebuie să se descurce singură. 681 01:01:36,500 --> 01:01:38,600 Nu ți-ai ajuta prietena, Miganon? 682 01:01:38,700 --> 01:01:39,800 Amenza? 683 01:01:39,900 --> 01:01:43,300 Aș călca pe capul ei, pentru a câștiga o cursă de alergare. 684 01:01:47,100 --> 01:01:48,900 Ah, primele tale cicatrici. 685 01:01:49,000 --> 01:01:51,100 Semnul unui războinic. 686 01:01:52,000 --> 01:01:53,900 Vezi? 687 01:01:54,000 --> 01:01:55,900 Hmm? 688 01:01:56,000 --> 01:01:58,400 Vei avea multe altele. 689 01:02:01,300 --> 01:02:02,500 Hmm? 690 01:02:03,600 --> 01:02:05,300 Hmm? 691 01:02:08,600 --> 01:02:10,700 Asigură-te că... 692 01:02:10,800 --> 01:02:12,500 ... ies toți spinii. 693 01:02:12,600 --> 01:02:13,600 Aici, aici. 694 01:02:13,800 --> 01:02:15,300 - Mm-hmm. - Aici. 695 01:02:15,400 --> 01:02:16,500 Mm-hmm. 696 01:02:16,600 --> 01:02:18,400 Aici. 697 01:02:18,500 --> 01:02:20,900 Ce este asta? 698 01:02:21,000 --> 01:02:25,000 Uh, tatăl meu obișnuia să-l numească semnul diavolului. 699 01:02:25,400 --> 01:02:28,900 A fost acolo când m-a luat de la orfelinat. 700 01:02:29,600 --> 01:02:31,700 Ești adoptată? 701 01:02:33,500 --> 01:02:35,400 Dar tatăl tău... 702 01:02:35,500 --> 01:02:37,000 El m-a adus la voi. 703 01:02:37,200 --> 01:02:40,400 Bănuiesc că nu am devenit fiica pe care și-o dorea. 704 01:03:03,100 --> 01:03:04,700 Nani? 705 01:03:10,200 --> 01:03:13,400 - Ce ai făcut cu ea? - Cu cine? 706 01:03:19,800 --> 01:03:21,000 Mi-ai spus să nu-ți dezvălui. 707 01:03:21,200 --> 01:03:23,700 - Întreb. - Ai spus că vei întreba. 708 01:03:23,900 --> 01:03:25,800 - Și m-ai pus să jur. - Amenza! 709 01:03:27,700 --> 01:03:31,300 Nu sunt servitoarea ta, Nanisca. 710 01:03:42,500 --> 01:03:43,900 Am dat-o misionarilor. 711 01:03:44,000 --> 01:03:45,900 - Ce misionari? - Cei de pe drumul nostru, 712 01:03:46,100 --> 01:03:47,800 când eram în marș. - Unde au dus-o? 713 01:03:48,000 --> 01:03:50,300 - N-am de unde să știu. - În ce direcție mergeau? 714 01:03:50,400 --> 01:03:53,200 Am executat ordinul... 715 01:03:53,300 --> 01:03:56,100 să te eliberez de povară... 716 01:03:56,300 --> 01:03:58,200 și am ales să o dau lor. 717 01:03:58,400 --> 01:04:00,000 - Și asta e tot ce știi? - Da! 718 01:04:00,100 --> 01:04:01,800 Eu nu te mint. 719 01:04:03,700 --> 01:04:07,800 De ce pui aceste întrebări după tot acest timp? 720 01:04:10,100 --> 01:04:13,800 Pentru că Nawi este adoptată? 721 01:04:15,700 --> 01:04:19,600 Nu poți să te gândești că ea... 722 01:04:22,800 --> 01:04:24,500 Sigur că nu. 723 01:04:25,700 --> 01:04:27,400 Nu. 724 01:04:37,100 --> 01:04:40,700 Zeii nu sunt atât de cruzi. 725 01:04:48,600 --> 01:04:51,900 Vorbește limba mea când ești în palatul meu. 726 01:04:53,900 --> 01:04:55,200 Soția ta Shante, 727 01:04:55,300 --> 01:04:58,200 a spus că tu cauți să închizi comerțul. 728 01:04:59,700 --> 01:05:01,400 Ea nu vorbește pentru mine. 729 01:05:01,600 --> 01:05:04,600 Și va fi pedepsită pentru că a crezut că o poate face. 730 01:05:06,000 --> 01:05:08,400 A spus că asta este dorința generalului tău 731 01:05:08,500 --> 01:05:09,600 și poate că nu este dorința ta. 732 01:05:09,700 --> 01:05:11,900 Generalii mei se supun dorințelor mele. 733 01:05:12,000 --> 01:05:15,500 Deci, vrei să vinzi... ulei de palmier. 734 01:05:15,600 --> 01:05:18,300 Doresc prosperitatea poporului meu, 735 01:05:18,500 --> 01:05:19,800 la fel cum fac cei ce conduc pe pământul tău. 736 01:05:19,900 --> 01:05:23,600 Ghezo, oamenii de pe meleagurile mele prosperă 737 01:05:23,700 --> 01:05:26,700 prin comerțul cu sclavi. 738 01:05:26,800 --> 01:05:29,500 Și același comerț te-a făcut bogat și pe tine. 739 01:05:29,600 --> 01:05:33,400 La fel de bogat ca regele Angliei. 740 01:05:33,600 --> 01:05:38,100 Oprești comerțul, vei fi un nimeni. 741 01:05:38,200 --> 01:05:40,700 Rege, poate, dar... 742 01:05:40,800 --> 01:05:42,300 regele noroiului. 743 01:05:42,400 --> 01:05:46,100 Toți acești căpitani vor muta afacerea lor în altă parte. 744 01:05:46,300 --> 01:05:49,400 Afacerea cu vânzarea africanilor? 745 01:05:50,800 --> 01:05:53,200 Vei rămâne fără protecție. 746 01:05:54,000 --> 01:05:56,600 Fără protecție? 747 01:05:58,000 --> 01:06:00,700 Ooh. 748 01:06:00,900 --> 01:06:02,500 Tu știi, nu-mi fac iluzii, 749 01:06:02,600 --> 01:06:07,400 tu ne vezi nimic altfel decât o marfă. 750 01:06:09,800 --> 01:06:12,700 Dar eu sunt rege. 751 01:06:12,900 --> 01:06:16,300 Cu sau fără respectul tău. 752 01:06:16,400 --> 01:06:21,400 Și dacă nu-mi mai ești necesar, 753 01:06:21,600 --> 01:06:25,500 și tu rămâi fără protecție. 754 01:06:30,500 --> 01:06:32,100 Da! 755 01:06:44,200 --> 01:06:45,600 Malik. 756 01:06:49,100 --> 01:06:51,000 Nawi. 757 01:06:51,100 --> 01:06:53,300 - Pot să intru? - Nu. 758 01:06:53,400 --> 01:06:56,200 Niciun bărbat nu poate trece linia. 759 01:06:56,400 --> 01:06:59,200 În Brazilia, bărbații străini pot privi la femeile regelui? 760 01:06:59,300 --> 01:07:02,800 În Brazilia, femeile își acoperă trupurile 761 01:07:02,900 --> 01:07:05,100 cu mâneci lungi, fuste lungi. 762 01:07:05,300 --> 01:07:07,500 Atunci cum aleargă? 763 01:07:10,800 --> 01:07:12,800 Da? Asigură-te că... 764 01:07:13,000 --> 01:07:15,500 În seara asta facem instrucție în afara zidurilor. 765 01:07:15,600 --> 01:07:16,600 Vino să mă vezi. 766 01:07:16,800 --> 01:07:19,300 În seara asta, facem jurământul nostru de sânge. 767 01:07:19,400 --> 01:07:21,200 După aceea. 768 01:07:21,400 --> 01:07:23,800 Dacă dorești ca o fată să vină la cortul tău, 769 01:07:24,000 --> 01:07:25,500 sunt fete pentru care poți plăti în piață. 770 01:07:25,600 --> 01:07:29,700 Nu, nu, vreau doar să vorbesc cu tine. 771 01:07:29,800 --> 01:07:32,500 Malik! 772 01:07:35,600 --> 01:07:38,100 Vii să mă vezi? 773 01:08:26,700 --> 01:08:28,500 Agojie! 774 01:08:29,800 --> 01:08:31,500 Sânge al surorilor noastre. 775 01:08:34,700 --> 01:08:35,600 ♪ Fă-ne invincibile ♪ 776 01:08:38,500 --> 01:08:39,400 ♪ Trăiești pentru mine ♪ 777 01:08:40,900 --> 01:08:42,500 ♪ Și eu pentru tine ♪ 778 01:08:44,300 --> 01:08:46,200 ♪ Sânge al surorilor noastre ♪ 779 01:08:47,500 --> 01:08:49,200 ♪ Fă-ne invincibile ♪ 780 01:08:54,500 --> 01:08:56,200 ♪ Trăiești pentru mine și eu pentru tine ♪ 781 01:08:57,900 --> 01:08:59,400 ♪ Trăiești pentru mine și eu pentru tine ♪ 782 01:08:59,500 --> 01:09:02,000 ♪ Agojie ♪ 783 01:09:07,100 --> 01:09:09,200 Acum ești sora mea. 784 01:09:09,300 --> 01:09:11,800 Voi fi mândră să lupt alături de tine. 785 01:09:11,900 --> 01:09:13,400 Vreau să mă înveți. 786 01:09:13,500 --> 01:09:15,600 Așa cum te-a învățat pe tine Miganon. 787 01:09:15,600 --> 01:09:18,900 Și eu vreau să fiu faimoasă. 788 01:09:19,000 --> 01:09:22,200 Pentru a deveni faimoasă, trebuie să te concentrezi. 789 01:09:22,400 --> 01:09:24,700 Nu te poți abate. 790 01:09:24,800 --> 01:09:26,100 Așa voi face. 791 01:09:27,700 --> 01:09:32,900 La probe, am văzut bărbatul din Brazilia, că îți face semn. 792 01:09:33,800 --> 01:09:35,700 Îl cunoști pe acest bărbat? 793 01:09:35,800 --> 01:09:39,600 Eu... am dat peste el în junglă. 794 01:09:39,700 --> 01:09:42,200 "În junglă." 795 01:09:43,800 --> 01:09:46,000 Şi dacă ai sentimente pentru el? 796 01:09:46,100 --> 01:09:49,800 Nu am cum să știu ce simt pentru el. 797 01:09:51,500 --> 01:09:53,600 Vrei să te învăț. 798 01:09:57,500 --> 01:09:59,500 Ești puternică. 799 01:09:59,700 --> 01:10:02,100 Mult mai puternică decât știi tu. 800 01:10:02,300 --> 01:10:05,000 Nu-ți risipi puterea. 801 01:10:05,100 --> 01:10:06,700 Hmm? 802 01:10:08,500 --> 01:10:10,100 Adică dacă voi iubi? 803 01:10:10,200 --> 01:10:12,900 Dragostea te face slabă. 804 01:10:13,000 --> 01:10:14,800 Chiar crezi asta? 805 01:10:17,300 --> 01:10:19,600 N-ai iubit niciodată? 806 01:10:21,100 --> 01:10:24,000 Voi fi Miganon într-o zi. 807 01:10:25,800 --> 01:10:28,100 Nu le poți avea pe amândouă. 808 01:10:28,200 --> 01:10:29,900 Va fi de ajuns? 809 01:10:30,100 --> 01:10:33,100 Asta e viața pe care am ales-o. 810 01:10:33,200 --> 01:10:35,700 Fiecare supraviețuim în felul nostru. 811 01:10:35,800 --> 01:10:38,100 Si tu îți vei găsi drumul. 812 01:10:51,700 --> 01:10:53,600 Mama mea era o sclavă din Dahomey. 813 01:10:53,800 --> 01:10:56,400 Asta e tot ce știu despre africani. 814 01:10:56,500 --> 01:11:00,200 Nu am visat niciodată că aș putea fi... 815 01:11:00,300 --> 01:11:04,100 ... rege sau războinic. 816 01:11:06,300 --> 01:11:09,100 Dar acum, aici... 817 01:11:09,200 --> 01:11:11,500 Întrevăd măreția. 818 01:11:12,700 --> 01:11:14,500 Văd frumusețea. 819 01:11:14,700 --> 01:11:17,600 Cred că ești un om bun. 820 01:11:17,800 --> 01:11:21,100 Nu trebuie să te asemeni cu negustorii de sclavi. 821 01:11:21,200 --> 01:11:22,800 Am crescut împreună cu ei. 822 01:11:23,000 --> 01:11:26,200 Dar văd ei frumusețea noastră așa cum o faci tu? 823 01:11:36,000 --> 01:11:38,000 Nawi, vin cei din Oyo. 824 01:11:38,200 --> 01:11:39,200 Noi suntem gata. 825 01:11:39,400 --> 01:11:41,700 Nu, nu sunt doar Oyo. 826 01:11:41,900 --> 01:11:43,900 Și alte triburi, de asemenea. 827 01:11:44,000 --> 01:11:46,800 Am auzit de o alianță generală. 828 01:11:47,000 --> 01:11:49,400 Trebuie să-i spun lui Miganon. 829 01:11:49,500 --> 01:11:50,700 Trebuie să mă întorc. 830 01:11:50,800 --> 01:11:52,300 Nawi, stai. 831 01:11:52,400 --> 01:11:55,500 Mâine vom pleca. 832 01:12:08,600 --> 01:12:10,800 Acesta este Ogou. 833 01:12:10,900 --> 01:12:12,700 El este curajul și puterea. 834 01:12:12,900 --> 01:12:15,900 Poate te va aduce înapoi la noi. 835 01:12:18,600 --> 01:12:21,600 Nu am ce să-ți dau. 836 01:12:41,100 --> 01:12:44,100 Îl voi duce înapoi. 837 01:13:01,900 --> 01:13:03,900 Miganon. 838 01:13:06,800 --> 01:13:08,300 Am auzit ceva. 839 01:13:08,400 --> 01:13:10,600 Unul dintre bărbații care au venit la palat, 840 01:13:10,700 --> 01:13:12,100 Malik,... spune că generalul Oyo 841 01:13:12,200 --> 01:13:14,500 își mărește armata cu soldați din alte triburi. 842 01:13:14,700 --> 01:13:16,500 Vor porni împotriva Dahomey-ului. 843 01:13:16,600 --> 01:13:19,700 Oyo le-a dat curaj. 844 01:13:21,400 --> 01:13:26,400 Unde ai vorbit cu acest om, Malik? 845 01:13:26,600 --> 01:13:28,100 Mi-a vorbit prin zidul palatului. 846 01:13:28,200 --> 01:13:30,500 În noaptea în care juri loialitate surorilor tale, 847 01:13:30,700 --> 01:13:33,300 vorbești în secret cu un negustor de sclavi? 848 01:13:33,500 --> 01:13:34,300 Nu-i negustor de sclavi. 849 01:13:34,500 --> 01:13:36,300 Mama lui era Dahomey. 850 01:13:36,400 --> 01:13:39,100 Îl aperi? 851 01:13:39,300 --> 01:13:41,800 Acel pumnal este un cadou? 852 01:13:43,400 --> 01:13:45,700 Unde ai fost? 853 01:13:45,800 --> 01:13:48,600 - Nu am fost nicăieri. - Vino aici. 854 01:13:50,700 --> 01:13:52,100 Aici. 855 01:14:05,100 --> 01:14:07,400 Tu ești Agojie. 856 01:14:08,200 --> 01:14:10,200 Nu poți fi cu un bărbat. 857 01:14:10,300 --> 01:14:13,900 Crezi că ești atât de specială că nu te pot da afară? 858 01:14:14,000 --> 01:14:15,000 Pentru că o voi face. 859 01:14:15,200 --> 01:14:16,800 Nu cred că sunt specială. 860 01:14:16,900 --> 01:14:18,500 Ține capul sus! 861 01:14:18,600 --> 01:14:20,700 Mai sus. 862 01:14:21,600 --> 01:14:23,200 Îți cunosc aroganța. 863 01:14:23,300 --> 01:14:25,300 Continui să faci după cum îți place. 864 01:14:25,400 --> 01:14:26,400 Nu respecți regulile. 865 01:14:26,600 --> 01:14:28,700 Ce vrei de la mine? 866 01:14:29,600 --> 01:14:31,300 Am dovedit astăzi. 867 01:14:31,400 --> 01:14:32,400 Sunt cea mai bună. 868 01:14:32,600 --> 01:14:35,400 Nu este de ajuns să fii cea mai bună. 869 01:14:35,500 --> 01:14:38,400 Aroganța și prostia ta vor face să fii prinsă. 870 01:14:38,600 --> 01:14:40,400 Eu nu sunt tu. 871 01:14:40,500 --> 01:14:42,300 Izogie mi-a spus că tu ai fost prinsă. 872 01:14:42,400 --> 01:14:43,800 Eu nu voi fi prinsă niciodată! 873 01:14:43,900 --> 01:14:46,700 Am fost violată de multe ori în fiecare noapte. 874 01:14:49,700 --> 01:14:53,900 Când veneau, îmi doream să mor. 875 01:14:56,000 --> 01:14:58,000 Am uitat totul. 876 01:14:58,100 --> 01:15:00,700 Tot ce știam. 877 01:15:00,800 --> 01:15:04,800 Și când în sfârșit am scăpat, eram gravidă. 878 01:15:04,900 --> 01:15:08,200 Cu un copil al acelor bărbați. 879 01:15:08,300 --> 01:15:11,100 Ar fi trebui să plec pentru totdeauna de la surorile mele, 880 01:15:11,300 --> 01:15:13,600 așa că a trebuit să ascund asta. 881 01:15:14,800 --> 01:15:16,500 M-am băgat singură în apă. 882 01:15:16,600 --> 01:15:18,600 Și mi-am silit burta. 883 01:15:33,300 --> 01:15:34,800 Era o fată. 884 01:15:34,900 --> 01:15:38,400 I-am spus lui Amenza: „Ia-o”. 885 01:15:38,500 --> 01:15:43,200 Dar sângele curgea într-una, iar Amenza s-a dus 886 01:15:43,400 --> 01:15:46,600 să găsească leacuri și m-a lăsat cu ea. 887 01:15:49,300 --> 01:15:51,600 Așa că am făcut ceva. 888 01:16:19,600 --> 01:16:20,800 Am făcut o tăietură 889 01:16:20,900 --> 01:16:23,100 pe spate, lângă brațul stâng, 890 01:16:23,300 --> 01:16:26,600 și am băgat un dinte în rană. 891 01:16:26,700 --> 01:16:28,800 Un dinte de rechin. 892 01:16:35,600 --> 01:16:37,700 Nu sunt eu. 893 01:18:46,700 --> 01:18:49,800 Sunt de zile bune pe platoul nostru. 894 01:18:49,900 --> 01:18:52,700 Vor așeza tabăra acolo. 895 01:18:53,800 --> 01:18:55,500 Ei se așteaptă să ne apărăm 896 01:18:55,600 --> 01:18:57,400 în spatele zidurilor noastre. 897 01:18:57,500 --> 01:18:58,900 Suntem mult depășiți numeric. 898 01:18:59,100 --> 01:19:03,100 Mulțimea lor îi face aroganți și lenți, 899 01:19:03,300 --> 01:19:05,000 la fel ca și armele lor. 900 01:19:19,600 --> 01:19:23,300 Nu ai nevoie de arme ca să folosești praful de pușcă. 901 01:19:24,400 --> 01:19:28,000 Ai nevoie doar de o scânteie. 902 01:19:28,100 --> 01:19:33,400 Uneori o termită poate doborî un elefant. 903 01:19:34,400 --> 01:19:37,900 Le vom aduce războiul. 904 01:19:42,700 --> 01:19:43,800 Agojie! 905 01:20:34,100 --> 01:20:36,600 De 90 de ani, 906 01:20:36,800 --> 01:20:40,200 Dahomey a trăit sub călcâiul lui Oyo! 907 01:20:41,600 --> 01:20:43,100 Atunci când plouă, 908 01:20:43,300 --> 01:20:46,900 strămoșii noștri plâng pentru durerea simțită 909 01:20:47,100 --> 01:20:51,900 în cala întunecată a corăbiilor ce-i duceau spre țărmuri depărtate! 910 01:20:54,300 --> 01:20:56,600 Când bate vântul, 911 01:20:56,800 --> 01:21:00,100 strămoșii noștri ne strigă să mărşăluim la luptă 912 01:21:00,200 --> 01:21:02,200 împotriva celor care ne-au înrobit! 913 01:21:02,400 --> 01:21:04,800 Când tună, 914 01:21:04,900 --> 01:21:10,000 strămoșii noștri cer să rupem cătușele îndoielii 915 01:21:10,100 --> 01:21:12,300 din mintea noastră și să luptăm cu curaj! 916 01:21:13,900 --> 01:21:17,900 Luptăm nu doar pentru ziua de azi, ci pentru viitor! 917 01:21:18,800 --> 01:21:23,100 Suntem lancea victoriei! 918 01:21:23,200 --> 01:21:25,800 Suntem spada libertății! 919 01:21:26,700 --> 01:21:29,700 Suntem Dahomey! 920 01:21:29,800 --> 01:21:30,700 Agojie! 921 01:21:30,800 --> 01:21:32,300 - Wu Suu! - Agojie! 922 01:21:32,400 --> 01:21:33,500 Wu Suu! 923 01:21:33,600 --> 01:21:35,200 - Agojie! - Wu Suu! 924 01:21:35,300 --> 01:21:36,300 Agojie! 925 01:21:36,500 --> 01:21:38,000 - Wu Suu! - Agojie! 926 01:21:38,100 --> 01:21:39,200 Wu Suu! 927 01:22:52,600 --> 01:22:55,600 Suntem atacați! La atac! 928 01:23:04,000 --> 01:23:05,900 Luați armele! 929 01:23:06,000 --> 01:23:07,900 Suntem Oyo! 930 01:23:09,100 --> 01:23:10,100 Oyo! 931 01:26:55,000 --> 01:26:56,700 Unde-i Oba? 932 01:26:59,100 --> 01:27:00,700 Unde-i Oba?! 933 01:27:14,400 --> 01:27:16,400 Retragerea! 934 01:27:16,500 --> 01:27:18,600 Înapoi! Oyo, retragerea! 935 01:27:51,600 --> 01:27:53,300 Înhățați-le pe Agojie. 936 01:27:53,400 --> 01:27:56,000 Oyo, mișcă! 937 01:27:56,100 --> 01:27:57,900 Oba le vrea pe Agojie. 938 01:27:58,100 --> 01:28:00,300 Mișcă, mișcă, mișcă! 939 01:28:14,800 --> 01:28:16,200 Se retrag! 940 01:28:16,300 --> 01:28:18,900 Mișcă, mișcă, mișcă! 941 01:28:42,500 --> 01:28:46,700 Ai luptat bine, sora mea tânără. 942 01:28:50,500 --> 01:28:52,900 Acum trebuie să te odihnești. 943 01:28:58,600 --> 01:29:01,900 Ghezo! Wu Suu! 944 01:29:04,400 --> 01:29:06,400 Ea nu-i aici. 945 01:29:06,500 --> 01:29:09,000 Nimeni nu a văzut-o. 946 01:29:51,900 --> 01:29:53,400 Fumbe. 947 01:29:54,500 --> 01:29:55,600 Am dat greș. 948 01:29:55,700 --> 01:29:56,700 Nu. 949 01:29:56,800 --> 01:29:58,800 Ai rămas în viață. 950 01:30:02,000 --> 01:30:04,100 Nu ești legată de nimeni. 951 01:30:04,200 --> 01:30:05,400 Mm-mm. 952 01:30:05,500 --> 01:30:07,000 Sări peste. 953 01:30:08,600 --> 01:30:11,100 Vrei să trăiești? 954 01:30:14,200 --> 01:30:16,000 Acum. 955 01:30:36,400 --> 01:30:38,900 Trebuie să ne cumpărăm trecerea. 956 01:30:39,000 --> 01:30:40,100 Nu mergem acasă? 957 01:30:40,200 --> 01:30:41,700 Am pierdut. 958 01:30:41,900 --> 01:30:45,000 Acasă suntem ca și morți. 959 01:30:47,000 --> 01:30:48,800 Pune asta pe etichetă. 960 01:30:48,900 --> 01:30:52,300 Oferta va fi mai mare pentru soldați. 961 01:30:56,900 --> 01:30:58,700 Mișcă. 962 01:30:58,800 --> 01:31:00,300 Am zis mișcă. 963 01:31:22,500 --> 01:31:24,300 Dă-te înapoi! 964 01:31:24,500 --> 01:31:27,600 Fă loc pentru încă una. 965 01:31:42,500 --> 01:31:45,500 Izogie. 966 01:31:47,200 --> 01:31:49,600 Vino. Stai. 967 01:31:49,700 --> 01:31:51,500 Stai. 968 01:32:03,900 --> 01:32:05,100 Mănâncă. 969 01:32:05,200 --> 01:32:08,100 Vom avea nevoie de putere pentru a scăpa. 970 01:32:11,800 --> 01:32:13,600 Brațul meu este rupt. 971 01:32:13,700 --> 01:32:16,300 Știu ce trebuie să fac. 972 01:32:17,800 --> 01:32:20,000 Ce a spus Miganon. 973 01:32:21,900 --> 01:32:24,600 Ne vom tăia gâtul. 974 01:32:26,100 --> 01:32:28,100 Nu vom face asta. 975 01:32:30,300 --> 01:32:31,300 "Nu te teme. 976 01:32:31,400 --> 01:32:33,800 "Înfruntăm direct.. 977 01:32:35,900 --> 01:32:39,400 Necruțător, ne vom lupta." 978 01:32:41,200 --> 01:32:42,300 Hei. 979 01:32:42,500 --> 01:32:45,100 Tu ești Izogie. 980 01:32:45,300 --> 01:32:47,200 Tu ai spus-o. 981 01:32:47,300 --> 01:32:50,300 "Necruțător, ne vom lupta." 982 01:32:51,300 --> 01:32:52,600 Haide! 983 01:33:12,900 --> 01:33:15,100 Împinge oasele, adu-le împreună. 984 01:33:40,700 --> 01:33:43,700 Ești puternică pentru o muscă Tsetse. 985 01:33:54,200 --> 01:33:56,000 Acum ce? 986 01:34:23,500 --> 01:34:25,700 Le duc la barăci. 987 01:34:25,800 --> 01:34:27,900 Câte alte mai sunt? 988 01:34:28,000 --> 01:34:29,600 Uh, trei, așa cred. 989 01:34:29,700 --> 01:34:31,900 - Izogie? - Uh... 990 01:34:32,100 --> 01:34:33,800 Nu am văzut-o. 991 01:34:35,200 --> 01:34:37,500 Nawi mi-a spus să sar din căruță. 992 01:34:37,700 --> 01:34:39,800 Nawi? 993 01:34:44,700 --> 01:34:46,800 Miganon, Ajahi. 994 01:34:47,000 --> 01:34:49,100 Regele vă cheamă. 995 01:34:49,200 --> 01:34:52,900 V-am adus aici pentru că am ales Kipojito. 996 01:34:53,000 --> 01:34:55,900 Kipojito este iubit de tot poporul. 997 01:34:56,000 --> 01:34:59,800 Va trebui să-i merite admiraţia şi încrederea. 998 01:35:00,000 --> 01:35:04,300 Trebuie să împărtășim aceeași viziune asupra viitorului nostru. 999 01:35:04,400 --> 01:35:05,600 Un viitor îndrăzneț. 1000 01:35:05,700 --> 01:35:10,200 Pentru acest motiv, am ales-o pe Nanisca. 1001 01:35:14,300 --> 01:35:15,700 Ea este un soldat obișnuit. 1002 01:35:15,900 --> 01:35:17,300 - Vreau să te așezi. - Epuizat de inamic. 1003 01:35:17,500 --> 01:35:20,100 - Stai jos și taci! - Shante. 1004 01:35:22,700 --> 01:35:27,100 Kelu, Efe, mergeți și vorbiți cu ea. Hai! Hai! Hai. 1005 01:35:28,300 --> 01:35:30,300 Vom sărbători. 1006 01:35:30,400 --> 01:35:32,300 Vom aduce orașul la palat, 1007 01:35:32,400 --> 01:35:34,000 și vom oferi un mare ospăț. 1008 01:35:34,100 --> 01:35:36,000 Pregătiți asta. 1009 01:35:41,900 --> 01:35:43,900 Bine făcută alegerea. 1010 01:35:56,700 --> 01:35:59,700 Regele meu, este o mare onoare. 1011 01:35:59,800 --> 01:36:01,900 Dar poate e prea devreme, 1012 01:36:02,000 --> 01:36:03,700 când am pierdut atâţia soldaţi 1013 01:36:03,900 --> 01:36:05,400 iar oamenii sunt îndurerați. 1014 01:36:05,600 --> 01:36:07,400 Îndurerați? 1015 01:36:07,500 --> 01:36:08,400 Nimeni nu este îndurerat. 1016 01:36:08,500 --> 01:36:09,600 Noi am învins. 1017 01:36:09,800 --> 01:36:11,400 Am dat jugul jos. 1018 01:36:11,500 --> 01:36:13,400 Regele meu, vreau să caut pe Agojie dispărute. 1019 01:36:13,500 --> 01:36:14,600 Unele au fost luate prizoniere. 1020 01:36:14,700 --> 01:36:15,900 Vor fi vândute, violate de bărbați. 1021 01:36:16,100 --> 01:36:18,900 Nanisca, momentul așteptat de noi este acum. 1022 01:36:19,000 --> 01:36:20,900 Puțini s-au sacrificat pentru cei mulți. 1023 01:36:21,100 --> 01:36:23,900 - Trebuie să mergem înainte. - Pot singură. Lasă-mă să încerc. 1024 01:36:24,000 --> 01:36:26,800 - Oyo... - Nu mă asculți, Nanisca. 1025 01:36:27,000 --> 01:36:30,500 Confunzi admirația mea cu slăbiciunea? 1026 01:36:31,200 --> 01:36:33,500 Eu sunt regele tău. 1027 01:36:33,600 --> 01:36:38,000 Lasă-mă să-ți spun, nu vei căuta acei captivi. 1028 01:36:38,000 --> 01:36:39,900 Trebuie să stai lângă mine 1029 01:36:40,100 --> 01:36:42,800 să onorezi alegerea făcută. 1030 01:36:43,800 --> 01:36:46,100 Nu-mi încerca răbdarea. 1031 01:37:00,900 --> 01:37:02,700 Dimineața, vor veni. 1032 01:37:02,900 --> 01:37:04,700 - Înapoi! Mișcă! Mișcă! - Vino înapoi! Înapoi! 1033 01:37:04,900 --> 01:37:06,900 - Du-te înapoi! - Înapoi! Mișcă-l! 1034 01:37:07,100 --> 01:37:07,900 Mișcă! 1035 01:37:08,100 --> 01:37:10,600 Stai în spate! 1036 01:37:19,100 --> 01:37:20,500 Mișcă! 1037 01:37:20,700 --> 01:37:23,900 Le vor lua mai întâi pe Agojie. 1038 01:37:45,200 --> 01:37:49,100 În picioare. 1039 01:37:56,100 --> 01:37:59,000 Trebuie să avem răbdare. 1040 01:38:04,700 --> 01:38:06,700 Când suntem duse la podium, 1041 01:38:06,800 --> 01:38:09,300 vom fi dezlegate. 1042 01:38:09,400 --> 01:38:11,700 Vom avea picioarele libere. 1043 01:38:21,500 --> 01:38:24,900 Nu trebuie să-i lăsăm să vadă că brațul meu este rupt. 1044 01:38:41,400 --> 01:38:45,100 Când suntem vândute, acela va fi momentul. 1045 01:38:45,200 --> 01:38:47,000 Le veți distrage atenția. 1046 01:38:47,100 --> 01:38:48,900 Îți dau 90 pentru asta. 1047 01:38:49,000 --> 01:38:50,500 120. 1048 01:38:52,100 --> 01:38:54,400 Oba, ai spus că faci reducere pentru mine aici. 1049 01:38:54,500 --> 01:38:56,700 Mm-mm. Va merge la cel ce dă mai mult. 1050 01:38:56,800 --> 01:38:59,800 Vom dezarma fiecare câte un gardian și fugim. 1051 01:38:59,900 --> 01:39:02,900 Nu va opriți până nu ajungeți la apă. 1052 01:39:03,000 --> 01:39:05,100 150 reali. 1053 01:39:11,000 --> 01:39:11,700 Nawi! 1054 01:39:11,800 --> 01:39:13,800 Ce naiba faceți? 1055 01:39:14,000 --> 01:39:15,700 Ce vrei să faci? 1056 01:39:16,000 --> 01:39:17,700 Li se spune sălbăticiuni. 1057 01:39:18,000 --> 01:39:23,600 Nu te băga în asta. Consideră-te norocos că nu te numeri printre ele. 1058 01:40:04,800 --> 01:40:06,100 Nu. 1059 01:40:09,000 --> 01:40:11,600 Nu. 1060 01:40:14,000 --> 01:40:15,500 Nu. 1061 01:40:21,800 --> 01:40:23,300 Izogie. 1062 01:40:23,500 --> 01:40:27,500 Haide. Haide. Haide. 1063 01:40:27,600 --> 01:40:29,200 Ridică-te. 1064 01:40:29,400 --> 01:40:30,400 Nu! 1065 01:40:30,500 --> 01:40:33,700 Izogie, ridică-te. 1066 01:40:39,600 --> 01:40:42,400 No, nu, nu, nu. 1067 01:40:42,500 --> 01:40:44,100 Îți cer iertare. 1068 01:40:44,200 --> 01:40:45,500 Nawi. 1069 01:40:47,600 --> 01:40:49,600 Te miști cam leneș. 1070 01:40:49,700 --> 01:40:52,100 Îți cer iertare. 1071 01:40:52,200 --> 01:40:53,400 Îți cer iertare. 1072 01:40:53,500 --> 01:40:55,200 Îți cer iertare. Hai să mergem. 1073 01:40:55,300 --> 01:40:57,400 Să mergem. 1074 01:41:01,200 --> 01:41:03,000 Izogie? 1075 01:41:03,200 --> 01:41:05,400 Izogie. Izogie. 1076 01:41:09,100 --> 01:41:11,000 La o parte de lângă ea! 1077 01:41:11,100 --> 01:41:13,900 Plecați! 1078 01:41:29,900 --> 01:41:33,800 Dacă o vrei pe asta, 100 de reali. 1079 01:41:53,200 --> 01:41:54,700 - Ce faci? - Stai deoparte. 1080 01:41:54,900 --> 01:41:57,000 Știi ce va face regele dacă îl sfidezi. 1081 01:41:57,200 --> 01:41:58,600 Vrei să fii surghiunită, sau mai rău? 1082 01:41:58,800 --> 01:42:00,500 - Nu, nu, nu, nu. Nanisca. - Amenza. Amenza. 1083 01:42:00,600 --> 01:42:03,200 - Nu pot sta pe loc. - Știu ce înseamnă. 1084 01:42:03,400 --> 01:42:05,800 Visul. 1085 01:42:05,900 --> 01:42:09,000 Fiara de care eram atât de speriată. 1086 01:42:14,400 --> 01:42:16,700 Sunt eu. 1087 01:42:20,500 --> 01:42:23,400 Este fata aceea care a fost redusă la tăcere 1088 01:42:23,500 --> 01:42:27,300 cu acele cătuşe, ale acelor bărbaţi. 1089 01:42:30,100 --> 01:42:32,200 Am ascuns-o. 1090 01:42:32,400 --> 01:42:35,300 I-am interzis durerea. 1091 01:42:39,000 --> 01:42:42,400 Dar o aud acum. 1092 01:42:43,500 --> 01:42:44,700 Hmm? 1093 01:42:44,800 --> 01:42:47,200 Trebuie să încerc s-o salvez. 1094 01:42:47,400 --> 01:42:48,500 Nu. 1095 01:42:49,900 --> 01:42:51,900 Te rog. 1096 01:44:15,600 --> 01:44:17,900 Nu este sigur pentru noi. Ți-am adus hainele. 1097 01:44:18,100 --> 01:44:20,500 Te voi scoate afară la căderea nopţii. 1098 01:44:20,600 --> 01:44:22,300 Mă reții acum? 1099 01:44:22,400 --> 01:44:23,900 - Desigur că nu. - Ieși! 1100 01:44:24,000 --> 01:44:25,800 - Încerc să te protejez. - Închizându-mă? 1101 01:44:26,000 --> 01:44:28,100 Știi ce ți-ar face? 1102 01:44:28,300 --> 01:44:30,400 Un alb a fost ucis. 1103 01:44:34,300 --> 01:44:37,200 Ai cheia acum. 1104 01:44:37,400 --> 01:44:40,500 Tu poți alege când deschizi. 1105 01:45:42,800 --> 01:45:47,200 Mama m-a ghidat aici ca să mă regăsesc. 1106 01:45:48,100 --> 01:45:49,500 Și eu te-am găsit. 1107 01:45:49,700 --> 01:45:54,100 Am aranjat să luăm o navă de marfă spre Anglia. 1108 01:45:55,300 --> 01:45:56,700 Vreau să fii în siguranță. 1109 01:46:02,000 --> 01:46:06,300 Inima mea are multe răni. 1110 01:46:22,500 --> 01:46:25,700 Soțule, te rog să accepți scuzele mele cele mai smerite 1111 01:46:25,800 --> 01:46:28,700 Pentru că am pus la îndoială voința ta. 1112 01:46:28,900 --> 01:46:30,600 Ce vrei? 1113 01:46:30,700 --> 01:46:31,700 Mișcă-te, prietene. 1114 01:46:31,800 --> 01:46:33,700 Soțiile clevetesc. 1115 01:46:33,800 --> 01:46:35,700 I-am spus lui Tanonu ce spun ele și... 1116 01:46:35,800 --> 01:46:37,200 Nu ți-am spus să nu discuți 1117 01:46:37,300 --> 01:46:39,300 treburile mele cu soțiile? 1118 01:46:39,500 --> 01:46:41,500 Regele meu, te rog să mă ierți. 1119 01:46:41,700 --> 01:46:43,100 Nanisca a plecat la Ouidah 1120 01:46:43,200 --> 01:46:45,500 cu însemnele de general şi un număr de soldaţi. 1121 01:46:45,600 --> 01:46:47,400 - Și? - Trebuie să amânăm sărbătoarea. 1122 01:46:47,500 --> 01:46:49,100 Nu. Nu. Oamenii bârfesc. 1123 01:46:49,300 --> 01:46:52,800 Nu poți amâna acum, vei părea slab. 1124 01:47:32,700 --> 01:47:35,800 Unde sunt celelalte? 1125 01:47:35,900 --> 01:47:39,200 Izogie a fost ucisă, Miganon. 1126 01:47:39,400 --> 01:47:41,700 Nawi a dispărut. 1127 01:47:57,900 --> 01:47:59,800 Nu vor fi prizonieri. 1128 01:47:59,900 --> 01:48:03,400 Arde-le toată marfa din port. 1129 01:48:29,700 --> 01:48:33,000 Sună alarma! 1130 01:48:52,300 --> 01:48:54,200 Nawi. Nawi. 1131 01:48:54,300 --> 01:48:56,300 Trebuie să intru în luptă. 1132 01:48:58,100 --> 01:48:59,200 Trebuie să mergem. 1133 01:48:59,300 --> 01:49:01,200 Au venit surorile mele. 1134 01:49:01,300 --> 01:49:02,900 Trebuie să le ajut. 1135 01:49:03,000 --> 01:49:04,900 Atunci voi ajuta și eu. 1136 01:49:05,000 --> 01:49:08,000 Nu. Malik. 1137 01:49:08,900 --> 01:49:11,100 Trebuie să pleci. 1138 01:49:16,000 --> 01:49:18,300 Hainele tale sunt pline de sânge. 1139 01:49:21,500 --> 01:49:23,700 Poți purta astea. 1140 01:49:30,700 --> 01:49:33,200 Voi avea grijă de el. 1141 01:49:34,400 --> 01:49:36,700 Voi fi pe plajă. 1142 01:50:13,100 --> 01:50:15,100 Îl vreau pe Oba. 1143 01:50:31,400 --> 01:50:34,500 Grăbește-te, așa, pe aici! Haide! 1144 01:50:34,700 --> 01:50:36,500 Mișcă-te, la naiba! 1145 01:50:44,100 --> 01:50:46,100 Nu! Nu! Nu! 1146 01:50:46,200 --> 01:50:48,000 Malik! 1147 01:50:52,300 --> 01:50:55,300 Malik! Malik, intră! 1148 01:51:08,300 --> 01:51:10,400 Malik, nu! Nu! Nu! 1149 01:51:10,500 --> 01:51:12,100 Lasă-mă! Lasă-mă! 1150 01:51:12,300 --> 01:51:14,900 Não! Não! Não! 1151 01:51:15,000 --> 01:51:17,600 Malik! Malik, não! 1152 01:51:17,800 --> 01:51:20,500 Não! 1153 01:52:01,300 --> 01:52:03,700 Hiah! 1154 01:53:35,800 --> 01:53:38,400 Nu îți aduci aminte de mine. 1155 01:53:41,800 --> 01:53:45,000 Acum nu mă vei uita niciodată. 1156 01:54:23,300 --> 01:54:25,500 Nu, nu, nu, nu! 1157 01:55:22,000 --> 01:55:23,300 Agojie! 1158 01:55:23,400 --> 01:55:24,400 Wu Suu! 1159 01:55:24,600 --> 01:55:27,100 - Agojie! - Wu Suu! 1160 01:55:27,200 --> 01:55:28,500 Agojie! 1161 01:55:28,600 --> 01:55:30,100 Wu Suu! 1162 01:55:30,200 --> 01:55:32,000 - Agojie! - Wu Suu! 1163 01:55:32,200 --> 01:55:33,700 Agojie! 1164 01:55:33,900 --> 01:55:34,900 Wu Suu! 1165 01:55:35,100 --> 01:55:36,700 Agojie! 1166 01:55:36,800 --> 01:55:38,200 Wu Suu! 1167 01:55:40,300 --> 01:55:41,100 Vino. Nu putem rămâne aici. 1168 01:55:41,200 --> 01:55:42,700 Urcă-te în barcă! 1169 01:56:29,500 --> 01:56:31,500 Shante, bună treabă! 1170 01:56:31,600 --> 01:56:33,300 O meriți. 1171 01:56:49,700 --> 01:56:51,900 Nanisca! Nanisca! 1172 01:56:52,000 --> 01:56:55,200 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1173 01:56:55,300 --> 01:56:58,200 Nanisca! Nanisca! 1174 01:56:58,300 --> 01:57:02,000 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1175 01:57:02,100 --> 01:57:04,800 Nanisca! Nanisca! 1176 01:57:04,900 --> 01:57:08,400 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1177 01:57:08,600 --> 01:57:10,800 Nanisca! Nanisca! 1178 01:57:10,900 --> 01:57:13,400 Nanisca! Nanisca! 1179 01:57:33,800 --> 01:57:38,500 Ți-ai nesocotit regele, Nanisca. 1180 01:57:39,700 --> 01:57:42,700 Renunț la onoarea ce mi-ai acordat-o. 1181 01:57:53,400 --> 01:57:55,300 Oameni din Dahomey... 1182 01:57:57,400 --> 01:57:59,600 ... Am încheiat asuprirea Oyo. 1183 01:58:07,100 --> 01:58:08,800 Priviți fețele războinicilor. 1184 01:58:09,000 --> 01:58:11,000 Priviți la ei. 1185 01:58:12,000 --> 01:58:14,200 Mulți nu au crezut că este posibil. 1186 01:58:14,900 --> 01:58:16,800 Dar noi am crezut. 1187 01:58:17,900 --> 01:58:20,100 Asta este ceea ce face un mare lider. 1188 01:58:21,000 --> 01:58:23,100 Văzând ceea ce alții nu văd. 1189 01:58:23,200 --> 01:58:26,900 Europenii și americanii au văzut: 1190 01:58:27,100 --> 01:58:30,600 Dacă vrei să ții un popor în lanțuri, 1191 01:58:30,700 --> 01:58:32,100 trebuie mai întâi să-i convingi 1192 01:58:32,200 --> 01:58:35,600 că merită să fie încătușați. 1193 01:58:35,800 --> 01:58:39,300 Ne-am alăturat lor devenind propriul nostru asupritor. 1194 01:58:39,500 --> 01:58:41,600 Dar, gata! 1195 01:58:43,100 --> 01:58:45,000 Gata! 1196 01:58:46,400 --> 01:58:48,800 Suntem un popor de războinici! 1197 01:58:49,000 --> 01:58:52,500 Și există putere în mintea noastră... 1198 01:58:52,600 --> 01:58:56,800 ... în unitatea noastră, în cultura noastră. 1199 01:58:56,900 --> 01:59:00,500 Dacă înțelegem această putere, vom fi de neînvins. 1200 01:59:02,000 --> 01:59:04,000 Popor al meu, 1201 01:59:04,200 --> 01:59:06,700 aceasta este viziunea după care mă voi conduce. 1202 01:59:07,600 --> 01:59:10,500 Este o viziune pe care v-o împărtășesc. 1203 01:59:15,200 --> 01:59:18,200 Eroi din Dahomey, 1204 01:59:18,300 --> 01:59:21,900 iată-l pe cei mai curajos dintre cei curajoși, 1205 01:59:22,100 --> 01:59:23,900 numit de regele Ghezo, 1206 01:59:24,100 --> 01:59:27,800 ridicat la titlul sacru de Kipojito, 1207 01:59:27,900 --> 01:59:30,600 Nanisca, Femeia Rege. 1208 02:00:24,100 --> 02:00:27,200 O ofrandă pentru Izogie. 1209 02:00:27,400 --> 02:00:30,600 Ea n-ar vrea acea apă. 1210 02:00:31,600 --> 02:00:33,400 Ea ar vrea asta. 1211 02:00:49,200 --> 02:00:52,000 În sângele meu este sângele unui ucigaș. 1212 02:00:56,600 --> 02:00:59,800 Un bărbat care ți-a dat atât de multă durere. 1213 02:01:04,500 --> 02:01:06,700 Îmi pare rău. 1214 02:01:15,900 --> 02:01:17,900 Tu ești Agojie. 1215 02:01:29,300 --> 02:01:32,000 Îmi pare rău. 1216 02:01:33,000 --> 02:01:35,300 Te-am abandonat. 1217 02:01:39,000 --> 02:01:41,600 N-am fost destul de curajoasă. 1218 02:01:44,500 --> 02:01:49,100 Dar ai supraviețuit, pentru că zeii au hotărât să fii aici. 1219 02:01:57,000 --> 02:02:00,600 Nu este vina ta, ce mi s-a întâmplat. 1220 02:02:03,600 --> 02:02:05,800 Tu... 1221 02:02:05,900 --> 02:02:09,100 nu ești ceea ce m-a rănit. 1222 02:02:13,500 --> 02:02:15,800 Tu ești Nawi. 1223 02:02:19,400 --> 02:02:21,800 Tu ești fiica mea. 1224 02:02:23,900 --> 02:02:25,600 Îmi cer iertare. 1225 02:03:54,500 --> 02:03:56,800 Mamă, vrei să dansezi? 1226 02:04:33,300 --> 02:04:40,100 Traducerea şi adaptarea: Qi Yue Subs.ro Team @ www.subs.ro 1227 02:04:41,300 --> 02:04:46,300 Corectare punctuație și diacritice R.O.D. 1228 02:04:47,777 --> 02:04:52,888 Sincronizarea R.O.D.