1
00:00:52,636 --> 00:00:56,890
AFRIKA BARAT 1823
2
00:00:59,059 --> 00:01:03,355
{\an8}Kerajaan Afrika Dahomey berada di
persimpangan jalan.
3
00:01:03,480 --> 00:01:07,526
{\an8}Raja baharu, Ghezo, baru sahaja
mengambil alih kuasa.
4
00:01:07,609 --> 00:01:12,698
{\an8}Musuh mereka, Empayar Oyo,
telah bergabung tenaga dengan orang Mahi
5
00:01:12,781 --> 00:01:18,370
{\an8}menyerang kampung Dahomey dan jual
tawanan kepada pedagang hamba Eropah,
6
00:01:18,495 --> 00:01:24,126
perdagangan jahat yang menarik kedua-dua
bangsa ke dalam kitaran yang berbahaya.
7
00:01:24,209 --> 00:01:27,880
Oyo yang berkuasa mempunyai
senjata api baharu dan kuda,
8
00:01:27,963 --> 00:01:32,759
tetapi raja yang muda itu mempunyai
senjata sendiri yang menakutkan:
9
00:01:32,885 --> 00:01:37,639
Pasukan elit askar wanita, Agojie,
10
00:01:37,764 --> 00:01:41,018
diketuai oleh seorang jeneral, Nanisca.
11
00:01:41,143 --> 00:01:45,564
Sekarang, hanya pahlawan-pahlawan ini
yang berdiri di antara Oyo
12
00:01:45,647 --> 00:01:48,400
dan pelenyapan Dahomey.
13
00:01:49,776 --> 00:01:52,988
{\an8}PERKAMPUNGAN MAHI
14
00:03:20,576 --> 00:03:22,077
Agojie! Agoj...
15
00:04:10,292 --> 00:04:11,293
Tunduk!
16
00:04:30,145 --> 00:04:31,897
Di manakah para tahanan?
17
00:04:31,980 --> 00:04:33,565
Di mana orang kami?
18
00:04:33,690 --> 00:04:36,068
Kami petani. Kami tak
menahan sesiapa pun!
19
00:04:36,568 --> 00:04:37,569
Miganon.
20
00:05:07,850 --> 00:05:09,977
Kau akan pulang tak lama lagi.
21
00:05:28,579 --> 00:05:29,746
Kuda.
22
00:05:32,624 --> 00:05:35,210
Itu hanya bermakna askar Oyo.
23
00:05:47,598 --> 00:05:49,016
Siapa dia?
24
00:05:50,767 --> 00:05:52,102
Ibu saya.
25
00:05:52,728 --> 00:05:55,522
Kami akan bawa kau pulang ke kampung
kau. Mungkin ayah kau...
26
00:05:55,898 --> 00:05:57,232
Mereka dah jual dia.
27
00:05:58,525 --> 00:05:59,985
Dan abang-abang saya.
28
00:06:01,361 --> 00:06:02,905
Mereka jual mereka semua.
29
00:06:18,629 --> 00:06:21,798
Miganon. Tahanan bersedia untuk berarak.
30
00:06:30,307 --> 00:06:32,643
Bawa kepada saya pahlawan
yang lebih kuat.
31
00:06:44,154 --> 00:06:46,907
{\an8}KERAJAAN DAHOMEY
32
00:07:04,591 --> 00:07:05,425
Terima kasih.
33
00:07:10,722 --> 00:07:11,557
Nawi!
34
00:07:11,640 --> 00:07:12,599
Ya?
35
00:07:12,683 --> 00:07:15,352
Suruh ibu kau jumpa saya
pasal baju itu.
36
00:07:16,103 --> 00:07:17,354
Baju apa?
37
00:07:18,230 --> 00:07:19,565
Baju perkahwinan kau.
38
00:07:19,982 --> 00:07:22,234
Saya akan jadikan kau cantik.
39
00:07:22,609 --> 00:07:23,694
Beritahu dia.
40
00:07:24,194 --> 00:07:26,238
Mereka dah carikan kau pasangan lagi?
41
00:07:26,363 --> 00:07:28,824
Saya tak tahu apa yang dia cakapkan.
42
00:07:31,618 --> 00:07:32,619
Mereka datang.
43
00:07:33,620 --> 00:07:34,621
Mari pergi.
44
00:07:38,750 --> 00:07:41,128
Anakku! Selamat kembali!
45
00:07:42,629 --> 00:07:43,505
Mari sini!
46
00:07:43,589 --> 00:07:45,007
Anak! Mari!
47
00:07:46,758 --> 00:07:48,260
Kakak ku!
48
00:07:49,011 --> 00:07:50,262
Kakak ku!
49
00:07:51,722 --> 00:07:52,890
Ibu!
50
00:07:53,515 --> 00:07:55,267
Saya sangat gembira melihat kau.
51
00:08:28,175 --> 00:08:29,801
Tapi saya mahu tengok.
52
00:08:30,385 --> 00:08:33,639
Raja tidak membenarkan kita
melihat Agojie.
53
00:09:10,217 --> 00:09:11,426
Nanisca.
54
00:09:12,469 --> 00:09:14,096
Ia satu kejayaan.
55
00:09:15,097 --> 00:09:16,974
Mereka berada di sini kerana kau.
56
00:09:17,474 --> 00:09:20,185
Mereka tak tahu kejahatan akan datang.
57
00:09:21,603 --> 00:09:23,939
Mereka tahu kau akan melindungi mereka.
58
00:09:29,361 --> 00:09:32,698
-Saya ingin bercakap dengan raja.
-Dia cuma berjumpa para isteri hari ini.
59
00:09:32,781 --> 00:09:34,741
Beritahu dia. Saya akan tunggu.
60
00:09:35,742 --> 00:09:38,871
Agojie minum dari tengkorak
lelaki yang mereka telah bunuh.
61
00:09:38,954 --> 00:09:39,788
Tidak.
62
00:09:40,080 --> 00:09:41,290
Mereka penggal kepala mereka
63
00:09:41,373 --> 00:09:45,127
dan cairkan kulit mereka di dalam
kuali panas mendidih.
64
00:09:45,210 --> 00:09:46,253
Kakak!
65
00:09:46,336 --> 00:09:48,130
-Kakak!
-Nawi.
66
00:09:48,755 --> 00:09:50,007
Kita ada pelawat.
67
00:09:50,132 --> 00:09:52,176
Seorang lelaki kaya dari Cana.
68
00:09:52,259 --> 00:09:53,510
Mari.
69
00:09:54,011 --> 00:09:55,137
Mari!
70
00:09:56,263 --> 00:09:58,515
Mungkin dia kacak.
71
00:10:10,402 --> 00:10:13,780
Saya memiliki 3 ladang pokok kelapa.
72
00:10:14,031 --> 00:10:15,616
Kau akan bekerja.
73
00:10:18,911 --> 00:10:21,288
Kau tak bercakap dengan suami kau?
74
00:10:25,167 --> 00:10:28,420
Dalam rumah saya,
kau akan belajar untuk patuh.
75
00:10:30,923 --> 00:10:32,007
Nawi!
76
00:10:33,800 --> 00:10:35,511
Maafkan anak perempuan saya.
77
00:10:38,263 --> 00:10:39,890
Bisikan itu betul.
78
00:10:40,390 --> 00:10:41,391
Gadis...
79
00:10:42,309 --> 00:10:43,685
ini tidak berguna.
80
00:10:45,562 --> 00:10:47,064
Tuan Abade.
81
00:10:54,571 --> 00:10:55,447
Mari!
82
00:11:01,411 --> 00:11:04,081
Saya ingin berikan anak perempuan saya
kepada raja.
83
00:11:15,425 --> 00:11:16,969
Tiada suami akan menerimanya.
84
00:11:17,052 --> 00:11:19,221
Saya takkan kahwini lelaki tua
yang memukul saya!
85
00:11:20,097 --> 00:11:21,723
Jika begitu, pergi berperang.
86
00:11:22,307 --> 00:11:25,310
Kau akan faham apa itu kesakitan.
87
00:11:29,439 --> 00:11:30,607
Masuk.
88
00:11:41,243 --> 00:11:43,996
Di dalam istana,
kau tidak perlu mengalihkan pandangan.
89
00:11:46,331 --> 00:11:47,332
Mari.
90
00:11:59,219 --> 00:12:00,596
Tutup mulut kau.
91
00:12:00,679 --> 00:12:02,264
Kau nampak seperti ikan.
92
00:12:15,777 --> 00:12:17,362
Apa di dalam sana?
93
00:12:17,446 --> 00:12:18,780
Pewarna nila.
94
00:12:21,992 --> 00:12:23,493
Kau fikir apa?
95
00:12:24,745 --> 00:12:25,871
Kepala.
96
00:12:26,788 --> 00:12:27,789
Bukan.
97
00:12:29,541 --> 00:12:31,293
Itu adalah kepala.
98
00:12:31,710 --> 00:12:33,754
Beberapa orang lelaki yang
menjarah kampung kita.
99
00:12:34,671 --> 00:12:37,132
Yang lain akan dijual di Ouidah.
100
00:12:39,510 --> 00:12:43,180
Tiada lelaki kecuali sida-sida dibenarkan
masuk ke dalam istana selepas gelap.
101
00:12:43,305 --> 00:12:46,558
Di sebalik tembok ini, ini adalah
istana para wanita.
102
00:12:56,944 --> 00:12:57,945
Mari.
103
00:13:28,851 --> 00:13:29,852
Hei.
104
00:13:33,313 --> 00:13:34,940
Pergi mandi sendiri.
105
00:14:18,609 --> 00:14:21,278
Oyo! Kau nampak ini?
106
00:14:21,653 --> 00:14:25,032
Rakan-rakan kau telah dibunuh.
107
00:14:26,533 --> 00:14:27,910
Oleh wanita.
108
00:14:30,913 --> 00:14:35,792
Dahomey menjadi terlalu berani
di bawah raja baharu mereka.
109
00:14:39,338 --> 00:14:40,172
Kesayanganku.
110
00:14:41,673 --> 00:14:42,758
Kesayanganku.
111
00:14:44,301 --> 00:14:45,427
Kesayanganku.
112
00:14:46,678 --> 00:14:47,804
Kesayanganku.
113
00:14:51,183 --> 00:14:53,060
Nanisca, ikut saya.
114
00:15:04,947 --> 00:15:06,949
Kenapa dia sentiasa memihak kepadanya?
115
00:15:07,574 --> 00:15:10,953
Dia datang ke sini dalam keadaan kotor,
tidak menunjukkan rasa hormat.
116
00:15:11,703 --> 00:15:13,830
Dia berjuang untuknya
semasa rampasan kuasa.
117
00:15:14,373 --> 00:15:15,582
Letakkan dia di atas takhta.
118
00:15:16,166 --> 00:15:17,584
Apa yang kau buat?
119
00:15:18,210 --> 00:15:20,420
Mengunci diri dalam almari.
120
00:15:26,468 --> 00:15:28,720
Oyo telah memasuki kawasan kita.
121
00:15:30,347 --> 00:15:32,307
Mereka telah melanggar perdamaian.
122
00:15:33,559 --> 00:15:35,352
Apabila mereka datang untuk ufti...
123
00:15:36,478 --> 00:15:37,604
kita takkan membayarnya.
124
00:15:39,690 --> 00:15:41,108
Tetapi itu bermakna perang.
125
00:15:41,191 --> 00:15:43,986
Migan, kita telah berada di bawah kaki
Oyo sejak zaman bapa saya.
126
00:15:44,069 --> 00:15:45,070
Adakah kau tidak letih?
127
00:15:46,989 --> 00:15:49,491
Semuanya kerana kita takut
akan kekuatan mereka.
128
00:15:51,118 --> 00:15:52,369
Kerana takut.
129
00:15:53,328 --> 00:15:56,832
Tuanku, mereka adalah bangsa
2 kali ganda saiz kita,
130
00:15:56,915 --> 00:15:59,001
dengan kuda dan lebih banyak senjata api.
131
00:15:59,376 --> 00:16:02,087
Kita perlukan masa untuk merancang
dan menyediakan tentera kita.
132
00:16:02,171 --> 00:16:03,755
Agojie sudah bersedia.
133
00:16:03,839 --> 00:16:06,383
Berapa banyak yang kau hilang dalam
pertempuran terakhir ini?
134
00:16:06,508 --> 00:16:07,968
Menentang Mahi yang hina?
135
00:16:10,012 --> 00:16:10,971
Tuanku.
136
00:16:11,054 --> 00:16:13,140
Saya mendengar bisikan
seorang jeneral baharu.
137
00:16:13,765 --> 00:16:17,769
Serangan terakhir ini adalah lawan
pedang. Tidak lebih dari itu.
138
00:16:17,853 --> 00:16:19,146
Saya bersetuju.
139
00:16:19,271 --> 00:16:22,524
Dahomey telah makmur dalam keamanan.
Dan Oyo juga.
140
00:16:22,649 --> 00:16:25,777
Perdagangan hamba
adalah sebab kita berjaya.
141
00:16:25,903 --> 00:16:27,529
Tetapi pada harga apa?
142
00:16:27,654 --> 00:16:31,742
Ia adalah racun yang perlahan-lahan
membunuh kita. Dan orang Eropah tahu ini.
143
00:16:32,242 --> 00:16:34,745
Mereka datang ke negara kita
untuk kargo manusia mereka.
144
00:16:34,828 --> 00:16:37,915
Mereka datang untuk berdagang.
Kita menjual apa yang mereka mahu.
145
00:16:38,040 --> 00:16:40,292
Tetapi mengapa kita menjual tawanan kita?
146
00:16:40,417 --> 00:16:41,627
Untuk senjata?
147
00:16:42,211 --> 00:16:44,713
Untuk menangkap lebih orang
untuk dijual demi lebih senjata?
148
00:16:44,796 --> 00:16:48,091
Ia adalah kitaran gelap tanpa penghujung.
149
00:16:48,175 --> 00:16:49,927
Ini bukan caranya.
150
00:16:50,010 --> 00:16:53,514
Roh telah bercakap. Ifá mencari cahaya.
151
00:16:55,182 --> 00:16:57,434
Jadi, apa yang kau cadangkan, Nanisca?
152
00:16:57,518 --> 00:16:59,645
Kita ada benda lain boleh dijual.
153
00:17:00,187 --> 00:17:01,563
Emas. Minyak sawit.
154
00:17:01,688 --> 00:17:02,981
Kita boleh gandakan tuaian.
155
00:17:03,065 --> 00:17:05,317
Dia mahu menjadikan kita
sebuah negara petani.
156
00:17:05,442 --> 00:17:07,444
Saya mahu Dahomey selamat.
157
00:17:10,614 --> 00:17:12,950
Para dewa telah membawa kepada kita
seorang raja baharu.
158
00:17:13,450 --> 00:17:15,077
Raja yang perlu ditakuti.
159
00:17:15,452 --> 00:17:16,954
Tiada siapa takut pada petani.
160
00:17:17,538 --> 00:17:20,457
Kami sudah mula mengumpul ufti.
161
00:17:20,958 --> 00:17:24,044
Mungkin kita bayar,
untuk membeli kita masa.
162
00:17:27,964 --> 00:17:29,216
Saya berjanji...
163
00:17:30,968 --> 00:17:32,469
ini akan menjadi yang terakhir.
164
00:17:33,971 --> 00:17:36,682
Mengenai minyak sawit, Nanisca...
165
00:17:37,683 --> 00:17:38,725
tunjukkan pada saya.
166
00:17:39,309 --> 00:17:42,187
Tunjukkan saya berapa banyak
kau boleh hasilkan dan kita akan lihat.
167
00:17:53,699 --> 00:17:55,993
Kau bercakap secara rahsia kepada raja.
168
00:17:56,076 --> 00:17:57,828
Kau cuba untuk memotong saya.
169
00:17:57,911 --> 00:18:02,457
Jika raja menghormati saya,
ia adalah kerana saya layak.
170
00:18:11,258 --> 00:18:13,010
Saya Amenza.
171
00:18:13,093 --> 00:18:15,554
Kamu datang ke istana Ghezo,
172
00:18:16,305 --> 00:18:18,765
raja kesembilan rakyat Dahomey,
173
00:18:19,558 --> 00:18:22,060
keturunan harimau bintang, Agasu,
174
00:18:22,603 --> 00:18:27,065
kesayangan dewa kembar,
Mawu dan abangnya, Leesa.
175
00:18:28,108 --> 00:18:31,278
Kamu dipanggil untuk
menyertai Pengawal Raja.
176
00:18:37,993 --> 00:18:41,830
Kita melawan, atau kita mati.
177
00:18:45,209 --> 00:18:47,586
Kita berjuang untuk Dahomey.
178
00:18:49,087 --> 00:18:50,756
Demi saudara perempuan kita.
179
00:18:51,632 --> 00:18:53,550
Untuk raja agung kita.
180
00:18:54,092 --> 00:18:56,220
Kamu akan dihormati.
181
00:18:57,304 --> 00:18:59,598
Kamu akan dibayar untuk kerja kamu.
182
00:19:00,307 --> 00:19:02,351
Pendapat kamu akan didengari.
183
00:19:03,101 --> 00:19:08,482
Tiada puak atau kerajaan di seluruh
Afrika berkongsi keistimewaan ini.
184
00:19:09,608 --> 00:19:11,109
Demi penghormatan ini,
185
00:19:11,193 --> 00:19:14,488
kita menjalani kehidupan kita
di dalam tembok istana ini.
186
00:19:17,241 --> 00:19:19,493
Kita takkan mempunyai suami.
187
00:19:20,244 --> 00:19:22,746
Kita tidak akan melahirkan anak.
188
00:19:23,330 --> 00:19:24,873
Wanita Mahi,
189
00:19:24,957 --> 00:19:28,126
tiada bahaya akan datang kepada kamu
di atas dosa lelaki kamu.
190
00:19:28,252 --> 00:19:31,630
Saya menawarkan kepada kamu dan
orang kita satu pilihan.
191
00:19:33,590 --> 00:19:36,635
Mana-mana wanita yang
tidak mahu tinggal...
192
00:19:38,887 --> 00:19:39,972
boleh pergi.
193
00:20:13,297 --> 00:20:16,133
Jangan sentuh senjata pahlawan lain.
194
00:20:16,800 --> 00:20:18,802
Terutamanya sekali yang itu.
195
00:20:19,678 --> 00:20:20,929
Ia telah disumpah.
196
00:20:21,680 --> 00:20:24,892
Esi tak dapat nak bunuh seekor
gajah pun dalam rempuhan.
197
00:20:24,975 --> 00:20:27,644
Pusing belakang dan lihat sejauh
mana sasaran sebenar saya.
198
00:20:27,728 --> 00:20:28,562
Saya?
199
00:20:38,947 --> 00:20:43,327
Berjalan-jalan di sungai sehingga saya
temui batu asahan yang sempurna.
200
00:20:43,702 --> 00:20:46,330
Dibentuk licin oleh air terjun.
201
00:20:46,413 --> 00:20:47,956
Tajam seperti duri.
202
00:20:50,792 --> 00:20:53,670
Keluarkan biji mata mereka,
perlawanan berakhir.
203
00:20:55,547 --> 00:20:58,842
Mereka juga berguna dalam memastikan
pelatih berada dalam barisan.
204
00:20:59,551 --> 00:21:02,679
Kenapa awak belum mandi?
Kau akan menarik perhatian buzzard.
205
00:21:03,096 --> 00:21:05,432
Saya biarkan yang lain pergi sebelum saya.
206
00:21:06,225 --> 00:21:08,602
Peraturan pertama latihan:
207
00:21:08,727 --> 00:21:11,063
Sentiasa patuh pada Izogie.
208
00:21:14,691 --> 00:21:16,985
Sayalah Izogie.
209
00:21:42,135 --> 00:21:43,387
Saya minta maaf.
210
00:21:44,638 --> 00:21:46,098
Kau boleh kekal.
211
00:21:48,016 --> 00:21:50,018
Kau salah seorang tawanan
yang kami bebaskan?
212
00:21:50,143 --> 00:21:54,648
Bukan. Ayah saya membawa saya.
Sebagai hadiah kepada raja.
213
00:21:54,773 --> 00:21:58,151
Adakah ayah kau kaya? Sudah tentu ya.
214
00:21:59,111 --> 00:22:01,655
Kalau tidak dia tentu dah jual kau
kepada seorang suami kaya.
215
00:22:01,738 --> 00:22:03,031
Dia dah cuba.
216
00:22:03,991 --> 00:22:05,909
Saya tak mahu seorang suami.
217
00:22:06,660 --> 00:22:09,454
Saya mahu jadi seorang askar.
Seorang Agojie.
218
00:22:09,538 --> 00:22:12,040
-Berapa umur kau?
-Saya 19 tahun.
219
00:22:12,124 --> 00:22:13,750
Kau nampak seperti seorang budak.
220
00:22:13,834 --> 00:22:17,171
Saya bekerja keras. Lebih kuat
daripada sesiapa pun.
221
00:22:17,296 --> 00:22:20,674
Ramai anak perempuan yang degil
dibuang di istana.
222
00:22:20,799 --> 00:22:22,676
Mereka biasanya gagal.
223
00:22:24,303 --> 00:22:29,057
Sepanjang hidup kami mereka bercerita
kepada kami tentang Agojie.
224
00:22:29,433 --> 00:22:31,059
Bahawa kau mempunyai magik.
225
00:22:31,894 --> 00:22:34,271
Kau kelihatan seperti seorang
wanita tua biasa bagi saya.
226
00:22:37,941 --> 00:22:41,320
Berlawan bukan magik.
227
00:22:42,321 --> 00:22:43,780
Ia adalah kemahiran.
228
00:22:44,573 --> 00:22:46,783
Kita lihat nanti jika kau ada kemahiran.
229
00:23:00,964 --> 00:23:02,925
Saya bukan seorang askar.
230
00:23:04,051 --> 00:23:05,594
Jadi kenapa kau tinggal?
231
00:23:06,595 --> 00:23:08,597
Saya tiada tempat lain nak pergi.
232
00:23:11,099 --> 00:23:12,434
Kau seorang Mahi.
233
00:23:13,352 --> 00:23:14,811
Kenapa kau tinggal?
234
00:23:15,354 --> 00:23:18,941
Di sini saya akan menjadi pemburu,
bukan mangsa.
235
00:23:38,502 --> 00:23:41,505
Hari ini kamu menerima
senjata pertama kamu.
236
00:23:55,477 --> 00:23:57,020
Tak bagus.
237
00:24:00,607 --> 00:24:01,650
Bagus.
238
00:24:06,280 --> 00:24:07,406
Semula.
239
00:24:08,866 --> 00:24:10,409
Tali bukan senjata.
240
00:24:12,744 --> 00:24:14,788
Kau mengharapkan senjata yang berbeza?
241
00:24:15,664 --> 00:24:16,665
Berdiri.
242
00:24:20,043 --> 00:24:22,629
Pergi. Serang askar itu. Ambil kepalanya.
243
00:24:28,010 --> 00:24:30,387
-Saya minta maaf.
-Jangan minta maaf. Lakukannya.
244
00:25:00,834 --> 00:25:02,211
Saya akan belajar guna tali itu.
245
00:25:09,343 --> 00:25:11,720
Hei. Tsetse.
246
00:25:12,846 --> 00:25:13,972
Siapa Tsetse?
247
00:25:14,056 --> 00:25:16,183
Kau. Lalat kecil.
248
00:25:16,266 --> 00:25:18,810
Berdengung dengan kelajuan penuh.
249
00:25:19,353 --> 00:25:21,480
Tetapi kau tak tahu ke mana kau pergi.
250
00:25:21,563 --> 00:25:24,858
Kami memerlukan pahlawan yang bijak.
Yang bodoh cepat mati.
251
00:25:24,942 --> 00:25:26,109
Saya bukan bodoh.
252
00:25:26,235 --> 00:25:27,611
Jika begitu tunjukkan pada saya.
253
00:25:27,736 --> 00:25:29,863
Kau perlu berlatih secara berbeza.
254
00:25:29,947 --> 00:25:32,241
Latihan adalah permainan.
255
00:25:32,366 --> 00:25:35,077
Ia adalah permainan, seperti
semasa kau kecil.
256
00:25:35,160 --> 00:25:36,995
Saya tidak dibenarkan bermain.
257
00:25:37,621 --> 00:25:39,206
Saya disuruh bekerja.
258
00:25:39,581 --> 00:25:41,583
Kisah yang amat menyedihkan.
259
00:25:41,875 --> 00:25:43,210
Kau tak tahu apa-apa.
260
00:25:49,216 --> 00:25:50,217
Kau tahu...
261
00:25:51,093 --> 00:25:53,262
Ketika saya 14 tahun...
262
00:25:54,096 --> 00:25:57,224
ibu saya meletakkan papan tanda
untuk menjual keperawanan saya.
263
00:25:58,642 --> 00:26:02,271
Lelaki pertama datang dan
saya menangis memanggil ibu saya,
264
00:26:02,396 --> 00:26:04,022
tetapi dia tak datang.
265
00:26:04,147 --> 00:26:07,651
Lelaki kedua datang dan
mengadu tentang air mata saya,
266
00:26:07,776 --> 00:26:08,986
jadi dia pukul saya.
267
00:26:09,528 --> 00:26:13,365
Lelaki ketiga datang, dan
saya membakarnya dengan bara api.
268
00:26:18,453 --> 00:26:20,163
Keluarga kau kejam.
269
00:26:20,664 --> 00:26:21,999
Sama seperti ibu saya.
270
00:26:23,292 --> 00:26:25,043
Ia cukup untuk membuat kau menangis.
271
00:26:26,962 --> 00:26:29,548
Tetapi lebih baik untuk ketawa. Ya?
272
00:26:31,758 --> 00:26:33,594
Kau ada keluarga baru sekarang.
273
00:26:39,766 --> 00:26:43,437
Pelatih. Kami akan menyediakan
kamu untuk ujian akhir.
274
00:26:43,520 --> 00:26:46,315
Kamu akan menunjukkan kemahiran
pertempuran kamu di hadapan raja.
275
00:26:47,941 --> 00:26:51,570
Mereka yang lulus ujian
akan menjadi Agojie.
276
00:26:52,196 --> 00:26:56,992
Dan mereka yang gagal akan meninggalkan
istana, tidak kembali lagi.
277
00:27:01,288 --> 00:27:02,414
Tengoklah kau.
278
00:27:02,831 --> 00:27:06,335
Oyo akan menangkap kau.
Gantung kaki kau dan potong leher.
279
00:27:07,794 --> 00:27:09,463
Gunakan kaki kau dan berjalan.
280
00:27:28,982 --> 00:27:31,360
Bangun. Kau hanya menanti untuk mati.
281
00:27:35,739 --> 00:27:37,449
Adakah kita berlatih untuk memasak?
282
00:27:38,242 --> 00:27:41,119
Kamu sedang memotong badan, bukan keladi.
283
00:27:42,120 --> 00:27:43,455
Hayun dengan tujuan!
284
00:27:52,089 --> 00:27:52,965
Bersedia.
285
00:27:53,841 --> 00:27:54,758
Tembak!
286
00:28:01,014 --> 00:28:02,140
Bagus, Ode.
287
00:28:03,141 --> 00:28:05,269
Nawi, kau bergerak seperti sloth.
288
00:28:54,318 --> 00:28:55,694
-Agojie!
-Wu Suu!
289
00:28:56,820 --> 00:28:58,322
-Agojie!
-Wu Suu!
290
00:28:59,406 --> 00:29:00,824
-Agojie!
-Wu Suu!
291
00:29:08,707 --> 00:29:12,294
Fumbe. Tunjukkan saya cara mengikat tali.
292
00:29:13,170 --> 00:29:14,421
Tidak sesekali.
293
00:29:14,505 --> 00:29:17,132
Ia satu-satunya perkara yang saya buat
lebih baik daripada kau.
294
00:29:17,925 --> 00:29:19,718
Ode. Yang ini.
295
00:29:22,804 --> 00:29:24,806
Tetapi adakah kau tengok Izogie?
296
00:29:25,849 --> 00:29:27,226
Dengan pisau belati di sini.
297
00:29:27,351 --> 00:29:30,229
Dia berdiri di sana,
tidak bergerak, tidak sakit.
298
00:29:32,105 --> 00:29:34,733
-Saya akan menjadi seperti dia.
-Ya, kawanku.
299
00:29:34,816 --> 00:29:36,235
Sekuat dia.
300
00:29:36,610 --> 00:29:38,612
Kau cuba tikam saya,
saya akan tikam kau balik.
301
00:29:41,073 --> 00:29:42,074
Ayun belakang.
302
00:29:57,631 --> 00:29:59,967
Siapakah di antara kamu yang
mereka helah ini?
303
00:30:05,389 --> 00:30:07,641
-Maka kamu semua akan dihukum.
-Saya yang buat.
304
00:30:07,766 --> 00:30:09,768
-Kami semua yang buat.
-Tidak.
305
00:30:10,978 --> 00:30:13,981
Ia adalah saya. Saya minta maaf.
306
00:30:14,606 --> 00:30:16,108
Sekali lagi.
307
00:30:18,151 --> 00:30:19,528
Kembali ke berek.
308
00:30:25,033 --> 00:30:28,537
Bagaimana kau buat letupan ini?
309
00:30:29,913 --> 00:30:34,168
Kau tak perlukan senjata api untuk guna
serbuk belerang. Hanya percikan api.
310
00:30:35,919 --> 00:30:37,421
Kau suka senjata api?
311
00:30:38,797 --> 00:30:41,425
Adakah kau seronok berlatih
dengan lelaki dalam infantri?
312
00:30:41,884 --> 00:30:43,177
Saya nampak kau bermain cinta.
313
00:30:44,428 --> 00:30:46,513
-Ini tidak dibenarkan?
-Kau tahu tak boleh.
314
00:30:46,597 --> 00:30:47,764
Kenapa tidak?
315
00:30:48,640 --> 00:30:51,185
Lelaki yang menjadi askar
mempunyai isteri dan anak.
316
00:30:51,268 --> 00:30:52,811
Tetapi Agojie tak boleh.
317
00:30:53,437 --> 00:30:54,605
Bagaimana itu adil?
318
00:30:54,688 --> 00:30:58,233
Kau sombong begini dengan keluarga
kau? Tak hairanlah mereka beri kau.
319
00:30:58,317 --> 00:31:00,194
Kau yang sombong.
320
00:31:01,904 --> 00:31:03,447
Saya seorang jeneral.
321
00:31:04,198 --> 00:31:05,324
Saya telah memperolehnya.
322
00:31:05,449 --> 00:31:07,159
Kau tidak memperoleh apa-apa.
323
00:31:07,242 --> 00:31:09,119
Saya patut keluarkan kau.
324
00:31:09,203 --> 00:31:12,331
Saya telah melihat tentera mati
kerana mereka tidak mempunyai disiplin.
325
00:31:12,456 --> 00:31:17,461
Kehidupan mudah mereka tak menyediakan
mereka untuk kehidupan ini sebagai Agojie.
326
00:31:20,214 --> 00:31:22,424
Saya tidak mempunyai kehidupan yang mudah.
327
00:31:22,925 --> 00:31:23,926
Tolonglah.
328
00:31:24,009 --> 00:31:27,846
Saya mahu berada di sini dengan yang lain.
Saya mahu berjuang untuk raja saya.
329
00:31:30,349 --> 00:31:31,350
Tolonglah.
330
00:31:32,809 --> 00:31:33,977
Airmata kau...
331
00:31:34,853 --> 00:31:36,230
tak bermakna apa-apa.
332
00:31:38,524 --> 00:31:41,151
Untuk menjadi seorang pahlawan, kau
mesti matikan air mata kau.
333
00:31:49,243 --> 00:31:50,244
Pergi.
334
00:32:01,380 --> 00:32:02,381
Pergi.
335
00:32:10,347 --> 00:32:11,265
Hei.
336
00:32:12,766 --> 00:32:14,268
Kau seorang tahanan Mahi.
337
00:32:14,351 --> 00:32:16,228
Itu sahaja yang kau akan jadi.
338
00:32:16,311 --> 00:32:17,729
Apa kau kata?
339
00:32:18,772 --> 00:32:20,899
-Dia bunuh orang kita.
-Kau bunuh orang saya.
340
00:32:21,024 --> 00:32:23,735
Saya, saya juga datang ke sini
sebagai tawanan.
341
00:32:24,403 --> 00:32:26,780
Adakah kau fikir diri kau
lebih baik daripada saya?
342
00:32:27,281 --> 00:32:28,407
Tidak, Ajahi.
343
00:32:28,490 --> 00:32:31,910
Jika kau berjaya melalui ujian akhir,
kau adalah salah seorang daripada kami.
344
00:32:33,161 --> 00:32:34,955
Tak kira dari mana asal kau.
345
00:32:47,301 --> 00:32:48,886
Hei, Tsetse.
346
00:32:48,969 --> 00:32:51,930
Makan. Nanisca suka kepada yang kuat.
347
00:32:54,433 --> 00:32:56,018
Apakah peraturan pertama latihan?
348
00:33:01,523 --> 00:33:03,400
Sentiasa patuh pada Izogie.
349
00:33:08,030 --> 00:33:09,072
Ikut saya.
350
00:33:13,202 --> 00:33:14,203
Minum.
351
00:33:15,579 --> 00:33:16,830
Apa ini?
352
00:33:17,247 --> 00:33:20,209
Satu-satunya benda yang orang kulit putih
bawa berbaloi untuk dimiliki.
353
00:33:20,334 --> 00:33:22,085
Mereka memanggilnya "wiski."
354
00:33:24,421 --> 00:33:25,422
Nah.
355
00:33:25,506 --> 00:33:28,217
Kita akhirnya temui cara
untuk mendiamkan Tse.
356
00:33:29,092 --> 00:33:32,095
Kau tahu lidah kau akan membuatkan
kau ditendang pulang ke kampung kau.
357
00:33:32,179 --> 00:33:34,056
Mengapa kau mencabar Miganon?
358
00:33:34,806 --> 00:33:37,142
Jika saya diam, dia takkan nampak saya.
359
00:33:37,476 --> 00:33:39,811
Adakah kau fikir dia ada masa
untuk fikir tentang kau?
360
00:33:40,604 --> 00:33:43,482
Dia sedang berfikir tentang dunia.
361
00:33:43,565 --> 00:33:46,026
Kau tahu mungkin satu hari nanti
dia menjadi Kpojito.
362
00:33:46,109 --> 00:33:47,319
Raja Wanita?
363
00:33:48,612 --> 00:33:51,240
Tetapi dah banyak tahun kita tiada.
364
00:33:51,365 --> 00:33:53,450
Abangnya tidak menghormatinya,
365
00:33:53,534 --> 00:33:57,120
tetapi Raja Ghezo percaya kepada tradisi.
366
00:33:57,246 --> 00:34:00,707
Pada dewa kembar, Mawu dan Leesa.
367
00:34:00,791 --> 00:34:02,626
Wanita dan lelaki.
368
00:34:03,085 --> 00:34:04,211
Sama.
369
00:34:04,962 --> 00:34:07,089
Ghezo akan menamakan seorang Raja Wanita.
370
00:34:07,172 --> 00:34:09,466
Untuk para dewa. Dan rakyat.
371
00:34:10,467 --> 00:34:12,678
Tetapi adakah itu yang Miganon mahukan?
372
00:34:12,761 --> 00:34:14,054
Saya tak boleh nak kata.
373
00:34:15,013 --> 00:34:18,266
Tetapi di istana, dia adalah legenda.
374
00:34:18,891 --> 00:34:21,018
Ditangkap ketika menjadi askar muda.
375
00:34:21,143 --> 00:34:22,771
Dianggap telah mati.
376
00:34:23,272 --> 00:34:24,982
Tetapi dia kembali...
377
00:34:25,524 --> 00:34:29,862
dengan kofes Oyo bangsat
tergantung di tali pinggangnya.
378
00:34:55,179 --> 00:34:57,389
Kau tahu saya benci minuman itu.
379
00:34:57,806 --> 00:35:00,058
Raja minum apa sahaja yang
saya berikan kepadanya.
380
00:35:00,184 --> 00:35:01,560
Raja masih muda.
381
00:35:01,685 --> 00:35:04,563
Dia bawa isteri bodoh itu ke majlis.
382
00:35:05,314 --> 00:35:06,440
Shante.
383
00:35:08,317 --> 00:35:10,068
Dia bercita-cita tinggi.
384
00:35:20,412 --> 00:35:22,706
Beritahu saya pasal mimpi itu, Nani.
385
00:35:25,083 --> 00:35:29,421
Ia menghilangkan magiknya jika kau
mengucapkan kata-katanya.
386
00:35:33,342 --> 00:35:35,427
Saya berada di dalam hutan.
387
00:35:38,847 --> 00:35:42,601
Ada sesuatu di luar sana, dalam kegelapan.
388
00:35:45,103 --> 00:35:47,606
Seekor binatang. Marah.
389
00:35:52,986 --> 00:35:55,906
Saya dapat menghidu peluhnya,
ketakutannya.
390
00:35:56,615 --> 00:35:58,867
Bagaimana rupa binatang itu?
391
00:35:59,743 --> 00:36:01,119
Saya tak tahu.
392
00:36:01,995 --> 00:36:03,747
Ketika itulah saya terjaga.
393
00:36:06,208 --> 00:36:08,085
Mimpi itu adalah amaran, bukan?
394
00:36:09,461 --> 00:36:11,463
]Kita mesti bertanya kepada Legba.
395
00:36:11,547 --> 00:36:14,258
Oh, tidak. Bukan kekacang itu.
396
00:36:14,842 --> 00:36:16,760
Jangan panggil mereka "kekacang."
397
00:36:18,095 --> 00:36:19,763
Mereka suci.
398
00:36:28,522 --> 00:36:30,649
Kau ada musuh yang berkumpul.
399
00:36:31,400 --> 00:36:33,151
Kau kena buat lebih baik daripada itu.
400
00:36:36,905 --> 00:36:38,490
Saya nampak api.
401
00:36:40,158 --> 00:36:44,413
Sesuatu atau seseorang
dari masa silam kau.
402
00:36:45,414 --> 00:36:47,165
Ini mengarut.
403
00:36:47,291 --> 00:36:50,043
Dan ubat kau juga.
Saya tidak penat pun.
404
00:36:50,169 --> 00:36:51,628
Pergi ke altar.
405
00:36:52,671 --> 00:36:54,882
Tinggalkan hadiah untuk mereka
yang dah mati.
406
00:36:57,551 --> 00:36:58,802
Lakukannya.
407
00:37:00,304 --> 00:37:04,349
Jika kau tidak menghormati Ifá,
hormati mimpi kau sendiri.
408
00:39:28,952 --> 00:39:31,830
Saya Jeneral Oba Ade.
409
00:39:37,586 --> 00:39:40,589
...wakil terhormat Raja Oyo.
410
00:39:42,382 --> 00:39:46,178
Hadiah untuk Kerajaan Oyo,
sebagaimana tradisi.
411
00:39:48,222 --> 00:39:49,097
Nanisca.
412
00:39:57,439 --> 00:40:00,984
-Ini kurang berbanding sebelum ini.
-Adakah kau fikir kami tak nampak?
413
00:40:01,068 --> 00:40:04,196
Adakah kau fikir kami tak melihat tangan
kau yang menyerang kampung kami?
414
00:40:07,241 --> 00:40:11,745
Untuk menebus kekurangan kau, saya akan
menerima tambahan kepada ufti.
415
00:40:11,828 --> 00:40:13,747
40 Agojie.
416
00:40:15,123 --> 00:40:16,250
Tidak terlalu tua.
417
00:40:20,337 --> 00:40:21,505
Dan jika saya enggan?
418
00:40:21,588 --> 00:40:24,258
Kau tak boleh gunakan pelabuhan
di Ouidah untuk berdagang lagi.
419
00:40:24,341 --> 00:40:25,634
Pelabuhan itu milik Dahomey.
420
00:40:26,301 --> 00:40:28,971
Kami telah mengambil alih kawalan.
Ia milik kami sekarang.
421
00:40:33,892 --> 00:40:36,728
Saya sangat terkejut kau bawa kuda
kau ke sini ke dataran tinggi.
422
00:40:37,271 --> 00:40:40,274
Jika digigit lalat, mereka mungkin
mendapat penyakit tidur.
423
00:40:42,734 --> 00:40:46,780
Kadangkala tikus boleh
menumbangkan gajah.
424
00:40:46,864 --> 00:40:48,991
Adakah kau mengancam Oyo, perampas kuasa?
425
00:40:49,074 --> 00:40:50,409
Kau akan menghormati raja!
426
00:40:53,662 --> 00:40:54,788
Migan.
427
00:40:54,913 --> 00:40:57,457
Jeneral baru ini cuba mengumpan kita.
428
00:40:57,541 --> 00:40:59,293
Kita takkan melompat dengan kebodohannya.
429
00:40:59,376 --> 00:41:00,669
Mari berbincang.
430
00:41:16,435 --> 00:41:17,978
20 Agojie.
431
00:41:18,061 --> 00:41:20,147
Pilihan kami.
432
00:41:20,731 --> 00:41:23,233
Kami akan mengarak mereka ke Ouidah
dan menyerahkan mereka.
433
00:41:23,609 --> 00:41:26,320
Dan pelabuhan kekal dibuka untuk
perdagangan kami.
434
00:41:27,571 --> 00:41:31,200
Saya akan tinggalkan Boma untuk menikmati
jamuan yang telah kau sediakan.
435
00:41:32,075 --> 00:41:34,953
Di Ouidah, saya akan menunggu.
436
00:41:36,288 --> 00:41:37,164
Oba.
437
00:43:03,500 --> 00:43:04,543
Nanisca.
438
00:43:07,754 --> 00:43:09,173
Apa berlaku?
439
00:43:09,673 --> 00:43:11,884
Kekacang kau akhirnya betul.
440
00:43:19,433 --> 00:43:22,352
{\an8}PELABUHAN OUIDAH
441
00:43:44,208 --> 00:43:45,709
Saya tak percaya.
442
00:43:46,335 --> 00:43:47,711
Saya benar-benar berada di sini.
443
00:43:48,921 --> 00:43:50,214
Ia tempat yang ganas.
444
00:43:51,798 --> 00:43:54,051
Saya takut kau akan rasa ia tak
mengikut citarasa kau
445
00:43:54,134 --> 00:43:56,094
selepas keselesaan ketika dibesarkan.
446
00:43:56,720 --> 00:43:58,972
Saya boleh mengatakan yang sama
tentang kapal kau.
447
00:44:01,225 --> 00:44:04,144
Kapal hamba adalah satu-satunya jenis
kapal yang datang ke pantai ini.
448
00:44:04,978 --> 00:44:07,814
Dan saya berhasrat untuk mengusahakannya
seperti bapa saya.
449
00:44:07,898 --> 00:44:12,319
Ayah kau mengusahakan kedai cetak.
Itu sahaja yang kau tahu.
450
00:44:14,238 --> 00:44:15,072
Mari.
451
00:44:16,073 --> 00:44:17,616
Mari tengok bandar.
452
00:45:05,414 --> 00:45:06,456
Agojie.
453
00:45:06,540 --> 00:45:08,208
Agojie dah sampai.
454
00:45:24,474 --> 00:45:25,309
Adakah mereka...?
455
00:45:25,434 --> 00:45:26,810
Dahomey Amazon.
456
00:45:27,394 --> 00:45:28,687
Tentera dara.
457
00:45:29,188 --> 00:45:31,273
Perempuan paling ganas di Afrika.
458
00:45:43,160 --> 00:45:45,495
Kami membawa ufti dari Raja Ghezo.
459
00:45:46,622 --> 00:45:49,958
Dahomey tidak mempunyai askar
yang cukup jantan.
460
00:45:50,584 --> 00:45:52,377
Mereka terpaksa menggunakan wanita mereka.
461
00:45:53,795 --> 00:45:55,589
Ia bertentangan dengan para dewa!
462
00:45:57,299 --> 00:45:59,968
Orang-orang saya akan mendapati
mereka banyak kegunaanya.
463
00:46:00,052 --> 00:46:01,303
Kau silap.
464
00:46:02,304 --> 00:46:04,598
Askar-askar ini bukan ufti kau.
465
00:46:04,723 --> 00:46:06,517
Ini ufti kau.
466
00:46:08,352 --> 00:46:10,437
Biar diketahui oleh semua orang:
467
00:46:12,105 --> 00:46:14,733
Raja Ghezo yang hebat dan perkasa
tidak takut sesiapa!
468
00:46:26,245 --> 00:46:27,079
Oyo!
469
00:46:27,371 --> 00:46:28,705
Oyo!
470
00:47:07,911 --> 00:47:08,912
Angkat pagar!
471
00:47:23,218 --> 00:47:24,887
Miganon!
472
00:47:25,512 --> 00:47:26,889
Pergi!
473
00:47:31,685 --> 00:47:32,519
Ayuh!
474
00:47:33,770 --> 00:47:34,646
Ayuh!
475
00:48:17,606 --> 00:48:18,732
Tolak.
476
00:48:31,036 --> 00:48:34,581
Mengapa kau tak ikut rancangan itu?
Kau sepatutnya pergi ke bot.
477
00:48:34,665 --> 00:48:37,835
Askar-askar itu datang. Jika saya tidak
kembali seperti yang saya lakukan...
478
00:48:37,918 --> 00:48:40,921
Jadi kau adalah wira? Kau boleh bertindak
sendiri, mengabaikan perintah?
479
00:48:42,005 --> 00:48:44,466
-Kau tidak akan dapat melepaskan diri.
-Nawi.
480
00:48:48,762 --> 00:48:52,015
Kau yang berhadapan dengan penangkapan
dengan mengingkari perintahku.
481
00:48:56,270 --> 00:48:58,146
Kita adalah Agojie.
482
00:48:58,897 --> 00:49:02,526
Kita tidak bertindak sendirian.
Kita bergerak bersama dengan satu tujuan.
483
00:49:02,609 --> 00:49:04,194
Sendirian kau lemah.
484
00:49:04,778 --> 00:49:06,780
Sendirian kau terbunuh atau lebih teruk.
485
00:49:08,282 --> 00:49:10,284
Sekarang kau telah melihat barracoon.
486
00:49:11,451 --> 00:49:13,745
Agojie yang ditangkap adalah hamba.
487
00:49:14,997 --> 00:49:16,415
Digunakan oleh lelaki.
488
00:49:16,498 --> 00:49:17,916
Dibiarkan mereput.
489
00:49:21,336 --> 00:49:22,796
Lebih baik mati.
490
00:49:23,881 --> 00:49:25,424
Kelar leher sendiri.
491
00:49:32,931 --> 00:49:35,976
Saya tidak akan mempersoalkan kau
di hadapan orang lain,
492
00:49:36,059 --> 00:49:38,520
tetapi kau yang tidak mengikut rancangan.
493
00:49:38,604 --> 00:49:41,815
Saya hanya ada satu rancangan, Amenza.
494
00:49:41,899 --> 00:49:43,066
Untuk mengambil kepalanya.
495
00:49:43,150 --> 00:49:44,193
Nanisca, saya...
496
00:50:10,093 --> 00:50:11,220
Nanisca.
497
00:50:11,970 --> 00:50:12,846
Masuk.
498
00:50:18,685 --> 00:50:20,479
Saya dengar kau telah
mendapat kemenangan.
499
00:50:24,066 --> 00:50:27,736
Nanisca, saya rasa kita bermula
dengan cara yang salah.
500
00:50:27,819 --> 00:50:29,112
Saya mahu menjadi kawan kau.
501
00:50:29,905 --> 00:50:32,616
Saya boleh tolong kau.
Cakap saya didengar raja.
502
00:50:32,741 --> 00:50:34,618
Kita harus bekerjasama
berkhidmat untuk raja
503
00:50:34,701 --> 00:50:36,745
Bagi memastikan dia lebih berkuasa.
504
00:50:36,828 --> 00:50:39,248
Kau yang mahu menjadi berkuasa.
505
00:50:39,998 --> 00:50:43,710
Untuk kekal selamat dan kaya
di istana cantik kau.
506
00:50:46,088 --> 00:50:48,257
Terlalu banyak perubahan
boleh membahayakan.
507
00:50:48,841 --> 00:50:50,926
Saya telah kerap mengatakan ini
kepada suami saya.
508
00:50:52,052 --> 00:50:55,097
Jika begitu kita akan faham siapa
yang benar-benar didengarinya.
509
00:51:12,489 --> 00:51:17,411
Ladang ini sahaja menghasilkan
beribu-ribu tong minyak sawit.
510
00:51:17,494 --> 00:51:22,499
Jika kita tuai banyak ladang setiap
tahun, kita akan ada bekalan berterusan.
511
00:51:24,668 --> 00:51:26,920
Saya tidak pernah melihat jalan
sebelum ini, Nanisca.
512
00:51:28,714 --> 00:51:29,923
Tetapi tengoklah ini.
513
00:51:30,465 --> 00:51:31,550
Sekarang saya dah nampak.
514
00:51:32,092 --> 00:51:34,511
Visi ialah melihat apa yang
tidak dilihat oleh orang lain.
515
00:51:35,679 --> 00:51:37,764
Tetapi sekarang kita telah
mengisytiharkan perang.
516
00:51:38,265 --> 00:51:42,144
Kita akan menakluki Oyo dan
kita akan meluaskan kawasan kita.
517
00:51:43,395 --> 00:51:46,398
Nanisca, kita akan jadi
empayar terbesar di Afrika.
518
00:51:46,481 --> 00:51:47,941
Ya, tuanku.
519
00:51:48,025 --> 00:51:51,570
Tetapi janganlah kita menjadi empayar
yang menjual rakyatnya.
520
00:51:52,029 --> 00:51:54,615
Marilah kita menjadi sebuah empayar yang
menyayangi rakyatnya.
521
00:51:54,823 --> 00:51:56,450
Abang saya jual rakyat kita sendiri.
522
00:51:58,285 --> 00:51:59,453
Saya takkan buat begitu.
523
00:51:59,536 --> 00:52:03,165
Walaupun mereka bukan Dahomey,
mereka tetap rakyat kita.
524
00:52:04,708 --> 00:52:07,336
Orang putih itu telah membawa
kemaksiatan ke sini.
525
00:52:07,419 --> 00:52:11,465
Mereka takkan berhenti sehingga Afrika
jadi milik mereka untuk diperhambakan.
526
00:52:12,508 --> 00:52:13,342
Pergi.
527
00:52:18,680 --> 00:52:21,141
Tentera Laut Inggeris kini
meronda di perairan...
528
00:52:22,434 --> 00:52:24,478
menyerang dan mengeluarkan
kargo kami.
529
00:52:24,561 --> 00:52:27,314
Peperangan suku kaum kamu
bukan masalah saya.
530
00:52:27,397 --> 00:52:29,608
Dan perang kau dengan Dahomey
bukan masalah kami.
531
00:52:29,691 --> 00:52:31,860
Ia akan berakhir tidak lama lagi.
532
00:52:32,986 --> 00:52:36,114
Orang Mahi, orang Igbo,
mereka bersama kami.
533
00:52:36,698 --> 00:52:39,201
Menjelang bulan purnama,
kami akan berarak ke bandar mereka,
534
00:52:39,284 --> 00:52:40,911
dan kami akan mengambilnya.
535
00:52:40,994 --> 00:52:42,829
Ouidah dibuka untuk perniagaan.
536
00:52:43,622 --> 00:52:45,123
Kau akan dapat kargo kau.
537
00:52:59,012 --> 00:53:00,681
Kau mahu melihat Dahomey?
538
00:53:01,765 --> 00:53:03,392
Jika begitu kita mesti pergi sekarang.
539
00:53:04,268 --> 00:53:05,602
Sebelum ia tiada lagi.
540
00:54:36,109 --> 00:54:37,027
Santo!
541
00:54:39,238 --> 00:54:40,697
Ini tak kelakar!
542
00:54:48,455 --> 00:54:50,123
Kau ada baju saya.
543
00:54:50,249 --> 00:54:54,795
Kembali ke Ouidah, pedagang hamba.
Bogel seperti orang yang kau jual.
544
00:54:55,629 --> 00:54:56,797
Saya bukan pedagang hamba.
545
00:54:57,506 --> 00:54:58,674
Kau faham saya?
546
00:54:59,299 --> 00:55:01,051
Ibu saya adalah Dahomey.
547
00:55:02,845 --> 00:55:04,805
Kau tak nampak seperti Dahomey.
548
00:55:05,514 --> 00:55:07,140
Ayah saya orang putih.
549
00:55:08,600 --> 00:55:11,520
Jadi kau adalah Dahomey, tapi bukan.
550
00:55:12,521 --> 00:55:13,522
Dan orang putih...
551
00:55:15,399 --> 00:55:16,233
tapi bukan.
552
00:55:19,278 --> 00:55:21,405
Kau rasa saya boleh dapatkan
seluar saya sekarang?
553
00:55:27,578 --> 00:55:29,121
Saya nampak kau di Ouidah.
554
00:55:30,664 --> 00:55:32,791
Kenapa kau berada di sini di dalam hutan?
555
00:55:32,875 --> 00:55:34,585
Saya nak pergi ke Dahomey.
556
00:55:35,711 --> 00:55:38,213
Tempat yang ibu saya kerap ceritakan.
557
00:55:39,840 --> 00:55:42,050
Mungkin saya akan jumpa
kau juga di sana.
558
00:55:42,134 --> 00:55:44,761
Jika kau dibenarkan masuk
ke dalam istana.
559
00:56:10,287 --> 00:56:11,580
Saya Malik.
560
00:56:13,248 --> 00:56:14,082
Malik!
561
00:56:23,550 --> 00:56:24,760
Adakah airnya bagus?
562
00:56:34,436 --> 00:56:37,064
Saya tidak suka kapten muda ini.
563
00:56:37,147 --> 00:56:39,483
Sombong seperti ayam jantan.
564
00:56:39,566 --> 00:56:40,984
Akhirnya kita bersetuju.
565
00:56:41,068 --> 00:56:42,236
Sudah sekian lama, Santo!
566
00:56:44,488 --> 00:56:45,739
Kau sembunyikan diri!
567
00:56:49,076 --> 00:56:51,411
Bahasa Portugis tuanku
tiada cacat cela, Tuanku.
568
00:56:51,662 --> 00:56:53,372
Ayah saya kirim salam.
569
00:56:53,956 --> 00:56:55,791
Jadi kini kau seorang kapten?
570
00:56:55,874 --> 00:56:57,000
-Sim.
-Sangat bagus.
571
00:56:57,084 --> 00:56:58,377
Dia mengajar saya dengan baik.
572
00:56:58,877 --> 00:56:59,711
Hadiah.
573
00:56:59,962 --> 00:57:00,796
Untuk tuanku.
574
00:57:02,130 --> 00:57:02,965
Bagus.
575
00:57:11,181 --> 00:57:12,558
Terima kasih dari saya.
576
00:57:16,937 --> 00:57:18,480
Ini Malik.
577
00:57:18,564 --> 00:57:20,607
Ibunya diambil dari Dahomey
sebagai tawanan.
578
00:57:23,777 --> 00:57:25,571
Ibu saya juga diambil.
579
00:57:26,530 --> 00:57:27,948
Dijual oleh abang saya.
580
00:57:29,283 --> 00:57:31,743
Saya ada ramai lelaki di negara kau
yang mencari dia,
581
00:57:31,827 --> 00:57:33,328
dan mereka akan membawanya kembali.
582
00:57:33,412 --> 00:57:34,496
Ia adalah satu kemestian.
583
00:57:35,330 --> 00:57:39,459
Dan jika mereka menemui ibumu,
mereka akan membawanya kembali juga.
584
00:57:40,794 --> 00:57:42,254
Saya baru saja kebumikan dia.
585
00:57:43,213 --> 00:57:46,091
Adalah menjadi hasratnya ketika nazak
yang saya datang ke kampungnya.
586
00:57:46,175 --> 00:57:48,051
Satu-satunya tempat dia pernah bebas.
587
00:57:49,720 --> 00:57:50,846
Ini kampung kau.
588
00:57:51,388 --> 00:57:52,764
Ia milik kau.
589
00:57:53,974 --> 00:57:56,226
Dan kau datang pada hari yang tepat.
590
00:57:56,310 --> 00:57:59,771
Agojie kami yang hebat, mereka sedang
melakukan ujian akhir mereka.
591
00:57:59,855 --> 00:58:02,024
Jadi, silakan, duduk.
592
00:58:02,107 --> 00:58:03,901
Pergi. Pergi, duduk. Pergi.
593
00:58:03,984 --> 00:58:05,611
Sediakan tempat duduk untuk mereka.
594
00:58:09,114 --> 00:58:09,948
Bagus.
595
00:58:12,284 --> 00:58:13,493
Mari mulakan!
596
00:58:18,498 --> 00:58:19,625
Pergi.
597
00:58:38,268 --> 00:58:39,311
Jangan takut.
598
00:58:39,895 --> 00:58:40,979
Berdepan dengannya.
599
00:58:42,105 --> 00:58:44,316
Kita akan berlawan tanpa henti.
600
00:59:17,182 --> 00:59:18,225
Fumbe.
601
00:59:22,938 --> 00:59:23,814
Tidak, tidak, tidak.
602
00:59:23,897 --> 00:59:24,731
Ayuh.
603
00:59:29,653 --> 00:59:32,030
Mari. Mari. Mari.
604
01:01:04,623 --> 01:01:05,624
Mari.
605
01:01:05,707 --> 01:01:08,335
Mari, mari, mari, sayang.
Mari, mari, mari.
606
01:01:13,924 --> 01:01:15,133
Apa nama kau?
607
01:01:15,217 --> 01:01:16,552
Saya Nawi, tuanku.
608
01:01:16,635 --> 01:01:17,469
Nawi.
609
01:01:18,011 --> 01:01:20,347
Kau sama cantik seperti kegarangan kau.
610
01:01:21,932 --> 01:01:24,893
Jika dia tidak begitu mahir
saya tentu menjadikannya isteri.
611
01:01:30,065 --> 01:01:31,400
Kepada pemenang!
612
01:01:35,988 --> 01:01:39,408
Para dewa akan memberkati kamu.
Para dewa akan jaga kamu dengan selamat.
613
01:01:45,539 --> 01:01:47,291
Syabas kepada kamu semua.
614
01:01:47,374 --> 01:01:50,085
Kamu adalah pahlawan terkuat di Afrika.
615
01:01:50,961 --> 01:01:52,671
Selamat datang ke Pengawal Raja.
616
01:02:06,101 --> 01:02:07,394
Agojie!
617
01:02:07,978 --> 01:02:09,021
Agojie!
618
01:02:09,730 --> 01:02:10,647
Agojie!
619
01:02:17,821 --> 01:02:19,156
Hei, jangan bergerak.
620
01:02:22,201 --> 01:02:23,035
Terima kasih.
621
01:02:24,244 --> 01:02:27,831
Mengapa kau kembali untuk membantu Fumbe?
Kau mungkin kalah.
622
01:02:27,915 --> 01:02:31,084
Fumbe adalah kawan saya.
Saya mahu dia kekal.
623
01:02:31,668 --> 01:02:33,337
Untuk kekal, dia mesti lulus ujian itu.
624
01:02:33,420 --> 01:02:36,381
Untuk menjadi berguna,
dia mesti berdiri sendiri.
625
01:02:38,425 --> 01:02:40,969
Kau tidak akan membantu
rakan kau, Miganon?
626
01:02:41,053 --> 01:02:41,887
Amenza?
627
01:02:41,970 --> 01:02:44,598
Saya akan pijak kepalanya
untuk memenangi perlumbaan kaki.
628
01:02:48,936 --> 01:02:52,272
Parut pertama kau.
Tanda seorang pahlawan.
629
01:02:53,857 --> 01:02:54,691
Kau nampak?
630
01:02:57,653 --> 01:02:59,738
Kau akan ada lebih banyak lagi.
631
01:03:10,582 --> 01:03:11,542
Pastikan...
632
01:03:12,960 --> 01:03:14,878
semua duri keluar.
633
01:03:14,962 --> 01:03:15,879
Sini. Sini.
634
01:03:17,548 --> 01:03:18,382
Sini.
635
01:03:20,717 --> 01:03:21,885
Apa ini?
636
01:03:24,638 --> 01:03:27,224
Ayah saya biasa memanggilnya
tanda syaitan.
637
01:03:28,016 --> 01:03:31,270
Dah ada di situ ketika dia memilih saya
dari rumah anak yatim.
638
01:03:32,145 --> 01:03:33,313
Kau seorang anak yatim?
639
01:03:35,899 --> 01:03:37,693
Tetapi ayah kau...
640
01:03:37,776 --> 01:03:39,236
Dia ambil saya.
641
01:03:40,028 --> 01:03:42,656
Saya rasa saya tidak menjadi
anak perempuan yang dia inginkan.
642
01:04:06,638 --> 01:04:07,890
Nani?
643
01:04:13,478 --> 01:04:15,147
Apa yang kau buat dengannya?
644
01:04:15,230 --> 01:04:16,064
Dengan apa?
645
01:04:23,030 --> 01:04:25,199
-Kau suruh saya jangan beritahu kau.
-Saya bertanya.
646
01:04:25,282 --> 01:04:27,618
Kau kata kau akan bertanya,
dan kau buat saya bersumpah.
647
01:04:27,701 --> 01:04:29,119
Amenza!
648
01:04:30,913 --> 01:04:34,291
Saya bukan orang suruhan kau, Nanisca.
649
01:04:46,261 --> 01:04:47,679
Saya serahkannya kepada mubaligh.
650
01:04:47,763 --> 01:04:49,056
Mubaligh apa?
651
01:04:49,139 --> 01:04:50,807
Yang kita lepasi di jalan.
652
01:04:50,891 --> 01:04:53,310
-Ke mana mereka bawa dia?
-Saya tiada cara untuk tahu itu.
653
01:04:53,393 --> 01:04:56,271
-Arah mana mereka tuju?
-Saya ikut perintah kau.
654
01:04:57,314 --> 01:04:59,566
Untuk membebaskan kau dari beban.
655
01:04:59,650 --> 01:05:02,236
Dan saya memilih untuk menyerahkannya.
656
01:05:02,319 --> 01:05:03,779
-Dan itu sahaja yang kau tahu?
-Ya!
657
01:05:03,862 --> 01:05:05,239
Saya tidak berbohong kepada kau.
658
01:05:07,950 --> 01:05:11,370
Mengapa kau bertanya soalan-soalan ini
setelah sekian lama?
659
01:05:14,748 --> 01:05:17,417
Kerana Nawi seorang anak yatim?
660
01:05:20,045 --> 01:05:23,257
Kau tak mungkin fikir bahawa dia...
661
01:05:26,552 --> 01:05:27,719
Sudah tentu tidak.
662
01:05:29,513 --> 01:05:30,347
Tidak.
663
01:05:41,942 --> 01:05:44,820
Para dewa tidak sekejam itu.
664
01:05:53,954 --> 01:05:56,707
Bercakap dalam bahasa saya
apabila kau berada di istana saya.
665
01:05:58,917 --> 01:06:02,671
Isteri tuanku Shante, dia berkata tuanku
ingin menamatkan perdagangan.
666
01:06:04,882 --> 01:06:06,425
Dia tidak bercakap bagi pihak saya.
667
01:06:07,342 --> 01:06:09,428
Dan dia akan dihukum
kerana berfikir begitu.
668
01:06:11,930 --> 01:06:14,892
Katanya ini kehendak jeneral tuanku
dan mungkin bukan kehendak tuanku.
669
01:06:14,975 --> 01:06:17,728
Jeneral saya patuh kehendak saya.
670
01:06:17,811 --> 01:06:21,106
Jadi tuanku ingin menjual... minyak sawit.
671
01:06:21,190 --> 01:06:26,028
Saya mahu agar rakyat saya makmur,
seperti rakyat negara kau.
672
01:06:26,111 --> 01:06:29,364
Ghezo, rakyat di negeriku makmur...
673
01:06:29,990 --> 01:06:32,326
kerana perdagangan hamba.
674
01:06:32,826 --> 01:06:35,621
Dan perdagangan yang sama ini
telah membuat tuanku kaya.
675
01:06:36,205 --> 01:06:38,498
Sekaya Raja England.
676
01:06:39,708 --> 01:06:43,128
Tuanku menghentikan perdagangan ini,
tuanku takkan menjadi sesiapa.
677
01:06:44,046 --> 01:06:45,506
Raja, mungkin, tetapi...
678
01:06:46,590 --> 01:06:47,633
raja lumpur.
679
01:06:48,342 --> 01:06:51,637
Semua kapten ini akan membawa
perniagaan mereka ke tempat lain.
680
01:06:52,429 --> 01:06:54,556
Perniagaan menjual orang Afrika?
681
01:06:56,767 --> 01:06:59,186
Tuanku tidak akan dilindungi.
682
01:07:00,062 --> 01:07:01,355
Tidak dilindungi?
683
01:07:07,486 --> 01:07:09,154
Kau tahu, saya tak berada dalam ilusi
684
01:07:09,238 --> 01:07:13,283
bahawa kamu melihat kami hanya
sebagai komoditi.
685
01:07:16,411 --> 01:07:17,829
Tetapi saya adalah raja.
686
01:07:19,623 --> 01:07:21,625
Dengan atau tanpa rasa hormat dari kau.
687
01:07:23,502 --> 01:07:26,380
Dan jika kau bukan lagi
satu keperluan bagi saya...
688
01:07:28,507 --> 01:07:30,592
kau juga tidak dilindungi.
689
01:07:51,321 --> 01:07:52,155
Malik.
690
01:07:56,535 --> 01:07:57,452
Nawi.
691
01:07:58,370 --> 01:07:59,955
-Boleh saya masuk?
-Tidak.
692
01:08:00,706 --> 01:08:02,916
Tiada lelaki boleh melepasi baris pokok
kelapa sawit.
693
01:08:03,834 --> 01:08:06,670
Di Brazil, lelaki asing
boleh melihat para wanita raja?
694
01:08:06,753 --> 01:08:07,588
Di Brazil,
695
01:08:07,671 --> 01:08:12,676
perempuan menutup badan
dengan lengan panjang, skirt labuh.
696
01:08:13,302 --> 01:08:14,720
Jadi bagaimana mereka berlari?
697
01:08:20,559 --> 01:08:22,895
Kami buat perkhemahan
di luar tembok malam ini.
698
01:08:22,978 --> 01:08:24,354
Mari datang jumpa saya.
699
01:08:24,438 --> 01:08:26,523
Malam ini kami mengangkat sumpah darah.
700
01:08:26,607 --> 01:08:27,566
Selepas itu.
701
01:08:29,234 --> 01:08:31,819
Jika kau inginkan seorang gadis
untuk datang ke khemah kau,
702
01:08:31,904 --> 01:08:33,947
ada gadis yang kau boleh bayar di pasar.
703
01:08:34,031 --> 01:08:36,825
Tidak, tidak, saya cuma nak
bercakap dengan kau.
704
01:08:38,410 --> 01:08:39,328
Malik!
705
01:08:43,582 --> 01:08:45,000
Kau akan datang jumpa saya?
706
01:09:35,175 --> 01:09:36,510
Agojie!
707
01:09:39,220 --> 01:09:40,930
Darah saudara perempuan kita!
708
01:09:43,100 --> 01:09:44,560
Jadikan kami tidak terkalahkan
709
01:09:47,104 --> 01:09:48,647
Kau hidup untuk saya
710
01:09:49,857 --> 01:09:51,316
Dan saya untuk mu
711
01:09:53,527 --> 01:09:54,903
Darah saudara perempuan kita
712
01:09:56,488 --> 01:09:58,907
Jadikan kami tidak terkalahkan
713
01:10:03,370 --> 01:10:06,039
Kau hidup untuk ku dan saya untuk mu
714
01:10:06,582 --> 01:10:09,251
Kau hidup untuk ku dan saya untuk mu
715
01:10:09,334 --> 01:10:10,794
Agojie
716
01:10:16,508 --> 01:10:18,177
Kini kau adalah saudara perempuan saya.
717
01:10:18,635 --> 01:10:20,679
Saya akan rasa bangga untuk
berjuang bersama kau.
718
01:10:21,263 --> 01:10:22,973
Saya mahu kau mengajar saya.
719
01:10:23,432 --> 01:10:25,225
Seperti Miganon mengajar kau.
720
01:10:26,018 --> 01:10:27,686
Saya juga mahu jadi hebat.
721
01:10:28,645 --> 01:10:31,648
Untuk jadi hebat, kau mesti fokus.
722
01:10:32,274 --> 01:10:33,942
Tidak boleh ada gangguan.
723
01:10:34,026 --> 01:10:35,194
Saya akan.
724
01:10:38,071 --> 01:10:39,781
Di ujian itu...
725
01:10:39,865 --> 01:10:42,326
Saya nampak lelaki dari Brazil itu
melambai pada kau.
726
01:10:43,660 --> 01:10:44,786
Kau kenal lelaki ini?
727
01:10:47,581 --> 01:10:49,541
Saya bertembung dia di dalam hutan.
728
01:10:50,125 --> 01:10:51,585
"Di dalam hutan."
729
01:10:54,087 --> 01:10:56,215
Jadi, apa, kau ada perasaan terhadapnya?
730
01:10:56,715 --> 01:10:59,593
Saya tiada cara untuk mengetahui
bagaimana perasaan saya terhadapnya.
731
01:11:01,762 --> 01:11:03,263
Kau mahu saya mengajar kau.
732
01:11:07,768 --> 01:11:11,396
Kau berkuasa.
Lebih dari yang kau tahu.
733
01:11:12,564 --> 01:11:14,399
Jangan serahkan kuasa kau.
734
01:11:19,154 --> 01:11:20,322
Maksud kau untuk mencintai?
735
01:11:20,948 --> 01:11:22,616
Cinta membuatkan kau lemah.
736
01:11:23,242 --> 01:11:24,701
Kau benar-benar percaya itu?
737
01:11:27,913 --> 01:11:29,414
Kau tak pernah mencintai?
738
01:11:31,917 --> 01:11:33,836
Saya akan menjadi Miganon
suatu hari nanti.
739
01:11:36,505 --> 01:11:37,923
Kau tak boleh dapat kedua-duanya.
740
01:11:38,966 --> 01:11:40,300
Adakah itu mencukupi?
741
01:11:41,093 --> 01:11:43,011
Ini adalah kehidupan yang kita pilih.
742
01:11:44,012 --> 01:11:46,515
Setiap dari kita hidup dengan
cara kita sendiri.
743
01:11:46,598 --> 01:11:48,183
Kau akan temui cara kau.
744
01:12:02,823 --> 01:12:04,783
Ibu saya adalah seorang hamba.
745
01:12:04,867 --> 01:12:07,494
Itu sahaja yang saya tahu
tentang orang Afrika.
746
01:12:08,203 --> 01:12:10,163
Saya tak pernah bermimpi
yang kita adalah...
747
01:12:11,081 --> 01:12:12,332
raja...
748
01:12:13,166 --> 01:12:14,585
dan pahlawan.
749
01:12:17,504 --> 01:12:19,423
Tetapi, sekarang?
750
01:12:20,215 --> 01:12:22,217
Saya melihat keagungan.
751
01:12:24,094 --> 01:12:25,554
Saya melihat kecantikan.
752
01:12:26,763 --> 01:12:28,432
Saya rasa kau seorang lelaki yang baik.
753
01:12:29,183 --> 01:12:31,768
Kau tidak sepatutnya bersekutu
dengan pedagang hamba.
754
01:12:32,936 --> 01:12:34,271
Kami membesar bersama.
755
01:12:34,354 --> 01:12:37,065
Tetapi adakah dia melihat kecantikan kami
seperti yang kau lihat?
756
01:12:47,784 --> 01:12:49,494
Nawi, Oyo akan datang.
757
01:12:50,078 --> 01:12:50,954
Kami dah bersedia.
758
01:12:51,038 --> 01:12:53,123
Tidak, bukan hanya Oyo.
759
01:12:53,624 --> 01:12:55,083
Puak-puak lain juga.
760
01:12:55,709 --> 01:12:57,544
Saya dengar jeneral berkomplot.
761
01:12:59,129 --> 01:13:00,631
Kita mesti beritahu Miganon.
762
01:13:01,340 --> 01:13:03,300
-Saya kena balik.
-Nawi, tunggu.
763
01:13:04,676 --> 01:13:06,678
Esok kami akan bertolak.
764
01:13:20,567 --> 01:13:21,860
Ini Ogou.
765
01:13:23,403 --> 01:13:25,030
Ia adalah keberanian dan kekuatan.
766
01:13:25,781 --> 01:13:27,991
Mungkin ia akan bawa kau
kembali kepada kami.
767
01:13:30,911 --> 01:13:32,829
Saya tiada apa-apa untuk
diberikan kepada kau.
768
01:13:54,017 --> 01:13:55,477
Saya akan bawa kau pulang.
769
01:14:15,581 --> 01:14:16,415
Miganon.
770
01:14:19,835 --> 01:14:21,378
Saya mendengar sesuatu.
771
01:14:22,171 --> 01:14:24,256
Salah seorang lelaki
yang datang ke istana, Malik,
772
01:14:24,339 --> 01:14:27,718
katanya jeneral Oyo sedang membesarkan
tenteranya dengan puak-puak lain.
773
01:14:27,801 --> 01:14:29,678
Mereka akan berarak ke Dahomey.
774
01:14:30,262 --> 01:14:32,222
Oyo telah memberikan mereka keberanian.
775
01:14:35,184 --> 01:14:38,520
Di mana kau bercakap
dengan lelaki ini, Malik?
776
01:14:39,730 --> 01:14:41,648
Dia bercakap dengan saya
melalui baris sawit.
777
01:14:41,732 --> 01:14:44,568
Pada malam kau bersumpah setia kepada
saudara-saudara perempuan kau,
778
01:14:44,651 --> 01:14:46,695
kau bercakap secara rahsia dengan
pedagang hamba?
779
01:14:46,778 --> 01:14:49,615
Dia bukan pedagang hamba.
Ibunya seorang Dahomey.
780
01:14:49,698 --> 01:14:50,782
Kau mempertahankan dia?
781
01:14:53,076 --> 01:14:54,703
Adakah pisau itu hadiah?
782
01:14:56,914 --> 01:14:58,248
Ke mana kau dah pergi?
783
01:14:59,499 --> 01:15:00,709
Saya tak pergi ke mana-mana.
784
01:15:00,792 --> 01:15:01,627
Mari sini.
785
01:15:04,505 --> 01:15:05,339
Sini.
786
01:15:18,977 --> 01:15:20,979
Kau seorang Agojie.
787
01:15:22,189 --> 01:15:23,982
Kau tak boleh bersama dengan lelaki.
788
01:15:24,983 --> 01:15:27,986
Adakah kau fikir kau begitu istimewa
sehingga saya takkan keluarkan kau?
789
01:15:28,070 --> 01:15:29,154
Kerana saya akan.
790
01:15:29,238 --> 01:15:30,531
Saya tidak rasa saya istimewa.
791
01:15:30,614 --> 01:15:34,368
Jangan tunduk kepala kau. Jangan!
792
01:15:35,994 --> 01:15:37,412
Saya tahu kesombongan kau.
793
01:15:37,496 --> 01:15:40,457
Kau berterusan buat apa yang kau suka.
Kau tak mempedulikan peraturan.
794
01:15:40,541 --> 01:15:42,417
Apa yang kau mahu dari saya?
795
01:15:44,044 --> 01:15:46,797
Saya telah membuktikan diri saya hari ini.
Saya yang terbaik!
796
01:15:46,880 --> 01:15:49,216
Tidak mencukupi menjadi yang terbaik.
797
01:15:50,467 --> 01:15:53,011
Kesombongan dan kebodohan kau
akan menyebabkan kau ditangkap.
798
01:15:53,095 --> 01:15:54,930
Saya bukan kau.
799
01:15:55,389 --> 01:15:59,017
Izogie beritahu saya kau pernah ditangkap.
Saya takkan jadi begitu!
800
01:15:59,101 --> 01:16:01,436
Saya telah dirogol banyak kali
setiap malam.
801
01:16:04,857 --> 01:16:08,151
Bila mereka datang,
saya berdoa saya mati.
802
01:16:10,779 --> 01:16:12,614
Mereka merampas semuanya.
803
01:16:13,198 --> 01:16:14,700
Segala-gala yang saya tahu.
804
01:16:15,826 --> 01:16:18,787
Dan bila akhirnya saya dapat lari,
saya mengandung.
805
01:16:20,205 --> 01:16:21,957
Anak lelaki-lelaki itu.
806
01:16:23,625 --> 01:16:27,629
Saya akan terpaksa meninggalkan saudara
saya selamanya, jadi saya mesti sembunyi.
807
01:16:29,631 --> 01:16:32,885
Saya mandi sendirian.
Dan perut saya membesar.
808
01:16:48,108 --> 01:16:49,318
Ia seorang anak perempuan.
809
01:16:50,068 --> 01:16:52,279
Saya suruh Amenza, "Bawa ia pergi."
810
01:16:54,072 --> 01:16:57,075
Tapi darah itu, ia terus mengalir.
811
01:16:57,159 --> 01:17:00,037
Dan Amenza berlari untuk mencari ubat,
812
01:17:00,120 --> 01:17:01,622
dan dia tinggalkan saya bersamanya.
813
01:17:04,541 --> 01:17:06,335
Jadi saya buat sesuatu.
814
01:17:35,113 --> 01:17:38,951
Saya membuat luka di belakang lengan kiri,
815
01:17:39,493 --> 01:17:41,662
dan saya menekan sebatang gigi
ke dalamnya.
816
01:17:42,829 --> 01:17:44,081
Gigi jerung.
817
01:17:51,713 --> 01:17:53,006
Ia bukan saya.
818
01:20:04,972 --> 01:20:07,766
Mereka berada sejauh sehari
perjalanan dari dataran tinggi kita.
819
01:20:08,308 --> 01:20:10,060
Mereka akan buat khemah di sana.
820
01:20:12,104 --> 01:20:15,482
Mereka menjangkakan kita mempertahankan
diri dari sebalik tembok kita.
821
01:20:15,983 --> 01:20:17,609
Kita jauh lebih sedikit.
822
01:20:17,693 --> 01:20:20,779
Saiz mereka menjadikan mereka
sombong dan perlahan...
823
01:20:21,405 --> 01:20:23,282
seperti senjata api mereka.
824
01:20:38,922 --> 01:20:42,009
Tapi kau tak memerlukan senjata api
untuk menggunakan serbuk belerang.
825
01:20:43,844 --> 01:20:45,679
Kau hanya perlukan satu percikan.
826
01:20:47,472 --> 01:20:52,394
Kadang-kala seekor anai-anai boleh
menumbangkan seekor gajah.
827
01:20:53,979 --> 01:20:56,315
Kita akan membawa perang kepada mereka.
828
01:21:01,403 --> 01:21:02,779
Agojie!
829
01:21:54,998 --> 01:21:57,292
Selama 90 tahun,
830
01:21:57,376 --> 01:22:01,088
Dahomey telah hidup
di bawah telunjuk Oyo.
831
01:22:02,506 --> 01:22:04,049
Ketika hujan,
832
01:22:04,132 --> 01:22:08,762
nenek moyang kita menangis
atas keperitan yang kita rasakan
833
01:22:08,846 --> 01:22:12,641
dalam badan kapal yang gelap
menuju ke pantai yang jauh.
834
01:22:15,394 --> 01:22:17,062
Apabila angin bertiup,
835
01:22:17,145 --> 01:22:20,899
nenek moyang mendorong kita untuk
berarak ke medan perang
836
01:22:20,983 --> 01:22:23,485
menentang mereka yang memperhambakan kita.
837
01:22:24,695 --> 01:22:26,363
Apabila guruh berdentum,
838
01:22:26,446 --> 01:22:31,827
nenek moyang kita menuntut kita merobek
belenggu keraguan dari fikiran kita
839
01:22:31,910 --> 01:22:33,745
dan berlawan dengan berani.
840
01:22:35,497 --> 01:22:38,834
Kita berjuang bukan hanya untuk hari ini,
tetapi untuk masa hadapan.
841
01:22:39,835 --> 01:22:43,630
Kita adalah tombak kemenangan.
842
01:22:44,506 --> 01:22:46,884
Kita adalah pedang kebebasan.
843
01:22:47,634 --> 01:22:50,345
Kita adalah Dahomey!
844
01:22:51,180 --> 01:22:52,472
Agojie!
845
01:22:53,140 --> 01:22:54,308
Agojie!
846
01:22:55,350 --> 01:22:56,351
Agojie!
847
01:24:15,973 --> 01:24:17,766
Kita diserang! Serang!
848
01:24:27,025 --> 01:24:28,735
Ambil senjata kamu!
849
01:24:29,319 --> 01:24:30,571
Kita adalah Oyo!
850
01:28:21,552 --> 01:28:22,803
Di mana Oba?
851
01:28:25,931 --> 01:28:27,266
Di mana Oba?
852
01:28:40,988 --> 01:28:41,905
Berundur!
853
01:28:43,198 --> 01:28:44,783
Berundur!
854
01:28:44,867 --> 01:28:45,701
Oyo, berundur!
855
01:29:19,193 --> 01:29:20,485
Tangkap Agojie itu.
856
01:29:21,153 --> 01:29:22,112
Oyo, bergerak.
857
01:29:23,572 --> 01:29:25,157
Oba mahu Agojie itu.
858
01:29:25,699 --> 01:29:27,242
Bergerak, bergerak, bergerak!
859
01:29:42,466 --> 01:29:44,218
Mereka sedang berundur!
860
01:29:44,927 --> 01:29:46,303
Bergerak, bergerak, bergerak!
861
01:30:11,286 --> 01:30:13,622
Kau telah berlawan dengan baik...
862
01:30:13,705 --> 01:30:14,790
adikku.
863
01:30:19,461 --> 01:30:21,046
Sekarang kau mesti berehat.
864
01:30:33,016 --> 01:30:34,560
Dia tiada di sini.
865
01:30:35,769 --> 01:30:37,563
Tiada siapa nampak dia.
866
01:31:22,191 --> 01:31:23,150
Fumbe.
867
01:31:24,443 --> 01:31:25,485
Saya telah gagal.
868
01:31:25,569 --> 01:31:26,987
Tidak.
869
01:31:27,321 --> 01:31:28,322
Kau kekal hidup.
870
01:31:32,534 --> 01:31:34,036
Kau tidak terikat pada sesiapa.
871
01:31:35,787 --> 01:31:36,997
Pergi sana.
872
01:31:38,999 --> 01:31:40,542
Kau mahu hidup?
873
01:31:45,380 --> 01:31:46,423
Sekarang.
874
01:32:06,735 --> 01:32:08,862
Kita perlu membeli laluan.
875
01:32:09,613 --> 01:32:11,114
Kita tidak akan pulang?
876
01:32:11,198 --> 01:32:12,449
Kita dah kalah.
877
01:32:12,533 --> 01:32:15,077
Di kampung, matilah kita.
878
01:32:18,038 --> 01:32:20,165
Pamerkan yang ini.
879
01:32:20,541 --> 01:32:22,668
Tawaran akan lebih tinggi untuk askar.
880
01:32:27,798 --> 01:32:28,799
Bergerak!
881
01:32:30,050 --> 01:32:31,468
Saya kata bergerak!
882
01:32:54,658 --> 01:32:55,617
Bergerak! Undur!
883
01:32:55,701 --> 01:32:57,369
Buat ruang untuk satu lagi.
884
01:33:14,344 --> 01:33:15,387
Izogie.
885
01:33:19,141 --> 01:33:20,350
Mari. Duduk.
886
01:33:21,268 --> 01:33:22,269
Duduk.
887
01:33:35,490 --> 01:33:36,491
Makan.
888
01:33:37,576 --> 01:33:39,870
Kita perlukan kekuatan kita
untuk melarikan diri.
889
01:33:43,707 --> 01:33:45,542
Tangan saya patah.
890
01:33:46,251 --> 01:33:47,961
Saya tahu apa saya perlu buat.
891
01:33:49,630 --> 01:33:51,590
Apa yang dikatakan oleh Miganon.
892
01:33:54,510 --> 01:33:56,386
Kita kelar leher kita.
893
01:33:58,388 --> 01:34:00,015
Kita takkan.
894
01:34:02,518 --> 01:34:04,144
"Jangan takut.
895
01:34:04,228 --> 01:34:05,646
Berdepan dengannya.
896
01:34:08,524 --> 01:34:10,943
Kita akan melawan tanpa henti."
897
01:34:15,197 --> 01:34:16,823
Kau adalah Izogie.
898
01:34:17,616 --> 01:34:19,034
Kau yang cakap.
899
01:34:19,868 --> 01:34:22,412
"Kita akan melawan tanpa henti."
900
01:34:23,830 --> 01:34:24,831
Ayuh!
901
01:34:46,311 --> 01:34:47,855
Tolak ia bercantum semula.
902
01:35:14,298 --> 01:35:16,550
Kau kuat bagi lalat kecil.
903
01:35:27,311 --> 01:35:28,395
Sekarang apa?
904
01:35:57,674 --> 01:35:59,635
Mereka membawa kami ke barracoon.
905
01:35:59,718 --> 01:36:00,928
Berapa ramai yang lain?
906
01:36:01,929 --> 01:36:03,597
Tiga, saya rasa.
907
01:36:03,680 --> 01:36:04,723
Izogie?
908
01:36:06,225 --> 01:36:07,768
Saya tak nampak dia.
909
01:36:09,561 --> 01:36:11,647
Nawi suruh saya mencampakkan
diri dari pedati.
910
01:36:12,397 --> 01:36:13,482
Nawi?
911
01:36:19,196 --> 01:36:21,406
Miganon. Ajahi.
912
01:36:21,490 --> 01:36:23,283
Raja memanggil kau.
913
01:36:23,909 --> 01:36:27,621
Saya membawa kamu ke sini
kerana saya telah memilih Kpojito.
914
01:36:28,539 --> 01:36:30,666
Kpojito adalah kesayangan rakyat.
915
01:36:30,749 --> 01:36:34,670
Dia mesti layak mendapat
kekaguman dan kepercayaan mereka.
916
01:36:34,795 --> 01:36:38,841
Kita mesti berkongsi visi yang sama
untuk masa depan kita.
917
01:36:38,924 --> 01:36:40,425
Masa depan yang berani.
918
01:36:41,260 --> 01:36:42,511
Atas sebab itu,
919
01:36:42,594 --> 01:36:44,346
saya telah memilih Nanisca.
920
01:36:49,226 --> 01:36:50,811
Dia seorang askar biasa!
921
01:36:50,894 --> 01:36:52,729
-Bolehkah kau duduk!
-Dirosakkan oleh musuh!
922
01:36:52,813 --> 01:36:54,940
-Duduk dan diam!
-Shante.
923
01:36:58,277 --> 01:37:01,488
Kelu, Efe, pergi cakap dengan dia.
Pergi, pergi, pergi.
924
01:37:03,323 --> 01:37:04,741
Kita akan meraikan.
925
01:37:05,576 --> 01:37:09,496
Kita akan bawa kota itu ke istana,
dan kita akan mengadakan jamuan besar.
926
01:37:09,580 --> 01:37:10,497
Pergi dan sediakan.
927
01:37:17,045 --> 01:37:18,088
Syabas.
928
01:37:31,935 --> 01:37:35,105
Tuanku, ia adalah satu
penghormatan yang besar.
929
01:37:35,189 --> 01:37:37,691
Tetapi mungkin ia terlalu cepat.
930
01:37:37,774 --> 01:37:40,944
Apabila kita telah kehilangan begitu
ramai askar, dan rakyat berdukacita...
931
01:37:41,028 --> 01:37:42,029
Berdukacita?
932
01:37:42,988 --> 01:37:46,992
Tiada siapa yang bersedih. Kita dah
menang. Kita dah buang yok.
933
01:37:47,075 --> 01:37:49,494
Tuanku, saya berhasrat mencari
Agojie kita yang hilang.
934
01:37:49,578 --> 01:37:52,080
Ada yang ditawan.
Mereka akan dijual, digunakan oleh lelaki.
935
01:37:52,164 --> 01:37:53,624
Saat yang kau cari ada di sini.
936
01:37:55,042 --> 01:37:58,295
Sebilangan kecil dikorbankan untuk yang
ramai. Kita mesti bergerak ke hadapan.
937
01:37:58,378 --> 01:38:00,172
]Saya boleh pergi sendiri. Biar saya cuba.
938
01:38:00,255 --> 01:38:01,590
Kau mengingkari saya, Nanisca.
939
01:38:03,133 --> 01:38:06,011
Adakah kau keliru antara kekaguman saya
dengan kelemahan?
940
01:38:07,304 --> 01:38:08,805
Saya raja kau.
941
01:38:09,848 --> 01:38:11,266
Biar saya beritahu kau:
942
01:38:11,350 --> 01:38:13,602
Kau tidak akan mencari tawanan itu.
943
01:38:14,311 --> 01:38:18,690
Kau mesti kekal di sisi saya dan terima
penghormatan yang saya anugerahkan.
944
01:38:19,983 --> 01:38:21,860
Jangan naikkan kemarahan saya.
945
01:38:37,417 --> 01:38:39,503
Di waktu pagi, mereka akan datang.
946
01:38:39,586 --> 01:38:41,630
-Bergerak! Bergerak!
-Berundur! Undur!
947
01:38:41,713 --> 01:38:44,466
-Undur!
-Bergerak!
948
01:38:44,550 --> 01:38:45,551
Berundur!
949
01:38:56,061 --> 01:38:57,062
Bergerak!
950
01:38:57,855 --> 01:39:00,107
Mereka akan mengambil Agojie dahulu.
951
01:39:22,754 --> 01:39:24,131
Berdiri di atas kaki kau.
952
01:39:33,515 --> 01:39:35,642
Kita mesti bersabar.
953
01:39:42,065 --> 01:39:45,819
Apabila kita dibawa ke blok,
kita akan dilepaskan dari rantai.
954
01:39:46,820 --> 01:39:48,655
Kita akan dapat kaki kita.
955
01:39:59,416 --> 01:40:02,211
Kita tak boleh biarkan mereka melihat
lengan saya patah.
956
01:40:20,103 --> 01:40:22,981
Apabila kita dijual, itulah masanya.
957
01:40:23,524 --> 01:40:25,317
Kau akan mengalih perhatian.
958
01:40:25,400 --> 01:40:27,152
Saya berikan kau 90 untuk yang ini.
959
01:40:27,236 --> 01:40:28,529
120.
960
01:40:30,280 --> 01:40:33,158
Oba, kau kata kau akan buat
berbuat baik kepada saya di sini.
961
01:40:33,242 --> 01:40:35,327
Ia akan pergi kepada pembida tertinggi.
962
01:40:35,410 --> 01:40:38,247
KIta masing-masing akan melucutkan
senjata pengawal, dan lari.
963
01:40:38,330 --> 01:40:41,458
Jangan berhenti sehingga kau
sampai di air.
964
01:40:41,542 --> 01:40:42,960
150 réis.
965
01:40:50,217 --> 01:40:51,134
Nawi!
966
01:40:51,218 --> 01:40:53,387
Apa yang kau buat ni!
967
01:40:53,470 --> 01:40:55,514
Buat tujuan saya ke sini!
968
01:40:55,597 --> 01:40:57,808
Kau panggil mereka liar?
Kaulah yang liar!
969
01:40:57,891 --> 01:41:02,020
Jangan masuk campur! Anggap diri kau
bertuah kau tidak berada di blok itu!
970
01:41:24,042 --> 01:41:25,043
Kekal di tempat kau!
971
01:41:43,937 --> 01:41:44,813
Tidak.
972
01:41:48,275 --> 01:41:49,443
Tidak!
973
01:41:53,697 --> 01:41:54,573
Tidak!
974
01:42:01,246 --> 01:42:02,539
Izogie.
975
01:42:03,415 --> 01:42:06,502
Mari. Mari. Mari.
976
01:42:07,794 --> 01:42:08,921
Bangun.
977
01:42:09,546 --> 01:42:12,966
Tidak. Izogie, bangun.
978
01:42:13,050 --> 01:42:14,218
Tolonglah, Izogie.
979
01:42:19,389 --> 01:42:22,518
Tidak. Tidak. Tidak! Tidak.
980
01:42:22,601 --> 01:42:23,852
Saya minta maaf.
981
01:42:23,936 --> 01:42:25,062
Nawi.
982
01:42:27,814 --> 01:42:29,733
Kau bergerak macam sloth.
983
01:42:30,984 --> 01:42:32,319
Saya minta maaf.
984
01:42:32,402 --> 01:42:34,279
Saya minta maaf. Saya minta maaf.
985
01:42:34,363 --> 01:42:36,490
Mari pergi. Mari pergi.
986
01:42:41,203 --> 01:42:42,246
Izogie?
987
01:42:42,996 --> 01:42:45,040
Izogie. Izogie.
988
01:42:49,545 --> 01:42:51,713
Jauhkan diri kau dari dia!
989
01:42:51,797 --> 01:42:53,298
Pergi jauh!
990
01:43:11,483 --> 01:43:12,943
Jika kau mahu yang ini...
991
01:43:13,861 --> 01:43:15,529
100 réis.
992
01:43:35,382 --> 01:43:36,884
-Apa yang kau sedang buat?
-Ke tepi.
993
01:43:36,967 --> 01:43:39,428
Kau tahu apa raja akan lakukan
jika kau mengingkarinya.
994
01:43:39,511 --> 01:43:42,764
Kau mahu dibuang, atau lebih teruk?
Tidak, tidak. Saya tak boleh berdiam diri.
995
01:43:42,848 --> 01:43:44,349
Saya tahu apa dia.
996
01:43:45,184 --> 01:43:46,685
Di dalam mimpi.
997
01:43:48,187 --> 01:43:50,439
Binatang yang sangat saya takuti.
998
01:43:56,361 --> 01:43:57,779
Adalah saya.
999
01:44:02,910 --> 01:44:08,957
Gadis yang didiamkan dalam
belenggu oleh lelaki-lelaki itu.
1000
01:44:12,377 --> 01:44:14,171
Saya telah menyembunyikan dia.
1001
01:44:15,047 --> 01:44:16,924
Saya telah menafikan kesakitannya.
1002
01:44:21,428 --> 01:44:23,931
Tetapi saya akan mendengarnya sekarang.
1003
01:44:28,101 --> 01:44:29,645
Saya perlu cuba menyelamatkannya.
1004
01:44:29,728 --> 01:44:30,562
Tidak.
1005
01:44:32,481 --> 01:44:33,649
Tolonglah.
1006
01:45:59,860 --> 01:46:02,696
Ia tak selamat untuk kita.
Saya bawakan kau baju.
1007
01:46:02,779 --> 01:46:04,865
Saya akan menyelinap kau
keluar pada waktu malam.
1008
01:46:04,948 --> 01:46:07,367
-Adakah kau memiliki saya sekarang?
-Sudah tentu tidak.
1009
01:46:07,451 --> 01:46:08,285
Keluar!
1010
01:46:08,368 --> 01:46:10,495
-Saya cuba melindungi awak.
-Dengan mengurung saya?
1011
01:46:10,579 --> 01:46:13,832
Kau tahu apa mereka akan buat kepada kau?
Seorang lelaki kulit putih terbunuh.
1012
01:46:18,754 --> 01:46:20,380
Kau ada kuncinya sekarang.
1013
01:46:22,090 --> 01:46:24,301
Kau boleh memilih bila kunci itu diputar.
1014
01:47:28,991 --> 01:47:31,994
Ibu saya membimbing saya ke sini
untuk mencari diri saya.
1015
01:47:33,745 --> 01:47:35,205
Dan saya temui kau.
1016
01:47:36,039 --> 01:47:39,585
Saya dah tempah laluan di atas kapal
kargo yang menuju ke England.
1017
01:47:41,044 --> 01:47:42,379
Saya mahu pastikan kau selamat.
1018
01:47:47,551 --> 01:47:51,305
Hati saya ada banyak parut.
1019
01:48:08,780 --> 01:48:09,823
Suami.
1020
01:48:10,157 --> 01:48:13,368
Sila terima permohonan maaf saya yang
mendalam kerana mempersoalkan hasratmu.
1021
01:48:14,953 --> 01:48:16,205
Apa yang kau mahu?
1022
01:48:16,288 --> 01:48:17,456
Ke tepi, sahabatku.
1023
01:48:17,539 --> 01:48:19,333
Para isteri berbisik.
1024
01:48:20,209 --> 01:48:22,169
Saya beritahu Tanonu
apa yang mereka katakan...
1025
01:48:22,252 --> 01:48:25,130
Bukankah saya suruh jangan bincangkan
urusan saya dengan para isteri?
1026
01:48:25,214 --> 01:48:27,633
-Bukankah saya dah suruh kau?
-Tuanku, maafkan saya.
1027
01:48:27,716 --> 01:48:29,635
Nanisca telah pergi ke Ouidah
1028
01:48:29,718 --> 01:48:31,929
dengan Migan
dan beberapa askarnya.
1029
01:48:32,012 --> 01:48:33,931
Kita mesti tangguhkan keraian.
1030
01:48:34,014 --> 01:48:35,891
Tidak, tidak. Rakyat bergosip.
1031
01:48:35,974 --> 01:48:38,769
Kau tak boleh tangguhkannya sekarang,
tidak tanpa kelihatan lemah.
1032
01:49:20,018 --> 01:49:21,270
Mana yang lain?
1033
01:49:23,063 --> 01:49:24,982
Izogie telah terbunuh, Miganon.
1034
01:49:26,275 --> 01:49:27,609
Nawi dah pergi.
1035
01:49:45,627 --> 01:49:47,880
Tidak akan ada banduan.
1036
01:49:47,963 --> 01:49:50,924
Bakar seluruh perdagangan mereka.
1037
01:50:18,952 --> 01:50:20,412
Bunyikan penggera!
1038
01:50:41,225 --> 01:50:44,561
Nawi. Nawi. Saya perlu masuk ke dalam.
1039
01:50:47,439 --> 01:50:48,774
Kita mesti pergi.
1040
01:50:48,857 --> 01:50:51,693
Saudara-saudara saya dah datang.
Saya perlu bantu mereka.
1041
01:50:53,070 --> 01:50:54,446
Jika begitu saya akan bantu kau.
1042
01:50:54,530 --> 01:50:56,615
Tidak. Malik.
1043
01:50:57,991 --> 01:50:59,409
Kau mesti pergi.
1044
01:51:05,457 --> 01:51:07,000
Baju kau berdarah.
1045
01:51:10,838 --> 01:51:12,464
Kau boleh pakai ini.
1046
01:51:20,305 --> 01:51:22,015
Saya akan uruskan dia.
1047
01:51:23,433 --> 01:51:25,185
Saya akan berada di pantai.
1048
01:52:03,098 --> 01:52:04,516
Saya mahu Oba.
1049
01:52:22,534 --> 01:52:24,203
Cepat, arah sini, arah sini!
1050
01:52:24,286 --> 01:52:25,746
Bergerak, tak guna!
1051
01:52:25,829 --> 01:52:27,122
Malik!
1052
01:52:27,706 --> 01:52:28,790
Tolak!
1053
01:52:28,874 --> 01:52:30,417
Bawa sebuah bot!
1054
01:52:30,501 --> 01:52:31,335
Saya perlukan bot!
1055
01:52:34,463 --> 01:52:35,589
Tidak, tidak, tidak!
1056
01:52:36,632 --> 01:52:37,633
Malik!
1057
01:52:43,764 --> 01:52:45,057
Malik! Masuk!
1058
01:52:59,446 --> 01:53:02,533
-Malik, tidak! Tidak! Tidak!
-Lepaskan saya! Lepaskan saya!
1059
01:53:03,408 --> 01:53:04,868
Tidak. Tidak.
1060
01:53:04,952 --> 01:53:06,078
Tidak!
1061
01:53:06,161 --> 01:53:08,580
Malik! Malik, tidak!
1062
01:55:28,804 --> 01:55:30,973
Kau tak ingat saya.
1063
01:55:34,852 --> 01:55:35,853
Sekarang...
1064
01:55:36,520 --> 01:55:38,272
kau tak akan lupa.
1065
01:57:16,453 --> 01:57:18,205
Agojie!
1066
01:57:19,540 --> 01:57:21,041
Agojie!
1067
01:57:21,917 --> 01:57:23,752
Agojie!
1068
01:57:35,597 --> 01:57:38,350
Mari! Kita tak boleh tinggal di sini.
Masuk ke dalam bot!
1069
01:58:25,689 --> 01:58:28,692
Shante, syabas. Kau layak mendapatnya.
1070
01:58:45,876 --> 01:58:48,962
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1071
01:58:49,546 --> 01:58:53,300
Nanisca! Nanisca! Nanisca!
1072
01:59:31,630 --> 01:59:34,925
Kau mengingkari raja kau, Nanisca.
1073
01:59:36,927 --> 01:59:39,263
Saya akan meletakkan jawatan saya.
1074
01:59:50,774 --> 01:59:52,317
Rakyat Dahomey!
1075
01:59:54,611 --> 01:59:57,197
Kita telah menamatkan
pemerintahan Empayar Oyo!
1076
02:00:04,705 --> 02:00:07,040
Lihatlah wajah para pahlawan.
1077
02:00:07,124 --> 02:00:07,958
Lihatlah mereka.
1078
02:00:09,376 --> 02:00:11,253
Ramai yang tak menyangka ianya mungkin.
1079
02:00:12,337 --> 02:00:13,797
Tapi kita percaya.
1080
02:00:15,382 --> 02:00:17,259
Itulah yang menjadikan
pemimpin yang hebat.
1081
02:00:18,594 --> 02:00:20,387
Melihat apa yang orang lain tidak lihat.
1082
02:00:21,096 --> 02:00:27,436
Orang Eropah dan Amerika dah lihat
jika kau ingin merantai orang...
1083
02:00:28,937 --> 02:00:32,232
seseorang mesti meyakinkan mereka
bahawa mereka ditakdirkan untuk diikat.
1084
02:00:33,734 --> 02:00:37,154
Kita telah menyertai mereka dengan
menjadi penindas diri kita sendiri.
1085
02:00:37,237 --> 02:00:38,447
Tetapi tidak lagi.
1086
02:00:41,033 --> 02:00:41,909
Tidak lagi.
1087
02:00:44,578 --> 02:00:46,371
Kita adalah rakyat pejuang.
1088
02:00:47,581 --> 02:00:49,583
Dan ada kuasa dalam fikiran kita...
1089
02:00:50,751 --> 02:00:51,835
dalam perpaduan kita...
1090
02:00:52,586 --> 02:00:53,629
dalam budaya kita.
1091
02:00:54,755 --> 02:00:56,715
Jika kita fahami kuasa itu,
1092
02:00:57,341 --> 02:00:58,759
kita akan menjadi tidak terbatas.
1093
02:01:00,093 --> 02:01:04,389
Rakyatku, ini adalah visi
yang akan saya pimpin.
1094
02:01:06,141 --> 02:01:07,976
Ia adalah visi yang dikongsi bersama.
1095
02:01:13,815 --> 02:01:15,484
Wira-wira Dahomey!
1096
02:01:16,818 --> 02:01:19,738
Lihatlah, yang paling berani
di kalangan yang berani...
1097
02:01:20,864 --> 02:01:22,783
dilantik oleh Raja Ghezo...
1098
02:01:22,866 --> 02:01:25,994
diangkat ke gelaran keramat Kpojito:
1099
02:01:26,662 --> 02:01:29,248
Nanisca, Raja Wanita.
1100
02:02:24,052 --> 02:02:27,097
Persembahan untuk Izogie.
1101
02:02:27,181 --> 02:02:29,766
Dia tidak mahu air itu.
1102
02:02:30,893 --> 02:02:32,102
Dia mahu ini.
1103
02:02:49,536 --> 02:02:51,496
Dalam darah saya adalah
darah seorang pembunuh.
1104
02:02:56,585 --> 02:02:59,046
Seorang lelaki yang memberi kau
kesakitan yang amat sangat.
1105
02:03:04,301 --> 02:03:05,594
Saya minta maaf.
1106
02:03:15,896 --> 02:03:17,814
Kau seorang Agojie.
1107
02:03:29,952 --> 02:03:31,495
Saya minta maaf.
1108
02:03:33,997 --> 02:03:35,123
Saya tinggalkan kau.
1109
02:03:39,670 --> 02:03:41,421
Saya tak cukup berani.
1110
02:03:45,759 --> 02:03:48,887
Tetapi kau terselamat kerana
kau ditakdirkan berada di sini.
1111
02:03:58,313 --> 02:04:01,191
Bukan salah kau atas apa
yang berlaku pada saya.
1112
02:04:04,194 --> 02:04:05,195
Kau...
1113
02:04:07,364 --> 02:04:09,575
bukanlah benda yang menyakitkan saya.
1114
02:04:14,705 --> 02:04:16,623
Kau adalah Nawi.
1115
02:04:20,794 --> 02:04:22,754
Kau anak perempuan saya.
1116
02:04:25,048 --> 02:04:26,258
Saya minta maaf.
1117
02:05:56,974 --> 02:05:58,475
Ibu, sudikah ibu menari?
1118
02:09:38,529 --> 02:09:40,489
Saudara sedarah:
1119
02:09:41,240 --> 02:09:42,533
Kau jatuh...
1120
02:09:43,283 --> 02:09:45,744
dan kini kau bangkit.
1121
02:09:48,372 --> 02:09:49,998
Menarilah bersama kami.
1122
02:09:51,083 --> 02:09:52,835
Berada bersama kami.
1123
02:09:53,627 --> 02:09:55,420
Kau hidup untuk ku...
1124
02:09:56,296 --> 02:09:58,423
dan saya untukmu.
1125
02:10:02,636 --> 02:10:03,762
Izogie.
1126
02:10:05,597 --> 02:10:06,723
Ode.
1127
02:10:08,642 --> 02:10:09,476
Esi.
1128
02:10:10,519 --> 02:10:11,603
Yoshe.
1129
02:10:12,729 --> 02:10:13,772
Alekko.
1130
02:10:14,648 --> 02:10:15,607
Kesia.
1131
02:10:17,067 --> 02:10:18,193
Breonna.
1132
02:14:46,753 --> 02:14:48,755
{\an8}Terjemahan oleh:
Raja Noriza