1 00:00:52,636 --> 00:00:56,890 AFRIKA BARAT 1823 2 00:00:59,059 --> 00:01:03,355 {\an8}Kerajaan Afrika Dahomey berada di persimpangan jalan. 3 00:01:03,480 --> 00:01:07,526 {\an8}Raja baharu, Ghezo, baru sahaja mengambil alih kuasa. 4 00:01:07,609 --> 00:01:12,698 {\an8}Musuh mereka, Empayar Oyo, telah bergabung tenaga dengan orang Mahi 5 00:01:12,781 --> 00:01:18,370 {\an8}menyerang kampung Dahomey dan jual tawanan kepada pedagang hamba Eropah, 6 00:01:18,495 --> 00:01:24,126 perdagangan jahat yang menarik kedua-dua bangsa ke dalam kitaran yang berbahaya. 7 00:01:24,209 --> 00:01:27,880 Oyo yang berkuasa mempunyai senjata api baharu dan kuda, 8 00:01:27,963 --> 00:01:32,759 tetapi raja yang muda itu mempunyai senjata sendiri yang menakutkan: 9 00:01:32,885 --> 00:01:37,639 Pasukan elit askar wanita, Agojie, 10 00:01:37,764 --> 00:01:41,018 diketuai oleh seorang jeneral, Nanisca. 11 00:01:41,143 --> 00:01:45,564 Sekarang, hanya pahlawan-pahlawan ini yang berdiri di antara Oyo 12 00:01:45,647 --> 00:01:48,400 dan pelenyapan Dahomey. 13 00:01:49,776 --> 00:01:52,988 {\an8}PERKAMPUNGAN MAHI 14 00:03:20,576 --> 00:03:22,077 Agojie! Agoj... 15 00:04:10,292 --> 00:04:11,293 Tunduk! 16 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Di manakah para tahanan? 17 00:04:31,980 --> 00:04:33,565 Di mana orang kami? 18 00:04:33,690 --> 00:04:36,068 Kami petani. Kami tak menahan sesiapa pun! 19 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Miganon. 20 00:05:07,850 --> 00:05:09,977 Kau akan pulang tak lama lagi. 21 00:05:28,579 --> 00:05:29,746 Kuda. 22 00:05:32,624 --> 00:05:35,210 Itu hanya bermakna askar Oyo. 23 00:05:47,598 --> 00:05:49,016 Siapa dia? 24 00:05:50,767 --> 00:05:52,102 Ibu saya. 25 00:05:52,728 --> 00:05:55,522 Kami akan bawa kau pulang ke kampung kau. Mungkin ayah kau... 26 00:05:55,898 --> 00:05:57,232 Mereka dah jual dia. 27 00:05:58,525 --> 00:05:59,985 Dan abang-abang saya. 28 00:06:01,361 --> 00:06:02,905 Mereka jual mereka semua. 29 00:06:18,629 --> 00:06:21,798 Miganon. Tahanan bersedia untuk berarak. 30 00:06:30,307 --> 00:06:32,643 Bawa kepada saya pahlawan yang lebih kuat. 31 00:06:44,154 --> 00:06:46,907 {\an8}KERAJAAN DAHOMEY 32 00:07:04,591 --> 00:07:05,425 Terima kasih. 33 00:07:10,722 --> 00:07:11,557 Nawi! 34 00:07:11,640 --> 00:07:12,599 Ya? 35 00:07:12,683 --> 00:07:15,352 Suruh ibu kau jumpa saya pasal baju itu. 36 00:07:16,103 --> 00:07:17,354 Baju apa? 37 00:07:18,230 --> 00:07:19,565 Baju perkahwinan kau. 38 00:07:19,982 --> 00:07:22,234 Saya akan jadikan kau cantik. 39 00:07:22,609 --> 00:07:23,694 Beritahu dia. 40 00:07:24,194 --> 00:07:26,238 Mereka dah carikan kau pasangan lagi? 41 00:07:26,363 --> 00:07:28,824 Saya tak tahu apa yang dia cakapkan. 42 00:07:31,618 --> 00:07:32,619 Mereka datang. 43 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 Mari pergi. 44 00:07:38,750 --> 00:07:41,128 Anakku! Selamat kembali! 45 00:07:42,629 --> 00:07:43,505 Mari sini! 46 00:07:43,589 --> 00:07:45,007 Anak! Mari! 47 00:07:46,758 --> 00:07:48,260 Kakak ku! 48 00:07:49,011 --> 00:07:50,262 Kakak ku! 49 00:07:51,722 --> 00:07:52,890 Ibu! 50 00:07:53,515 --> 00:07:55,267 Saya sangat gembira melihat kau. 51 00:08:28,175 --> 00:08:29,801 Tapi saya mahu tengok. 52 00:08:30,385 --> 00:08:33,639 Raja tidak membenarkan kita melihat Agojie. 53 00:09:10,217 --> 00:09:11,426 Nanisca. 54 00:09:12,469 --> 00:09:14,096 Ia satu kejayaan. 55 00:09:15,097 --> 00:09:16,974 Mereka berada di sini kerana kau. 56 00:09:17,474 --> 00:09:20,185 Mereka tak tahu kejahatan akan datang. 57 00:09:21,603 --> 00:09:23,939 Mereka tahu kau akan melindungi mereka. 58 00:09:29,361 --> 00:09:32,698 -Saya ingin bercakap dengan raja. -Dia cuma berjumpa para isteri hari ini. 59 00:09:32,781 --> 00:09:34,741 Beritahu dia. Saya akan tunggu. 60 00:09:35,742 --> 00:09:38,871 Agojie minum dari tengkorak lelaki yang mereka telah bunuh. 61 00:09:38,954 --> 00:09:39,788 Tidak. 62 00:09:40,080 --> 00:09:41,290 Mereka penggal kepala mereka 63 00:09:41,373 --> 00:09:45,127 dan cairkan kulit mereka di dalam kuali panas mendidih. 64 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Kakak! 65 00:09:46,336 --> 00:09:48,130 -Kakak! -Nawi. 66 00:09:48,755 --> 00:09:50,007 Kita ada pelawat. 67 00:09:50,132 --> 00:09:52,176 Seorang lelaki kaya dari Cana. 68 00:09:52,259 --> 00:09:53,510 Mari. 69 00:09:54,011 --> 00:09:55,137 Mari! 70 00:09:56,263 --> 00:09:58,515 Mungkin dia kacak. 71 00:10:10,402 --> 00:10:13,780 Saya memiliki 3 ladang pokok kelapa. 72 00:10:14,031 --> 00:10:15,616 Kau akan bekerja. 73 00:10:18,911 --> 00:10:21,288 Kau tak bercakap dengan suami kau? 74 00:10:25,167 --> 00:10:28,420 Dalam rumah saya, kau akan belajar untuk patuh. 75 00:10:30,923 --> 00:10:32,007 Nawi! 76 00:10:33,800 --> 00:10:35,511 Maafkan anak perempuan saya. 77 00:10:38,263 --> 00:10:39,890 Bisikan itu betul. 78 00:10:40,390 --> 00:10:41,391 Gadis... 79 00:10:42,309 --> 00:10:43,685 ini tidak berguna. 80 00:10:45,562 --> 00:10:47,064 Tuan Abade. 81 00:10:54,571 --> 00:10:55,447 Mari! 82 00:11:01,411 --> 00:11:04,081 Saya ingin berikan anak perempuan saya kepada raja. 83 00:11:15,425 --> 00:11:16,969 Tiada suami akan menerimanya. 84 00:11:17,052 --> 00:11:19,221 Saya takkan kahwini lelaki tua yang memukul saya! 85 00:11:20,097 --> 00:11:21,723 Jika begitu, pergi berperang. 86 00:11:22,307 --> 00:11:25,310 Kau akan faham apa itu kesakitan. 87 00:11:29,439 --> 00:11:30,607 Masuk. 88 00:11:41,243 --> 00:11:43,996 Di dalam istana, kau tidak perlu mengalihkan pandangan. 89 00:11:46,331 --> 00:11:47,332 Mari. 90 00:11:59,219 --> 00:12:00,596 Tutup mulut kau. 91 00:12:00,679 --> 00:12:02,264 Kau nampak seperti ikan. 92 00:12:15,777 --> 00:12:17,362 Apa di dalam sana? 93 00:12:17,446 --> 00:12:18,780 Pewarna nila. 94 00:12:21,992 --> 00:12:23,493 Kau fikir apa? 95 00:12:24,745 --> 00:12:25,871 Kepala. 96 00:12:26,788 --> 00:12:27,789 Bukan. 97 00:12:29,541 --> 00:12:31,293 Itu adalah kepala. 98 00:12:31,710 --> 00:12:33,754 Beberapa orang lelaki yang menjarah kampung kita. 99 00:12:34,671 --> 00:12:37,132 Yang lain akan dijual di Ouidah. 100 00:12:39,510 --> 00:12:43,180 Tiada lelaki kecuali sida-sida dibenarkan masuk ke dalam istana selepas gelap. 101 00:12:43,305 --> 00:12:46,558 Di sebalik tembok ini, ini adalah istana para wanita. 102 00:12:56,944 --> 00:12:57,945 Mari. 103 00:13:28,851 --> 00:13:29,852 Hei. 104 00:13:33,313 --> 00:13:34,940 Pergi mandi sendiri. 105 00:14:18,609 --> 00:14:21,278 Oyo! Kau nampak ini? 106 00:14:21,653 --> 00:14:25,032 Rakan-rakan kau telah dibunuh. 107 00:14:26,533 --> 00:14:27,910 Oleh wanita. 108 00:14:30,913 --> 00:14:35,792 Dahomey menjadi terlalu berani di bawah raja baharu mereka. 109 00:14:39,338 --> 00:14:40,172 Kesayanganku. 110 00:14:41,673 --> 00:14:42,758 Kesayanganku. 111 00:14:44,301 --> 00:14:45,427 Kesayanganku. 112 00:14:46,678 --> 00:14:47,804 Kesayanganku. 113 00:14:51,183 --> 00:14:53,060 Nanisca, ikut saya. 114 00:15:04,947 --> 00:15:06,949 Kenapa dia sentiasa memihak kepadanya? 115 00:15:07,574 --> 00:15:10,953 Dia datang ke sini dalam keadaan kotor, tidak menunjukkan rasa hormat. 116 00:15:11,703 --> 00:15:13,830 Dia berjuang untuknya semasa rampasan kuasa. 117 00:15:14,373 --> 00:15:15,582 Letakkan dia di atas takhta. 118 00:15:16,166 --> 00:15:17,584 Apa yang kau buat? 119 00:15:18,210 --> 00:15:20,420 Mengunci diri dalam almari. 120 00:15:26,468 --> 00:15:28,720 Oyo telah memasuki kawasan kita. 121 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 Mereka telah melanggar perdamaian. 122 00:15:33,559 --> 00:15:35,352 Apabila mereka datang untuk ufti... 123 00:15:36,478 --> 00:15:37,604 kita takkan membayarnya. 124 00:15:39,690 --> 00:15:41,108 Tetapi itu bermakna perang. 125 00:15:41,191 --> 00:15:43,986 Migan, kita telah berada di bawah kaki Oyo sejak zaman bapa saya. 126 00:15:44,069 --> 00:15:45,070 Adakah kau tidak letih? 127 00:15:46,989 --> 00:15:49,491 Semuanya kerana kita takut akan kekuatan mereka. 128 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 Kerana takut. 129 00:15:53,328 --> 00:15:56,832 Tuanku, mereka adalah bangsa 2 kali ganda saiz kita, 130 00:15:56,915 --> 00:15:59,001 dengan kuda dan lebih banyak senjata api. 131 00:15:59,376 --> 00:16:02,087 Kita perlukan masa untuk merancang dan menyediakan tentera kita. 132 00:16:02,171 --> 00:16:03,755 Agojie sudah bersedia. 133 00:16:03,839 --> 00:16:06,383 Berapa banyak yang kau hilang dalam pertempuran terakhir ini? 134 00:16:06,508 --> 00:16:07,968 Menentang Mahi yang hina? 135 00:16:10,012 --> 00:16:10,971 Tuanku. 136 00:16:11,054 --> 00:16:13,140 Saya mendengar bisikan seorang jeneral baharu. 137 00:16:13,765 --> 00:16:17,769 Serangan terakhir ini adalah lawan pedang. Tidak lebih dari itu. 138 00:16:17,853 --> 00:16:19,146 Saya bersetuju. 139 00:16:19,271 --> 00:16:22,524 Dahomey telah makmur dalam keamanan. Dan Oyo juga. 140 00:16:22,649 --> 00:16:25,777 Perdagangan hamba adalah sebab kita berjaya. 141 00:16:25,903 --> 00:16:27,529 Tetapi pada harga apa? 142 00:16:27,654 --> 00:16:31,742 Ia adalah racun yang perlahan-lahan membunuh kita. Dan orang Eropah tahu ini. 143 00:16:32,242 --> 00:16:34,745 Mereka datang ke negara kita untuk kargo manusia mereka. 144 00:16:34,828 --> 00:16:37,915 Mereka datang untuk berdagang. Kita menjual apa yang mereka mahu. 145 00:16:38,040 --> 00:16:40,292 Tetapi mengapa kita menjual tawanan kita? 146 00:16:40,417 --> 00:16:41,627 Untuk senjata? 147 00:16:42,211 --> 00:16:44,713 Untuk menangkap lebih orang untuk dijual demi lebih senjata? 148 00:16:44,796 --> 00:16:48,091 Ia adalah kitaran gelap tanpa penghujung. 149 00:16:48,175 --> 00:16:49,927 Ini bukan caranya. 150 00:16:50,010 --> 00:16:53,514 Roh telah bercakap. Ifá mencari cahaya. 151 00:16:55,182 --> 00:16:57,434 Jadi, apa yang kau cadangkan, Nanisca? 152 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Kita ada benda lain boleh dijual. 153 00:17:00,187 --> 00:17:01,563 Emas. Minyak sawit. 154 00:17:01,688 --> 00:17:02,981 Kita boleh gandakan tuaian. 155 00:17:03,065 --> 00:17:05,317 Dia mahu menjadikan kita sebuah negara petani. 156 00:17:05,442 --> 00:17:07,444 Saya mahu Dahomey selamat. 157 00:17:10,614 --> 00:17:12,950 Para dewa telah membawa kepada kita seorang raja baharu. 158 00:17:13,450 --> 00:17:15,077 Raja yang perlu ditakuti. 159 00:17:15,452 --> 00:17:16,954 Tiada siapa takut pada petani. 160 00:17:17,538 --> 00:17:20,457 Kami sudah mula mengumpul ufti. 161 00:17:20,958 --> 00:17:24,044 Mungkin kita bayar, untuk membeli kita masa. 162 00:17:27,964 --> 00:17:29,216 Saya berjanji... 163 00:17:30,968 --> 00:17:32,469 ini akan menjadi yang terakhir. 164 00:17:33,971 --> 00:17:36,682 Mengenai minyak sawit, Nanisca... 165 00:17:37,683 --> 00:17:38,725 tunjukkan pada saya. 166 00:17:39,309 --> 00:17:42,187 Tunjukkan saya berapa banyak kau boleh hasilkan dan kita akan lihat. 167 00:17:53,699 --> 00:17:55,993 Kau bercakap secara rahsia kepada raja. 168 00:17:56,076 --> 00:17:57,828 Kau cuba untuk memotong saya. 169 00:17:57,911 --> 00:18:02,457 Jika raja menghormati saya, ia adalah kerana saya layak. 170 00:18:11,258 --> 00:18:13,010 Saya Amenza. 171 00:18:13,093 --> 00:18:15,554 Kamu datang ke istana Ghezo, 172 00:18:16,305 --> 00:18:18,765 raja kesembilan rakyat Dahomey, 173 00:18:19,558 --> 00:18:22,060 keturunan harimau bintang, Agasu, 174 00:18:22,603 --> 00:18:27,065 kesayangan dewa kembar, Mawu dan abangnya, Leesa. 175 00:18:28,108 --> 00:18:31,278 Kamu dipanggil untuk menyertai Pengawal Raja. 176 00:18:37,993 --> 00:18:41,830 Kita melawan, atau kita mati. 177 00:18:45,209 --> 00:18:47,586 Kita berjuang untuk Dahomey. 178 00:18:49,087 --> 00:18:50,756 Demi saudara perempuan kita. 179 00:18:51,632 --> 00:18:53,550 Untuk raja agung kita. 180 00:18:54,092 --> 00:18:56,220 Kamu akan dihormati. 181 00:18:57,304 --> 00:18:59,598 Kamu akan dibayar untuk kerja kamu. 182 00:19:00,307 --> 00:19:02,351 Pendapat kamu akan didengari. 183 00:19:03,101 --> 00:19:08,482 Tiada puak atau kerajaan di seluruh Afrika berkongsi keistimewaan ini. 184 00:19:09,608 --> 00:19:11,109 Demi penghormatan ini, 185 00:19:11,193 --> 00:19:14,488 kita menjalani kehidupan kita di dalam tembok istana ini. 186 00:19:17,241 --> 00:19:19,493 Kita takkan mempunyai suami. 187 00:19:20,244 --> 00:19:22,746 Kita tidak akan melahirkan anak. 188 00:19:23,330 --> 00:19:24,873 Wanita Mahi, 189 00:19:24,957 --> 00:19:28,126 tiada bahaya akan datang kepada kamu di atas dosa lelaki kamu. 190 00:19:28,252 --> 00:19:31,630 Saya menawarkan kepada kamu dan orang kita satu pilihan. 191 00:19:33,590 --> 00:19:36,635 Mana-mana wanita yang tidak mahu tinggal... 192 00:19:38,887 --> 00:19:39,972 boleh pergi. 193 00:20:13,297 --> 00:20:16,133 Jangan sentuh senjata pahlawan lain. 194 00:20:16,800 --> 00:20:18,802 Terutamanya sekali yang itu. 195 00:20:19,678 --> 00:20:20,929 Ia telah disumpah. 196 00:20:21,680 --> 00:20:24,892 Esi tak dapat nak bunuh seekor gajah pun dalam rempuhan. 197 00:20:24,975 --> 00:20:27,644 Pusing belakang dan lihat sejauh mana sasaran sebenar saya. 198 00:20:27,728 --> 00:20:28,562 Saya? 199 00:20:38,947 --> 00:20:43,327 Berjalan-jalan di sungai sehingga saya temui batu asahan yang sempurna. 200 00:20:43,702 --> 00:20:46,330 Dibentuk licin oleh air terjun. 201 00:20:46,413 --> 00:20:47,956 Tajam seperti duri. 202 00:20:50,792 --> 00:20:53,670 Keluarkan biji mata mereka, perlawanan berakhir. 203 00:20:55,547 --> 00:20:58,842 Mereka juga berguna dalam memastikan pelatih berada dalam barisan. 204 00:20:59,551 --> 00:21:02,679 Kenapa awak belum mandi? Kau akan menarik perhatian buzzard. 205 00:21:03,096 --> 00:21:05,432 Saya biarkan yang lain pergi sebelum saya. 206 00:21:06,225 --> 00:21:08,602 Peraturan pertama latihan: 207 00:21:08,727 --> 00:21:11,063 Sentiasa patuh pada Izogie. 208 00:21:14,691 --> 00:21:16,985 Sayalah Izogie. 209 00:21:42,135 --> 00:21:43,387 Saya minta maaf. 210 00:21:44,638 --> 00:21:46,098 Kau boleh kekal. 211 00:21:48,016 --> 00:21:50,018 Kau salah seorang tawanan yang kami bebaskan? 212 00:21:50,143 --> 00:21:54,648 Bukan. Ayah saya membawa saya. Sebagai hadiah kepada raja. 213 00:21:54,773 --> 00:21:58,151 Adakah ayah kau kaya? Sudah tentu ya. 214 00:21:59,111 --> 00:22:01,655 Kalau tidak dia tentu dah jual kau kepada seorang suami kaya. 215 00:22:01,738 --> 00:22:03,031 Dia dah cuba. 216 00:22:03,991 --> 00:22:05,909 Saya tak mahu seorang suami. 217 00:22:06,660 --> 00:22:09,454 Saya mahu jadi seorang askar. Seorang Agojie. 218 00:22:09,538 --> 00:22:12,040 -Berapa umur kau? -Saya 19 tahun. 219 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Kau nampak seperti seorang budak. 220 00:22:13,834 --> 00:22:17,171 Saya bekerja keras. Lebih kuat daripada sesiapa pun. 221 00:22:17,296 --> 00:22:20,674 Ramai anak perempuan yang degil dibuang di istana. 222 00:22:20,799 --> 00:22:22,676 Mereka biasanya gagal. 223 00:22:24,303 --> 00:22:29,057 Sepanjang hidup kami mereka bercerita kepada kami tentang Agojie. 224 00:22:29,433 --> 00:22:31,059 Bahawa kau mempunyai magik. 225 00:22:31,894 --> 00:22:34,271 Kau kelihatan seperti seorang wanita tua biasa bagi saya. 226 00:22:37,941 --> 00:22:41,320 Berlawan bukan magik. 227 00:22:42,321 --> 00:22:43,780 Ia adalah kemahiran. 228 00:22:44,573 --> 00:22:46,783 Kita lihat nanti jika kau ada kemahiran. 229 00:23:00,964 --> 00:23:02,925 Saya bukan seorang askar. 230 00:23:04,051 --> 00:23:05,594 Jadi kenapa kau tinggal? 231 00:23:06,595 --> 00:23:08,597 Saya tiada tempat lain nak pergi. 232 00:23:11,099 --> 00:23:12,434 Kau seorang Mahi. 233 00:23:13,352 --> 00:23:14,811 Kenapa kau tinggal? 234 00:23:15,354 --> 00:23:18,941 Di sini saya akan menjadi pemburu, bukan mangsa. 235 00:23:38,502 --> 00:23:41,505 Hari ini kamu menerima senjata pertama kamu. 236 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Tak bagus. 237 00:24:00,607 --> 00:24:01,650 Bagus. 238 00:24:06,280 --> 00:24:07,406 Semula. 239 00:24:08,866 --> 00:24:10,409 Tali bukan senjata. 240 00:24:12,744 --> 00:24:14,788 Kau mengharapkan senjata yang berbeza? 241 00:24:15,664 --> 00:24:16,665 Berdiri. 242 00:24:20,043 --> 00:24:22,629 Pergi. Serang askar itu. Ambil kepalanya. 243 00:24:28,010 --> 00:24:30,387 -Saya minta maaf. -Jangan minta maaf. Lakukannya. 244 00:25:00,834 --> 00:25:02,211 Saya akan belajar guna tali itu. 245 00:25:09,343 --> 00:25:11,720 Hei. Tsetse. 246 00:25:12,846 --> 00:25:13,972 Siapa Tsetse? 247 00:25:14,056 --> 00:25:16,183 Kau. Lalat kecil. 248 00:25:16,266 --> 00:25:18,810 Berdengung dengan kelajuan penuh. 249 00:25:19,353 --> 00:25:21,480 Tetapi kau tak tahu ke mana kau pergi. 250 00:25:21,563 --> 00:25:24,858 Kami memerlukan pahlawan yang bijak. Yang bodoh cepat mati. 251 00:25:24,942 --> 00:25:26,109 Saya bukan bodoh. 252 00:25:26,235 --> 00:25:27,611 Jika begitu tunjukkan pada saya. 253 00:25:27,736 --> 00:25:29,863 Kau perlu berlatih secara berbeza. 254 00:25:29,947 --> 00:25:32,241 Latihan adalah permainan. 255 00:25:32,366 --> 00:25:35,077 Ia adalah permainan, seperti semasa kau kecil. 256 00:25:35,160 --> 00:25:36,995 Saya tidak dibenarkan bermain. 257 00:25:37,621 --> 00:25:39,206 Saya disuruh bekerja. 258 00:25:39,581 --> 00:25:41,583 Kisah yang amat menyedihkan. 259 00:25:41,875 --> 00:25:43,210 Kau tak tahu apa-apa. 260 00:25:49,216 --> 00:25:50,217 Kau tahu... 261 00:25:51,093 --> 00:25:53,262 Ketika saya 14 tahun... 262 00:25:54,096 --> 00:25:57,224 ibu saya meletakkan papan tanda untuk menjual keperawanan saya. 263 00:25:58,642 --> 00:26:02,271 Lelaki pertama datang dan saya menangis memanggil ibu saya, 264 00:26:02,396 --> 00:26:04,022 tetapi dia tak datang. 265 00:26:04,147 --> 00:26:07,651 Lelaki kedua datang dan mengadu tentang air mata saya, 266 00:26:07,776 --> 00:26:08,986 jadi dia pukul saya. 267 00:26:09,528 --> 00:26:13,365 Lelaki ketiga datang, dan saya membakarnya dengan bara api. 268 00:26:18,453 --> 00:26:20,163 Keluarga kau kejam. 269 00:26:20,664 --> 00:26:21,999 Sama seperti ibu saya. 270 00:26:23,292 --> 00:26:25,043 Ia cukup untuk membuat kau menangis. 271 00:26:26,962 --> 00:26:29,548 Tetapi lebih baik untuk ketawa. Ya? 272 00:26:31,758 --> 00:26:33,594 Kau ada keluarga baru sekarang. 273 00:26:39,766 --> 00:26:43,437 Pelatih. Kami akan menyediakan kamu untuk ujian akhir. 274 00:26:43,520 --> 00:26:46,315 Kamu akan menunjukkan kemahiran pertempuran kamu di hadapan raja. 275 00:26:47,941 --> 00:26:51,570 Mereka yang lulus ujian akan menjadi Agojie. 276 00:26:52,196 --> 00:26:56,992 Dan mereka yang gagal akan meninggalkan istana, tidak kembali lagi. 277 00:27:01,288 --> 00:27:02,414 Tengoklah kau. 278 00:27:02,831 --> 00:27:06,335 Oyo akan menangkap kau. Gantung kaki kau dan potong leher. 279 00:27:07,794 --> 00:27:09,463 Gunakan kaki kau dan berjalan. 280 00:27:28,982 --> 00:27:31,360 Bangun. Kau hanya menanti untuk mati. 281 00:27:35,739 --> 00:27:37,449 Adakah kita berlatih untuk memasak? 282 00:27:38,242 --> 00:27:41,119 Kamu sedang memotong badan, bukan keladi. 283 00:27:42,120 --> 00:27:43,455 Hayun dengan tujuan! 284 00:27:52,089 --> 00:27:52,965 Bersedia. 285 00:27:53,841 --> 00:27:54,758 Tembak! 286 00:28:01,014 --> 00:28:02,140 Bagus, Ode. 287 00:28:03,141 --> 00:28:05,269 Nawi, kau bergerak seperti sloth. 288 00:28:54,318 --> 00:28:55,694 -Agojie! -Wu Suu! 289 00:28:56,820 --> 00:28:58,322 -Agojie! -Wu Suu! 290 00:28:59,406 --> 00:29:00,824 -Agojie! -Wu Suu! 291 00:29:08,707 --> 00:29:12,294 Fumbe. Tunjukkan saya cara mengikat tali. 292 00:29:13,170 --> 00:29:14,421 Tidak sesekali. 293 00:29:14,505 --> 00:29:17,132 Ia satu-satunya perkara yang saya buat lebih baik daripada kau. 294 00:29:17,925 --> 00:29:19,718 Ode. Yang ini. 295 00:29:22,804 --> 00:29:24,806 Tetapi adakah kau tengok Izogie? 296 00:29:25,849 --> 00:29:27,226 Dengan pisau belati di sini. 297 00:29:27,351 --> 00:29:30,229 Dia berdiri di sana, tidak bergerak, tidak sakit. 298 00:29:32,105 --> 00:29:34,733 -Saya akan menjadi seperti dia. -Ya, kawanku. 299 00:29:34,816 --> 00:29:36,235 Sekuat dia. 300 00:29:36,610 --> 00:29:38,612 Kau cuba tikam saya, saya akan tikam kau balik. 301 00:29:41,073 --> 00:29:42,074 Ayun belakang. 302 00:29:57,631 --> 00:29:59,967 Siapakah di antara kamu yang mereka helah ini? 303 00:30:05,389 --> 00:30:07,641 -Maka kamu semua akan dihukum. -Saya yang buat. 304 00:30:07,766 --> 00:30:09,768 -Kami semua yang buat. -Tidak. 305 00:30:10,978 --> 00:30:13,981 Ia adalah saya. Saya minta maaf. 306 00:30:14,606 --> 00:30:16,108 Sekali lagi. 307 00:30:18,151 --> 00:30:19,528 Kembali ke berek. 308 00:30:25,033 --> 00:30:28,537 Bagaimana kau buat letupan ini? 309 00:30:29,913 --> 00:30:34,168 Kau tak perlukan senjata api untuk guna serbuk belerang. Hanya percikan api. 310 00:30:35,919 --> 00:30:37,421 Kau suka senjata api? 311 00:30:38,797 --> 00:30:41,425 Adakah kau seronok berlatih dengan lelaki dalam infantri? 312 00:30:41,884 --> 00:30:43,177 Saya nampak kau bermain cinta. 313 00:30:44,428 --> 00:30:46,513 -Ini tidak dibenarkan? -Kau tahu tak boleh. 314 00:30:46,597 --> 00:30:47,764 Kenapa tidak? 315 00:30:48,640 --> 00:30:51,185 Lelaki yang menjadi askar mempunyai isteri dan anak. 316 00:30:51,268 --> 00:30:52,811 Tetapi Agojie tak boleh. 317 00:30:53,437 --> 00:30:54,605 Bagaimana itu adil? 318 00:30:54,688 --> 00:30:58,233 Kau sombong begini dengan keluarga kau? Tak hairanlah mereka beri kau. 319 00:30:58,317 --> 00:31:00,194 Kau yang sombong. 320 00:31:01,904 --> 00:31:03,447 Saya seorang jeneral. 321 00:31:04,198 --> 00:31:05,324 Saya telah memperolehnya. 322 00:31:05,449 --> 00:31:07,159 Kau tidak memperoleh apa-apa. 323 00:31:07,242 --> 00:31:09,119 Saya patut keluarkan kau. 324 00:31:09,203 --> 00:31:12,331 Saya telah melihat tentera mati kerana mereka tidak mempunyai disiplin. 325 00:31:12,456 --> 00:31:17,461 Kehidupan mudah mereka tak menyediakan mereka untuk kehidupan ini sebagai Agojie. 326 00:31:20,214 --> 00:31:22,424 Saya tidak mempunyai kehidupan yang mudah. 327 00:31:22,925 --> 00:31:23,926 Tolonglah. 328 00:31:24,009 --> 00:31:27,846 Saya mahu berada di sini dengan yang lain. Saya mahu berjuang untuk raja saya. 329 00:31:30,349 --> 00:31:31,350 Tolonglah. 330 00:31:32,809 --> 00:31:33,977 Airmata kau... 331 00:31:34,853 --> 00:31:36,230 tak bermakna apa-apa. 332 00:31:38,524 --> 00:31:41,151 Untuk menjadi seorang pahlawan, kau mesti matikan air mata kau. 333 00:31:49,243 --> 00:31:50,244 Pergi. 334 00:32:01,380 --> 00:32:02,381 Pergi. 335 00:32:10,347 --> 00:32:11,265 Hei. 336 00:32:12,766 --> 00:32:14,268 Kau seorang tahanan Mahi. 337 00:32:14,351 --> 00:32:16,228 Itu sahaja yang kau akan jadi. 338 00:32:16,311 --> 00:32:17,729 Apa kau kata? 339 00:32:18,772 --> 00:32:20,899 -Dia bunuh orang kita. -Kau bunuh orang saya. 340 00:32:21,024 --> 00:32:23,735 Saya, saya juga datang ke sini sebagai tawanan. 341 00:32:24,403 --> 00:32:26,780 Adakah kau fikir diri kau lebih baik daripada saya? 342 00:32:27,281 --> 00:32:28,407 Tidak, Ajahi. 343 00:32:28,490 --> 00:32:31,910 Jika kau berjaya melalui ujian akhir, kau adalah salah seorang daripada kami. 344 00:32:33,161 --> 00:32:34,955 Tak kira dari mana asal kau. 345 00:32:47,301 --> 00:32:48,886 Hei, Tsetse. 346 00:32:48,969 --> 00:32:51,930 Makan. Nanisca suka kepada yang kuat. 347 00:32:54,433 --> 00:32:56,018 Apakah peraturan pertama latihan? 348 00:33:01,523 --> 00:33:03,400 Sentiasa patuh pada Izogie. 349 00:33:08,030 --> 00:33:09,072 Ikut saya. 350 00:33:13,202 --> 00:33:14,203 Minum. 351 00:33:15,579 --> 00:33:16,830 Apa ini? 352 00:33:17,247 --> 00:33:20,209 Satu-satunya benda yang orang kulit putih bawa berbaloi untuk dimiliki. 353 00:33:20,334 --> 00:33:22,085 Mereka memanggilnya "wiski." 354 00:33:24,421 --> 00:33:25,422 Nah. 355 00:33:25,506 --> 00:33:28,217 Kita akhirnya temui cara untuk mendiamkan Tse. 356 00:33:29,092 --> 00:33:32,095 Kau tahu lidah kau akan membuatkan kau ditendang pulang ke kampung kau. 357 00:33:32,179 --> 00:33:34,056 Mengapa kau mencabar Miganon? 358 00:33:34,806 --> 00:33:37,142 Jika saya diam, dia takkan nampak saya. 359 00:33:37,476 --> 00:33:39,811 Adakah kau fikir dia ada masa untuk fikir tentang kau? 360 00:33:40,604 --> 00:33:43,482 Dia sedang berfikir tentang dunia. 361 00:33:43,565 --> 00:33:46,026 Kau tahu mungkin satu hari nanti dia menjadi Kpojito. 362 00:33:46,109 --> 00:33:47,319 Raja Wanita? 363 00:33:48,612 --> 00:33:51,240 Tetapi dah banyak tahun kita tiada. 364 00:33:51,365 --> 00:33:53,450 Abangnya tidak menghormatinya, 365 00:33:53,534 --> 00:33:57,120 tetapi Raja Ghezo percaya kepada tradisi. 366 00:33:57,246 --> 00:34:00,707 Pada dewa kembar, Mawu dan Leesa. 367 00:34:00,791 --> 00:34:02,626 Wanita dan lelaki. 368 00:34:03,085 --> 00:34:04,211 Sama. 369 00:34:04,962 --> 00:34:07,089 Ghezo akan menamakan seorang Raja Wanita. 370 00:34:07,172 --> 00:34:09,466 Untuk para dewa. Dan rakyat. 371 00:34:10,467 --> 00:34:12,678 Tetapi adakah itu yang Miganon mahukan? 372 00:34:12,761 --> 00:34:14,054 Saya tak boleh nak kata. 373 00:34:15,013 --> 00:34:18,266 Tetapi di istana, dia adalah legenda. 374 00:34:18,891 --> 00:34:21,018 Ditangkap ketika menjadi askar muda. 375 00:34:21,143 --> 00:34:22,771 Dianggap telah mati. 376 00:34:23,272 --> 00:34:24,982 Tetapi dia kembali... 377 00:34:25,524 --> 00:34:29,862 dengan kofes Oyo bangsat tergantung di tali pinggangnya. 378 00:34:55,179 --> 00:34:57,389 Kau tahu saya benci minuman itu. 379 00:34:57,806 --> 00:35:00,058 Raja minum apa sahaja yang saya berikan kepadanya. 380 00:35:00,184 --> 00:35:01,560 Raja masih muda. 381 00:35:01,685 --> 00:35:04,563 Dia bawa isteri bodoh itu ke majlis. 382 00:35:05,314 --> 00:35:06,440 Shante. 383 00:35:08,317 --> 00:35:10,068 Dia bercita-cita tinggi. 384 00:35:20,412 --> 00:35:22,706 Beritahu saya pasal mimpi itu, Nani. 385 00:35:25,083 --> 00:35:29,421 Ia menghilangkan magiknya jika kau mengucapkan kata-katanya. 386 00:35:33,342 --> 00:35:35,427 Saya berada di dalam hutan. 387 00:35:38,847 --> 00:35:42,601 Ada sesuatu di luar sana, dalam kegelapan. 388 00:35:45,103 --> 00:35:47,606 Seekor binatang. Marah. 389 00:35:52,986 --> 00:35:55,906 Saya dapat menghidu peluhnya, ketakutannya. 390 00:35:56,615 --> 00:35:58,867 Bagaimana rupa binatang itu? 391 00:35:59,743 --> 00:36:01,119 Saya tak tahu. 392 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 Ketika itulah saya terjaga. 393 00:36:06,208 --> 00:36:08,085 Mimpi itu adalah amaran, bukan? 394 00:36:09,461 --> 00:36:11,463 ]Kita mesti bertanya kepada Legba. 395 00:36:11,547 --> 00:36:14,258 Oh, tidak. Bukan kekacang itu. 396 00:36:14,842 --> 00:36:16,760 Jangan panggil mereka "kekacang." 397 00:36:18,095 --> 00:36:19,763 Mereka suci. 398 00:36:28,522 --> 00:36:30,649 Kau ada musuh yang berkumpul. 399 00:36:31,400 --> 00:36:33,151 Kau kena buat lebih baik daripada itu. 400 00:36:36,905 --> 00:36:38,490 Saya nampak api. 401 00:36:40,158 --> 00:36:44,413 Sesuatu atau seseorang dari masa silam kau. 402 00:36:45,414 --> 00:36:47,165 Ini mengarut. 403 00:36:47,291 --> 00:36:50,043 Dan ubat kau juga. Saya tidak penat pun. 404 00:36:50,169 --> 00:36:51,628 Pergi ke altar. 405 00:36:52,671 --> 00:36:54,882 Tinggalkan hadiah untuk mereka yang dah mati. 406 00:36:57,551 --> 00:36:58,802 Lakukannya. 407 00:37:00,304 --> 00:37:04,349 Jika kau tidak menghormati Ifá, hormati mimpi kau sendiri. 408 00:39:28,952 --> 00:39:31,830 Saya Jeneral Oba Ade. 409 00:39:37,586 --> 00:39:40,589 ...wakil terhormat Raja Oyo. 410 00:39:42,382 --> 00:39:46,178 Hadiah untuk Kerajaan Oyo, sebagaimana tradisi. 411 00:39:48,222 --> 00:39:49,097 Nanisca. 412 00:39:57,439 --> 00:40:00,984 -Ini kurang berbanding sebelum ini. -Adakah kau fikir kami tak nampak? 413 00:40:01,068 --> 00:40:04,196 Adakah kau fikir kami tak melihat tangan kau yang menyerang kampung kami? 414 00:40:07,241 --> 00:40:11,745 Untuk menebus kekurangan kau, saya akan menerima tambahan kepada ufti. 415 00:40:11,828 --> 00:40:13,747 40 Agojie. 416 00:40:15,123 --> 00:40:16,250 Tidak terlalu tua. 417 00:40:20,337 --> 00:40:21,505 Dan jika saya enggan? 418 00:40:21,588 --> 00:40:24,258 Kau tak boleh gunakan pelabuhan di Ouidah untuk berdagang lagi. 419 00:40:24,341 --> 00:40:25,634 Pelabuhan itu milik Dahomey. 420 00:40:26,301 --> 00:40:28,971 Kami telah mengambil alih kawalan. Ia milik kami sekarang. 421 00:40:33,892 --> 00:40:36,728 Saya sangat terkejut kau bawa kuda kau ke sini ke dataran tinggi. 422 00:40:37,271 --> 00:40:40,274 Jika digigit lalat, mereka mungkin mendapat penyakit tidur. 423 00:40:42,734 --> 00:40:46,780 Kadangkala tikus boleh menumbangkan gajah. 424 00:40:46,864 --> 00:40:48,991 Adakah kau mengancam Oyo, perampas kuasa? 425 00:40:49,074 --> 00:40:50,409 Kau akan menghormati raja! 426 00:40:53,662 --> 00:40:54,788 Migan. 427 00:40:54,913 --> 00:40:57,457 Jeneral baru ini cuba mengumpan kita. 428 00:40:57,541 --> 00:40:59,293 Kita takkan melompat dengan kebodohannya. 429 00:40:59,376 --> 00:41:00,669 Mari berbincang. 430 00:41:16,435 --> 00:41:17,978 20 Agojie. 431 00:41:18,061 --> 00:41:20,147 Pilihan kami. 432 00:41:20,731 --> 00:41:23,233 Kami akan mengarak mereka ke Ouidah dan menyerahkan mereka. 433 00:41:23,609 --> 00:41:26,320 Dan pelabuhan kekal dibuka untuk perdagangan kami. 434 00:41:27,571 --> 00:41:31,200 Saya akan tinggalkan Boma untuk menikmati jamuan yang telah kau sediakan. 435 00:41:32,075 --> 00:41:34,953 Di Ouidah, saya akan menunggu. 436 00:41:36,288 --> 00:41:37,164 Oba. 437 00:43:03,500 --> 00:43:04,543 Nanisca. 438 00:43:07,754 --> 00:43:09,173 Apa berlaku? 439 00:43:09,673 --> 00:43:11,884 Kekacang kau akhirnya betul. 440 00:43:19,433 --> 00:43:22,352 {\an8}PELABUHAN OUIDAH 441 00:43:44,208 --> 00:43:45,709 Saya tak percaya. 442 00:43:46,335 --> 00:43:47,711 Saya benar-benar berada di sini. 443 00:43:48,921 --> 00:43:50,214 Ia tempat yang ganas. 444 00:43:51,798 --> 00:43:54,051 Saya takut kau akan rasa ia tak mengikut citarasa kau 445 00:43:54,134 --> 00:43:56,094 selepas keselesaan ketika dibesarkan. 446 00:43:56,720 --> 00:43:58,972 Saya boleh mengatakan yang sama tentang kapal kau. 447 00:44:01,225 --> 00:44:04,144 Kapal hamba adalah satu-satunya jenis kapal yang datang ke pantai ini. 448 00:44:04,978 --> 00:44:07,814 Dan saya berhasrat untuk mengusahakannya seperti bapa saya. 449 00:44:07,898 --> 00:44:12,319 Ayah kau mengusahakan kedai cetak. Itu sahaja yang kau tahu. 450 00:44:14,238 --> 00:44:15,072 Mari. 451 00:44:16,073 --> 00:44:17,616 Mari tengok bandar. 452 00:45:05,414 --> 00:45:06,456 Agojie. 453 00:45:06,540 --> 00:45:08,208 Agojie dah sampai. 454 00:45:24,474 --> 00:45:25,309 Adakah mereka...? 455 00:45:25,434 --> 00:45:26,810 Dahomey Amazon. 456 00:45:27,394 --> 00:45:28,687 Tentera dara. 457 00:45:29,188 --> 00:45:31,273 Perempuan paling ganas di Afrika. 458 00:45:43,160 --> 00:45:45,495 Kami membawa ufti dari Raja Ghezo. 459 00:45:46,622 --> 00:45:49,958 Dahomey tidak mempunyai askar yang cukup jantan. 460 00:45:50,584 --> 00:45:52,377 Mereka terpaksa menggunakan wanita mereka. 461 00:45:53,795 --> 00:45:55,589 Ia bertentangan dengan para dewa! 462 00:45:57,299 --> 00:45:59,968 Orang-orang saya akan mendapati mereka banyak kegunaanya. 463 00:46:00,052 --> 00:46:01,303 Kau silap. 464 00:46:02,304 --> 00:46:04,598 Askar-askar ini bukan ufti kau. 465 00:46:04,723 --> 00:46:06,517 Ini ufti kau. 466 00:46:08,352 --> 00:46:10,437 Biar diketahui oleh semua orang: 467 00:46:12,105 --> 00:46:14,733 Raja Ghezo yang hebat dan perkasa tidak takut sesiapa! 468 00:46:26,245 --> 00:46:27,079 Oyo! 469 00:46:27,371 --> 00:46:28,705 Oyo! 470 00:47:07,911 --> 00:47:08,912 Angkat pagar! 471 00:47:23,218 --> 00:47:24,887 Miganon! 472 00:47:25,512 --> 00:47:26,889 Pergi! 473 00:47:31,685 --> 00:47:32,519 Ayuh! 474 00:47:33,770 --> 00:47:34,646 Ayuh! 475 00:48:17,606 --> 00:48:18,732 Tolak. 476 00:48:31,036 --> 00:48:34,581 Mengapa kau tak ikut rancangan itu? Kau sepatutnya pergi ke bot. 477 00:48:34,665 --> 00:48:37,835 Askar-askar itu datang. Jika saya tidak kembali seperti yang saya lakukan... 478 00:48:37,918 --> 00:48:40,921 Jadi kau adalah wira? Kau boleh bertindak sendiri, mengabaikan perintah? 479 00:48:42,005 --> 00:48:44,466 -Kau tidak akan dapat melepaskan diri. -Nawi. 480 00:48:48,762 --> 00:48:52,015 Kau yang berhadapan dengan penangkapan dengan mengingkari perintahku. 481 00:48:56,270 --> 00:48:58,146 Kita adalah Agojie. 482 00:48:58,897 --> 00:49:02,526 Kita tidak bertindak sendirian. Kita bergerak bersama dengan satu tujuan. 483 00:49:02,609 --> 00:49:04,194 Sendirian kau lemah. 484 00:49:04,778 --> 00:49:06,780 Sendirian kau terbunuh atau lebih teruk. 485 00:49:08,282 --> 00:49:10,284 Sekarang kau telah melihat barracoon. 486 00:49:11,451 --> 00:49:13,745 Agojie yang ditangkap adalah hamba. 487 00:49:14,997 --> 00:49:16,415 Digunakan oleh lelaki. 488 00:49:16,498 --> 00:49:17,916 Dibiarkan mereput. 489 00:49:21,336 --> 00:49:22,796 Lebih baik mati. 490 00:49:23,881 --> 00:49:25,424 Kelar leher sendiri. 491 00:49:32,931 --> 00:49:35,976 Saya tidak akan mempersoalkan kau di hadapan orang lain, 492 00:49:36,059 --> 00:49:38,520 tetapi kau yang tidak mengikut rancangan. 493 00:49:38,604 --> 00:49:41,815 Saya hanya ada satu rancangan, Amenza. 494 00:49:41,899 --> 00:49:43,066 Untuk mengambil kepalanya. 495 00:49:43,150 --> 00:49:44,193 Nanisca, saya... 496 00:50:10,093 --> 00:50:11,220 Nanisca. 497 00:50:11,970 --> 00:50:12,846 Masuk. 498 00:50:18,685 --> 00:50:20,479 Saya dengar kau telah mendapat kemenangan. 499 00:50:24,066 --> 00:50:27,736 Nanisca, saya rasa kita bermula dengan cara yang salah. 500 00:50:27,819 --> 00:50:29,112 Saya mahu menjadi kawan kau. 501 00:50:29,905 --> 00:50:32,616 Saya boleh tolong kau. Cakap saya didengar raja. 502 00:50:32,741 --> 00:50:34,618 Kita harus bekerjasama berkhidmat untuk raja 503 00:50:34,701 --> 00:50:36,745 Bagi memastikan dia lebih berkuasa. 504 00:50:36,828 --> 00:50:39,248 Kau yang mahu menjadi berkuasa. 505 00:50:39,998 --> 00:50:43,710 Untuk kekal selamat dan kaya di istana cantik kau. 506 00:50:46,088 --> 00:50:48,257 Terlalu banyak perubahan boleh membahayakan. 507 00:50:48,841 --> 00:50:50,926 Saya telah kerap mengatakan ini kepada suami saya. 508 00:50:52,052 --> 00:50:55,097 Jika begitu kita akan faham siapa yang benar-benar didengarinya. 509 00:51:12,489 --> 00:51:17,411 Ladang ini sahaja menghasilkan beribu-ribu tong minyak sawit. 510 00:51:17,494 --> 00:51:22,499 Jika kita tuai banyak ladang setiap tahun, kita akan ada bekalan berterusan. 511 00:51:24,668 --> 00:51:26,920 Saya tidak pernah melihat jalan sebelum ini, Nanisca. 512 00:51:28,714 --> 00:51:29,923 Tetapi tengoklah ini. 513 00:51:30,465 --> 00:51:31,550 Sekarang saya dah nampak. 514 00:51:32,092 --> 00:51:34,511 Visi ialah melihat apa yang tidak dilihat oleh orang lain. 515 00:51:35,679 --> 00:51:37,764 Tetapi sekarang kita telah mengisytiharkan perang. 516 00:51:38,265 --> 00:51:42,144 Kita akan menakluki Oyo dan kita akan meluaskan kawasan kita. 517 00:51:43,395 --> 00:51:46,398 Nanisca, kita akan jadi empayar terbesar di Afrika. 518 00:51:46,481 --> 00:51:47,941 Ya, tuanku. 519 00:51:48,025 --> 00:51:51,570 Tetapi janganlah kita menjadi empayar yang menjual rakyatnya. 520 00:51:52,029 --> 00:51:54,615 Marilah kita menjadi sebuah empayar yang menyayangi rakyatnya. 521 00:51:54,823 --> 00:51:56,450 Abang saya jual rakyat kita sendiri. 522 00:51:58,285 --> 00:51:59,453 Saya takkan buat begitu. 523 00:51:59,536 --> 00:52:03,165 Walaupun mereka bukan Dahomey, mereka tetap rakyat kita. 524 00:52:04,708 --> 00:52:07,336 Orang putih itu telah membawa kemaksiatan ke sini. 525 00:52:07,419 --> 00:52:11,465 Mereka takkan berhenti sehingga Afrika jadi milik mereka untuk diperhambakan. 526 00:52:12,508 --> 00:52:13,342 Pergi. 527 00:52:18,680 --> 00:52:21,141 Tentera Laut Inggeris kini meronda di perairan... 528 00:52:22,434 --> 00:52:24,478 menyerang dan mengeluarkan kargo kami. 529 00:52:24,561 --> 00:52:27,314 Peperangan suku kaum kamu bukan masalah saya. 530 00:52:27,397 --> 00:52:29,608 Dan perang kau dengan Dahomey bukan masalah kami. 531 00:52:29,691 --> 00:52:31,860 Ia akan berakhir tidak lama lagi. 532 00:52:32,986 --> 00:52:36,114 Orang Mahi, orang Igbo, mereka bersama kami. 533 00:52:36,698 --> 00:52:39,201 Menjelang bulan purnama, kami akan berarak ke bandar mereka, 534 00:52:39,284 --> 00:52:40,911 dan kami akan mengambilnya. 535 00:52:40,994 --> 00:52:42,829 Ouidah dibuka untuk perniagaan. 536 00:52:43,622 --> 00:52:45,123 Kau akan dapat kargo kau. 537 00:52:59,012 --> 00:53:00,681 Kau mahu melihat Dahomey? 538 00:53:01,765 --> 00:53:03,392 Jika begitu kita mesti pergi sekarang. 539 00:53:04,268 --> 00:53:05,602 Sebelum ia tiada lagi. 540 00:54:36,109 --> 00:54:37,027 Santo! 541 00:54:39,238 --> 00:54:40,697 Ini tak kelakar! 542 00:54:48,455 --> 00:54:50,123 Kau ada baju saya. 543 00:54:50,249 --> 00:54:54,795 Kembali ke Ouidah, pedagang hamba. Bogel seperti orang yang kau jual. 544 00:54:55,629 --> 00:54:56,797 Saya bukan pedagang hamba. 545 00:54:57,506 --> 00:54:58,674 Kau faham saya? 546 00:54:59,299 --> 00:55:01,051 Ibu saya adalah Dahomey. 547 00:55:02,845 --> 00:55:04,805 Kau tak nampak seperti Dahomey. 548 00:55:05,514 --> 00:55:07,140 Ayah saya orang putih. 549 00:55:08,600 --> 00:55:11,520 Jadi kau adalah Dahomey, tapi bukan. 550 00:55:12,521 --> 00:55:13,522 Dan orang putih... 551 00:55:15,399 --> 00:55:16,233 tapi bukan. 552 00:55:19,278 --> 00:55:21,405 Kau rasa saya boleh dapatkan seluar saya sekarang? 553 00:55:27,578 --> 00:55:29,121 Saya nampak kau di Ouidah. 554 00:55:30,664 --> 00:55:32,791 Kenapa kau berada di sini di dalam hutan? 555 00:55:32,875 --> 00:55:34,585 Saya nak pergi ke Dahomey. 556 00:55:35,711 --> 00:55:38,213 Tempat yang ibu saya kerap ceritakan. 557 00:55:39,840 --> 00:55:42,050 Mungkin saya akan jumpa kau juga di sana. 558 00:55:42,134 --> 00:55:44,761 Jika kau dibenarkan masuk ke dalam istana. 559 00:56:10,287 --> 00:56:11,580 Saya Malik. 560 00:56:13,248 --> 00:56:14,082 Malik! 561 00:56:23,550 --> 00:56:24,760 Adakah airnya bagus? 562 00:56:34,436 --> 00:56:37,064 Saya tidak suka kapten muda ini. 563 00:56:37,147 --> 00:56:39,483 Sombong seperti ayam jantan. 564 00:56:39,566 --> 00:56:40,984 Akhirnya kita bersetuju. 565 00:56:41,068 --> 00:56:42,236 Sudah sekian lama, Santo! 566 00:56:44,488 --> 00:56:45,739 Kau sembunyikan diri! 567 00:56:49,076 --> 00:56:51,411 Bahasa Portugis tuanku tiada cacat cela, Tuanku. 568 00:56:51,662 --> 00:56:53,372 Ayah saya kirim salam. 569 00:56:53,956 --> 00:56:55,791 Jadi kini kau seorang kapten? 570 00:56:55,874 --> 00:56:57,000 -Sim. -Sangat bagus. 571 00:56:57,084 --> 00:56:58,377 Dia mengajar saya dengan baik. 572 00:56:58,877 --> 00:56:59,711 Hadiah. 573 00:56:59,962 --> 00:57:00,796 Untuk tuanku. 574 00:57:02,130 --> 00:57:02,965 Bagus. 575 00:57:11,181 --> 00:57:12,558 Terima kasih dari saya. 576 00:57:16,937 --> 00:57:18,480 Ini Malik. 577 00:57:18,564 --> 00:57:20,607 Ibunya diambil dari Dahomey sebagai tawanan. 578 00:57:23,777 --> 00:57:25,571 Ibu saya juga diambil. 579 00:57:26,530 --> 00:57:27,948 Dijual oleh abang saya. 580 00:57:29,283 --> 00:57:31,743 Saya ada ramai lelaki di negara kau yang mencari dia, 581 00:57:31,827 --> 00:57:33,328 dan mereka akan membawanya kembali. 582 00:57:33,412 --> 00:57:34,496 Ia adalah satu kemestian. 583 00:57:35,330 --> 00:57:39,459 Dan jika mereka menemui ibumu, mereka akan membawanya kembali juga. 584 00:57:40,794 --> 00:57:42,254 Saya baru saja kebumikan dia. 585 00:57:43,213 --> 00:57:46,091 Adalah menjadi hasratnya ketika nazak yang saya datang ke kampungnya. 586 00:57:46,175 --> 00:57:48,051 Satu-satunya tempat dia pernah bebas. 587 00:57:49,720 --> 00:57:50,846 Ini kampung kau. 588 00:57:51,388 --> 00:57:52,764 Ia milik kau. 589 00:57:53,974 --> 00:57:56,226 Dan kau datang pada hari yang tepat. 590 00:57:56,310 --> 00:57:59,771 Agojie kami yang hebat, mereka sedang melakukan ujian akhir mereka. 591 00:57:59,855 --> 00:58:02,024 Jadi, silakan, duduk. 592 00:58:02,107 --> 00:58:03,901 Pergi. Pergi, duduk. Pergi. 593 00:58:03,984 --> 00:58:05,611 Sediakan tempat duduk untuk mereka. 594 00:58:09,114 --> 00:58:09,948 Bagus. 595 00:58:12,284 --> 00:58:13,493 Mari mulakan! 596 00:58:18,498 --> 00:58:19,625 Pergi. 597 00:58:38,268 --> 00:58:39,311 Jangan takut. 598 00:58:39,895 --> 00:58:40,979 Berdepan dengannya. 599 00:58:42,105 --> 00:58:44,316 Kita akan berlawan tanpa henti. 600 00:59:17,182 --> 00:59:18,225 Fumbe. 601 00:59:22,938 --> 00:59:23,814 Tidak, tidak, tidak. 602 00:59:23,897 --> 00:59:24,731 Ayuh. 603 00:59:29,653 --> 00:59:32,030 Mari. Mari. Mari. 604 01:01:04,623 --> 01:01:05,624 Mari. 605 01:01:05,707 --> 01:01:08,335 Mari, mari, mari, sayang. Mari, mari, mari. 606 01:01:13,924 --> 01:01:15,133 Apa nama kau? 607 01:01:15,217 --> 01:01:16,552 Saya Nawi, tuanku. 608 01:01:16,635 --> 01:01:17,469 Nawi. 609 01:01:18,011 --> 01:01:20,347 Kau sama cantik seperti kegarangan kau. 610 01:01:21,932 --> 01:01:24,893 Jika dia tidak begitu mahir saya tentu menjadikannya isteri. 611 01:01:30,065 --> 01:01:31,400 Kepada pemenang! 612 01:01:35,988 --> 01:01:39,408 Para dewa akan memberkati kamu. Para dewa akan jaga kamu dengan selamat. 613 01:01:45,539 --> 01:01:47,291 Syabas kepada kamu semua. 614 01:01:47,374 --> 01:01:50,085 Kamu adalah pahlawan terkuat di Afrika. 615 01:01:50,961 --> 01:01:52,671 Selamat datang ke Pengawal Raja. 616 01:02:06,101 --> 01:02:07,394 Agojie! 617 01:02:07,978 --> 01:02:09,021 Agojie! 618 01:02:09,730 --> 01:02:10,647 Agojie! 619 01:02:17,821 --> 01:02:19,156 Hei, jangan bergerak. 620 01:02:22,201 --> 01:02:23,035 Terima kasih. 621 01:02:24,244 --> 01:02:27,831 Mengapa kau kembali untuk membantu Fumbe? Kau mungkin kalah. 622 01:02:27,915 --> 01:02:31,084 Fumbe adalah kawan saya. Saya mahu dia kekal. 623 01:02:31,668 --> 01:02:33,337 Untuk kekal, dia mesti lulus ujian itu. 624 01:02:33,420 --> 01:02:36,381 Untuk menjadi berguna, dia mesti berdiri sendiri. 625 01:02:38,425 --> 01:02:40,969 Kau tidak akan membantu rakan kau, Miganon? 626 01:02:41,053 --> 01:02:41,887 Amenza? 627 01:02:41,970 --> 01:02:44,598 Saya akan pijak kepalanya untuk memenangi perlumbaan kaki. 628 01:02:48,936 --> 01:02:52,272 Parut pertama kau. Tanda seorang pahlawan. 629 01:02:53,857 --> 01:02:54,691 Kau nampak? 630 01:02:57,653 --> 01:02:59,738 Kau akan ada lebih banyak lagi. 631 01:03:10,582 --> 01:03:11,542 Pastikan... 632 01:03:12,960 --> 01:03:14,878 semua duri keluar. 633 01:03:14,962 --> 01:03:15,879 Sini. Sini. 634 01:03:17,548 --> 01:03:18,382 Sini. 635 01:03:20,717 --> 01:03:21,885 Apa ini? 636 01:03:24,638 --> 01:03:27,224 Ayah saya biasa memanggilnya tanda syaitan. 637 01:03:28,016 --> 01:03:31,270 Dah ada di situ ketika dia memilih saya dari rumah anak yatim. 638 01:03:32,145 --> 01:03:33,313 Kau seorang anak yatim? 639 01:03:35,899 --> 01:03:37,693 Tetapi ayah kau... 640 01:03:37,776 --> 01:03:39,236 Dia ambil saya. 641 01:03:40,028 --> 01:03:42,656 Saya rasa saya tidak menjadi anak perempuan yang dia inginkan. 642 01:04:06,638 --> 01:04:07,890 Nani? 643 01:04:13,478 --> 01:04:15,147 Apa yang kau buat dengannya? 644 01:04:15,230 --> 01:04:16,064 Dengan apa? 645 01:04:23,030 --> 01:04:25,199 -Kau suruh saya jangan beritahu kau. -Saya bertanya. 646 01:04:25,282 --> 01:04:27,618 Kau kata kau akan bertanya, dan kau buat saya bersumpah. 647 01:04:27,701 --> 01:04:29,119 Amenza! 648 01:04:30,913 --> 01:04:34,291 Saya bukan orang suruhan kau, Nanisca. 649 01:04:46,261 --> 01:04:47,679 Saya serahkannya kepada mubaligh. 650 01:04:47,763 --> 01:04:49,056 Mubaligh apa? 651 01:04:49,139 --> 01:04:50,807 Yang kita lepasi di jalan. 652 01:04:50,891 --> 01:04:53,310 -Ke mana mereka bawa dia? -Saya tiada cara untuk tahu itu. 653 01:04:53,393 --> 01:04:56,271 -Arah mana mereka tuju? -Saya ikut perintah kau. 654 01:04:57,314 --> 01:04:59,566 Untuk membebaskan kau dari beban. 655 01:04:59,650 --> 01:05:02,236 Dan saya memilih untuk menyerahkannya. 656 01:05:02,319 --> 01:05:03,779 -Dan itu sahaja yang kau tahu? -Ya! 657 01:05:03,862 --> 01:05:05,239 Saya tidak berbohong kepada kau. 658 01:05:07,950 --> 01:05:11,370 Mengapa kau bertanya soalan-soalan ini setelah sekian lama? 659 01:05:14,748 --> 01:05:17,417 Kerana Nawi seorang anak yatim? 660 01:05:20,045 --> 01:05:23,257 Kau tak mungkin fikir bahawa dia... 661 01:05:26,552 --> 01:05:27,719 Sudah tentu tidak. 662 01:05:29,513 --> 01:05:30,347 Tidak. 663 01:05:41,942 --> 01:05:44,820 Para dewa tidak sekejam itu. 664 01:05:53,954 --> 01:05:56,707 Bercakap dalam bahasa saya apabila kau berada di istana saya. 665 01:05:58,917 --> 01:06:02,671 Isteri tuanku Shante, dia berkata tuanku ingin menamatkan perdagangan. 666 01:06:04,882 --> 01:06:06,425 Dia tidak bercakap bagi pihak saya. 667 01:06:07,342 --> 01:06:09,428 Dan dia akan dihukum kerana berfikir begitu. 668 01:06:11,930 --> 01:06:14,892 Katanya ini kehendak jeneral tuanku dan mungkin bukan kehendak tuanku. 669 01:06:14,975 --> 01:06:17,728 Jeneral saya patuh kehendak saya. 670 01:06:17,811 --> 01:06:21,106 Jadi tuanku ingin menjual... minyak sawit. 671 01:06:21,190 --> 01:06:26,028 Saya mahu agar rakyat saya makmur, seperti rakyat negara kau. 672 01:06:26,111 --> 01:06:29,364 Ghezo, rakyat di negeriku makmur... 673 01:06:29,990 --> 01:06:32,326 kerana perdagangan hamba. 674 01:06:32,826 --> 01:06:35,621 Dan perdagangan yang sama ini telah membuat tuanku kaya. 675 01:06:36,205 --> 01:06:38,498 Sekaya Raja England. 676 01:06:39,708 --> 01:06:43,128 Tuanku menghentikan perdagangan ini, tuanku takkan menjadi sesiapa. 677 01:06:44,046 --> 01:06:45,506 Raja, mungkin, tetapi... 678 01:06:46,590 --> 01:06:47,633 raja lumpur. 679 01:06:48,342 --> 01:06:51,637 Semua kapten ini akan membawa perniagaan mereka ke tempat lain. 680 01:06:52,429 --> 01:06:54,556 Perniagaan menjual orang Afrika? 681 01:06:56,767 --> 01:06:59,186 Tuanku tidak akan dilindungi. 682 01:07:00,062 --> 01:07:01,355 Tidak dilindungi? 683 01:07:07,486 --> 01:07:09,154 Kau tahu, saya tak berada dalam ilusi 684 01:07:09,238 --> 01:07:13,283 bahawa kamu melihat kami hanya sebagai komoditi. 685 01:07:16,411 --> 01:07:17,829 Tetapi saya adalah raja. 686 01:07:19,623 --> 01:07:21,625 Dengan atau tanpa rasa hormat dari kau. 687 01:07:23,502 --> 01:07:26,380 Dan jika kau bukan lagi satu keperluan bagi saya... 688 01:07:28,507 --> 01:07:30,592 kau juga tidak dilindungi. 689 01:07:51,321 --> 01:07:52,155 Malik. 690 01:07:56,535 --> 01:07:57,452 Nawi. 691 01:07:58,370 --> 01:07:59,955 -Boleh saya masuk? -Tidak. 692 01:08:00,706 --> 01:08:02,916 Tiada lelaki boleh melepasi baris pokok kelapa sawit. 693 01:08:03,834 --> 01:08:06,670 Di Brazil, lelaki asing boleh melihat para wanita raja? 694 01:08:06,753 --> 01:08:07,588 Di Brazil, 695 01:08:07,671 --> 01:08:12,676 perempuan menutup badan dengan lengan panjang, skirt labuh. 696 01:08:13,302 --> 01:08:14,720 Jadi bagaimana mereka berlari? 697 01:08:20,559 --> 01:08:22,895 Kami buat perkhemahan di luar tembok malam ini. 698 01:08:22,978 --> 01:08:24,354 Mari datang jumpa saya. 699 01:08:24,438 --> 01:08:26,523 Malam ini kami mengangkat sumpah darah. 700 01:08:26,607 --> 01:08:27,566 Selepas itu. 701 01:08:29,234 --> 01:08:31,819 Jika kau inginkan seorang gadis untuk datang ke khemah kau, 702 01:08:31,904 --> 01:08:33,947 ada gadis yang kau boleh bayar di pasar. 703 01:08:34,031 --> 01:08:36,825 Tidak, tidak, saya cuma nak bercakap dengan kau. 704 01:08:38,410 --> 01:08:39,328 Malik! 705 01:08:43,582 --> 01:08:45,000 Kau akan datang jumpa saya? 706 01:09:35,175 --> 01:09:36,510 Agojie! 707 01:09:39,220 --> 01:09:40,930 Darah saudara perempuan kita! 708 01:09:43,100 --> 01:09:44,560 Jadikan kami tidak terkalahkan 709 01:09:47,104 --> 01:09:48,647 Kau hidup untuk saya 710 01:09:49,857 --> 01:09:51,316 Dan saya untuk mu 711 01:09:53,527 --> 01:09:54,903 Darah saudara perempuan kita 712 01:09:56,488 --> 01:09:58,907 Jadikan kami tidak terkalahkan 713 01:10:03,370 --> 01:10:06,039 Kau hidup untuk ku dan saya untuk mu 714 01:10:06,582 --> 01:10:09,251 Kau hidup untuk ku dan saya untuk mu 715 01:10:09,334 --> 01:10:10,794 Agojie 716 01:10:16,508 --> 01:10:18,177 Kini kau adalah saudara perempuan saya. 717 01:10:18,635 --> 01:10:20,679 Saya akan rasa bangga untuk berjuang bersama kau. 718 01:10:21,263 --> 01:10:22,973 Saya mahu kau mengajar saya. 719 01:10:23,432 --> 01:10:25,225 Seperti Miganon mengajar kau. 720 01:10:26,018 --> 01:10:27,686 Saya juga mahu jadi hebat. 721 01:10:28,645 --> 01:10:31,648 Untuk jadi hebat, kau mesti fokus. 722 01:10:32,274 --> 01:10:33,942 Tidak boleh ada gangguan. 723 01:10:34,026 --> 01:10:35,194 Saya akan. 724 01:10:38,071 --> 01:10:39,781 Di ujian itu... 725 01:10:39,865 --> 01:10:42,326 Saya nampak lelaki dari Brazil itu melambai pada kau. 726 01:10:43,660 --> 01:10:44,786 Kau kenal lelaki ini? 727 01:10:47,581 --> 01:10:49,541 Saya bertembung dia di dalam hutan. 728 01:10:50,125 --> 01:10:51,585 "Di dalam hutan." 729 01:10:54,087 --> 01:10:56,215 Jadi, apa, kau ada perasaan terhadapnya? 730 01:10:56,715 --> 01:10:59,593 Saya tiada cara untuk mengetahui bagaimana perasaan saya terhadapnya. 731 01:11:01,762 --> 01:11:03,263 Kau mahu saya mengajar kau. 732 01:11:07,768 --> 01:11:11,396 Kau berkuasa. Lebih dari yang kau tahu. 733 01:11:12,564 --> 01:11:14,399 Jangan serahkan kuasa kau. 734 01:11:19,154 --> 01:11:20,322 Maksud kau untuk mencintai? 735 01:11:20,948 --> 01:11:22,616 Cinta membuatkan kau lemah. 736 01:11:23,242 --> 01:11:24,701 Kau benar-benar percaya itu? 737 01:11:27,913 --> 01:11:29,414 Kau tak pernah mencintai? 738 01:11:31,917 --> 01:11:33,836 Saya akan menjadi Miganon suatu hari nanti. 739 01:11:36,505 --> 01:11:37,923 Kau tak boleh dapat kedua-duanya. 740 01:11:38,966 --> 01:11:40,300 Adakah itu mencukupi? 741 01:11:41,093 --> 01:11:43,011 Ini adalah kehidupan yang kita pilih. 742 01:11:44,012 --> 01:11:46,515 Setiap dari kita hidup dengan cara kita sendiri. 743 01:11:46,598 --> 01:11:48,183 Kau akan temui cara kau. 744 01:12:02,823 --> 01:12:04,783 Ibu saya adalah seorang hamba. 745 01:12:04,867 --> 01:12:07,494 Itu sahaja yang saya tahu tentang orang Afrika. 746 01:12:08,203 --> 01:12:10,163 Saya tak pernah bermimpi yang kita adalah... 747 01:12:11,081 --> 01:12:12,332 raja... 748 01:12:13,166 --> 01:12:14,585 dan pahlawan. 749 01:12:17,504 --> 01:12:19,423 Tetapi, sekarang? 750 01:12:20,215 --> 01:12:22,217 Saya melihat keagungan. 751 01:12:24,094 --> 01:12:25,554 Saya melihat kecantikan. 752 01:12:26,763 --> 01:12:28,432 Saya rasa kau seorang lelaki yang baik. 753 01:12:29,183 --> 01:12:31,768 Kau tidak sepatutnya bersekutu dengan pedagang hamba. 754 01:12:32,936 --> 01:12:34,271 Kami membesar bersama. 755 01:12:34,354 --> 01:12:37,065 Tetapi adakah dia melihat kecantikan kami seperti yang kau lihat? 756 01:12:47,784 --> 01:12:49,494 Nawi, Oyo akan datang. 757 01:12:50,078 --> 01:12:50,954 Kami dah bersedia. 758 01:12:51,038 --> 01:12:53,123 Tidak, bukan hanya Oyo. 759 01:12:53,624 --> 01:12:55,083 Puak-puak lain juga. 760 01:12:55,709 --> 01:12:57,544 Saya dengar jeneral berkomplot. 761 01:12:59,129 --> 01:13:00,631 Kita mesti beritahu Miganon. 762 01:13:01,340 --> 01:13:03,300 -Saya kena balik. -Nawi, tunggu. 763 01:13:04,676 --> 01:13:06,678 Esok kami akan bertolak. 764 01:13:20,567 --> 01:13:21,860 Ini Ogou. 765 01:13:23,403 --> 01:13:25,030 Ia adalah keberanian dan kekuatan. 766 01:13:25,781 --> 01:13:27,991 Mungkin ia akan bawa kau kembali kepada kami. 767 01:13:30,911 --> 01:13:32,829 Saya tiada apa-apa untuk diberikan kepada kau. 768 01:13:54,017 --> 01:13:55,477 Saya akan bawa kau pulang. 769 01:14:15,581 --> 01:14:16,415 Miganon. 770 01:14:19,835 --> 01:14:21,378 Saya mendengar sesuatu. 771 01:14:22,171 --> 01:14:24,256 Salah seorang lelaki yang datang ke istana, Malik, 772 01:14:24,339 --> 01:14:27,718 katanya jeneral Oyo sedang membesarkan tenteranya dengan puak-puak lain. 773 01:14:27,801 --> 01:14:29,678 Mereka akan berarak ke Dahomey. 774 01:14:30,262 --> 01:14:32,222 Oyo telah memberikan mereka keberanian. 775 01:14:35,184 --> 01:14:38,520 Di mana kau bercakap dengan lelaki ini, Malik? 776 01:14:39,730 --> 01:14:41,648 Dia bercakap dengan saya melalui baris sawit. 777 01:14:41,732 --> 01:14:44,568 Pada malam kau bersumpah setia kepada saudara-saudara perempuan kau, 778 01:14:44,651 --> 01:14:46,695 kau bercakap secara rahsia dengan pedagang hamba? 779 01:14:46,778 --> 01:14:49,615 Dia bukan pedagang hamba. Ibunya seorang Dahomey. 780 01:14:49,698 --> 01:14:50,782 Kau mempertahankan dia? 781 01:14:53,076 --> 01:14:54,703 Adakah pisau itu hadiah? 782 01:14:56,914 --> 01:14:58,248 Ke mana kau dah pergi? 783 01:14:59,499 --> 01:15:00,709 Saya tak pergi ke mana-mana. 784 01:15:00,792 --> 01:15:01,627 Mari sini. 785 01:15:04,505 --> 01:15:05,339 Sini. 786 01:15:18,977 --> 01:15:20,979 Kau seorang Agojie. 787 01:15:22,189 --> 01:15:23,982 Kau tak boleh bersama dengan lelaki. 788 01:15:24,983 --> 01:15:27,986 Adakah kau fikir kau begitu istimewa sehingga saya takkan keluarkan kau? 789 01:15:28,070 --> 01:15:29,154 Kerana saya akan. 790 01:15:29,238 --> 01:15:30,531 Saya tidak rasa saya istimewa. 791 01:15:30,614 --> 01:15:34,368 Jangan tunduk kepala kau. Jangan! 792 01:15:35,994 --> 01:15:37,412 Saya tahu kesombongan kau. 793 01:15:37,496 --> 01:15:40,457 Kau berterusan buat apa yang kau suka. Kau tak mempedulikan peraturan. 794 01:15:40,541 --> 01:15:42,417 Apa yang kau mahu dari saya? 795 01:15:44,044 --> 01:15:46,797 Saya telah membuktikan diri saya hari ini. Saya yang terbaik! 796 01:15:46,880 --> 01:15:49,216 Tidak mencukupi menjadi yang terbaik. 797 01:15:50,467 --> 01:15:53,011 Kesombongan dan kebodohan kau akan menyebabkan kau ditangkap. 798 01:15:53,095 --> 01:15:54,930 Saya bukan kau. 799 01:15:55,389 --> 01:15:59,017 Izogie beritahu saya kau pernah ditangkap. Saya takkan jadi begitu! 800 01:15:59,101 --> 01:16:01,436 Saya telah dirogol banyak kali setiap malam. 801 01:16:04,857 --> 01:16:08,151 Bila mereka datang, saya berdoa saya mati. 802 01:16:10,779 --> 01:16:12,614 Mereka merampas semuanya. 803 01:16:13,198 --> 01:16:14,700 Segala-gala yang saya tahu. 804 01:16:15,826 --> 01:16:18,787 Dan bila akhirnya saya dapat lari, saya mengandung. 805 01:16:20,205 --> 01:16:21,957 Anak lelaki-lelaki itu. 806 01:16:23,625 --> 01:16:27,629 Saya akan terpaksa meninggalkan saudara saya selamanya, jadi saya mesti sembunyi. 807 01:16:29,631 --> 01:16:32,885 Saya mandi sendirian. Dan perut saya membesar. 808 01:16:48,108 --> 01:16:49,318 Ia seorang anak perempuan. 809 01:16:50,068 --> 01:16:52,279 Saya suruh Amenza, "Bawa ia pergi." 810 01:16:54,072 --> 01:16:57,075 Tapi darah itu, ia terus mengalir. 811 01:16:57,159 --> 01:17:00,037 Dan Amenza berlari untuk mencari ubat, 812 01:17:00,120 --> 01:17:01,622 dan dia tinggalkan saya bersamanya. 813 01:17:04,541 --> 01:17:06,335 Jadi saya buat sesuatu. 814 01:17:35,113 --> 01:17:38,951 Saya membuat luka di belakang lengan kiri, 815 01:17:39,493 --> 01:17:41,662 dan saya menekan sebatang gigi ke dalamnya. 816 01:17:42,829 --> 01:17:44,081 Gigi jerung. 817 01:17:51,713 --> 01:17:53,006 Ia bukan saya. 818 01:20:04,972 --> 01:20:07,766 Mereka berada sejauh sehari perjalanan dari dataran tinggi kita. 819 01:20:08,308 --> 01:20:10,060 Mereka akan buat khemah di sana. 820 01:20:12,104 --> 01:20:15,482 Mereka menjangkakan kita mempertahankan diri dari sebalik tembok kita. 821 01:20:15,983 --> 01:20:17,609 Kita jauh lebih sedikit. 822 01:20:17,693 --> 01:20:20,779 Saiz mereka menjadikan mereka sombong dan perlahan... 823 01:20:21,405 --> 01:20:23,282 seperti senjata api mereka. 824 01:20:38,922 --> 01:20:42,009 Tapi kau tak memerlukan senjata api untuk menggunakan serbuk belerang. 825 01:20:43,844 --> 01:20:45,679 Kau hanya perlukan satu percikan. 826 01:20:47,472 --> 01:20:52,394 Kadang-kala seekor anai-anai boleh menumbangkan seekor gajah. 827 01:20:53,979 --> 01:20:56,315 Kita akan membawa perang kepada mereka. 828 01:21:01,403 --> 01:21:02,779 Agojie! 829 01:21:54,998 --> 01:21:57,292 Selama 90 tahun, 830 01:21:57,376 --> 01:22:01,088 Dahomey telah hidup di bawah telunjuk Oyo. 831 01:22:02,506 --> 01:22:04,049 Ketika hujan, 832 01:22:04,132 --> 01:22:08,762 nenek moyang kita menangis atas keperitan yang kita rasakan 833 01:22:08,846 --> 01:22:12,641 dalam badan kapal yang gelap menuju ke pantai yang jauh. 834 01:22:15,394 --> 01:22:17,062 Apabila angin bertiup, 835 01:22:17,145 --> 01:22:20,899 nenek moyang mendorong kita untuk berarak ke medan perang 836 01:22:20,983 --> 01:22:23,485 menentang mereka yang memperhambakan kita. 837 01:22:24,695 --> 01:22:26,363 Apabila guruh berdentum, 838 01:22:26,446 --> 01:22:31,827 nenek moyang kita menuntut kita merobek belenggu keraguan dari fikiran kita 839 01:22:31,910 --> 01:22:33,745 dan berlawan dengan berani. 840 01:22:35,497 --> 01:22:38,834 Kita berjuang bukan hanya untuk hari ini, tetapi untuk masa hadapan. 841 01:22:39,835 --> 01:22:43,630 Kita adalah tombak kemenangan. 842 01:22:44,506 --> 01:22:46,884 Kita adalah pedang kebebasan. 843 01:22:47,634 --> 01:22:50,345 Kita adalah Dahomey! 844 01:22:51,180 --> 01:22:52,472 Agojie! 845 01:22:53,140 --> 01:22:54,308 Agojie! 846 01:22:55,350 --> 01:22:56,351 Agojie! 847 01:24:15,973 --> 01:24:17,766 Kita diserang! Serang! 848 01:24:27,025 --> 01:24:28,735 Ambil senjata kamu! 849 01:24:29,319 --> 01:24:30,571 Kita adalah Oyo! 850 01:28:21,552 --> 01:28:22,803 Di mana Oba? 851 01:28:25,931 --> 01:28:27,266 Di mana Oba? 852 01:28:40,988 --> 01:28:41,905 Berundur! 853 01:28:43,198 --> 01:28:44,783 Berundur! 854 01:28:44,867 --> 01:28:45,701 Oyo, berundur! 855 01:29:19,193 --> 01:29:20,485 Tangkap Agojie itu. 856 01:29:21,153 --> 01:29:22,112 Oyo, bergerak. 857 01:29:23,572 --> 01:29:25,157 Oba mahu Agojie itu. 858 01:29:25,699 --> 01:29:27,242 Bergerak, bergerak, bergerak! 859 01:29:42,466 --> 01:29:44,218 Mereka sedang berundur! 860 01:29:44,927 --> 01:29:46,303 Bergerak, bergerak, bergerak! 861 01:30:11,286 --> 01:30:13,622 Kau telah berlawan dengan baik... 862 01:30:13,705 --> 01:30:14,790 adikku. 863 01:30:19,461 --> 01:30:21,046 Sekarang kau mesti berehat. 864 01:30:33,016 --> 01:30:34,560 Dia tiada di sini. 865 01:30:35,769 --> 01:30:37,563 Tiada siapa nampak dia. 866 01:31:22,191 --> 01:31:23,150 Fumbe. 867 01:31:24,443 --> 01:31:25,485 Saya telah gagal. 868 01:31:25,569 --> 01:31:26,987 Tidak. 869 01:31:27,321 --> 01:31:28,322 Kau kekal hidup. 870 01:31:32,534 --> 01:31:34,036 Kau tidak terikat pada sesiapa. 871 01:31:35,787 --> 01:31:36,997 Pergi sana. 872 01:31:38,999 --> 01:31:40,542 Kau mahu hidup? 873 01:31:45,380 --> 01:31:46,423 Sekarang. 874 01:32:06,735 --> 01:32:08,862 Kita perlu membeli laluan. 875 01:32:09,613 --> 01:32:11,114 Kita tidak akan pulang? 876 01:32:11,198 --> 01:32:12,449 Kita dah kalah. 877 01:32:12,533 --> 01:32:15,077 Di kampung, matilah kita. 878 01:32:18,038 --> 01:32:20,165 Pamerkan yang ini. 879 01:32:20,541 --> 01:32:22,668 Tawaran akan lebih tinggi untuk askar. 880 01:32:27,798 --> 01:32:28,799 Bergerak! 881 01:32:30,050 --> 01:32:31,468 Saya kata bergerak! 882 01:32:54,658 --> 01:32:55,617 Bergerak! Undur! 883 01:32:55,701 --> 01:32:57,369 Buat ruang untuk satu lagi. 884 01:33:14,344 --> 01:33:15,387 Izogie. 885 01:33:19,141 --> 01:33:20,350 Mari. Duduk. 886 01:33:21,268 --> 01:33:22,269 Duduk. 887 01:33:35,490 --> 01:33:36,491 Makan. 888 01:33:37,576 --> 01:33:39,870 Kita perlukan kekuatan kita untuk melarikan diri. 889 01:33:43,707 --> 01:33:45,542 Tangan saya patah. 890 01:33:46,251 --> 01:33:47,961 Saya tahu apa saya perlu buat. 891 01:33:49,630 --> 01:33:51,590 Apa yang dikatakan oleh Miganon. 892 01:33:54,510 --> 01:33:56,386 Kita kelar leher kita. 893 01:33:58,388 --> 01:34:00,015 Kita takkan. 894 01:34:02,518 --> 01:34:04,144 "Jangan takut. 895 01:34:04,228 --> 01:34:05,646 Berdepan dengannya. 896 01:34:08,524 --> 01:34:10,943 Kita akan melawan tanpa henti." 897 01:34:15,197 --> 01:34:16,823 Kau adalah Izogie. 898 01:34:17,616 --> 01:34:19,034 Kau yang cakap. 899 01:34:19,868 --> 01:34:22,412 "Kita akan melawan tanpa henti." 900 01:34:23,830 --> 01:34:24,831 Ayuh! 901 01:34:46,311 --> 01:34:47,855 Tolak ia bercantum semula. 902 01:35:14,298 --> 01:35:16,550 Kau kuat bagi lalat kecil. 903 01:35:27,311 --> 01:35:28,395 Sekarang apa? 904 01:35:57,674 --> 01:35:59,635 Mereka membawa kami ke barracoon. 905 01:35:59,718 --> 01:36:00,928 Berapa ramai yang lain? 906 01:36:01,929 --> 01:36:03,597 Tiga, saya rasa. 907 01:36:03,680 --> 01:36:04,723 Izogie? 908 01:36:06,225 --> 01:36:07,768 Saya tak nampak dia. 909 01:36:09,561 --> 01:36:11,647 Nawi suruh saya mencampakkan diri dari pedati. 910 01:36:12,397 --> 01:36:13,482 Nawi? 911 01:36:19,196 --> 01:36:21,406 Miganon. Ajahi. 912 01:36:21,490 --> 01:36:23,283 Raja memanggil kau. 913 01:36:23,909 --> 01:36:27,621 Saya membawa kamu ke sini kerana saya telah memilih Kpojito. 914 01:36:28,539 --> 01:36:30,666 Kpojito adalah kesayangan rakyat. 915 01:36:30,749 --> 01:36:34,670 Dia mesti layak mendapat kekaguman dan kepercayaan mereka. 916 01:36:34,795 --> 01:36:38,841 Kita mesti berkongsi visi yang sama untuk masa depan kita. 917 01:36:38,924 --> 01:36:40,425 Masa depan yang berani. 918 01:36:41,260 --> 01:36:42,511 Atas sebab itu, 919 01:36:42,594 --> 01:36:44,346 saya telah memilih Nanisca. 920 01:36:49,226 --> 01:36:50,811 Dia seorang askar biasa! 921 01:36:50,894 --> 01:36:52,729 -Bolehkah kau duduk! -Dirosakkan oleh musuh! 922 01:36:52,813 --> 01:36:54,940 -Duduk dan diam! -Shante. 923 01:36:58,277 --> 01:37:01,488 Kelu, Efe, pergi cakap dengan dia. Pergi, pergi, pergi. 924 01:37:03,323 --> 01:37:04,741 Kita akan meraikan. 925 01:37:05,576 --> 01:37:09,496 Kita akan bawa kota itu ke istana, dan kita akan mengadakan jamuan besar. 926 01:37:09,580 --> 01:37:10,497 Pergi dan sediakan. 927 01:37:17,045 --> 01:37:18,088 Syabas. 928 01:37:31,935 --> 01:37:35,105 Tuanku, ia adalah satu penghormatan yang besar. 929 01:37:35,189 --> 01:37:37,691 Tetapi mungkin ia terlalu cepat. 930 01:37:37,774 --> 01:37:40,944 Apabila kita telah kehilangan begitu ramai askar, dan rakyat berdukacita... 931 01:37:41,028 --> 01:37:42,029 Berdukacita? 932 01:37:42,988 --> 01:37:46,992 Tiada siapa yang bersedih. Kita dah menang. Kita dah buang yok. 933 01:37:47,075 --> 01:37:49,494 Tuanku, saya berhasrat mencari Agojie kita yang hilang. 934 01:37:49,578 --> 01:37:52,080 Ada yang ditawan. Mereka akan dijual, digunakan oleh lelaki. 935 01:37:52,164 --> 01:37:53,624 Saat yang kau cari ada di sini. 936 01:37:55,042 --> 01:37:58,295 Sebilangan kecil dikorbankan untuk yang ramai. Kita mesti bergerak ke hadapan. 937 01:37:58,378 --> 01:38:00,172 ]Saya boleh pergi sendiri. Biar saya cuba. 938 01:38:00,255 --> 01:38:01,590 Kau mengingkari saya, Nanisca. 939 01:38:03,133 --> 01:38:06,011 Adakah kau keliru antara kekaguman saya dengan kelemahan? 940 01:38:07,304 --> 01:38:08,805 Saya raja kau. 941 01:38:09,848 --> 01:38:11,266 Biar saya beritahu kau: 942 01:38:11,350 --> 01:38:13,602 Kau tidak akan mencari tawanan itu. 943 01:38:14,311 --> 01:38:18,690 Kau mesti kekal di sisi saya dan terima penghormatan yang saya anugerahkan. 944 01:38:19,983 --> 01:38:21,860 Jangan naikkan kemarahan saya. 945 01:38:37,417 --> 01:38:39,503 Di waktu pagi, mereka akan datang. 946 01:38:39,586 --> 01:38:41,630 -Bergerak! Bergerak! -Berundur! Undur! 947 01:38:41,713 --> 01:38:44,466 -Undur! -Bergerak! 948 01:38:44,550 --> 01:38:45,551 Berundur! 949 01:38:56,061 --> 01:38:57,062 Bergerak! 950 01:38:57,855 --> 01:39:00,107 Mereka akan mengambil Agojie dahulu. 951 01:39:22,754 --> 01:39:24,131 Berdiri di atas kaki kau. 952 01:39:33,515 --> 01:39:35,642 Kita mesti bersabar. 953 01:39:42,065 --> 01:39:45,819 Apabila kita dibawa ke blok, kita akan dilepaskan dari rantai. 954 01:39:46,820 --> 01:39:48,655 Kita akan dapat kaki kita. 955 01:39:59,416 --> 01:40:02,211 Kita tak boleh biarkan mereka melihat lengan saya patah. 956 01:40:20,103 --> 01:40:22,981 Apabila kita dijual, itulah masanya. 957 01:40:23,524 --> 01:40:25,317 Kau akan mengalih perhatian. 958 01:40:25,400 --> 01:40:27,152 Saya berikan kau 90 untuk yang ini. 959 01:40:27,236 --> 01:40:28,529 120. 960 01:40:30,280 --> 01:40:33,158 Oba, kau kata kau akan buat berbuat baik kepada saya di sini. 961 01:40:33,242 --> 01:40:35,327 Ia akan pergi kepada pembida tertinggi. 962 01:40:35,410 --> 01:40:38,247 KIta masing-masing akan melucutkan senjata pengawal, dan lari. 963 01:40:38,330 --> 01:40:41,458 Jangan berhenti sehingga kau sampai di air. 964 01:40:41,542 --> 01:40:42,960 150 réis. 965 01:40:50,217 --> 01:40:51,134 Nawi! 966 01:40:51,218 --> 01:40:53,387 Apa yang kau buat ni! 967 01:40:53,470 --> 01:40:55,514 Buat tujuan saya ke sini! 968 01:40:55,597 --> 01:40:57,808 Kau panggil mereka liar? Kaulah yang liar! 969 01:40:57,891 --> 01:41:02,020 Jangan masuk campur! Anggap diri kau bertuah kau tidak berada di blok itu! 970 01:41:24,042 --> 01:41:25,043 Kekal di tempat kau! 971 01:41:43,937 --> 01:41:44,813 Tidak. 972 01:41:48,275 --> 01:41:49,443 Tidak! 973 01:41:53,697 --> 01:41:54,573 Tidak! 974 01:42:01,246 --> 01:42:02,539 Izogie. 975 01:42:03,415 --> 01:42:06,502 Mari. Mari. Mari. 976 01:42:07,794 --> 01:42:08,921 Bangun. 977 01:42:09,546 --> 01:42:12,966 Tidak. Izogie, bangun. 978 01:42:13,050 --> 01:42:14,218 Tolonglah, Izogie. 979 01:42:19,389 --> 01:42:22,518 Tidak. Tidak. Tidak! Tidak. 980 01:42:22,601 --> 01:42:23,852 Saya minta maaf. 981 01:42:23,936 --> 01:42:25,062 Nawi. 982 01:42:27,814 --> 01:42:29,733 Kau bergerak macam sloth. 983 01:42:30,984 --> 01:42:32,319 Saya minta maaf. 984 01:42:32,402 --> 01:42:34,279 Saya minta maaf. Saya minta maaf. 985 01:42:34,363 --> 01:42:36,490 Mari pergi. Mari pergi. 986 01:42:41,203 --> 01:42:42,246 Izogie? 987 01:42:42,996 --> 01:42:45,040 Izogie. Izogie. 988 01:42:49,545 --> 01:42:51,713 Jauhkan diri kau dari dia! 989 01:42:51,797 --> 01:42:53,298 Pergi jauh! 990 01:43:11,483 --> 01:43:12,943 Jika kau mahu yang ini... 991 01:43:13,861 --> 01:43:15,529 100 réis. 992 01:43:35,382 --> 01:43:36,884 -Apa yang kau sedang buat? -Ke tepi. 993 01:43:36,967 --> 01:43:39,428 Kau tahu apa raja akan lakukan jika kau mengingkarinya. 994 01:43:39,511 --> 01:43:42,764 Kau mahu dibuang, atau lebih teruk? Tidak, tidak. Saya tak boleh berdiam diri. 995 01:43:42,848 --> 01:43:44,349 Saya tahu apa dia. 996 01:43:45,184 --> 01:43:46,685 Di dalam mimpi. 997 01:43:48,187 --> 01:43:50,439 Binatang yang sangat saya takuti. 998 01:43:56,361 --> 01:43:57,779 Adalah saya. 999 01:44:02,910 --> 01:44:08,957 Gadis yang didiamkan dalam belenggu oleh lelaki-lelaki itu. 1000 01:44:12,377 --> 01:44:14,171 Saya telah menyembunyikan dia. 1001 01:44:15,047 --> 01:44:16,924 Saya telah menafikan kesakitannya. 1002 01:44:21,428 --> 01:44:23,931 Tetapi saya akan mendengarnya sekarang. 1003 01:44:28,101 --> 01:44:29,645 Saya perlu cuba menyelamatkannya. 1004 01:44:29,728 --> 01:44:30,562 Tidak. 1005 01:44:32,481 --> 01:44:33,649 Tolonglah. 1006 01:45:59,860 --> 01:46:02,696 Ia tak selamat untuk kita. Saya bawakan kau baju. 1007 01:46:02,779 --> 01:46:04,865 Saya akan menyelinap kau keluar pada waktu malam. 1008 01:46:04,948 --> 01:46:07,367 -Adakah kau memiliki saya sekarang? -Sudah tentu tidak. 1009 01:46:07,451 --> 01:46:08,285 Keluar! 1010 01:46:08,368 --> 01:46:10,495 -Saya cuba melindungi awak. -Dengan mengurung saya? 1011 01:46:10,579 --> 01:46:13,832 Kau tahu apa mereka akan buat kepada kau? Seorang lelaki kulit putih terbunuh. 1012 01:46:18,754 --> 01:46:20,380 Kau ada kuncinya sekarang. 1013 01:46:22,090 --> 01:46:24,301 Kau boleh memilih bila kunci itu diputar. 1014 01:47:28,991 --> 01:47:31,994 Ibu saya membimbing saya ke sini untuk mencari diri saya. 1015 01:47:33,745 --> 01:47:35,205 Dan saya temui kau. 1016 01:47:36,039 --> 01:47:39,585 Saya dah tempah laluan di atas kapal kargo yang menuju ke England. 1017 01:47:41,044 --> 01:47:42,379 Saya mahu pastikan kau selamat. 1018 01:47:47,551 --> 01:47:51,305 Hati saya ada banyak parut. 1019 01:48:08,780 --> 01:48:09,823 Suami. 1020 01:48:10,157 --> 01:48:13,368 Sila terima permohonan maaf saya yang mendalam kerana mempersoalkan hasratmu. 1021 01:48:14,953 --> 01:48:16,205 Apa yang kau mahu? 1022 01:48:16,288 --> 01:48:17,456 Ke tepi, sahabatku. 1023 01:48:17,539 --> 01:48:19,333 Para isteri berbisik. 1024 01:48:20,209 --> 01:48:22,169 Saya beritahu Tanonu apa yang mereka katakan... 1025 01:48:22,252 --> 01:48:25,130 Bukankah saya suruh jangan bincangkan urusan saya dengan para isteri? 1026 01:48:25,214 --> 01:48:27,633 -Bukankah saya dah suruh kau? -Tuanku, maafkan saya. 1027 01:48:27,716 --> 01:48:29,635 Nanisca telah pergi ke Ouidah 1028 01:48:29,718 --> 01:48:31,929 dengan Migan dan beberapa askarnya. 1029 01:48:32,012 --> 01:48:33,931 Kita mesti tangguhkan keraian. 1030 01:48:34,014 --> 01:48:35,891 Tidak, tidak. Rakyat bergosip. 1031 01:48:35,974 --> 01:48:38,769 Kau tak boleh tangguhkannya sekarang, tidak tanpa kelihatan lemah. 1032 01:49:20,018 --> 01:49:21,270 Mana yang lain? 1033 01:49:23,063 --> 01:49:24,982 Izogie telah terbunuh, Miganon. 1034 01:49:26,275 --> 01:49:27,609 Nawi dah pergi. 1035 01:49:45,627 --> 01:49:47,880 Tidak akan ada banduan. 1036 01:49:47,963 --> 01:49:50,924 Bakar seluruh perdagangan mereka. 1037 01:50:18,952 --> 01:50:20,412 Bunyikan penggera! 1038 01:50:41,225 --> 01:50:44,561 Nawi. Nawi. Saya perlu masuk ke dalam. 1039 01:50:47,439 --> 01:50:48,774 Kita mesti pergi. 1040 01:50:48,857 --> 01:50:51,693 Saudara-saudara saya dah datang. Saya perlu bantu mereka. 1041 01:50:53,070 --> 01:50:54,446 Jika begitu saya akan bantu kau. 1042 01:50:54,530 --> 01:50:56,615 Tidak. Malik. 1043 01:50:57,991 --> 01:50:59,409 Kau mesti pergi. 1044 01:51:05,457 --> 01:51:07,000 Baju kau berdarah. 1045 01:51:10,838 --> 01:51:12,464 Kau boleh pakai ini. 1046 01:51:20,305 --> 01:51:22,015 Saya akan uruskan dia. 1047 01:51:23,433 --> 01:51:25,185 Saya akan berada di pantai. 1048 01:52:03,098 --> 01:52:04,516 Saya mahu Oba. 1049 01:52:22,534 --> 01:52:24,203 Cepat, arah sini, arah sini! 1050 01:52:24,286 --> 01:52:25,746 Bergerak, tak guna! 1051 01:52:25,829 --> 01:52:27,122 Malik! 1052 01:52:27,706 --> 01:52:28,790 Tolak! 1053 01:52:28,874 --> 01:52:30,417 Bawa sebuah bot! 1054 01:52:30,501 --> 01:52:31,335 Saya perlukan bot! 1055 01:52:34,463 --> 01:52:35,589 Tidak, tidak, tidak! 1056 01:52:36,632 --> 01:52:37,633 Malik! 1057 01:52:43,764 --> 01:52:45,057 Malik! Masuk! 1058 01:52:59,446 --> 01:53:02,533 -Malik, tidak! Tidak! Tidak! -Lepaskan saya! Lepaskan saya! 1059 01:53:03,408 --> 01:53:04,868 Tidak. Tidak. 1060 01:53:04,952 --> 01:53:06,078 Tidak! 1061 01:53:06,161 --> 01:53:08,580 Malik! Malik, tidak! 1062 01:55:28,804 --> 01:55:30,973 Kau tak ingat saya. 1063 01:55:34,852 --> 01:55:35,853 Sekarang... 1064 01:55:36,520 --> 01:55:38,272 kau tak akan lupa. 1065 01:57:16,453 --> 01:57:18,205 Agojie! 1066 01:57:19,540 --> 01:57:21,041 Agojie! 1067 01:57:21,917 --> 01:57:23,752 Agojie! 1068 01:57:35,597 --> 01:57:38,350 Mari! Kita tak boleh tinggal di sini. Masuk ke dalam bot! 1069 01:58:25,689 --> 01:58:28,692 Shante, syabas. Kau layak mendapatnya. 1070 01:58:45,876 --> 01:58:48,962 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1071 01:58:49,546 --> 01:58:53,300 Nanisca! Nanisca! Nanisca! 1072 01:59:31,630 --> 01:59:34,925 Kau mengingkari raja kau, Nanisca. 1073 01:59:36,927 --> 01:59:39,263 Saya akan meletakkan jawatan saya. 1074 01:59:50,774 --> 01:59:52,317 Rakyat Dahomey! 1075 01:59:54,611 --> 01:59:57,197 Kita telah menamatkan pemerintahan Empayar Oyo! 1076 02:00:04,705 --> 02:00:07,040 Lihatlah wajah para pahlawan. 1077 02:00:07,124 --> 02:00:07,958 Lihatlah mereka. 1078 02:00:09,376 --> 02:00:11,253 Ramai yang tak menyangka ianya mungkin. 1079 02:00:12,337 --> 02:00:13,797 Tapi kita percaya. 1080 02:00:15,382 --> 02:00:17,259 Itulah yang menjadikan pemimpin yang hebat. 1081 02:00:18,594 --> 02:00:20,387 Melihat apa yang orang lain tidak lihat. 1082 02:00:21,096 --> 02:00:27,436 Orang Eropah dan Amerika dah lihat jika kau ingin merantai orang... 1083 02:00:28,937 --> 02:00:32,232 seseorang mesti meyakinkan mereka bahawa mereka ditakdirkan untuk diikat. 1084 02:00:33,734 --> 02:00:37,154 Kita telah menyertai mereka dengan menjadi penindas diri kita sendiri. 1085 02:00:37,237 --> 02:00:38,447 Tetapi tidak lagi. 1086 02:00:41,033 --> 02:00:41,909 Tidak lagi. 1087 02:00:44,578 --> 02:00:46,371 Kita adalah rakyat pejuang. 1088 02:00:47,581 --> 02:00:49,583 Dan ada kuasa dalam fikiran kita... 1089 02:00:50,751 --> 02:00:51,835 dalam perpaduan kita... 1090 02:00:52,586 --> 02:00:53,629 dalam budaya kita. 1091 02:00:54,755 --> 02:00:56,715 Jika kita fahami kuasa itu, 1092 02:00:57,341 --> 02:00:58,759 kita akan menjadi tidak terbatas. 1093 02:01:00,093 --> 02:01:04,389 Rakyatku, ini adalah visi yang akan saya pimpin. 1094 02:01:06,141 --> 02:01:07,976 Ia adalah visi yang dikongsi bersama. 1095 02:01:13,815 --> 02:01:15,484 Wira-wira Dahomey! 1096 02:01:16,818 --> 02:01:19,738 Lihatlah, yang paling berani di kalangan yang berani... 1097 02:01:20,864 --> 02:01:22,783 dilantik oleh Raja Ghezo... 1098 02:01:22,866 --> 02:01:25,994 diangkat ke gelaran keramat Kpojito: 1099 02:01:26,662 --> 02:01:29,248 Nanisca, Raja Wanita. 1100 02:02:24,052 --> 02:02:27,097 Persembahan untuk Izogie. 1101 02:02:27,181 --> 02:02:29,766 Dia tidak mahu air itu. 1102 02:02:30,893 --> 02:02:32,102 Dia mahu ini. 1103 02:02:49,536 --> 02:02:51,496 Dalam darah saya adalah darah seorang pembunuh. 1104 02:02:56,585 --> 02:02:59,046 Seorang lelaki yang memberi kau kesakitan yang amat sangat. 1105 02:03:04,301 --> 02:03:05,594 Saya minta maaf. 1106 02:03:15,896 --> 02:03:17,814 Kau seorang Agojie. 1107 02:03:29,952 --> 02:03:31,495 Saya minta maaf. 1108 02:03:33,997 --> 02:03:35,123 Saya tinggalkan kau. 1109 02:03:39,670 --> 02:03:41,421 Saya tak cukup berani. 1110 02:03:45,759 --> 02:03:48,887 Tetapi kau terselamat kerana kau ditakdirkan berada di sini. 1111 02:03:58,313 --> 02:04:01,191 Bukan salah kau atas apa yang berlaku pada saya. 1112 02:04:04,194 --> 02:04:05,195 Kau... 1113 02:04:07,364 --> 02:04:09,575 bukanlah benda yang menyakitkan saya. 1114 02:04:14,705 --> 02:04:16,623 Kau adalah Nawi. 1115 02:04:20,794 --> 02:04:22,754 Kau anak perempuan saya. 1116 02:04:25,048 --> 02:04:26,258 Saya minta maaf. 1117 02:05:56,974 --> 02:05:58,475 Ibu, sudikah ibu menari? 1118 02:09:38,529 --> 02:09:40,489 Saudara sedarah: 1119 02:09:41,240 --> 02:09:42,533 Kau jatuh... 1120 02:09:43,283 --> 02:09:45,744 dan kini kau bangkit. 1121 02:09:48,372 --> 02:09:49,998 Menarilah bersama kami. 1122 02:09:51,083 --> 02:09:52,835 Berada bersama kami. 1123 02:09:53,627 --> 02:09:55,420 Kau hidup untuk ku... 1124 02:09:56,296 --> 02:09:58,423 dan saya untukmu. 1125 02:10:02,636 --> 02:10:03,762 Izogie. 1126 02:10:05,597 --> 02:10:06,723 Ode. 1127 02:10:08,642 --> 02:10:09,476 Esi. 1128 02:10:10,519 --> 02:10:11,603 Yoshe. 1129 02:10:12,729 --> 02:10:13,772 Alekko. 1130 02:10:14,648 --> 02:10:15,607 Kesia. 1131 02:10:17,067 --> 02:10:18,193 Breonna. 1132 02:14:46,753 --> 02:14:48,755 {\an8}Terjemahan oleh: Raja Noriza