1 00:00:52,469 --> 00:00:56,723 ÁFRICA OCIDENTAL 1823 2 00:00:59,184 --> 00:01:03,355 O reino africano do Daomé está numa encruzilhada. 3 00:01:03,480 --> 00:01:07,735 Um novo rei, Ghezo, acaba de subir ao poder. 4 00:01:07,860 --> 00:01:12,740 O seu inimigo, o Império de Oyo, juntou forças com o povo Mahi 5 00:01:12,865 --> 00:01:18,370 para atacar as aldeias do Daomé e vender os prisioneiros aos negreiros europeus, 6 00:01:18,495 --> 00:01:24,126 um comércio cruel que empurrou ambas as nações para um ciclo vicioso. 7 00:01:24,209 --> 00:01:27,880 O poderoso Oyo tem armas novas e cavalos, 8 00:01:27,963 --> 00:01:32,760 mas o jovem rei tem a sua própria arma temível. 9 00:01:32,885 --> 00:01:37,723 Uma força de elite de mulheres-soldado, as Agojie, 10 00:01:37,806 --> 00:01:41,101 lideradas por uma general, Nanisca. 11 00:01:41,185 --> 00:01:45,522 Agora, essas guerreiras são a última barreira entre Oyo 12 00:01:45,647 --> 00:01:48,400 e a aniquilação do Daomé. 13 00:01:49,777 --> 00:01:52,988 ALDEIA MAHI 14 00:03:20,576 --> 00:03:22,077 Agojie! Agoj... 15 00:04:10,292 --> 00:04:11,293 Baixa-te! 16 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Onde estão os prisioneiros? 17 00:04:31,980 --> 00:04:33,565 Onde está a nossa gente? 18 00:04:33,690 --> 00:04:36,068 Somos agricultores. Não levámos ninguém! 19 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Miganon. 20 00:05:07,850 --> 00:05:09,977 Em breve estarão em casa. 21 00:05:28,579 --> 00:05:29,747 Cavalos. 22 00:05:32,624 --> 00:05:35,210 Só podem ser de soldados Oyo. 23 00:05:47,598 --> 00:05:49,016 Quem é ela? 24 00:05:50,768 --> 00:05:52,102 A minha mãe. 25 00:05:52,728 --> 00:05:55,522 Vamos levar-te de volta para a tua aldeia. Talvez o teu pai... 26 00:05:55,898 --> 00:05:57,232 Venderam-no. 27 00:05:58,525 --> 00:05:59,985 E aos meus irmãos. 28 00:06:01,361 --> 00:06:02,905 Venderam-nos a todos! 29 00:06:18,629 --> 00:06:21,799 Miganon. Os prisioneiros estão prontos para marchar. 30 00:06:30,307 --> 00:06:32,643 Traz-me guerreiras mais fortes. 31 00:06:44,154 --> 00:06:46,907 REINO DO DAOMÉ 32 00:07:04,591 --> 00:07:05,426 Obrigada. 33 00:07:10,722 --> 00:07:11,557 Nawi! 34 00:07:11,640 --> 00:07:12,599 Sim? 35 00:07:12,683 --> 00:07:15,352 Diz à tua mãe para vir falar comigo sobre o vestido. 36 00:07:16,103 --> 00:07:17,354 Qual vestido? 37 00:07:18,230 --> 00:07:19,565 O teu vestido de casamento. 38 00:07:19,982 --> 00:07:21,984 Vou preparar-te e ficarás linda. 39 00:07:22,609 --> 00:07:23,694 Diz-lhe. 40 00:07:24,194 --> 00:07:26,238 Arranjaram-te outro par? 41 00:07:26,363 --> 00:07:28,824 Não sei do que ela está a falar. 42 00:07:31,618 --> 00:07:32,619 Elas vêm aí. 43 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 Vamos. 44 00:07:38,751 --> 00:07:41,128 Minha filha! Bem-vinda a casa! 45 00:07:42,629 --> 00:07:43,505 Anda cá! 46 00:07:43,589 --> 00:07:45,007 Filha! Anda! 47 00:07:46,759 --> 00:07:48,260 Minha irmã! 48 00:07:49,011 --> 00:07:50,262 Minha irmã! 49 00:07:51,722 --> 00:07:52,890 Mãe! 50 00:07:53,515 --> 00:07:55,267 Estou tão feliz por te ver. 51 00:08:28,175 --> 00:08:29,802 Mas eu quero ver. 52 00:08:30,385 --> 00:08:33,639 O rei não permite que olhemos para as Agojie. 53 00:09:10,217 --> 00:09:11,427 Nanisca. 54 00:09:12,469 --> 00:09:14,096 É uma vitória. 55 00:09:15,097 --> 00:09:16,974 Eles vieram ver-te. 56 00:09:17,474 --> 00:09:20,185 Não sabem que um mal se aproxima. 57 00:09:21,603 --> 00:09:23,939 Sabem que os protegerás. 58 00:09:29,361 --> 00:09:31,029 Quero falar com o rei. 59 00:09:31,113 --> 00:09:32,698 Ele hoje só recebe as esposas. 60 00:09:32,781 --> 00:09:34,742 Diz-lhe que esperarei. 61 00:09:35,743 --> 00:09:38,996 As Agojie bebem dos crânios dos homens que mataram. 62 00:09:39,121 --> 00:09:40,038 Não. 63 00:09:40,122 --> 00:09:41,248 Cortam-lhes a cabeça 64 00:09:41,373 --> 00:09:45,127 e derretem-lhes a pele em caldeirões a ferver. 65 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Mana! 66 00:09:46,336 --> 00:09:48,130 - Mana! - Nawi. 67 00:09:48,756 --> 00:09:50,007 Temos uma visita. 68 00:09:50,132 --> 00:09:52,176 É um homem rico de Cana. 69 00:09:52,259 --> 00:09:53,510 Vem. 70 00:09:54,011 --> 00:09:55,137 Vem! 71 00:09:56,263 --> 00:09:58,515 Talvez ele seja bonito. 72 00:10:10,402 --> 00:10:13,781 Tenho três campos de palmeiras. 73 00:10:14,031 --> 00:10:15,616 Vais trabalhar. 74 00:10:18,911 --> 00:10:21,288 Não falas com o teu marido? 75 00:10:25,167 --> 00:10:28,420 Na minha casa, vais aprender a obedecer. 76 00:10:30,923 --> 00:10:32,007 Nawi! 77 00:10:33,801 --> 00:10:35,511 Perdoe a minha filha. 78 00:10:38,263 --> 00:10:39,890 Os boatos eram verdadeiros. 79 00:10:40,390 --> 00:10:41,391 Esta... 80 00:10:42,309 --> 00:10:43,685 ...rapariga é imprestável. 81 00:10:45,562 --> 00:10:47,064 Sr. Abade... 82 00:10:54,571 --> 00:10:55,447 Anda! 83 00:11:01,412 --> 00:11:04,081 Quero oferecer a minha filha ao rei. 84 00:11:15,551 --> 00:11:17,177 Nenhum homem aceita ser marido dela. 85 00:11:17,261 --> 00:11:19,221 Não vou casar com um velho que me bate! 86 00:11:20,097 --> 00:11:21,723 Vai para a guerra, então. 87 00:11:22,307 --> 00:11:25,310 Vais perceber o que é a dor. 88 00:11:29,440 --> 00:11:30,607 Entra. 89 00:11:41,243 --> 00:11:43,996 No palácio, não tens de evitar olhar. 90 00:11:46,331 --> 00:11:47,332 Anda. 91 00:11:59,219 --> 00:12:00,554 Fecha a boca. 92 00:12:00,637 --> 00:12:02,264 Pareces um peixe. 93 00:12:15,778 --> 00:12:17,321 O que está ali dentro? 94 00:12:17,404 --> 00:12:18,781 Tintura índigo. 95 00:12:21,992 --> 00:12:23,494 O que pensaste que era? 96 00:12:24,745 --> 00:12:25,871 Cabeças. 97 00:12:26,789 --> 00:12:27,790 Não. 98 00:12:29,541 --> 00:12:31,293 As cabeças estão ali. 99 00:12:31,752 --> 00:12:34,129 Alguns dos homens que atacaram a nossa aldeia. 100 00:12:34,671 --> 00:12:37,132 Os outros serão vendidos em Ajudá. 101 00:12:39,510 --> 00:12:43,180 Os eunucos são os únicos homens que podem ficar no palácio depois de anoitecer. 102 00:12:43,305 --> 00:12:46,558 Para lá desta parede, este é um palácio de mulheres. 103 00:12:56,944 --> 00:12:57,945 Vem. 104 00:13:33,313 --> 00:13:34,940 Vão lavar-se. 105 00:14:18,609 --> 00:14:21,278 Oyo! Estão a ver isto? 106 00:14:21,653 --> 00:14:25,032 Os vossos camaradas assassinados. 107 00:14:26,533 --> 00:14:27,910 Por mulheres. 108 00:14:30,913 --> 00:14:35,793 O Daomé torna-se ousado demais sob o jugo do novo rei. 109 00:14:39,338 --> 00:14:40,172 Meus amores. 110 00:14:41,673 --> 00:14:42,758 Meus amores. 111 00:14:44,301 --> 00:14:45,427 Meu amor. 112 00:14:46,678 --> 00:14:47,805 Meu amor. 113 00:14:51,183 --> 00:14:53,060 Nanisca, vem comigo. 114 00:15:04,947 --> 00:15:06,949 Porque é que ele a favorece sempre? 115 00:15:07,574 --> 00:15:10,953 Ela aparece aqui imunda, não mostra respeito. 116 00:15:11,703 --> 00:15:13,831 Ela lutou por ele durante o golpe de estado. 117 00:15:14,415 --> 00:15:15,582 Pô-lo no trono. 118 00:15:16,166 --> 00:15:17,584 O que fizeste tu? 119 00:15:18,210 --> 00:15:20,421 Trancaste-te num armário. 120 00:15:26,468 --> 00:15:28,720 Os Oyo entraram no nosso território. 121 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 Violaram a paz. 122 00:15:33,559 --> 00:15:35,352 Quando vierem cobrar o tributo, 123 00:15:36,478 --> 00:15:37,604 não pagaremos. 124 00:15:40,190 --> 00:15:41,108 Significaria guerra. 125 00:15:41,191 --> 00:15:44,111 Migan, estamos subjugados aos Oyo desde o tempo do meu pai. 126 00:15:44,194 --> 00:15:45,070 Não estás farto? 127 00:15:46,989 --> 00:15:49,491 Só porque tememos o poderio deles. 128 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Por causa do medo. 129 00:15:53,328 --> 00:15:56,915 Meu rei, eles são uma nação duas vezes maior do que a nossa. 130 00:15:56,999 --> 00:15:59,001 Com cavalos e mais mosquetes. 131 00:15:59,376 --> 00:16:02,045 Precisamos de tempo para planear e preparar os nossos exércitos. 132 00:16:02,129 --> 00:16:03,756 As Agojie estão prontas. 133 00:16:03,839 --> 00:16:06,383 Quantas perderam na última batalha? 134 00:16:06,508 --> 00:16:07,968 Contra os modestos Mahi? 135 00:16:10,012 --> 00:16:10,929 Meu rei. 136 00:16:11,013 --> 00:16:13,140 Ouvi boatos sobre um novo general. 137 00:16:13,766 --> 00:16:17,770 O último ataque foi uma demonstração de poder. Nada mais. 138 00:16:17,853 --> 00:16:19,146 Concordo. 139 00:16:19,271 --> 00:16:22,524 O Daomé prosperou com a paz. E os Oyo também. 140 00:16:22,649 --> 00:16:25,778 Prosperamos devido ao comércio de escravos. 141 00:16:25,903 --> 00:16:27,529 Mas a que custo? 142 00:16:27,654 --> 00:16:31,742 É um veneno que nos mata lentamente. E os europeus sabem-no. 143 00:16:32,242 --> 00:16:34,703 Eles vêm à nossa terra em busca de carga humana. 144 00:16:34,787 --> 00:16:37,915 Vêm fazer comércio. Vendemos-lhes o que querem. 145 00:16:38,040 --> 00:16:40,292 Mas porque vendemos os nossos prisioneiros? 146 00:16:40,417 --> 00:16:44,671 Pelas armas? Para capturarmos mais pessoas para vendermos por mais armas? 147 00:16:44,797 --> 00:16:48,092 É um ciclo tenebroso sem fim. 148 00:16:48,175 --> 00:16:49,927 O caminho não é este. 149 00:16:50,010 --> 00:16:53,514 Os espíritos falaram. Ifá busca a luz. 150 00:16:55,182 --> 00:16:57,434 O que sugeres, Nanisca? 151 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Temos outras coisas para vender. 152 00:17:00,187 --> 00:17:03,065 Ouro. Óleo de palma. Podemos duplicar a nossa colheita. 153 00:17:03,148 --> 00:17:05,317 Ela quer fazer de nós uma nação de camponeses. 154 00:17:05,442 --> 00:17:07,444 Quero que o Daomé sobreviva. 155 00:17:10,781 --> 00:17:12,825 Os deuses trouxeram-nos um rei novo. 156 00:17:13,450 --> 00:17:15,077 Um rei para ser temido. 157 00:17:15,452 --> 00:17:16,954 Ninguém teme um agricultor. 158 00:17:17,538 --> 00:17:20,457 Já começámos a recolher o tributo. 159 00:17:20,958 --> 00:17:24,044 Talvez devêssemos pagar, para ganhar tempo. 160 00:17:27,965 --> 00:17:29,216 Prometo... 161 00:17:30,968 --> 00:17:32,469 ...que este será o nosso último. 162 00:17:33,971 --> 00:17:36,682 Quanto ao óleo de palma, Nanisca... 163 00:17:37,683 --> 00:17:38,725 ...mostra-me. 164 00:17:39,309 --> 00:17:42,187 Mostra-me quanto consegues produzir e logo veremos. 165 00:17:53,699 --> 00:17:56,034 Falas em segredo com o rei. 166 00:17:56,118 --> 00:17:57,786 Tentas excluir-me. 167 00:17:57,870 --> 00:18:02,458 Se o rei me respeita, é porque o mereci. 168 00:18:11,258 --> 00:18:12,968 Eu sou a Amenza. 169 00:18:13,051 --> 00:18:16,221 Vieram para o palácio de Ghezo, 170 00:18:16,305 --> 00:18:19,433 o nono monarca do povo Daomé, 171 00:18:19,558 --> 00:18:22,561 que descende do leopardo, Agasu, 172 00:18:22,686 --> 00:18:27,441 o amado dos deuses gémeos, Mawu e o irmão dela, Leesa. 173 00:18:28,317 --> 00:18:31,278 Foram chamadas para se juntarem à Guarda Real. 174 00:18:38,285 --> 00:18:41,830 Nós lutamos ou morremos. 175 00:18:45,209 --> 00:18:47,586 Lutamos pelo Daomé. 176 00:18:49,088 --> 00:18:51,048 Pelas nossas irmãs. 177 00:18:51,799 --> 00:18:53,550 Pelo nosso glorioso rei. 178 00:18:54,176 --> 00:18:56,220 Serão veneradas. 179 00:18:57,304 --> 00:18:59,598 Serão pagas pelo vosso trabalho. 180 00:19:00,307 --> 00:19:02,351 As vossas opiniões serão ouvidas. 181 00:19:03,102 --> 00:19:08,482 Nenhuma tribo ou reino em África confere tal privilégio. 182 00:19:09,608 --> 00:19:11,110 Por essa honra, 183 00:19:11,193 --> 00:19:14,488 vivemos entre as paredes deste palácio. 184 00:19:17,241 --> 00:19:19,493 Não aceitamos marido algum. 185 00:19:20,244 --> 00:19:22,746 Não teremos filhos. 186 00:19:23,330 --> 00:19:24,873 Mulheres Mahi, 187 00:19:24,957 --> 00:19:28,127 não sofrerão nada pelos pecados dos vossos homens. 188 00:19:28,252 --> 00:19:31,630 Ofereço-vos e ao nosso povo uma escolha. 189 00:19:33,590 --> 00:19:36,635 Qualquer mulher que não deseje ficar... 190 00:19:38,887 --> 00:19:39,972 ...pode partir. 191 00:20:13,297 --> 00:20:16,133 Não toques na arma de outra guerreira. 192 00:20:16,800 --> 00:20:18,802 Especialmente desta. 193 00:20:19,678 --> 00:20:20,929 Está amaldiçoada. 194 00:20:21,764 --> 00:20:24,808 E a Esi não acertaria num elefante durante uma debandada. 195 00:20:24,933 --> 00:20:27,603 Vira-te de costas e vê como tenho boa pontaria. 196 00:20:27,686 --> 00:20:28,562 Eu? 197 00:20:38,947 --> 00:20:43,327 Passei todo o meu tempo livre junto ao rio até encontrar a pedra de amolar perfeita. 198 00:20:43,702 --> 00:20:46,330 Alisada pela cascata. 199 00:20:46,413 --> 00:20:47,956 Afiada que nem um espinho. 200 00:20:50,793 --> 00:20:53,670 Arranca-lhes os olhos e acabou a luta. 201 00:20:55,547 --> 00:20:58,842 Também são úteis para manter as recrutas na linha. 202 00:20:59,551 --> 00:21:02,679 Porque não te lavaste? Vais atrair os abutres. 203 00:21:03,097 --> 00:21:05,432 Deixei as outras irem primeiro. 204 00:21:06,225 --> 00:21:08,602 A primeira regra do treino: 205 00:21:08,727 --> 00:21:11,063 obedecer sempre à Izogie. 206 00:21:14,691 --> 00:21:16,985 Eu sou a Izogie. 207 00:21:42,136 --> 00:21:43,387 Desculpe. 208 00:21:44,638 --> 00:21:46,098 Podes ficar. 209 00:21:48,016 --> 00:21:50,018 És uma das prisioneiras que libertámos? 210 00:21:50,144 --> 00:21:54,648 Não. Fui trazida pelo meu pai como uma oferta para o rei. 211 00:21:54,773 --> 00:21:58,152 O teu pai é rico? Deve ser. 212 00:21:59,111 --> 00:22:01,655 Senão, tinha-te vendido a um marido rico. 213 00:22:01,739 --> 00:22:03,031 Tentou. 214 00:22:03,991 --> 00:22:05,909 Não quero um marido. 215 00:22:06,660 --> 00:22:09,455 Quero ser soldado. Uma Agojie. 216 00:22:09,538 --> 00:22:12,040 - Que idade tens? - Tenho 19 anos. 217 00:22:12,124 --> 00:22:13,709 Pareces uma criança. 218 00:22:13,792 --> 00:22:17,171 Trabalho muito. Mais do que ninguém. 219 00:22:17,296 --> 00:22:20,674 Muitas filhas obstinadas são abandonadas no palácio. 220 00:22:20,799 --> 00:22:22,676 Costumam falhar. 221 00:22:24,303 --> 00:22:29,057 Contam-nos histórias sobre as Agojie desde que nascemos. 222 00:22:29,433 --> 00:22:31,059 Dizem que têm magia. 223 00:22:31,894 --> 00:22:34,271 Parece-me uma velhota normal. 224 00:22:37,941 --> 00:22:41,320 Lutar não é magia. 225 00:22:42,321 --> 00:22:43,781 É perícia. 226 00:22:44,573 --> 00:22:46,784 Veremos se tens alguma. 227 00:23:00,964 --> 00:23:02,925 Não sou soldado. 228 00:23:04,051 --> 00:23:05,594 Então, porque ficaste? 229 00:23:06,595 --> 00:23:08,597 Não tenho mais para onde ir. 230 00:23:11,100 --> 00:23:12,434 És uma Mahi. 231 00:23:13,352 --> 00:23:14,812 Porque ficaste? 232 00:23:15,354 --> 00:23:18,941 Aqui, serei a caçadora, não a presa. 233 00:23:38,502 --> 00:23:41,505 Hoje recebem a vossa primeira arma. 234 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Não está bom. 235 00:24:00,607 --> 00:24:01,650 Bom. 236 00:24:06,280 --> 00:24:07,406 Outra vez. 237 00:24:08,866 --> 00:24:10,409 Uma corda não é uma arma. 238 00:24:12,745 --> 00:24:14,788 Queres uma arma diferente? 239 00:24:15,664 --> 00:24:16,665 Levanta-te. 240 00:24:20,043 --> 00:24:22,629 Vai. Ataca o soldado. Corta-lhe a cabeça. 241 00:24:28,385 --> 00:24:30,387 - Peço desculpa. - Não peças. Fá-lo. 242 00:25:00,834 --> 00:25:02,544 É melhor treinares com a corda. 243 00:25:10,344 --> 00:25:11,720 Tsé-tsé. 244 00:25:12,846 --> 00:25:13,972 Quem é a Tsé-tsé? 245 00:25:14,056 --> 00:25:16,225 Tu, sua mosquinha. 246 00:25:16,600 --> 00:25:19,269 A zumbir por aí a toda a velocidade. 247 00:25:19,353 --> 00:25:21,480 Mas não sabes para onde vais. 248 00:25:21,563 --> 00:25:24,858 Precisamos de guerreiras inteligentes. As burras morrem depressa. 249 00:25:24,942 --> 00:25:26,110 Não sou burra. 250 00:25:26,235 --> 00:25:27,611 Então, mostra-me. 251 00:25:27,736 --> 00:25:29,863 Tens de treinar de forma diferente. 252 00:25:29,947 --> 00:25:32,241 Os exercícios são um jogo. 253 00:25:32,366 --> 00:25:35,035 Uma brincadeira, como quando eras pequena. 254 00:25:35,119 --> 00:25:36,995 Não me deixavam brincar. 255 00:25:37,621 --> 00:25:39,206 Obrigavam-me a trabalhar. 256 00:25:39,581 --> 00:25:41,583 Que história tão triste... 257 00:25:41,875 --> 00:25:43,210 Não sabes nada. 258 00:25:49,007 --> 00:25:49,842 Sabes... 259 00:25:51,093 --> 00:25:53,262 Quando eu tinha 14 anos, 260 00:25:54,096 --> 00:25:57,224 a minha mãe pendurou um cartaz a vender a minha virgindade. 261 00:25:58,642 --> 00:26:02,271 Apareceu o primeiro homem e chorei pela minha mãe, 262 00:26:02,396 --> 00:26:04,064 mas ela não veio. 263 00:26:04,148 --> 00:26:07,651 Apareceu o segundo homem e queixou-se das minhas lágrimas. 264 00:26:07,776 --> 00:26:09,403 Então, ela bateu-me. 265 00:26:09,528 --> 00:26:13,657 Apareceu o terceiro homem e queimei-o com uma brasa. 266 00:26:18,537 --> 00:26:20,164 A tua família era cruel. 267 00:26:20,664 --> 00:26:22,291 Tal como a minha mãe. 268 00:26:23,375 --> 00:26:25,294 Dá vontade de chorar. 269 00:26:27,045 --> 00:26:29,548 Mas é melhor rir. Certo? 270 00:26:31,925 --> 00:26:33,761 Agora, tens uma família nova. 271 00:26:39,767 --> 00:26:43,437 Recrutas, vamos preparar-vos para o teste final. 272 00:26:43,520 --> 00:26:46,315 Vão exibir a vossa perícia em batalha perante o rei. 273 00:26:47,941 --> 00:26:51,570 As que passarem no teste tornar-se-ão Agojie. 274 00:26:52,196 --> 00:26:56,658 E as que falharem deixarão o palácio para não mais voltar. 275 00:27:01,288 --> 00:27:02,414 Olha só para ti. 276 00:27:02,831 --> 00:27:06,335 Os Oyo vão apanhar-te. Penduram-te pelos pés e degolam-te. 277 00:27:07,795 --> 00:27:09,463 Usa os pés e caminha! 278 00:27:28,982 --> 00:27:31,360 Levanta-te. Estás só à espera de morrer. 279 00:27:35,739 --> 00:27:37,449 Estamos a aprender a cozinhar? 280 00:27:38,242 --> 00:27:41,120 Estão a cortar um corpo, não um inhame. 281 00:27:41,995 --> 00:27:43,580 Deem golpes com intenção. 282 00:27:52,089 --> 00:27:53,132 Preparar. 283 00:27:53,841 --> 00:27:54,758 Fogo! 284 00:28:01,014 --> 00:28:02,141 Muito bem, Ode. 285 00:28:03,142 --> 00:28:05,269 Nawi, mexes-te como uma preguiça. 286 00:28:54,318 --> 00:28:55,694 - Agojie! - Wu Suu! 287 00:28:56,945 --> 00:28:58,322 - Agojie! - Wu Suu! 288 00:28:59,323 --> 00:29:00,908 - Agojie! - Wu Suu! 289 00:29:08,707 --> 00:29:12,044 Fumbe. Ensina-me a atar a corda. 290 00:29:13,170 --> 00:29:14,463 Nunca. 291 00:29:14,546 --> 00:29:17,091 É a única coisa que faço melhor do que tu. 292 00:29:17,925 --> 00:29:19,718 Ode. Esta aqui... 293 00:29:22,805 --> 00:29:24,807 Mas viram a Izogie? 294 00:29:25,849 --> 00:29:27,226 Com a lança aqui. 295 00:29:27,351 --> 00:29:30,229 Ficou lá sem se mexer, sem dor. 296 00:29:32,106 --> 00:29:34,608 - Vou ser como ela. - Sim, minha amiga. 297 00:29:34,733 --> 00:29:36,527 Tão forte como ela. 298 00:29:36,610 --> 00:29:39,446 Se tentarem-me dar-me uma facada, levam outra. 299 00:29:41,073 --> 00:29:42,074 Golpe com impulso. 300 00:29:57,631 --> 00:30:00,259 Qual de vocês concebeu este truque? 301 00:30:05,389 --> 00:30:07,641 - Então, serão todas castigadas. - Fui eu. 302 00:30:07,766 --> 00:30:09,768 - Fomos todas. - Não. 303 00:30:10,978 --> 00:30:13,981 Fui eu. Peço desculpa. 304 00:30:14,606 --> 00:30:16,108 Mais uma vez. 305 00:30:18,152 --> 00:30:19,528 Voltem para a caserna. 306 00:30:25,033 --> 00:30:28,537 Como se faz aquela explosão? 307 00:30:29,913 --> 00:30:34,168 Não são precisas armas para usar pólvora. Basta uma faísca. 308 00:30:35,919 --> 00:30:37,421 Gostas das armas? 309 00:30:38,797 --> 00:30:41,425 Gostas de treinar com os homens da infantaria? 310 00:30:41,884 --> 00:30:43,385 Vi-te a namoriscar. 311 00:30:44,428 --> 00:30:46,472 - Não é permitido? - Sabes que não. 312 00:30:46,555 --> 00:30:47,765 Porquê? 313 00:30:48,640 --> 00:30:51,185 Os soldados têm mulheres e filhos. 314 00:30:51,268 --> 00:30:52,811 Mas as Agojie não podem tê-los. 315 00:30:53,437 --> 00:30:54,688 Como é que isso é justo? 316 00:30:54,772 --> 00:30:58,317 Eras assim arrogante com a tua família? Não admira que te tivessem dado. 317 00:30:58,400 --> 00:31:00,194 Você é que é arrogante. 318 00:31:01,904 --> 00:31:03,447 Sou uma general. 319 00:31:04,198 --> 00:31:05,324 Mereci sê-lo. 320 00:31:05,449 --> 00:31:07,201 Tu ainda não mereceste nada. 321 00:31:07,534 --> 00:31:08,994 Devia expulsar-te. 322 00:31:09,078 --> 00:31:12,372 Vi guerreiras a morrer por falta de disciplina. 323 00:31:12,456 --> 00:31:17,544 A vida fácil delas não as preparou para esta vida de Agojie! 324 00:31:20,214 --> 00:31:22,841 Não tive uma vida fácil. 325 00:31:22,925 --> 00:31:23,967 Por favor. 326 00:31:24,093 --> 00:31:27,846 Quero estar aqui com as outras. Quero lutar pelo meu rei. 327 00:31:30,349 --> 00:31:31,350 Por favor. 328 00:31:32,601 --> 00:31:33,977 As tuas lágrimas 329 00:31:34,853 --> 00:31:36,230 não significam nada. 330 00:31:38,607 --> 00:31:41,485 Para seres uma guerreira, tens de matar as tuas lágrimas. 331 00:31:49,243 --> 00:31:50,244 Vai. 332 00:32:01,380 --> 00:32:02,381 Vai. 333 00:32:12,766 --> 00:32:14,268 És uma prisioneira Mahi. 334 00:32:14,351 --> 00:32:16,186 Nunca passarás disso. 335 00:32:16,270 --> 00:32:17,729 O que disseste? 336 00:32:18,772 --> 00:32:21,275 - Ela matou a nossa gente. - Vocês mataram a minha. 337 00:32:21,358 --> 00:32:23,736 Eu também vim para aqui como prisioneira. 338 00:32:24,403 --> 00:32:27,156 Achas-te melhor do que eu? 339 00:32:27,281 --> 00:32:28,407 Não, Ajahi. 340 00:32:28,490 --> 00:32:31,910 Quem passar no teste final é uma das nossas. 341 00:32:33,162 --> 00:32:35,664 Não interessa de onde veio. 342 00:32:47,926 --> 00:32:48,844 Tsé-tsé. 343 00:32:48,927 --> 00:32:52,014 Come. A Nanisca favorece as mais fortes. 344 00:32:54,433 --> 00:32:56,018 Qual é a primeira regra do treino? 345 00:33:01,523 --> 00:33:03,400 Obedecer sempre à Izogie. 346 00:33:08,030 --> 00:33:09,073 Vem comigo. 347 00:33:13,202 --> 00:33:14,203 Bebe. 348 00:33:15,579 --> 00:33:16,830 O que é? 349 00:33:17,289 --> 00:33:20,209 A única coisa que os brancos trouxeram que vale a pena. 350 00:33:20,334 --> 00:33:22,086 Chamam-lhe "uísque". 351 00:33:24,421 --> 00:33:25,464 Pronto. 352 00:33:25,589 --> 00:33:28,217 Finalmente descobrimos uma forma de calar a Tsé. 353 00:33:29,093 --> 00:33:32,096 Sabes que a tua língua vai mandar-te de volta para a tua aldeia. 354 00:33:32,179 --> 00:33:34,056 Porque desafias a Miganon? 355 00:33:35,099 --> 00:33:37,392 Se ficar quieta, ela não me verá. 356 00:33:37,476 --> 00:33:39,812 Achas que ela tem tempo para pensar em ti? 357 00:33:40,604 --> 00:33:43,482 Ela está a pensar no mundo. 358 00:33:43,565 --> 00:33:46,110 Ela pode vir a ser a Kpojito. 359 00:33:46,193 --> 00:33:47,569 A Mulher Rei? 360 00:33:48,612 --> 00:33:51,281 Mas há tantos anos que não temos uma. 361 00:33:51,365 --> 00:33:53,492 O irmão dele não a respeitava, 362 00:33:53,617 --> 00:33:57,162 mas o Rei Ghezo acredita na tradição. 363 00:33:57,246 --> 00:34:00,749 Nos deuses gémeos, Mawu e Leesa. 364 00:34:00,874 --> 00:34:02,626 Mulher e homem. 365 00:34:03,085 --> 00:34:04,211 Iguais. 366 00:34:04,962 --> 00:34:07,131 Ghezo nomeará uma Mulher Rei. 367 00:34:07,256 --> 00:34:09,508 Pelo deuses e pelas pessoas. 368 00:34:10,509 --> 00:34:12,761 Mas é isso que a Miganon quer? 369 00:34:12,845 --> 00:34:14,263 Não sei dizer. 370 00:34:15,013 --> 00:34:18,267 Mas, no palácio, ela é uma lenda. 371 00:34:18,892 --> 00:34:21,061 Capturada enquanto jovem soldado. 372 00:34:21,145 --> 00:34:22,771 Dada como morta. 373 00:34:23,272 --> 00:34:24,732 Mas ela voltou... 374 00:34:25,733 --> 00:34:29,361 ...com os kofes dos sacanas dos Oyo pendurados no cinturão. 375 00:34:55,179 --> 00:34:57,389 Sabes que odeio essa bebida. 376 00:34:57,806 --> 00:35:00,058 O rei bebe tudo o que lhe dou. 377 00:35:00,184 --> 00:35:01,602 O rei é jovem. 378 00:35:01,685 --> 00:35:04,563 Leva a tonta daquela esposa para o conselho. 379 00:35:05,314 --> 00:35:06,440 A Shante. 380 00:35:08,192 --> 00:35:10,069 Ela é ambiciosa. 381 00:35:20,412 --> 00:35:22,706 Conta-me o sonho, Nani. 382 00:35:25,084 --> 00:35:29,088 Se o contares, a sua magia é dissipada. 383 00:35:33,342 --> 00:35:35,427 Estou na selva. 384 00:35:38,847 --> 00:35:42,601 Há algo a rondar nas trevas. 385 00:35:45,104 --> 00:35:47,606 Uma fera. Zangada. 386 00:35:52,986 --> 00:35:55,989 Consigo cheirar o seu suor, o seu medo. 387 00:35:56,615 --> 00:35:58,867 Qual é o aspeto da fera? 388 00:35:59,743 --> 00:36:01,120 Não sei. 389 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 É aí que acordo. 390 00:36:06,208 --> 00:36:08,085 O sonho é um aviso, não? 391 00:36:09,461 --> 00:36:11,505 Temos de perguntar a Legba. 392 00:36:11,630 --> 00:36:14,258 Não. As nozes de palma, não. 393 00:36:14,842 --> 00:36:16,760 Não lhes chames "nozes". 394 00:36:18,095 --> 00:36:19,763 São sagradas. 395 00:36:28,522 --> 00:36:30,649 Tens inimigos que se reúnem. 396 00:36:31,400 --> 00:36:33,152 Tens de fazer melhor do que isso. 397 00:36:36,905 --> 00:36:38,490 Vejo fogo. 398 00:36:40,159 --> 00:36:44,413 Algo ou alguém do teu passado. 399 00:36:45,414 --> 00:36:47,207 Isso é um disparate. 400 00:36:47,291 --> 00:36:50,085 E o teu remédio também. Nem sequer estou cansada. 401 00:36:50,169 --> 00:36:51,628 Vai até ao altar. 402 00:36:52,671 --> 00:36:54,882 Deixa oferendas aos mortos. 403 00:36:57,551 --> 00:36:58,802 Faz isso. 404 00:37:00,304 --> 00:37:04,433 Se não respeitas Ifá, respeita o teu próprio sonho. 405 00:39:28,952 --> 00:39:31,830 Sou o General Oba Ade. 406 00:39:37,586 --> 00:39:40,923 ...com a maior estima do Rei de Oyo. 407 00:39:42,216 --> 00:39:45,844 Presentes para o Reino de Oyo, como é de tradição. 408 00:39:48,097 --> 00:39:49,098 Nanisca. 409 00:39:57,439 --> 00:40:00,984 - É menos do que nunca. - Achou que não íamos ver? 410 00:40:01,068 --> 00:40:04,196 Achou que não íamos ver a sua mão no ataque à nossa aldeia? 411 00:40:07,241 --> 00:40:11,745 Para compensar a escassez, aceitarei uma adição ao tributo. 412 00:40:11,829 --> 00:40:13,247 Quarenta Agojie. 413 00:40:15,124 --> 00:40:16,583 Não muito velhas. 414 00:40:20,254 --> 00:40:21,505 E se eu recusar? 415 00:40:21,588 --> 00:40:23,799 Deixa de poder usar o porto de Ajudá para o comércio. 416 00:40:23,882 --> 00:40:25,634 O porto pertence ao Daomé. 417 00:40:25,717 --> 00:40:28,971 Tomámos o controlo. Agora pertence-nos. 418 00:40:33,892 --> 00:40:36,728 Estou admirado de terem trazido os cavalos para o planalto. 419 00:40:37,271 --> 00:40:40,649 Se forem mordidos pelas moscas, podem apanhar a doença do sono. 420 00:40:42,735 --> 00:40:46,780 Às vezes, um rato pode derrotar um elefante. 421 00:40:46,864 --> 00:40:48,949 Está a ameaçar os Oyo, usurpador? 422 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 Vai respeitar o rei! 423 00:40:53,662 --> 00:40:54,788 Migan. 424 00:40:54,913 --> 00:40:57,416 Este novo general tenta provocar-nos. 425 00:40:57,541 --> 00:40:59,209 Não reagiremos à sua tolice. 426 00:40:59,293 --> 00:41:00,669 Falemos. 427 00:41:16,435 --> 00:41:18,061 Vinte Agojie. 428 00:41:18,145 --> 00:41:20,147 Escolhidas por nós. 429 00:41:20,814 --> 00:41:23,567 Vamos levá-las até Ajudá e entregá-las. 430 00:41:23,692 --> 00:41:26,320 E o porto continua aberto ao nosso comércio. 431 00:41:27,571 --> 00:41:31,200 Deixarei Boma para desfrutar do festim que preparou. 432 00:41:32,076 --> 00:41:34,953 Estarei em Ajudá à espera. 433 00:41:36,288 --> 00:41:37,164 Oba. 434 00:43:03,500 --> 00:43:04,543 Nanisca. 435 00:43:07,755 --> 00:43:09,173 O que aconteceu? 436 00:43:09,673 --> 00:43:12,050 As tuas nozes de palma finalmente acertaram. 437 00:43:19,433 --> 00:43:22,186 PORTO DE AJUDÁ 438 00:43:44,208 --> 00:43:45,709 Não posso acreditar. 439 00:43:46,335 --> 00:43:47,711 Estou mesmo aqui. 440 00:43:48,921 --> 00:43:50,214 É um local selvagem. 441 00:43:51,799 --> 00:43:54,259 Não vai ao encontro dos teus gostos, 442 00:43:54,343 --> 00:43:56,095 depois do conforto da tua criação. 443 00:43:56,720 --> 00:43:58,972 Podia dizer o mesmo do teu barco. 444 00:44:01,225 --> 00:44:04,103 Os barcos dos escravos são os únicos que chegam a estas praias. 445 00:44:04,978 --> 00:44:07,856 Tenciono dirigi-los como o meu pai. 446 00:44:08,107 --> 00:44:12,861 Tu e o teu pai dirigiam uma loja de impressão. É só disso que percebes. 447 00:44:14,238 --> 00:44:15,072 Anda. 448 00:44:16,073 --> 00:44:17,616 Eu mostro-te a cidade. 449 00:45:05,164 --> 00:45:06,498 Agojie. 450 00:45:06,790 --> 00:45:08,292 As Agojie estão aqui. 451 00:45:24,475 --> 00:45:25,309 Elas são... 452 00:45:25,434 --> 00:45:26,810 As Amazonas do Daomé. 453 00:45:27,394 --> 00:45:28,437 Soldados virgens. 454 00:45:29,188 --> 00:45:31,273 As putas mais sangrentas de África. 455 00:45:43,077 --> 00:45:45,579 Trazemos o tributo do Rei Ghezo. 456 00:45:46,955 --> 00:45:49,958 O Daomé não tem soldados suficientemente viris. 457 00:45:50,584 --> 00:45:52,336 Precisam de usar as mulheres. 458 00:45:54,088 --> 00:45:55,589 Isso vai contra os deuses! 459 00:45:57,299 --> 00:45:59,968 Os meus homens saberão dar-lhes bom uso. 460 00:46:00,052 --> 00:46:01,470 Estás enganado. 461 00:46:02,304 --> 00:46:04,598 Estas soldados não são o vosso tributo. 462 00:46:04,723 --> 00:46:06,600 O vosso tributo é este. 463 00:46:08,352 --> 00:46:10,604 Fiquem todos a saber: 464 00:46:11,605 --> 00:46:14,733 o grande e poderoso Rei Ghezo não teme ninguém. 465 00:46:26,245 --> 00:46:27,079 Oyo! 466 00:46:27,371 --> 00:46:28,705 Oyo! 467 00:47:07,911 --> 00:47:08,912 Subam o portão! 468 00:47:23,552 --> 00:47:24,887 Miganon! 469 00:47:26,054 --> 00:47:26,889 Corre! 470 00:47:32,060 --> 00:47:33,187 Corre! 471 00:47:33,771 --> 00:47:34,772 Corre! 472 00:48:17,606 --> 00:48:18,732 Remem! 473 00:48:30,869 --> 00:48:34,498 Porque não seguiste o plano? Devias ter ido ter com os barcos. 474 00:48:34,581 --> 00:48:37,501 O soldados estavam a chegar. Se eu não tivesse voltado... 475 00:48:37,626 --> 00:48:40,838 Então, és a heroína? Podes agir sozinha, ignorar ordens? 476 00:48:42,005 --> 00:48:44,466 - Você não teria conseguido fugir. - Nawi. 477 00:48:48,762 --> 00:48:52,266 Tu é que arriscaste ser capturada ao desobedeceres às minhas ordens. 478 00:48:56,270 --> 00:48:58,147 Nós somos Agojie. 479 00:48:58,897 --> 00:49:02,526 Não agimos sozinhas. Movemo-nos juntas por um objetivo. 480 00:49:02,609 --> 00:49:04,528 Sozinha és fraca. 481 00:49:04,653 --> 00:49:06,780 Sozinha és morta ou pior. 482 00:49:08,407 --> 00:49:10,284 Já viram os barracões. 483 00:49:11,368 --> 00:49:13,912 Uma Agojie capturada é uma escrava. 484 00:49:14,913 --> 00:49:16,415 Usada pelos homens. 485 00:49:16,498 --> 00:49:17,916 E abandonada a apodrecer. 486 00:49:21,253 --> 00:49:22,921 É melhor morrer. 487 00:49:23,881 --> 00:49:25,424 Cortar a própria garganta. 488 00:49:32,931 --> 00:49:35,976 Nunca te questionarei em frente às outras, 489 00:49:36,059 --> 00:49:38,479 mas tu é que não seguiste o plano. 490 00:49:38,562 --> 00:49:41,815 Sempre tive apenas um plano, Amenza. 491 00:49:41,899 --> 00:49:43,067 Cortar-lhe a cabeça. 492 00:49:43,150 --> 00:49:44,193 Nanisca, eu... 493 00:50:10,094 --> 00:50:11,220 Nanisca. 494 00:50:11,970 --> 00:50:12,846 Entra. 495 00:50:18,852 --> 00:50:20,479 Soube que tiveste uma vitória. 496 00:50:23,982 --> 00:50:27,736 Nanisca, acho que começámos com o pé esquerdo. 497 00:50:27,820 --> 00:50:29,113 Quero ser tua amiga. 498 00:50:29,988 --> 00:50:32,616 Posso ajudar-te. O rei escuta-me. 499 00:50:32,741 --> 00:50:34,618 Devíamos colaborar para servir o nosso rei. 500 00:50:34,701 --> 00:50:36,745 Para garantir que ele se torna mais poderoso. 501 00:50:36,829 --> 00:50:39,248 És tu que queres ser poderosa. 502 00:50:39,998 --> 00:50:43,710 Para ficares segura e rica no teu belo palácio. 503 00:50:46,004 --> 00:50:48,257 Demasiadas mudanças podem ser perigosas. 504 00:50:48,841 --> 00:50:51,385 Já o disse ao meu marido. 505 00:50:51,885 --> 00:50:55,347 Então, em breve saberemos quem ele escuta realmente. 506 00:51:12,364 --> 00:51:17,327 Só este campo produz milhares de barris de óleo de palma. 507 00:51:17,411 --> 00:51:22,666 Se cultivarmos muitos campos por ano, teremos sempre o suficiente para negociar. 508 00:51:24,668 --> 00:51:27,045 Nunca tinha visto outro caminho, Nanisca. 509 00:51:28,380 --> 00:51:29,923 Mas olha para isto. 510 00:51:30,507 --> 00:51:31,675 Agora, já vejo. 511 00:51:32,134 --> 00:51:34,428 Visão é ver o que outros não veem. 512 00:51:35,804 --> 00:51:37,681 Mas já declarámos guerra. 513 00:51:38,182 --> 00:51:42,186 Vamos conquistar os Oyo e expandir o nosso território. 514 00:51:43,312 --> 00:51:46,356 Seremos o maior império de África. 515 00:51:46,440 --> 00:51:47,941 Sim, meu rei. 516 00:51:48,025 --> 00:51:51,695 Mas não devemos ser um império que vende o seu povo. 517 00:51:52,154 --> 00:51:54,531 Sejamos um império que ama o seu povo. 518 00:51:54,823 --> 00:51:56,700 O meu irmão vendeu a nossa gente. 519 00:51:58,285 --> 00:51:59,453 Eu nunca o farei. 520 00:51:59,536 --> 00:52:03,165 Mesmo que não sejam do Daomé, continuam a ser o nosso povo. 521 00:52:04,708 --> 00:52:07,336 O homem branco trouxe-nos a imoralidade. 522 00:52:07,419 --> 00:52:11,465 Não vão parar enquanto não escravizarem a África inteira. 523 00:52:12,341 --> 00:52:13,467 Vai. 524 00:52:18,597 --> 00:52:21,225 A Marinha inglesa agora patrulha o mar. 525 00:52:22,351 --> 00:52:24,478 Ataca e leva a nossa carga. 526 00:52:24,561 --> 00:52:27,272 A vossa guerra tribal não é da minha conta. 527 00:52:27,356 --> 00:52:29,608 E a vossa com o Daomé não é da nossa. 528 00:52:29,983 --> 00:52:31,860 Terminará em breve. 529 00:52:32,986 --> 00:52:36,115 Os Mahi e os Ibo estão connosco. 530 00:52:36,824 --> 00:52:39,034 Na lua cheia, marcharemos sobre a cidade deles 531 00:52:39,118 --> 00:52:40,869 e vamos conquistá-la. 532 00:52:40,994 --> 00:52:42,830 Ajudá fica aberta para o comércio. 533 00:52:43,622 --> 00:52:45,124 Terão a vossa carga. 534 00:52:58,887 --> 00:53:01,014 Desejas ver o Daomé? 535 00:53:01,723 --> 00:53:03,392 Então, temos de ir já. 536 00:53:04,268 --> 00:53:06,145 Antes que não haja nada. 537 00:54:36,110 --> 00:54:37,027 Santo! 538 00:54:39,196 --> 00:54:40,572 Isto é uma brincadeira? 539 00:54:47,996 --> 00:54:50,082 Você tem a minha roupa. 540 00:54:50,457 --> 00:54:54,878 Volta para Ajudá, negreiro. Nu como as pessoas que vendes. 541 00:54:55,504 --> 00:54:56,755 Não sou negreiro. 542 00:54:57,381 --> 00:54:58,632 Percebes-me? 543 00:54:59,091 --> 00:55:01,009 A minha mãe era do Daomé. 544 00:55:02,636 --> 00:55:04,721 Não pareces ser do Daomé. 545 00:55:05,389 --> 00:55:07,015 O meu pai é branco. 546 00:55:08,392 --> 00:55:11,395 Então, és do Daomé, mas não és. 547 00:55:12,396 --> 00:55:13,897 E és branco... 548 00:55:15,023 --> 00:55:16,150 ...mas não és. 549 00:55:19,027 --> 00:55:21,739 Já podes dar-me as minhas calças? 550 00:55:27,411 --> 00:55:29,413 Vi-te em Ajudá. 551 00:55:30,539 --> 00:55:32,583 O que fazes aqui na selva? 552 00:55:32,666 --> 00:55:34,543 Vou ao Daomé. 553 00:55:35,544 --> 00:55:37,921 A terra de que a minha mãe tanto me falou. 554 00:55:39,798 --> 00:55:41,967 Talvez também te veja lá. 555 00:55:42,050 --> 00:55:44,636 Se te deixarem entrar no palácio. 556 00:56:10,079 --> 00:56:12,081 Sou o Malik. 557 00:56:13,040 --> 00:56:14,041 Malik! 558 00:56:23,550 --> 00:56:25,177 A água está boa? 559 00:56:34,311 --> 00:56:36,855 Não gosto deste jovem capitão. 560 00:56:36,939 --> 00:56:39,233 Emproado como um galito de combate. 561 00:56:39,316 --> 00:56:40,859 Finalmente concordamos. 562 00:56:40,984 --> 00:56:42,194 Há tanto tempo, Santo. 563 00:56:44,363 --> 00:56:45,489 Andou escondido. 564 00:56:48,867 --> 00:56:51,370 O seu português é perfeito, Sua Majestade. 565 00:56:51,620 --> 00:56:53,247 O meu pai enviou cumprimentos. 566 00:56:53,747 --> 00:56:55,666 Então, já é capitão? 567 00:56:55,749 --> 00:56:56,917 - Sim. - Ótimo. 568 00:56:57,000 --> 00:56:58,627 Ele ensinou-me bem. 569 00:56:58,836 --> 00:56:59,670 Prendas. 570 00:56:59,962 --> 00:57:00,838 Para você. 571 00:57:02,381 --> 00:57:03,340 Muito bem. 572 00:57:11,140 --> 00:57:12,599 Os meus agradecimentos. 573 00:57:17,020 --> 00:57:18,439 Este é o Malik. 574 00:57:18,522 --> 00:57:20,983 A mãe foi tirada do Daomé como prisioneira. 575 00:57:23,527 --> 00:57:25,779 A minha mãe também foi levada. 576 00:57:26,280 --> 00:57:28,031 Vendida pelo meu irmão. 577 00:57:29,116 --> 00:57:31,785 Tenho muitos homens no seu país à procura dela 578 00:57:31,869 --> 00:57:33,162 e vão trazê-la de volta. 579 00:57:33,245 --> 00:57:34,413 É imprescindível. 580 00:57:35,164 --> 00:57:39,376 E se encontrarem a sua mãe, também a trarão. 581 00:57:40,627 --> 00:57:42,629 Enterrei-a há pouco tempo. 582 00:57:43,046 --> 00:57:45,841 O seu último desejo foi que eu viesse à terra dela. 583 00:57:45,924 --> 00:57:48,010 O único sítio onde foi livre. 584 00:57:49,428 --> 00:57:51,180 Esta terra é sua. 585 00:57:51,263 --> 00:57:52,681 É sua. 586 00:57:53,807 --> 00:57:56,059 E veio no dia certo. 587 00:57:56,185 --> 00:57:59,563 As nossas magníficas Agojie estão a fazer o teste final. 588 00:57:59,688 --> 00:58:01,815 Por favor, sentem-se. 589 00:58:01,940 --> 00:58:03,692 Vão sentar-se. 590 00:58:03,776 --> 00:58:05,652 Preparem-lhes lugares. 591 00:58:08,906 --> 00:58:10,199 Muito bem. 592 00:58:12,076 --> 00:58:13,410 Comecemos! 593 00:58:18,207 --> 00:58:19,041 Vamos. 594 00:58:37,976 --> 00:58:39,603 Não tenham medo. 595 00:58:39,728 --> 00:58:40,938 Enfrentem-no de caras. 596 00:58:41,939 --> 00:58:43,982 Lutaremos implacavelmente. 597 00:59:17,015 --> 00:59:18,100 Fumbe. 598 00:59:22,771 --> 00:59:23,772 Não, não. 599 00:59:23,856 --> 00:59:24,898 Vem. 600 00:59:29,403 --> 00:59:31,864 Vem. Vem! 601 01:01:04,498 --> 01:01:05,499 Anda cá. 602 01:01:05,624 --> 01:01:08,252 Anda cá, minha querida. Anda. 603 01:01:13,757 --> 01:01:15,008 Como te chamas? 604 01:01:15,092 --> 01:01:16,427 Sou a Nawi, meu rei. 605 01:01:16,510 --> 01:01:17,761 Nawi. 606 01:01:17,886 --> 01:01:20,264 És tão bonita como feroz. 607 01:01:21,765 --> 01:01:24,601 Se não fosse tão hábil, teria feito dela minha esposa. 608 01:01:29,857 --> 01:01:31,275 À vencedora! 609 01:01:35,863 --> 01:01:38,741 Os deuses vão abençoar-te e manter-te segura. 610 01:01:45,289 --> 01:01:47,166 Parabéns a todas. 611 01:01:47,249 --> 01:01:50,043 São as guerreiras mais fortes de África. 612 01:01:50,794 --> 01:01:52,546 Bem-vindas à Guarda Real. 613 01:02:05,934 --> 01:02:07,311 Agojie! 614 01:02:07,811 --> 01:02:08,937 Agojie! 615 01:02:09,563 --> 01:02:10,564 Agojie! 616 01:02:17,696 --> 01:02:19,198 Fica quieta. 617 01:02:22,076 --> 01:02:23,077 Obrigada. 618 01:02:24,078 --> 01:02:27,706 Porque voltaste para ajudar a Fumbe? Podias ter perdido. 619 01:02:27,790 --> 01:02:30,959 A Fumbe é minha amiga. Quero que ela fique. 620 01:02:31,335 --> 01:02:33,128 Para ficar, tem de passar no teste. 621 01:02:33,212 --> 01:02:36,340 Para ser útil, tem de se aguentar sozinha. 622 01:02:38,300 --> 01:02:40,719 Não ajudaria a sua amiga, Miganon? 623 01:02:40,844 --> 01:02:41,720 A Amenza? 624 01:02:42,221 --> 01:02:44,556 Pisava-lhe a cabeça para ganhar uma corrida. 625 01:02:48,811 --> 01:02:52,606 As tuas primeiras cicatrizes. As marcas de uma guerreira. 626 01:02:53,732 --> 01:02:54,858 Vês? 627 01:02:57,611 --> 01:02:59,696 Terás muitas mais. 628 01:03:10,374 --> 01:03:11,500 Assegura-te... 629 01:03:12,751 --> 01:03:14,670 ...de que tiras os espinhos todos. 630 01:03:14,753 --> 01:03:16,255 Aqui. Aqui. 631 01:03:17,089 --> 01:03:18,006 Aqui. 632 01:03:20,592 --> 01:03:21,760 O que é isto? 633 01:03:24,388 --> 01:03:27,349 O meu pai chamava-lhe "a marca do diabo". 634 01:03:27,850 --> 01:03:30,602 Foi quando ele me escolheu no orfanato. 635 01:03:31,895 --> 01:03:33,397 És órfã? 636 01:03:35,774 --> 01:03:37,651 Mas o teu pai... 637 01:03:37,735 --> 01:03:39,278 Ele acolheu-me. 638 01:03:39,903 --> 01:03:42,531 Acho que não me tornei na filha que ele queria. 639 01:04:06,430 --> 01:04:07,264 Nani? 640 01:04:13,312 --> 01:04:14,980 O que lhe fizeste? 641 01:04:15,063 --> 01:04:15,939 A quê? 642 01:04:23,072 --> 01:04:25,074 - Pediste para nunca dizer. - Estou a perguntar. 643 01:04:25,157 --> 01:04:27,534 Disseste que perguntarias e obrigaste-me a jurar. 644 01:04:27,826 --> 01:04:29,078 Amenza! 645 01:04:30,704 --> 01:04:34,208 Não sou tua criada, Nanisca. 646 01:04:45,969 --> 01:04:47,596 Entreguei-a aos missionários. 647 01:04:47,721 --> 01:04:48,722 Quais missionários? 648 01:04:48,847 --> 01:04:51,225 Os que passámos na estrada quando íamos a marchar. 649 01:04:51,308 --> 01:04:53,393 - Para onde a levaram? - Não tenho forma de saber. 650 01:04:53,477 --> 01:04:56,230 - Que direção seguiram? - Obedeci à tua ordem. 651 01:04:57,106 --> 01:04:59,358 Para te livrar do fardo. 652 01:04:59,483 --> 01:05:02,111 E decidi entregá-la. 653 01:05:02,194 --> 01:05:03,612 - E é tudo que sabes? - É! 654 01:05:03,695 --> 01:05:05,072 Eu não te minto. 655 01:05:07,741 --> 01:05:11,245 Porque estás sempre a fazer essas perguntas após tanto tempo? 656 01:05:14,498 --> 01:05:17,334 Porque a Nawi é órfã? 657 01:05:19,878 --> 01:05:23,132 Não podes pensar que ela... 658 01:05:26,385 --> 01:05:27,719 Claro que não. 659 01:05:29,388 --> 01:05:30,389 Não. 660 01:05:41,734 --> 01:05:45,237 Os deuses não são tão cruéis. 661 01:05:53,912 --> 01:05:56,665 Fale na minha língua quando está no meu palácio. 662 01:05:58,667 --> 01:06:02,629 A sua esposa Shante disse tenciona acabar com o comércio. 663 01:06:04,673 --> 01:06:06,383 Ela não fala por mim. 664 01:06:07,301 --> 01:06:09,386 E será punida por pensar que fala. 665 01:06:11,638 --> 01:06:14,808 Ela diz que é o desejo da sua general e talvez não o seu. 666 01:06:14,892 --> 01:06:17,561 Os meus generais obedecem aos meus desejos. 667 01:06:17,686 --> 01:06:20,939 Então, quer vender óleo de palma. 668 01:06:21,065 --> 01:06:25,861 Quero que o meu povo prospere, tal como o povo do seu país. 669 01:06:25,944 --> 01:06:29,323 Ghezo, o povo da minha terra prospera 670 01:06:29,948 --> 01:06:32,451 por causa do comércio de escravos. 671 01:06:32,576 --> 01:06:35,537 E esse mesmo comércio tornou-o muito rico. 672 01:06:35,954 --> 01:06:38,582 Tão rico como o rei de Inglaterra. 673 01:06:39,583 --> 01:06:43,295 Se acabar com o comércio, não será nada. 674 01:06:43,837 --> 01:06:45,464 Rei, talvez, mas... 675 01:06:46,548 --> 01:06:47,549 ...rei da lama. 676 01:06:48,300 --> 01:06:51,345 Todos os capitães irão fazer negócio para outro sítio. 677 01:06:52,304 --> 01:06:54,598 O negócio da venda de africanos? 678 01:06:56,600 --> 01:06:59,103 Ficará desprotegido. 679 01:06:59,812 --> 01:07:01,480 Desprotegido? 680 01:07:07,111 --> 01:07:09,113 Sei perfeitamente 681 01:07:09,196 --> 01:07:13,242 que nos vê apenas como mercadoria. 682 01:07:16,245 --> 01:07:17,996 Mas sou um rei. 683 01:07:19,456 --> 01:07:21,500 Com ou sem o seu respeito. 684 01:07:23,252 --> 01:07:26,505 E se já não me for necessário... 685 01:07:28,257 --> 01:07:30,759 ...também fica desprotegido. 686 01:07:51,196 --> 01:07:52,030 Malik. 687 01:07:56,285 --> 01:07:57,161 Nawi. 688 01:07:58,245 --> 01:08:00,122 - Posso entrar? - Não. 689 01:08:00,539 --> 01:08:03,000 Nenhum homem pode passar pela vedação de palma. 690 01:08:03,667 --> 01:08:06,712 No Brasil, os homens estrangeiros podem ver as mulheres do rei? 691 01:08:06,795 --> 01:08:12,551 No Brasil, as mulheres cobrem o corpo com mangas e saias compridas. 692 01:08:13,051 --> 01:08:14,636 Então, como correm? 693 01:08:20,768 --> 01:08:22,728 Vamos acampar fora da muralha, esta noite. 694 01:08:22,811 --> 01:08:24,188 Vem ter comigo. 695 01:08:24,563 --> 01:08:27,524 - Vamos fazer o juramento de sangue. - Depois disso. 696 01:08:29,068 --> 01:08:31,695 Se queres que uma rapariga vá à tua tenda, 697 01:08:31,779 --> 01:08:33,822 há raparigas no mercado a quem podes pagar. 698 01:08:33,947 --> 01:08:36,784 Não. Só quero falar contigo. 699 01:08:38,285 --> 01:08:39,161 Malik! 700 01:08:43,457 --> 01:08:45,417 Vais ter comigo? 701 01:09:35,175 --> 01:09:36,427 Agojie! 702 01:09:38,929 --> 01:09:40,764 Sangue das nossas irmãs! 703 01:09:42,933 --> 01:09:44,393 Torna-nos invencíveis 704 01:09:46,895 --> 01:09:48,313 Vivem para mim 705 01:09:49,648 --> 01:09:50,899 E eu para vocês 706 01:09:53,402 --> 01:09:54,695 Sangue das nossas irmãs 707 01:09:56,321 --> 01:09:58,449 Torna-nos invencíveis 708 01:10:03,162 --> 01:10:05,706 Vivem para mim e eu para vocês 709 01:10:06,331 --> 01:10:08,834 Vivem para mim e eu para vocês 710 01:10:09,334 --> 01:10:10,461 Agojie 711 01:10:16,341 --> 01:10:18,302 Agora, és minha irmã. 712 01:10:18,385 --> 01:10:20,971 Terei orgulho em lutar a teu lado. 713 01:10:21,054 --> 01:10:23,015 Quero que me ensines. 714 01:10:23,098 --> 01:10:25,058 Como a Miganon te ensina. 715 01:10:25,851 --> 01:10:28,270 Também quero ser extraordinária. 716 01:10:28,353 --> 01:10:31,857 Para isso, tens de te concentrar. 717 01:10:31,982 --> 01:10:33,901 Não pode haver distrações. 718 01:10:33,984 --> 01:10:35,110 Vou fazê-lo. 719 01:10:37,738 --> 01:10:39,782 No teste, 720 01:10:39,865 --> 01:10:42,868 vi o homem do Brasil a acenar-te. 721 01:10:43,368 --> 01:10:44,828 Conhece-lo? 722 01:10:47,247 --> 01:10:49,374 Encontrei-o na selva. 723 01:10:49,875 --> 01:10:51,376 "Na selva." 724 01:10:53,879 --> 01:10:56,006 E sentes algo por ele? 725 01:10:56,507 --> 01:10:59,510 Não tenho forma de saber o que sinto por ele. 726 01:11:01,512 --> 01:11:03,097 Queres que te ensine. 727 01:11:07,476 --> 01:11:11,396 És poderosa. Mais do que imaginas. 728 01:11:12,356 --> 01:11:14,400 Não cedas o teu poder. 729 01:11:19,029 --> 01:11:20,114 Estás a falar de amar? 730 01:11:20,656 --> 01:11:22,908 O amor torna-nos fracas. 731 01:11:23,033 --> 01:11:24,743 Acreditas mesmo nisso? 732 01:11:27,746 --> 01:11:29,373 Nunca amaste. 733 01:11:31,625 --> 01:11:33,794 Serei Miganon, um dia. 734 01:11:36,380 --> 01:11:37,923 Não podes ter ambas as coisas. 735 01:11:38,757 --> 01:11:40,300 E isso bastará? 736 01:11:41,009 --> 01:11:43,053 Esta é a vida que escolhemos. 737 01:11:44,138 --> 01:11:46,306 Cada uma sobrevive à sua maneira. 738 01:11:46,682 --> 01:11:48,267 Descobrirás a tua. 739 01:12:02,656 --> 01:12:04,575 A minha mãe era uma escrava. 740 01:12:04,950 --> 01:12:07,327 Era só isso que eu sabia dos africanos. 741 01:12:08,036 --> 01:12:10,164 Nunca imaginei que éramos 742 01:12:11,081 --> 01:12:12,332 reis 743 01:12:13,167 --> 01:12:14,585 e guerreiros. 744 01:12:17,296 --> 01:12:19,339 Mas agora? 745 01:12:19,965 --> 01:12:22,176 Vejo a majestade. 746 01:12:23,802 --> 01:12:25,721 Vejo a beleza. 747 01:12:26,472 --> 01:12:28,348 Acho que és um homem bom. 748 01:12:29,224 --> 01:12:32,519 Não deves aliar-te aos negreiros. 749 01:12:32,603 --> 01:12:34,229 Crescemos juntos. 750 01:12:34,354 --> 01:12:36,982 Mas ele vê a nossa beleza como tu a vês? 751 01:12:47,493 --> 01:12:49,328 Nawi, os Oyo vêm a caminho. 752 01:12:49,620 --> 01:12:50,788 Estamos preparados. 753 01:12:50,871 --> 01:12:53,248 Não apenas os Oyo. 754 01:12:53,373 --> 01:12:55,375 Outras tribos também. 755 01:12:55,501 --> 01:12:57,503 Ouvi o general a conspirar. 756 01:12:58,837 --> 01:13:00,923 Temos de contar à Miganon. 757 01:13:01,006 --> 01:13:03,509 - Tenho de voltar. - Nawi, espera. 758 01:13:04,510 --> 01:13:06,720 Amanhã vamos partir. 759 01:13:20,401 --> 01:13:21,902 Este é Ogou. 760 01:13:23,237 --> 01:13:24,863 Ele é coragem e força. 761 01:13:25,531 --> 01:13:27,908 Talvez volte a trazer-te até nós. 762 01:13:30,744 --> 01:13:33,038 Não tenho nada para te dar. 763 01:13:53,767 --> 01:13:55,436 Levo-te de volta ao palácio. 764 01:14:15,205 --> 01:14:16,206 Miganon. 765 01:14:19,585 --> 01:14:21,336 Ouvi uma coisa. 766 01:14:21,837 --> 01:14:24,089 Um dos homens que veio ao palácio, o Malik, 767 01:14:24,214 --> 01:14:27,468 diz que o general Oyo está a fortalecer o exército com outras tribos. 768 01:14:27,593 --> 01:14:29,470 Vão marchar sobre o Daomé. 769 01:14:29,845 --> 01:14:32,181 Os Oyo encorajaram-nos. 770 01:14:34,850 --> 01:14:38,353 Onde falaste com esse homem, o Malik? 771 01:14:39,438 --> 01:14:41,482 Ele falou comigo através da vedação de palma. 772 01:14:41,565 --> 01:14:44,151 Na noite em que juras lealdade às tuas irmãs, 773 01:14:44,234 --> 01:14:46,403 falas em segredo com um negreiro? 774 01:14:46,487 --> 01:14:49,281 Não é um negreiro. A mãe dele era do Daomé. 775 01:14:49,364 --> 01:14:50,741 Defende-lo? 776 01:14:52,826 --> 01:14:54,578 Essa faca é um presente? 777 01:14:56,747 --> 01:14:57,998 Onde estiveste? 778 01:14:59,374 --> 01:15:00,501 Em lado nenhum. 779 01:15:00,626 --> 01:15:01,627 Anda cá. 780 01:15:04,213 --> 01:15:05,214 Aqui. 781 01:15:18,769 --> 01:15:20,896 És uma Agojie. 782 01:15:21,897 --> 01:15:23,899 Não podes estar com um homem. 783 01:15:24,733 --> 01:15:27,778 Achas-te tão especial que não te expulsarei? 784 01:15:27,861 --> 01:15:28,946 Porque expulsarei. 785 01:15:29,029 --> 01:15:30,531 Não me acho especial. 786 01:15:30,614 --> 01:15:33,784 Não baixes a cabeça. Não o faças! 787 01:15:35,661 --> 01:15:37,413 Conheço a tua arrogância. 788 01:15:37,913 --> 01:15:40,666 Continuas a fazer o que te apetece. Ignoras as regras. 789 01:15:40,749 --> 01:15:42,376 O que quer de mim? 790 01:15:43,794 --> 01:15:46,547 Hoje provei o meu valor. Sou a melhor! 791 01:15:46,672 --> 01:15:49,133 Não basta ser a melhor! 792 01:15:50,300 --> 01:15:53,053 A tua arrogância e estupidez farão com que sejas apanhada. 793 01:15:53,137 --> 01:15:54,930 Não sou igual a si. 794 01:15:55,055 --> 01:15:58,684 A Izogie contou-me que foi capturada. Isso nunca me acontecerá. 795 01:15:58,809 --> 01:16:01,186 Fui violada muitas vezes, todas as noites. 796 01:16:04,565 --> 01:16:08,026 Quando eles vinham, só desejava morrer. 797 01:16:10,446 --> 01:16:12,281 Eles levaram tudo. 798 01:16:12,906 --> 01:16:14,700 Tudo o que conhecia. 799 01:16:15,576 --> 01:16:18,704 E quando finalmente fugi, estava grávida. 800 01:16:19,913 --> 01:16:21,790 De um daqueles homens. 801 01:16:23,333 --> 01:16:27,588 Teria de deixar as minhas irmãs para sempre, então tive de me esconder. 802 01:16:29,465 --> 01:16:32,801 Tomava banho sozinha e a minha barriga cresceu. 803 01:16:47,941 --> 01:16:49,777 Era uma menina. 804 01:16:49,860 --> 01:16:52,362 Disse à Amenza: "Leva-a daqui." 805 01:16:53,864 --> 01:16:56,241 Mas o sangue não parava de jorrar 806 01:16:56,325 --> 01:17:00,120 e a Amenza foi a correr procurar remédio 807 01:17:00,204 --> 01:17:02,081 e deixou-me com ela. 808 01:17:04,333 --> 01:17:06,376 Então, fiz uma coisa. 809 01:17:34,863 --> 01:17:39,159 Fiz um corte na parte de trás do braço esquerdo 810 01:17:39,284 --> 01:17:41,912 e enfiei lá um dente. 811 01:17:42,663 --> 01:17:44,164 Um dente de tubarão. 812 01:17:51,505 --> 01:17:53,048 Não sou eu. 813 01:20:04,680 --> 01:20:07,975 Eles estão a um dia de viagem do nosso planalto. 814 01:20:08,058 --> 01:20:10,436 Vão montar o acampamento ali. 815 01:20:11,812 --> 01:20:15,691 Esperam que nos defendamos atrás das muralhas. 816 01:20:15,816 --> 01:20:17,359 Eles são muitos mais do que nós. 817 01:20:17,443 --> 01:20:20,779 O seu tamanho torna-os arrogantes e lentos, 818 01:20:21,405 --> 01:20:23,073 como as suas armas. 819 01:20:38,714 --> 01:20:41,800 Mas não é preciso ter uma arma para usar pólvora. 820 01:20:43,677 --> 01:20:45,721 Basta uma faísca. 821 01:20:47,347 --> 01:20:52,227 Às vezes, uma térmita pode derrubar um elefante. 822 01:20:53,687 --> 01:20:56,607 Levaremos a guerra até eles. 823 01:21:01,320 --> 01:21:02,613 Agojie! 824 01:21:54,790 --> 01:21:57,292 Durante 90 anos, 825 01:21:57,376 --> 01:22:00,921 o Daomé viveu sob o domínio dos Oyo. 826 01:22:02,297 --> 01:22:04,049 Quando chove, 827 01:22:04,133 --> 01:22:08,095 os nossos antepassados choram pela dor que sofremos 828 01:22:08,178 --> 01:22:12,433 nos porões escuros de navios a caminho de terras distantes. 829 01:22:15,436 --> 01:22:17,062 Quando o vento sopra, 830 01:22:17,146 --> 01:22:20,941 os nossos antepassados encorajam-nos a combater 831 01:22:21,066 --> 01:22:23,318 contra aqueles que nos escravizam! 832 01:22:24,445 --> 01:22:26,363 Quando troveja, 833 01:22:26,447 --> 01:22:28,449 os nossos antepassados exigem 834 01:22:28,574 --> 01:22:31,368 que arranquemos os grilhões da dúvida das nossas mentes 835 01:22:31,452 --> 01:22:33,662 e que lutemos com coragem. 836 01:22:35,289 --> 01:22:38,667 Não lutamos apenas por hoje, mas pelo futuro! 837 01:22:39,585 --> 01:22:43,464 Somos a lança da vitória! 838 01:22:44,548 --> 01:22:46,717 Somos a lâmina da liberdade! 839 01:22:47,426 --> 01:22:50,220 Somos o Daomé! 840 01:22:50,971 --> 01:22:52,181 Agojie! 841 01:22:52,848 --> 01:22:54,057 Agojie! 842 01:22:54,933 --> 01:22:55,976 Agojie! 843 01:24:15,973 --> 01:24:18,100 Estamos a ser atacados! Atacar! 844 01:24:27,317 --> 01:24:29,111 Peguem nas vossas armas! 845 01:24:29,486 --> 01:24:30,946 Somos Oyo! 846 01:28:21,844 --> 01:28:23,178 Onde está o Oba? 847 01:28:26,181 --> 01:28:27,599 Onde está o Oba? 848 01:28:41,321 --> 01:28:42,239 Retirar! 849 01:28:43,490 --> 01:28:44,491 Retirar! 850 01:28:44,867 --> 01:28:46,076 Oyo, retirar! 851 01:29:19,526 --> 01:29:21,278 Tragam as Agojie. 852 01:29:21,361 --> 01:29:22,529 Oyo, vamos! 853 01:29:23,781 --> 01:29:25,991 O Oba quer as Agojie. 854 01:29:26,283 --> 01:29:27,743 Vamos, vamos! 855 01:29:43,133 --> 01:29:44,551 Eles estão a retirar! 856 01:29:44,927 --> 01:29:46,303 Vamos! 857 01:30:11,578 --> 01:30:12,955 Lutaste bem, 858 01:30:13,705 --> 01:30:15,082 minha jovem irmã. 859 01:30:19,795 --> 01:30:21,422 Agora, tens de descansar. 860 01:30:33,434 --> 01:30:34,852 Ela não está aqui. 861 01:30:36,103 --> 01:30:37,980 Ninguém a viu. 862 01:31:22,357 --> 01:31:23,525 Fumbe. 863 01:31:24,777 --> 01:31:25,778 Falhei. 864 01:31:25,903 --> 01:31:26,987 Não. 865 01:31:27,404 --> 01:31:28,655 Mantiveste-te viva. 866 01:31:32,868 --> 01:31:34,411 Não estás amarrada a ninguém. 867 01:31:36,622 --> 01:31:37,790 Atira-te. 868 01:31:39,291 --> 01:31:40,876 Queres viver? 869 01:31:45,798 --> 01:31:46,673 Agora. 870 01:32:07,069 --> 01:32:09,196 Temos de comprar passagens. 871 01:32:09,947 --> 01:32:11,448 Não vamos para casa? 872 01:32:11,573 --> 01:32:12,825 Perdemos. 873 01:32:12,908 --> 01:32:15,452 Em casa, seremos mortos. 874 01:32:18,330 --> 01:32:20,165 Ponham esta em exposição. 875 01:32:20,541 --> 01:32:23,043 As licitações por soldados serão maiores. 876 01:32:28,090 --> 01:32:29,091 Mexe-te! 877 01:32:30,467 --> 01:32:31,802 Eu disse para te mexeres. 878 01:32:54,992 --> 01:32:56,368 Mexam-se! Para trás! 879 01:32:56,493 --> 01:32:58,370 Abram espaço para mais uma. 880 01:33:14,636 --> 01:33:15,721 Izogie. 881 01:33:19,475 --> 01:33:20,642 Vem. Senta-te. 882 01:33:21,602 --> 01:33:22,644 Senta-te. 883 01:33:35,783 --> 01:33:36,784 Come. 884 01:33:37,910 --> 01:33:40,287 Vamos precisar da nossa força para fugirmos. 885 01:33:44,041 --> 01:33:45,918 Tenho um braço partido. 886 01:33:46,668 --> 01:33:48,504 Sei o que tenho de fazer. 887 01:33:49,922 --> 01:33:51,924 O que a Miganon disse. 888 01:33:54,802 --> 01:33:56,678 Vamos cortar as nossas gargantas. 889 01:33:58,680 --> 01:34:00,307 Não vamos nada. 890 01:34:02,810 --> 01:34:04,103 "Não tenham medo. 891 01:34:04,186 --> 01:34:05,938 Enfrentem-no de caras. 892 01:34:08,816 --> 01:34:11,318 Lutaremos implacavelmente." 893 01:34:15,531 --> 01:34:17,157 És a Izogie. 894 01:34:17,950 --> 01:34:19,326 Foste tu quem o disse. 895 01:34:20,202 --> 01:34:22,704 "Lutaremos implacavelmente." 896 01:34:24,331 --> 01:34:25,207 Vamos! 897 01:34:46,687 --> 01:34:48,355 Endireita-o à força. 898 01:35:14,631 --> 01:35:17,009 És forte, para uma mosquinha. 899 01:35:27,644 --> 01:35:28,771 E agora? 900 01:35:58,008 --> 01:35:59,927 Eles iam levar-nos para os barracões. 901 01:36:00,052 --> 01:36:01,512 Quantas mais? 902 01:36:02,262 --> 01:36:03,931 Três, acho. 903 01:36:04,014 --> 01:36:05,057 A Izogie. 904 01:36:06,558 --> 01:36:08,185 Não a vi. 905 01:36:09,937 --> 01:36:12,022 A Nawi disse para eu me atirar da carroça. 906 01:36:12,689 --> 01:36:13,816 A Nawi? 907 01:36:19,530 --> 01:36:21,407 Miganon. Ajahi. 908 01:36:21,824 --> 01:36:23,575 O rei mandou chamar-vos. 909 01:36:23,909 --> 01:36:27,621 Mandei chamar-vos porque escolhi a Kpojito. 910 01:36:28,539 --> 01:36:30,666 A Kpojito é amada pelo povo. 911 01:36:30,749 --> 01:36:34,670 Deve ser merecedora da sua admiração e confiança. 912 01:36:35,045 --> 01:36:38,799 Devemos partilhar a mesma visão para o nosso futuro. 913 01:36:38,882 --> 01:36:40,426 Um futuro ousado. 914 01:36:41,260 --> 01:36:42,428 Por essa razão, 915 01:36:42,553 --> 01:36:44,304 escolhi a Nanisca. 916 01:36:49,435 --> 01:36:50,811 Ela é uma simples soldado! 917 01:36:50,894 --> 01:36:52,438 - Senta-te! - Estragada pelo inimigo! 918 01:36:52,521 --> 01:36:54,314 - Senta-te e cala-te! - Shante. 919 01:36:58,152 --> 01:37:01,071 Kelu, Efe, vão falar com ela. Vão, vão. 920 01:37:03,323 --> 01:37:04,700 Vamos festejar. 921 01:37:05,701 --> 01:37:09,455 Convidaremos a cidade para o palácio e daremos um grande banquete. 922 01:37:09,580 --> 01:37:10,831 Vão preparar tudo. 923 01:37:17,045 --> 01:37:18,088 Parabéns. 924 01:37:31,935 --> 01:37:35,105 Meu rei, é uma grande honra. 925 01:37:35,230 --> 01:37:37,733 Mas talvez seja cedo demais. 926 01:37:37,816 --> 01:37:40,861 Quando perdemos tantos soldados e o povo sofre... 927 01:37:40,986 --> 01:37:42,237 Sofre? 928 01:37:42,988 --> 01:37:46,867 Ninguém sofre. Ganhámos. Largámos o jugo que nos submetia. 929 01:37:46,950 --> 01:37:49,620 Meu rei, gostaria de procurar as Agojie que perdemos. 930 01:37:49,703 --> 01:37:52,164 Algumas foram presas. Serão vendidas, usadas pelos homens. 931 01:37:52,247 --> 01:37:53,999 O momento que procuras chegou. 932 01:37:55,084 --> 01:37:58,253 Poucas sacrificaram-se por muitos. Temos de seguir em frente. 933 01:37:58,378 --> 01:38:00,005 Posso ir sozinha. Deixe-me tentar. 934 01:38:00,130 --> 01:38:01,632 Desobedeces-me. 935 01:38:03,133 --> 01:38:06,011 Confundes a minha admiração com fraqueza? 936 01:38:07,262 --> 01:38:08,764 Sou o teu rei. 937 01:38:09,848 --> 01:38:11,308 Deixa-me dizer-te: 938 01:38:11,391 --> 01:38:13,602 não vais procurar as prisioneiras. 939 01:38:14,269 --> 01:38:18,649 Tens de ficar ao meu lado e aceitar a honra que te concedo. 940 01:38:19,983 --> 01:38:21,860 Não provoques a minha ira. 941 01:38:37,543 --> 01:38:39,420 De manhã, eles virão. 942 01:38:39,545 --> 01:38:41,588 - Depressa! - Para trás! 943 01:38:41,672 --> 01:38:43,298 - Para trás! - Depressa! 944 01:38:44,508 --> 01:38:45,551 Recuem! 945 01:38:56,061 --> 01:38:57,062 Vamos! 946 01:38:57,813 --> 01:39:00,065 Vão levar as Agojie primeiro. 947 01:39:22,921 --> 01:39:23,964 De pé. 948 01:39:33,474 --> 01:39:35,601 Precisamos de ter paciência. 949 01:39:42,107 --> 01:39:45,736 Quando nos levarem para o edifício, vão tirar-nos os grilhões. 950 01:39:46,820 --> 01:39:48,697 Teremos as nossas pernas. 951 01:39:59,374 --> 01:40:02,211 Não podemos deixá-los ver que tenho o braço partido. 952 01:40:19,978 --> 01:40:23,273 Quando formos vendidas, esse será o momento decisivo. 953 01:40:23,399 --> 01:40:25,317 Vais criar uma distração. 954 01:40:25,401 --> 01:40:27,194 Dou-te 90 por esta. 955 01:40:27,277 --> 01:40:28,654 Cento e vinte. 956 01:40:30,280 --> 01:40:32,950 Oba, disseste que serias generoso comigo. 957 01:40:33,033 --> 01:40:34,660 Ficará para quem der mais. 958 01:40:34,743 --> 01:40:37,413 Cada uma de nós desarmará um guarda e fugirá. 959 01:40:38,288 --> 01:40:41,041 Não pares até chegares à água. 960 01:40:41,500 --> 01:40:42,918 Cento e cinquenta réis. 961 01:40:50,426 --> 01:40:51,260 Nawi! 962 01:40:51,677 --> 01:40:53,387 Santo, que diabo estás a fazer? 963 01:40:53,679 --> 01:40:55,431 O que vim aqui fazer! 964 01:40:55,556 --> 01:40:57,433 Chamas-lhes selvagens? Tu é que és! 965 01:40:57,516 --> 01:40:59,351 Não te metas nisto! 966 01:40:59,435 --> 01:41:02,813 Considera-te com sorte por não estares entre eles! 967 01:41:24,042 --> 01:41:25,043 Fica aí! 968 01:41:43,854 --> 01:41:44,813 Não. 969 01:41:48,567 --> 01:41:49,443 Não! 970 01:41:53,614 --> 01:41:54,490 Não! 971 01:42:01,622 --> 01:42:02,623 Izogie. 972 01:42:03,373 --> 01:42:06,502 Vamos. Vamos. 973 01:42:07,753 --> 01:42:08,879 Levanta-te. 974 01:42:09,505 --> 01:42:11,882 Não. Izogie, levanta-te. 975 01:42:13,008 --> 01:42:14,218 Por favor. 976 01:42:19,473 --> 01:42:22,643 Não. Não. Não! 977 01:42:22,726 --> 01:42:23,894 Sinto muito. 978 01:42:23,977 --> 01:42:25,020 Nawi. 979 01:42:27,773 --> 01:42:29,775 Mexes-te como uma preguiça. 980 01:42:30,984 --> 01:42:32,277 Sinto muito. 981 01:42:32,361 --> 01:42:34,154 Sinto muito. 982 01:42:34,279 --> 01:42:36,490 Vamos. Vamos. 983 01:42:41,161 --> 01:42:42,287 Izogie? 984 01:42:42,996 --> 01:42:45,040 Izogie. 985 01:42:49,545 --> 01:42:51,296 Afastem-se dela! 986 01:42:51,797 --> 01:42:53,048 Afastem-se! 987 01:43:11,442 --> 01:43:12,943 Se quiseres esta, 988 01:43:13,819 --> 01:43:15,529 cem réis. 989 01:43:35,424 --> 01:43:36,717 - O que fazes? - Sai da frente. 990 01:43:36,842 --> 01:43:39,386 Sabes o que o rei te fará se o desafiares. 991 01:43:39,470 --> 01:43:42,973 Queres ser expulsa ou pior? 992 01:43:43,098 --> 01:43:44,475 Já sei o que é. 993 01:43:45,350 --> 01:43:46,810 No sonho. 994 01:43:48,187 --> 01:43:50,439 A fera de que tenho tanto medo. 995 01:43:56,445 --> 01:43:57,863 Sou eu. 996 01:44:02,868 --> 01:44:08,707 É a rapariga que foi silenciada com grilhões por aqueles homens. 997 01:44:12,377 --> 01:44:14,129 Eu escondi-a. 998 01:44:15,005 --> 01:44:17,007 Neguei a dor dela. 999 01:44:21,386 --> 01:44:23,889 Mas agora vou ouvi-la. 1000 01:44:28,102 --> 01:44:29,645 Tenho de tentar salvá-la. 1001 01:44:29,728 --> 01:44:30,771 Não. 1002 01:44:32,398 --> 01:44:33,649 Por favor. 1003 01:45:59,818 --> 01:46:02,488 Não estamos a salvo. Trouxe-te roupa. 1004 01:46:02,613 --> 01:46:05,032 Venho buscar-te às escondidas ao anoitecer. 1005 01:46:05,115 --> 01:46:07,367 - És meu dono, agora? - Claro que não. 1006 01:46:07,451 --> 01:46:08,285 Sai! 1007 01:46:08,368 --> 01:46:10,662 - Estou a tentar proteger-te. - Trancando-me? 1008 01:46:10,746 --> 01:46:13,707 Sabes o que te fariam? Um branco foi morto. 1009 01:46:18,754 --> 01:46:20,380 Agora tens a chave. 1010 01:46:22,091 --> 01:46:24,259 Podes decidir quando rodar a fechadura. 1011 01:47:28,824 --> 01:47:32,035 A minha mãe guiou-me até aqui para que eu me encontrasse. 1012 01:47:33,704 --> 01:47:35,205 E encontrei-te a ti. 1013 01:47:36,039 --> 01:47:39,585 Marquei uma passagem num cargueiro para Inglaterra. 1014 01:47:40,669 --> 01:47:42,337 Quero manter-te segura. 1015 01:47:47,551 --> 01:47:51,430 O meu coração tem muitas cicatrizes. 1016 01:48:08,739 --> 01:48:09,823 Marido. 1017 01:48:10,199 --> 01:48:13,702 Aceita as minhas sinceras desculpas por ter questionado a tua vontade. 1018 01:48:14,745 --> 01:48:16,246 O que queres? 1019 01:48:16,330 --> 01:48:17,498 Afasta-te, meu amigo. 1020 01:48:17,581 --> 01:48:19,333 As esposas sussurram. 1021 01:48:20,250 --> 01:48:22,002 Contei ao Tanonu o que disseram... 1022 01:48:22,086 --> 01:48:24,129 Não disse para não falares de mim com as esposas? 1023 01:48:24,213 --> 01:48:27,633 - Não te disse? - Meu rei, por favor, perdoe-me. 1024 01:48:27,758 --> 01:48:29,635 A Nanisca foi a Ajudá 1025 01:48:29,760 --> 01:48:32,304 com o Migan e algumas das suas soldados. 1026 01:48:32,387 --> 01:48:33,889 Temos de adiar o banquete. 1027 01:48:33,972 --> 01:48:35,891 Não. As pessoas mexericam. 1028 01:48:35,974 --> 01:48:38,769 Não podes adiá-lo agora sem pareceres fraco. 1029 01:49:19,935 --> 01:49:21,812 Onde estão as outras? 1030 01:49:23,063 --> 01:49:25,190 A Izogie foi morta, Miganon. 1031 01:49:26,525 --> 01:49:27,901 A Nawi desapareceu. 1032 01:49:45,586 --> 01:49:47,838 Não faremos prisioneiros. 1033 01:49:47,921 --> 01:49:51,091 Reduzam o mercado deles a cinzas. 1034 01:50:18,869 --> 01:50:20,245 Façam soar o alarme! 1035 01:50:41,141 --> 01:50:44,520 Nawi! Tenho de entrar. 1036 01:50:47,606 --> 01:50:48,774 Temos de partir. 1037 01:50:48,857 --> 01:50:51,652 As minhas irmãs chegaram. Tenho de as ajudar. 1038 01:50:53,028 --> 01:50:54,405 Então, vou ajudar-te. 1039 01:50:54,488 --> 01:50:56,615 Não. Malik. 1040 01:50:57,991 --> 01:50:59,410 Tens de ir embora. 1041 01:51:05,624 --> 01:51:07,000 Tens sangue na roupa. 1042 01:51:10,921 --> 01:51:12,631 Podes usar esta. 1043 01:51:20,305 --> 01:51:22,015 Eu trato dele. 1044 01:51:23,434 --> 01:51:25,185 Vou ter à praia. 1045 01:52:03,098 --> 01:52:04,641 Quero o Oba. 1046 01:52:22,409 --> 01:52:24,286 Depressa, por aqui! 1047 01:52:24,369 --> 01:52:25,788 Mexam-se, raios! 1048 01:52:25,913 --> 01:52:27,247 Malik! 1049 01:52:27,664 --> 01:52:28,874 Empurrem! 1050 01:52:28,957 --> 01:52:30,417 Tragam um barco! 1051 01:52:30,542 --> 01:52:31,668 Preciso de um barco! 1052 01:52:34,546 --> 01:52:35,631 Não! 1053 01:52:36,673 --> 01:52:37,883 Malik! 1054 01:52:43,889 --> 01:52:45,182 Malik, entra! 1055 01:52:59,530 --> 01:53:02,574 - Malik, não! - Solta-me! 1056 01:53:03,450 --> 01:53:04,326 Não. 1057 01:53:05,035 --> 01:53:06,161 Não! 1058 01:53:06,245 --> 01:53:08,205 Malik, não! 1059 01:55:28,846 --> 01:55:31,056 Não te lembras de mim. 1060 01:55:34,852 --> 01:55:35,853 Agora, 1061 01:55:36,562 --> 01:55:38,355 nunca esquecerás. 1062 01:57:16,453 --> 01:57:18,205 Agojie! 1063 01:57:19,581 --> 01:57:21,083 Agojie! 1064 01:57:21,959 --> 01:57:23,710 Agojie! 1065 01:57:35,722 --> 01:57:38,559 Anda! Não podemos ficar aqui. Entra no barco! 1066 01:58:25,647 --> 01:58:28,776 Shante, muito bem. Tu mereces. 1067 01:58:45,793 --> 01:58:49,671 Nanisca! Nanisca! 1068 01:58:49,755 --> 01:58:53,300 Nanisca! Nanisca! 1069 01:59:31,713 --> 01:59:35,050 Desobedeceste ao teu rei, Nanisca. 1070 01:59:36,969 --> 01:59:39,346 Renuncio ao meu comando. 1071 01:59:50,858 --> 01:59:52,359 Povo do Daomé! 1072 01:59:54,695 --> 01:59:57,322 Acabámos com o reinado do Império de Oyo! 1073 02:00:04,747 --> 02:00:06,832 Olhem para as caras dos guerreiros. 1074 02:00:07,207 --> 02:00:08,083 Olhem para eles. 1075 02:00:09,460 --> 02:00:11,378 Muitos nunca acharam possível. 1076 02:00:12,379 --> 02:00:13,881 Mas nós acreditámos. 1077 02:00:15,466 --> 02:00:17,384 É isso que faz um grande líder. 1078 02:00:18,635 --> 02:00:20,471 Ver o que os outros não veem. 1079 02:00:21,472 --> 02:00:27,603 Os europeus e americanos viram que, para manter um povo acorrentado, 1080 02:00:28,979 --> 02:00:32,357 primeiro há que convencê-lo de que está destinado à servidão. 1081 02:00:33,901 --> 02:00:37,237 Juntámo-nos a eles, tornando-nos os nossos próprios opressores. 1082 02:00:37,529 --> 02:00:38,655 Mas acabou. 1083 02:00:41,158 --> 02:00:42,242 Acabou. 1084 02:00:44,995 --> 02:00:46,747 Somos um povo guerreiro! 1085 02:00:47,748 --> 02:00:49,666 E há poder nas nossas mentes. 1086 02:00:50,793 --> 02:00:51,919 Na nossa unidade, 1087 02:00:52,628 --> 02:00:53,754 na nossa cultura. 1088 02:00:54,797 --> 02:00:57,299 Se compreendermos esse poder, 1089 02:00:57,424 --> 02:00:59,134 não teremos limites. 1090 02:01:00,427 --> 02:01:04,681 Meu povo, esta é uma visão que conduzirei. 1091 02:01:06,183 --> 02:01:08,310 É uma visão partilhada. 1092 02:01:13,816 --> 02:01:15,526 Heróis do Daomé! 1093 02:01:16,819 --> 02:01:19,822 Vejam a mais corajosa entre todos, 1094 02:01:20,948 --> 02:01:22,908 nomeada pelo Rei Ghezo 1095 02:01:23,325 --> 02:01:26,578 e elevada ao título sagrado de Kpojito, 1096 02:01:26,703 --> 02:01:29,331 Nanisca, a Mulher Rei. 1097 02:02:24,011 --> 02:02:27,139 Uma dádiva para Izogie. 1098 02:02:27,264 --> 02:02:29,892 Ela não quer essa água. 1099 02:02:30,976 --> 02:02:32,478 Quer isto. 1100 02:02:49,536 --> 02:02:52,039 No meu sangue corre o sangue de um assassino. 1101 02:02:56,794 --> 02:02:59,296 Um homem que te causou tanta dor. 1102 02:03:04,384 --> 02:03:05,886 Sinto muito. 1103 02:03:15,938 --> 02:03:18,023 És uma Agojie. 1104 02:03:29,952 --> 02:03:31,703 Sinto muito. 1105 02:03:33,956 --> 02:03:35,416 Abandonei-te. 1106 02:03:39,711 --> 02:03:41,713 Não tive coragem suficiente. 1107 02:03:45,801 --> 02:03:48,971 Mas sobreviveste porque estavas destinada a estar aqui. 1108 02:03:58,355 --> 02:04:01,358 Não tens culpa do que me aconteceu. 1109 02:04:04,236 --> 02:04:05,320 Tu... 1110 02:04:07,364 --> 02:04:09,742 ...não és aquilo que me magoou. 1111 02:04:14,747 --> 02:04:16,457 Tu és a Nawi. 1112 02:04:20,836 --> 02:04:22,755 És a minha filha. 1113 02:04:25,090 --> 02:04:26,592 Sinto muito. 1114 02:05:56,974 --> 02:05:58,725 Mãe, queres dançar? 1115 02:07:36,573 --> 02:07:41,537 A MULHER REI 1116 02:09:38,570 --> 02:09:40,572 Irmãs de sangue, 1117 02:09:41,323 --> 02:09:42,574 caíram... 1118 02:09:43,409 --> 02:09:45,786 ...e, agora, erguem-se. 1119 02:09:48,455 --> 02:09:50,082 Dancem connosco. 1120 02:09:51,166 --> 02:09:52,960 Estejam connosco. 1121 02:09:53,710 --> 02:09:55,462 Vives por mim 1122 02:09:56,338 --> 02:09:58,549 e eu por ti. 1123 02:10:02,719 --> 02:10:03,846 Izogie. 1124 02:10:05,681 --> 02:10:06,723 Ode. 1125 02:10:08,684 --> 02:10:09,601 Esi. 1126 02:10:10,602 --> 02:10:11,728 Yoshe. 1127 02:10:12,813 --> 02:10:13,981 Alekko. 1128 02:10:14,690 --> 02:10:15,858 Kesia. 1129 02:10:16,984 --> 02:10:18,235 Breonna. 1130 02:14:46,754 --> 02:14:48,756 Tradução das legendas: Gonçalo Sousa