1 The Woman King 1 00:00:52,900 --> 00:00:56,401 ΔΥΤΙΚΗ ΑΦΡΙΚΗ 1823 1 00:00:59,000 --> 00:01:03,401 Το Αφρικανικό Βασίλειο των Νταχόμι είναι σε ένα δύσκολο σταυροδρόμι. 1 00:01:03,900 --> 00:01:07,701 Ένας νέος βασιλιάς, ο Γκένζο, έχει αναλάβει την εξουσία. 1 00:01:08,000 --> 00:01:10,001 Οι εχθροί του, η Αυτοκρατορία των Όγιο... 1 00:01:10,100 --> 00:01:12,401 ...έχει ενώσει της δυνάμεις της με τον λαό των Μάχι... 1 00:01:12,300 --> 00:01:15,001 ...για να επιτεθεί στα χωριά των Νταχόμι και να πουλήσει... 1 00:01:15,100 --> 00:01:17,901 ...τους αιχμαλώτους σε ευρωπαίους δουλέμπορους. 1 00:01:18,300 --> 00:01:22,801 Ένα διαβολικό εμπόριο που έχει φέρει και τα δύο έθνη σε φαύλο κύκλο. 1 00:01:23,700 --> 00:01:26,401 Οι πανίσχυροι Όγιο, έχουν νέα όπλα και άλογα... 1 00:01:27,300 --> 00:01:31,401 ...αλλά ο νέος βασιλιάς έχει το δικό του πανίσχυρο όπλο. 1 00:01:33,100 --> 00:01:36,901 Μια ελίτ από πανίσχυρες γυναίκες στρατιώτες, τις Αγκότζιε... 1 00:01:37,500 --> 00:01:40,401 ...οι οποίες ηγούνται από την στρατηγό Νανίσκα. 1 00:01:41,100 --> 00:01:43,701 Τώρα, αυτές οι πολεμίστριες είναι οι μόνες που στέκονται... 1 00:01:43,800 --> 00:01:47,401 ...ανάμεσα στους Όγιο και τον αφανισμό των Νταχόμι. 1 00:01:49,400 --> 00:01:52,901 ΧΩΡΙΟ ΜΑΧΙ 1 00:03:20,300 --> 00:03:21,401 Αγκότζιε! Αγκόι... 2 00:03:23,236 --> 00:03:24,839 Αγκότζιε! 3 00:04:09,316 --> 00:04:10,785 Όχι! 4 00:04:30,303 --> 00:04:31,506 Πού είναι οι κρατούμενοι; 5 00:04:31,639 --> 00:04:33,273 Πού είναι οι άνθρωποι μας; 6 00:04:33,406 --> 00:04:36,043 Εμείς είμαστε αγρότες. Δεν πήραμε κανέναν! 7 00:04:36,177 --> 00:04:37,845 Μιγκάνον. 8 00:05:07,474 --> 00:05:10,410 Θα είσαι σπίτι σύντομα. 9 00:05:28,361 --> 00:05:30,397 Άλογα. 10 00:05:32,465 --> 00:05:35,335 Αυτό μπορεί να σημαίνει πως είναι Όγιο στρατιώτες. 11 00:05:47,480 --> 00:05:49,116 Ποιά είναι αυτή; 12 00:05:50,518 --> 00:05:52,320 Η μητέρα μου. 13 00:05:52,452 --> 00:05:54,222 Θα σε πάμε πίσω στο χωριό σου. 14 00:05:54,354 --> 00:05:57,424 - Ίσως ο πατέρας σου... - Τον πούλησαν. 15 00:05:58,458 --> 00:06:00,427 Και τα αδέρφια μου. 16 00:06:00,561 --> 00:06:02,462 Τους πούλησαν όλους. 17 00:06:18,378 --> 00:06:19,614 Μιγκάνον. 18 00:06:19,747 --> 00:06:22,617 Οι κρατούμενοι είναι έτοιμοι να κάνουν προχωρήσουν. 19 00:06:29,657 --> 00:06:34,028 Φέρε μου πιο δυνατούς πολεμιστές. 19 00:06:44,057 --> 00:06:46,228 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΤΩΝ ΝΤΑΧΟΜΙ 20 00:07:03,524 --> 00:07:05,760 Ευχαριστώ. 21 00:07:09,330 --> 00:07:11,464 Δεν χρειάζ... Νάουι! 22 00:07:11,599 --> 00:07:13,433 - Ναι; - Πες στη μητέρα σου... 23 00:07:13,567 --> 00:07:15,269 να με δει για το φόρεμα. 24 00:07:15,403 --> 00:07:17,271 Ποιό φόρεμα; 25 00:07:17,405 --> 00:07:19,439 Το νυφικό σου. 26 00:07:19,573 --> 00:07:21,976 Θα σε κάνω όμορφη. 27 00:07:22,109 --> 00:07:23,344 Πες της. 28 00:07:23,476 --> 00:07:25,913 Σου έχουν κανονίσει ταίρι. 29 00:07:26,047 --> 00:07:29,417 Δεν ξέρω για τι πράγμα μιλάει. 30 00:07:31,252 --> 00:07:32,320 Έρχονται. 31 00:07:32,452 --> 00:07:34,555 Πάμε. 32 00:07:41,862 --> 00:07:43,496 Έλα εδώ! 33 00:07:43,631 --> 00:07:46,667 - Κόρη! Έλα! - Η κόρη μου! 34 00:07:46,801 --> 00:07:49,437 Η αδερφή μου! 35 00:07:49,570 --> 00:07:51,072 Η αδερφή μου! 36 00:07:51,205 --> 00:07:52,506 Μητέρα! 37 00:07:52,640 --> 00:07:54,875 Χαίρομαι τόσο πολύ που σε βλέπω. 38 00:08:27,541 --> 00:08:29,777 Αλλά θέλω να δω. 39 00:08:29,910 --> 00:08:33,781 Ο βασιλιάς δεν μας επιτρέπει να κοιτάμε στα μάτια τις Αγκότζιε. 40 00:09:10,584 --> 00:09:12,521 Νανίσκα 41 00:09:12,653 --> 00:09:14,622 Είναι νίκη. 42 00:09:14,755 --> 00:09:16,957 Είναι εδώ για εσένα. 43 00:09:17,091 --> 00:09:19,860 Δεν ξέρουν πως έρχεται ένα κακό. 44 00:09:21,228 --> 00:09:24,231 Ξέρουν ότι θα τους προστατέψεις. 45 00:09:28,903 --> 00:09:30,771 Επιθυμώ να μιλήσω στον βασιλιά. 46 00:09:30,905 --> 00:09:32,606 Βλέπει μόνο συζύγους σήμερα. 47 00:09:32,740 --> 00:09:34,809 Πες του το. Θα περιμένω. 48 00:09:34,942 --> 00:09:36,877 Οι Αγκότζιε πίνουν από τα κρανία... 49 00:09:37,011 --> 00:09:39,480 - ...των ανδρών που έχουν σκοτώσει. - Όχι. 50 00:09:39,613 --> 00:09:41,048 Τους έκοψαν τα κεφάλια... 51 00:09:41,182 --> 00:09:44,553 και έλιωσαν το δέρμα τους σε ζεστά καζάνια που βράζουν. 52 00:09:44,718 --> 00:09:47,755 - Αδελφή! Αδελφή! - Νάουι. 53 00:09:47,888 --> 00:09:49,690 Έχουμε έναν επισκέπτη. 54 00:09:49,824 --> 00:09:52,226 Είναι ένας πλούσιος από την Κανά. 55 00:09:52,359 --> 00:09:53,461 Έλα. 56 00:09:53,594 --> 00:09:55,796 Έλα. 57 00:09:55,930 --> 00:09:58,899 Ίσως είναι όμορφος. 58 00:10:09,810 --> 00:10:13,647 Είμαι κάτοχος τριών χωραφιών από φοίνικες. 59 00:10:13,781 --> 00:10:16,117 Θα δουλέψεις. 60 00:10:18,686 --> 00:10:22,022 Δεν θα μιλήσεις στον άντρα σου; 61 00:10:25,226 --> 00:10:28,262 Στο σπίτι μου, θα μάθεις να υπακούς. 62 00:10:30,798 --> 00:10:32,733 Νάουι! 63 00:10:33,734 --> 00:10:35,936 Συγχώρεσε την κόρη μου. 64 00:10:37,606 --> 00:10:39,541 Οι ψίθυροι ήταν σωστοί. 65 00:10:39,673 --> 00:10:41,642 Αυτό... 66 00:10:41,775 --> 00:10:44,011 ...το κορίτσι είναι άχρηστο. 67 00:10:44,678 --> 00:10:47,715 Στάσου. 68 00:10:54,288 --> 00:10:55,823 Έλα! 69 00:11:00,828 --> 00:11:04,665 Θέλω να δώσω στην κόρη μου στον βασιλιά. 70 00:11:15,142 --> 00:11:16,944 Κανένας σύζυγος δεν θα την έχει. 71 00:11:17,077 --> 00:11:19,847 Δεν θα παντρευτώ ένα γέροντα που με δέρνει. 72 00:11:19,980 --> 00:11:21,849 Πήγαινε στον πόλεμο τότε. 73 00:11:21,982 --> 00:11:25,719 Θα καταλάβεις τι είναι πόνος. 74 00:11:28,822 --> 00:11:30,958 Μπες. 75 00:11:40,868 --> 00:11:43,672 Στο παλάτι, δεν χρειάζεται να κοιτάς αλλού. 76 00:11:45,806 --> 00:11:47,308 Έλα. 77 00:11:58,953 --> 00:12:00,555 Κλείσε το στόμα σου. 78 00:12:00,689 --> 00:12:02,356 Μοιάζεις με ψάρι. 79 00:12:15,869 --> 00:12:17,371 Τι υπάρχει εκεί μέσα; 80 00:12:17,505 --> 00:12:19,708 Βαφή ίντιγκο. 82 00:12:21,842 --> 00:12:24,646 Τι νομίζεις ότι ήταν; 83 00:12:24,778 --> 00:12:26,615 Κεφάλια. 84 00:12:26,747 --> 00:12:28,782 Όχι. 85 00:12:28,916 --> 00:12:30,918 Αυτά είναι τα κεφάλια. 86 00:12:31,051 --> 00:12:34,623 Μερικοί από τους άνδρες που έκανε επιδρομή στο χωριό μας. 87 00:12:34,755 --> 00:12:37,758 Τα υπόλοιπα θα πουληθούν στην Οίντα. 88 00:12:39,193 --> 00:12:40,961 Όχι άνδρες, παρά μόνο οι ευνούχοι επιτρέπονται... 89 00:12:41,095 --> 00:12:42,863 στο παλάτι μετά την δύση του ήλιου. 90 00:12:42,997 --> 00:12:46,267 Πέρα από αυτά τα τοίχοι, είναι ένα παλάτι γυναικών. 91 00:12:56,810 --> 00:12:58,513 Έλα. 93 00:13:32,980 --> 00:13:35,249 Πηγαίνετε να πληθείτε. 94 00:14:18,092 --> 00:14:20,928 Όγιο, μπορείς να το δεις αυτό; 95 00:14:21,061 --> 00:14:25,834 Οι σύντροφοί σου δολοφονήθηκαν... 96 00:14:25,966 --> 00:14:27,401 ...από γυναίκες. 97 00:14:29,870 --> 00:14:37,044 Το Νταχόμι γίνεται πολύ τολμηρό υπό τον νέο τους βασιλιά. 98 00:14:38,946 --> 00:14:40,481 Αγάπες μου. 99 00:14:41,716 --> 00:14:43,050 Αγάπες μου. 100 00:14:43,884 --> 00:14:45,854 Αγάπη μου. 101 00:14:46,788 --> 00:14:49,089 Αγάπη μου. 102 00:14:50,991 --> 00:14:53,327 Νανίσκα, έλα μαζί μου. 103 00:15:04,405 --> 00:15:07,007 Γιατί την ευνοεί πάντα; 104 00:15:07,141 --> 00:15:11,145 Έρχεται εδώ βρόμικη, δεν δείχνει σεβασμό. 105 00:15:11,278 --> 00:15:13,782 Πάλεψε για αυτόν κατά τη διάρκεια του πραξικοπήματος. 106 00:15:13,914 --> 00:15:15,550 Βάλτε τον στο θρόνο. 107 00:15:15,683 --> 00:15:17,951 Τι έκανες; 108 00:15:18,085 --> 00:15:20,954 Κλειδώθηκε σε ένα ντουλάπι. 109 00:15:26,193 --> 00:15:29,163 Οι Όγιο μπήκαν στη χώρα μας. 110 00:15:30,063 --> 00:15:33,000 Έχουν σπάσει την ειρήνη. 111 00:15:33,133 --> 00:15:35,804 Όταν θα έρθουν για τον φόρο τιμής... 112 00:15:35,936 --> 00:15:37,605 ...δεν θα τον πληρώσουμε. 113 00:15:39,741 --> 00:15:41,621 - Αλλά αυτό θα σήμαινε πόλεμο. - Μιγκάν, είμαστε κάτω... 114 00:15:41,709 --> 00:15:43,977 από τον ζυγό των Όγιο από την εποχή του πατέρα μου. 115 00:15:44,111 --> 00:15:46,480 Δεν κουράστηκες; 116 00:15:46,614 --> 00:15:50,017 Γιατί... φοβόμαστε τη δύναμή τους. 117 00:15:51,084 --> 00:15:52,587 Λόγω φόβου. 118 00:15:52,720 --> 00:15:56,891 Βασιλιά μου, είναι ένα έθνος διπλάσιο σε μέγεθος... 119 00:15:57,024 --> 00:15:58,492 με άλογα και περισσότερα όπλα. 120 00:15:58,626 --> 00:16:01,796 Χρειαζόμαστε χρόνο για να στήσουμε και να ετοιμάσουμε το στρατό μας. 121 00:16:01,930 --> 00:16:03,330 Οι Αγκότζιε είναι έτοιμες. 122 00:16:03,464 --> 00:16:05,999 Πόσες έχασες σε αυτή την τελευταία μάχη... 123 00:16:06,133 --> 00:16:09,036 ...ενάντια στο ταπεινό Μαχί; 124 00:16:09,169 --> 00:16:13,173 Βασιλιά μου, ακούω ψίθυρους για ένα νέο στρατηγό. 125 00:16:13,307 --> 00:16:16,578 Αυτή η τελευταία επίθεση κροτάλιζε το ξίφος. 126 00:16:16,711 --> 00:16:17,946 Τίποτα περισσότερο. 127 00:16:18,078 --> 00:16:19,279 Συμφωνώ. 128 00:16:19,413 --> 00:16:20,915 Το Νταχόμι έχει ευημερήσει στην ειρήνη. 129 00:16:21,048 --> 00:16:22,382 Και οι Όγιο, επίσης. 130 00:16:22,517 --> 00:16:25,920 Το δουλεμπόριο είναι ο λόγος που ευημερούμε. 131 00:16:26,086 --> 00:16:27,254 Αλλά με τι κόστος; 132 00:16:27,387 --> 00:16:30,023 Είναι ένα δηλητήριο που μας σκοτώνει σιγά σιγά... 133 00:16:30,157 --> 00:16:31,559 ...και οι Ευρωπαίοι το γνωρίζουν αυτό. 134 00:16:31,693 --> 00:16:34,328 Έρχονται στη γη μας για το ανθρώπινο φορτίο τους. 135 00:16:34,461 --> 00:16:35,996 Ήρθαν να κάνουν εμπόριο. 136 00:16:36,129 --> 00:16:37,498 Τους πουλάμε ότι θέλουν. 137 00:16:37,632 --> 00:16:39,901 Γιατί όμως πουλάμε τους αιχμαλώτους μας; 138 00:16:40,033 --> 00:16:41,703 Για όπλα; 139 00:16:41,836 --> 00:16:44,271 Θα πιάνουμε περισσότερους αιχμαλώτους για να πουλούν περισσότερα όπλα; 140 00:16:44,404 --> 00:16:47,876 Είναι ένας φαύλος κύκλος χωρίς τέλος. 141 00:16:48,008 --> 00:16:49,878 Δεν είναι αυτός ο τρόπος. 142 00:16:50,010 --> 00:16:51,813 Τα πνεύματα μίλησαν. 143 00:16:51,946 --> 00:16:53,715 Η Ιφά αναζητά φως. 144 00:16:55,182 --> 00:16:57,150 Λοιπόν, τι προτείνεις, Νανίσκα; 145 00:16:57,284 --> 00:16:59,988 Έχουμε άλλα πράγματα να πουλήσουμε. 146 00:17:00,120 --> 00:17:01,221 Χρυσό. Φοινικέλαιο. 147 00:17:01,355 --> 00:17:02,824 Μπορούμε να διπλασιάσουμε την σοδειά μας. 148 00:17:02,957 --> 00:17:05,025 Θέλει να μας κάνει ένα έθνος αγροτών. 149 00:17:05,158 --> 00:17:07,662 Θέλουμε το Νταχόμι να επιβιώσει. 150 00:17:10,430 --> 00:17:12,800 Οι θεοί μας έφεραν ένα νέο βασιλιά. 151 00:17:12,934 --> 00:17:15,003 Ένα βασιλιά που πρέπει να τον φοβούνται. 152 00:17:15,135 --> 00:17:16,470 Κανείς δεν φοβάται ένα αγρότη. 153 00:17:16,604 --> 00:17:21,041 Έχουμε ήδη ξεκινήσει να συγκεντρώνουμε τον φόρο τιμής. 154 00:17:21,174 --> 00:17:24,344 Ίσως πληρώσουμε, για να κερδίσουμε χρόνο. 155 00:17:28,148 --> 00:17:30,217 Υπόσχομαι... 156 00:17:30,350 --> 00:17:33,521 ...πως αυτό θα είναι ο τελευταίος. 157 00:17:33,655 --> 00:17:38,292 Όσο αφορά το φοινικέλαιο, Νανίσκα, δείξε μου. 158 00:17:38,425 --> 00:17:42,296 Δείξε μου πόσο μπορούμε να παράγουμε, και θα δούμε. 159 00:17:53,373 --> 00:17:55,944 Μιλάς κρυφά στον βασιλιά. 160 00:17:56,076 --> 00:17:57,812 Επιδιώκεις να με αποκόψεις. 161 00:17:57,946 --> 00:18:00,080 Αν ο βασιλιάς με σέβεται... 162 00:18:00,213 --> 00:18:02,717 ...είναι επειδή το έχω κερδίσει. 163 00:18:07,120 --> 00:18:09,089 Προσοχή. 164 00:18:11,224 --> 00:18:12,560 Είμαι η Αμέντζα. 165 00:18:12,694 --> 00:18:15,863 Έρχεσαι στο παλάτι του Γκέζου... 166 00:18:15,997 --> 00:18:18,365 ...του ένατου μονάρχη του λαού των Νταχόμι... 167 00:18:18,498 --> 00:18:22,036 απόγονοι του λεοπάρδαλου Αγασού... 168 00:18:22,169 --> 00:18:27,542 ...αγαπημένου των δίδυμων θεών, της mawu και του αδερφού της, Λίσα. 169 00:18:27,675 --> 00:18:31,579 Καλείστε να συμμετάσχετε στην φρουρά του βασιλιά. 170 00:18:38,185 --> 00:18:40,088 Πολεμάμε... 171 00:18:40,220 --> 00:18:42,255 ...ή πεθαίνουμε. 172 00:18:45,225 --> 00:18:48,863 Πολεμάμε για το Νταχόμι... 173 00:18:48,997 --> 00:18:50,999 ...για τις αδερφές μας... 174 00:18:51,131 --> 00:18:53,166 ...για τον μεγάλο μας βασιλιά. 175 00:18:53,300 --> 00:18:56,169 Θα σας δείξουν σεβασμό. 176 00:18:57,270 --> 00:19:00,108 Θα πληρωθείτε για την δουλειά σας. 177 00:19:00,240 --> 00:19:01,843 Οι απόψεις σας θα ακουστούν. 178 00:19:01,976 --> 00:19:06,346 Καμία φυλή ή βασίλειο σε όλη την Αφρική... 179 00:19:06,480 --> 00:19:09,182 ...μοιράζεται αυτό το προνόμιο. 180 00:19:09,316 --> 00:19:10,652 Για αυτή την τιμή... 181 00:19:10,785 --> 00:19:14,889 ...ζούμε τη ζωή μας μέσα σε αυτά τα τείχη του παλατιού. 182 00:19:17,157 --> 00:19:20,028 Δεν παίρνουμε σύζυγο. 183 00:19:20,160 --> 00:19:22,764 Δεν θα κάνουμε παιδιά. 184 00:19:22,897 --> 00:19:24,732 Γυναίκες του Μαχί... 185 00:19:24,866 --> 00:19:27,702 ...κανένα κακό δεν θα σας έρθει για τις αμαρτίες των αντρών σας. 186 00:19:27,835 --> 00:19:31,639 Προσφέρω σε εσάς και στους ανθρώπους μας, μια επιλογή. 187 00:19:33,007 --> 00:19:36,844 Όποια γυναίκα δεν επιθυμεί να μείνει... 188 00:19:38,245 --> 00:19:39,947 ...μπορεί να φύγει. 189 00:20:05,372 --> 00:20:06,841 Δεν μπορώ να συνεχίσω με αυτό. 190 00:20:06,974 --> 00:20:09,110 Μιλάς βοντούμ. Δεν θέλεις να ακούσεις. 191 00:20:09,242 --> 00:20:10,578 Όχι, θέλεις να γελάσεις. 192 00:20:12,880 --> 00:20:16,050 Μην αγγίζεις το όπλο ενός άλλου πολεμιστή. 193 00:20:16,184 --> 00:20:19,319 Ειδικά αυτό. 194 00:20:19,453 --> 00:20:21,288 Είναι καταραμένο. 195 00:20:21,421 --> 00:20:24,491 Η Έσι δεν μπορούσε να χτυπήσει έναν ελέφαντα σε ακινησία. 196 00:20:24,625 --> 00:20:26,127 Γύρνα την πλάτη σου και δες... 197 00:20:26,259 --> 00:20:28,863 - ...πόσο αληθινός είναι ο στόχος μου. - Εγώ; 199 00:20:38,573 --> 00:20:40,541 Ξόδεψα όλες μου τις ελευθερίες περπατώντας στο ποτάμι... 200 00:20:40,675 --> 00:20:43,211 μέχρι που βρήκα τον τέλειο λίθο. 201 00:20:43,343 --> 00:20:46,246 Λεία σχηματισμένος από τον καταρράκτη. 202 00:20:46,379 --> 00:20:48,649 Ακονισμένο τέλεια. 203 00:20:50,484 --> 00:20:53,320 Βγάλε τα μάτια τους, κι η μάχη τελείωσε. 204 00:20:55,089 --> 00:20:59,259 Είναι επίσης χρήσιμο στο να κρατάει τους εκπαιδευόμενους σε τάξη. 205 00:20:59,392 --> 00:21:00,595 Γιατί δεν έκανες μπάνιο; 206 00:21:00,728 --> 00:21:02,295 Θα φέρεις τις καρακάξες. 207 00:21:02,429 --> 00:21:04,899 Άφησα τους άλλους να πάνε πριν από εμένα. 208 00:21:05,032 --> 00:21:08,202 Ο πρώτος κανόνας εκπαίδευσης: 209 00:21:08,335 --> 00:21:11,438 Να υπακούς πάντα την Ιζόγκιεε. 210 00:21:14,307 --> 00:21:17,410 Εγώ είμαι η Ιζόγκιεε. 211 00:21:42,203 --> 00:21:44,272 Συγνώμη. 212 00:21:44,404 --> 00:21:47,575 Μπορείς να μείνεις. 213 00:21:47,708 --> 00:21:50,410 Είσαι μία από τις αιχμάλωτες που ελευθερώσαμε; 214 00:21:50,545 --> 00:21:52,513 Όχι. Με έφερε ο πατέρας μου. 215 00:21:52,647 --> 00:21:54,347 Ως δώρο στον βασιλιά. 216 00:21:54,481 --> 00:21:57,084 Είναι πλούσιος ο πατέρας σου; 217 00:21:57,218 --> 00:21:58,686 Πρέπει να είναι. 218 00:21:58,820 --> 00:22:01,321 Διαφορετικά, θα σε είχε πουλήσει σε έναν πλούσιο σύζυγο. 219 00:22:01,454 --> 00:22:03,390 Το προσπάθησε. 220 00:22:03,524 --> 00:22:06,227 Δεν θέλω σύζυγο. 221 00:22:06,359 --> 00:22:07,695 Θέλω να γίνω στρατιώτης. 222 00:22:07,829 --> 00:22:10,298 - Μια αγκότζι. - Πόσο χρονών είσαι; 223 00:22:10,430 --> 00:22:12,033 Είμαι 19 χρονών. 224 00:22:12,166 --> 00:22:13,400 Μοιάζεις με παιδί. 225 00:22:13,534 --> 00:22:15,269 Δουλεύω σκληρά. 226 00:22:15,402 --> 00:22:16,971 Πιο σκληρά από τον καθένα. 227 00:22:17,104 --> 00:22:20,373 Πολλές επίμονες κόρες παρατιούνται στο παλάτι. 228 00:22:20,508 --> 00:22:22,944 Συνήθως αποτυγχάνουν. 229 00:22:24,245 --> 00:22:25,980 Όλη μας τη ζωή... 230 00:22:26,113 --> 00:22:29,016 ...μας λένε ιστορίες σχετικά με την Αγκότζιε. 231 00:22:29,150 --> 00:22:30,618 Ότι έχεις μαγεία. 232 00:22:30,751 --> 00:22:34,622 Σε εμένα μοιάζεις με μια κανονική ηλικιωμένη γυναίκα. 233 00:22:37,558 --> 00:22:41,662 Η μάχη δεν είναι μαγεία. 234 00:22:42,362 --> 00:22:44,165 Είναι επιδεξιότητα. 235 00:22:44,298 --> 00:22:47,434 Θα δούμε αν την έχεις. 236 00:23:00,447 --> 00:23:03,483 Δεν είμαι στρατιώτης. 237 00:23:03,618 --> 00:23:06,486 Τότε γιατί έμεινες; 238 00:23:06,621 --> 00:23:08,890 Δεν έχω που αλλού να πάω. 239 00:23:11,325 --> 00:23:13,294 Είσαι Μάχι. 240 00:23:13,426 --> 00:23:14,695 Γιατί έμεινες; 241 00:23:14,829 --> 00:23:19,100 Εδώ, θα είμαι ο κυνηγός, όχι θήραμα. 242 00:23:38,719 --> 00:23:41,856 Σήμερα, θα πάρετε το πρώτο σας όπλο. 243 00:23:55,468 --> 00:23:57,437 Όχι καλό. 244 00:24:00,473 --> 00:24:01,943 Καλό. 245 00:24:06,147 --> 00:24:07,181 Ξανά. 246 00:24:08,481 --> 00:24:10,184 Το σχοινί δεν είναι όπλο. 247 00:24:11,819 --> 00:24:14,555 Θέλεις ένα διαφορετικό όπλο; 248 00:24:15,656 --> 00:24:17,692 Σήκω πάνω. 249 00:24:19,760 --> 00:24:22,930 Πήγαινε, κάνε επίθεση στον στρατιώτη. Πάρτου το κεφάλι. 250 00:24:27,702 --> 00:24:30,538 - Ζητώ συγνώμη. - Μην ζητας συγνώμη. Κάντο. 251 00:25:00,634 --> 00:25:03,537 Θα δούλευα με αυτό το σχοινί. 252 00:25:09,377 --> 00:25:11,712 Τσετσέ. 253 00:25:12,713 --> 00:25:14,315 Ποιά είναι η τσετσέ; 254 00:25:14,448 --> 00:25:15,783 Εσύ, μυγάκι. 255 00:25:15,916 --> 00:25:18,886 Βουίζει τριγύρω σε πλήρη ταχύτητα. 256 00:25:19,020 --> 00:25:21,389 Αλλά δεν ξέρεις που πας. 257 00:25:21,522 --> 00:25:23,524 Χρειαζόμαστε έξυπνους πολεμιστές. 258 00:25:23,657 --> 00:25:24,525 Οι χαζοί πεθαίνουν γρήγορα. 259 00:25:24,658 --> 00:25:26,360 Δεν είμαι χαζή. 260 00:25:26,494 --> 00:25:27,561 Τότε δείξε μου. 261 00:25:27,695 --> 00:25:29,497 Πρέπει να προπονηθείς διαφορετικά. 262 00:25:29,630 --> 00:25:31,932 Οι ασκήσεις είναι ένα παιχνίδι. 263 00:25:32,066 --> 00:25:34,702 Είναι παιχνίδι, όπως όταν ήσουν παιδί. 264 00:25:34,835 --> 00:25:37,506 Δεν μου επέτρεψαν να παίζω. 265 00:25:37,638 --> 00:25:39,173 Με έκαναν να δουλεύω. 266 00:25:39,306 --> 00:25:41,475 Τόσο θλιβερή ιστορία. 267 00:25:41,609 --> 00:25:43,210 Δεν ξέρεις τίποτα. 268 00:25:48,983 --> 00:25:53,921 Ξέρεις, όταν ήμουν 14 χρονών... 269 00:25:54,055 --> 00:25:57,691 ...η μητέρα μου, μου έβαλε μια ταμπέλα να πουλήσω την παρθενιά μου. 270 00:25:58,659 --> 00:26:00,294 Ήρθε ο πρώτος άντρας... 271 00:26:00,428 --> 00:26:03,764 και έκλαψα για τη μητέρα μου, αλλά δεν ήρθε. 272 00:26:03,898 --> 00:26:07,536 Ήρθε ο δεύτερος άντρας και παραπονέθηκε για τα δάκρυά μου... 273 00:26:07,668 --> 00:26:09,136 οπότε εκίνη με έδειρε. 274 00:26:09,270 --> 00:26:13,908 Ήρθε ο τρίτος, και τον έκαψα με μια χόβολη. 275 00:26:17,078 --> 00:26:19,747 Η οικογένειά σου ήταν σκληρή... 276 00:26:19,880 --> 00:26:22,750 όπως ήταν και η μητέρα μου. 277 00:26:22,883 --> 00:26:25,886 Είναι αρκετά για να σε κάνουν να κλάψεις. 278 00:26:26,821 --> 00:26:29,924 Αλλά είναι καλύτερα να γελάμε. Ναι; 279 00:26:31,659 --> 00:26:34,295 Έχεις μια νέα οικογένεια τώρα. 280 00:26:39,934 --> 00:26:41,469 Εκπαιδευόμενοι, θα σας προετοιμάσουμε... 281 00:26:41,602 --> 00:26:43,070 για την τελική δοκιμή. 282 00:26:43,204 --> 00:26:46,307 Θα εκτελέσετε τις δεξιότητες μάχης ενώπιον του βασιλιά. 283 00:26:47,808 --> 00:26:50,311 Όσες περάσουν το τεστ... 284 00:26:50,444 --> 00:26:51,846 ...θα γίνουν Αγκότζιε. 285 00:26:51,979 --> 00:26:55,517 Και αυτές που θα αποτυγχάνουν θα φύγουν από το παλάτι... 286 00:26:55,649 --> 00:26:56,750 και δεν θα επιστρέψουν ποτέ. 287 00:27:00,988 --> 00:27:04,091 Κοίτα χάλια. Οι Όγιο θα σε πιάσουν... 288 00:27:04,225 --> 00:27:06,760 ...και θα σε κρεμάσουν ανάποδα και θα σου κόψουν το λαιμό. 289 00:27:07,761 --> 00:27:09,864 Χρησιμοποίησε τα πόδια σου και περπάτα! 290 00:27:28,983 --> 00:27:31,785 Σήκω. Απλώς περιμένεις να πεθάνεις. 291 00:27:35,723 --> 00:27:37,791 Εκπαιδευόμαστε στη μαγειρική; 292 00:27:37,925 --> 00:27:41,563 Κόβετε ένα σώμα, όχι ένα γιαμ. 293 00:27:41,695 --> 00:27:44,131 Κουνηθείτε με σκοπό. 294 00:27:51,805 --> 00:27:55,109 Έτοιμες. Πυρ! 295 00:28:00,080 --> 00:28:02,183 Μπράβο, Όντι. 296 00:28:02,316 --> 00:28:04,885 - Βγες έξω! - Νάουι, κινείσαι τεμπέλικα. 297 00:28:10,858 --> 00:28:12,193 Ακριβώς. 298 00:28:13,928 --> 00:28:17,364 Νταχόμι! 299 00:28:19,568 --> 00:28:22,703 Ιζόγκιεε! 300 00:28:54,401 --> 00:28:58,739 Αγκότζι! 301 00:29:07,982 --> 00:29:09,083 Φούμπε. 302 00:29:09,216 --> 00:29:11,752 Δείξε μου πώς να δένω το σχοινί. 303 00:29:11,885 --> 00:29:14,054 Ποτέ. 304 00:29:14,188 --> 00:29:16,725 Είναι το μόνο πράγμα που μπορώ να κάνω καλύτερα από σένα. 305 00:29:16,857 --> 00:29:19,728 Όντι, αυτή εδώ. 306 00:29:22,863 --> 00:29:24,733 Είδες όμως την Ιζόγκιε; 307 00:29:24,865 --> 00:29:26,867 Με το μαχαίρι εδώ. 308 00:29:27,001 --> 00:29:29,738 Στέκεται εκεί, δεν κινείται, δεν πονάει. 309 00:29:29,870 --> 00:29:31,805 Το λατρεύω. 310 00:29:31,939 --> 00:29:33,774 Θα γίνω σαν αυτήν. 311 00:29:33,907 --> 00:29:34,907 Ναι, φίλη μου. 312 00:29:35,009 --> 00:29:36,310 Τόσο δυνατή όσο εκείνη. 313 00:29:36,443 --> 00:29:38,546 Αν προσπαθείς να με μαχαιρώσεις, θα σε μαχαιρώσω πίσω. 314 00:29:38,680 --> 00:29:40,814 Ναι. 315 00:29:40,948 --> 00:29:42,517 Χτύπημα από πίσω. 316 00:29:56,830 --> 00:30:00,535 Ποιά από εσάς σχεδίασε αυτό το κόλπο; 318 00:30:05,105 --> 00:30:07,642 - Τότε θα τιμωρηθείτε όλες. - Εγώ το έκανα. 319 00:30:07,776 --> 00:30:10,077 - Όλες το κάναμε. - Όχι. 320 00:30:10,944 --> 00:30:12,647 Εγώ ήμουν. 321 00:30:12,781 --> 00:30:13,847 Ζητώ συγνώμη. 322 00:30:13,981 --> 00:30:16,483 ια ακόμα μια φορά. 323 00:30:17,918 --> 00:30:19,953 Πήγαινε πίσω στους στρατώνες. 324 00:30:24,992 --> 00:30:28,429 Πώς έκανες αυτή την έκρηξη; 325 00:30:29,631 --> 00:30:32,833 Δεν χρειάζεσαι όπλα για να χρησιμοποιήσεις το μπαρούτι. 326 00:30:32,966 --> 00:30:34,968 Χρειαζόμαστε μόνο μια σπίθα. 327 00:30:35,903 --> 00:30:38,472 Σου αρέσουν τα όπλα; 328 00:30:38,606 --> 00:30:41,041 Απολαμβάνεις την εξάσκηση με τους άντρες στο στρατώνα; 329 00:30:41,175 --> 00:30:44,178 Σε βλέπω να φλερτάρεις. 330 00:30:44,311 --> 00:30:46,514 - Αυτό δεν επιτρέπεται; - Ξέρεις ότι δεν επιτρέπεται. 331 00:30:46,648 --> 00:30:48,015 Γιατί όχι; 332 00:30:48,148 --> 00:30:50,851 Οι άντρες που είναι στρατιώτες έχουν γυναίκες και παιδιά... 333 00:30:50,984 --> 00:30:52,721 αλλά οι Απότζι δεν μπορούν. 334 00:30:52,853 --> 00:30:54,288 Πώς είναι αυτό δίκαιο; 335 00:30:54,421 --> 00:30:56,156 Ήσουν τόσο αλαζονική και με την οικογένειά σου; 336 00:30:56,290 --> 00:30:57,925 Δεν είναι περίεργο που σε χάρισαν. 337 00:30:58,058 --> 00:31:00,595 Εσύ είσαι αλαζόνας. 338 00:31:01,929 --> 00:31:03,798 Είμαι η στρατηγός. 339 00:31:03,931 --> 00:31:04,998 Το έχω κερδίσει. 340 00:31:05,132 --> 00:31:06,835 Δεν έχεις κερδίσει τίποτα. 341 00:31:06,967 --> 00:31:08,102 Θα έπρεπε να σε διώξω. 342 00:31:08,235 --> 00:31:09,870 - Όχι. - Έχω δει στρατιώτες να πεθαίνουν... 343 00:31:10,003 --> 00:31:12,106 ...γιατί δεν είχαν πειθαρχία. 344 00:31:12,239 --> 00:31:13,842 Η εύκολη ζωή τους δεν τις προετοίμασε για... 345 00:31:13,974 --> 00:31:17,945 - ...αυτή την ζωή εδώ ως Απότζι. - Δεν είχα εύκολη ζωή. 346 00:31:19,913 --> 00:31:22,684 Δεν είχα εύκολη ζωή. 347 00:31:22,817 --> 00:31:24,017 Σε παρακαλώ. 348 00:31:24,151 --> 00:31:25,953 Θέλω να είμαι εδώ με τις άλλες. 349 00:31:26,086 --> 00:31:28,188 Θέλω να πολεμήσω για τον βασιλιά μου. 350 00:31:30,457 --> 00:31:31,959 Σας παρακαλούμε. 351 00:31:32,092 --> 00:31:36,463 Τα δάκρυά σου δεν σημαίνουν τίποτα. 352 00:31:38,132 --> 00:31:41,402 Για να είσαι πολεμίστρια, πρέπει να σκοτώσεις τα δάκρυά σου. 353 00:31:48,976 --> 00:31:50,512 Πήγαινε. 355 00:32:01,488 --> 00:32:03,457 Φύγε. 356 00:32:09,997 --> 00:32:11,566 Γεια σου. 357 00:32:13,000 --> 00:32:14,000 Είσαι φυλακισμένη μαχί. 358 00:32:14,101 --> 00:32:15,904 Αυτό είναι το μόνο που θα είσαι ποτέ. 359 00:32:16,036 --> 00:32:18,338 Τι είπες; 360 00:32:18,472 --> 00:32:20,875 - Σκότωσε τους ανθρώπους μας. - Κι εσείς τους δικούς μου. 361 00:32:21,008 --> 00:32:24,011 Κι εγώ, ήρθα εδώ αιχμάλωτη. 362 00:32:24,144 --> 00:32:26,881 Νομίζεις πως είσαι καλύτερη από εμένα; 363 00:32:27,014 --> 00:32:28,115 Όχι, Ατζάχι. 364 00:32:28,248 --> 00:32:30,585 Αν τα καταφέρεις μέσω της τελικής δοκιμασίας... 365 00:32:30,718 --> 00:32:33,020 θα είσαι μία από εμάς. 366 00:32:33,153 --> 00:32:36,056 Χωρίς να έχει σημασία από πού κατάγεσαι. 368 00:32:46,901 --> 00:32:48,837 Τσέτσε. 369 00:32:48,969 --> 00:32:49,970 Φάε. 370 00:32:50,103 --> 00:32:53,240 Ο Νανίσκα ευνοεί τους δυνατούς. 371 00:32:53,373 --> 00:32:56,343 Ποιος είναι ο πρώτος κανόνας της εκπαίδευσης; 372 00:33:01,215 --> 00:33:03,651 Να υπακούς πάντα την Ιζόγκιε. 373 00:33:08,055 --> 00:33:09,990 Έλα μαζί μου. 374 00:33:13,595 --> 00:33:15,630 Πιες. 375 00:33:15,763 --> 00:33:17,164 Τι είναι αυτό; 376 00:33:17,297 --> 00:33:20,067 Το μόνο πράγμα οι λευκοί άνδρες αξίζει να φέρνουν. 377 00:33:20,200 --> 00:33:22,871 Το λένε ουίσκι. 378 00:33:24,404 --> 00:33:28,375 Τελικά βρήκαμε ένα τρόπο για να σιωπήσεις. 379 00:33:28,510 --> 00:33:30,043 Να ξέρεις πως η γλώσσα σου θα σε στείλει... 380 00:33:30,177 --> 00:33:32,045 κλωτσηδόν πίσω στο χωριό σου. 381 00:33:32,179 --> 00:33:34,348 Γιατί προκαλείς την Μίγκανον; 382 00:33:34,481 --> 00:33:36,518 Αν σιωπώ, δεν θα με δει. 383 00:33:36,651 --> 00:33:39,219 Νομίζεις ότι έχει χρόνο για εσένα; 384 00:33:39,353 --> 00:33:43,123 Σκέφτεται τον κόσμο. 385 00:33:43,257 --> 00:33:46,026 Ξέρεις ότι μπορεί μια μέρα να γίνει Κποτζίτο. 386 00:33:46,159 --> 00:33:48,095 Η γυναίκα βασιλιάς; 387 00:33:48,228 --> 00:33:51,064 Αλλά δεν είχαμε μία εδώ και πολλά χρόνια. 388 00:33:51,198 --> 00:33:53,166 Ο αδερφός του δεν το τίμησε... 389 00:33:53,300 --> 00:33:57,037 αλλά ο βασιλιάς Γκέζο πιστεύει στην παράδοση. 390 00:33:57,170 --> 00:34:01,009 Στους δίδυμους θεούς, Μάγου και Λίζα. 391 00:34:01,141 --> 00:34:03,043 Γυναίκα και άντρας. 392 00:34:03,176 --> 00:34:04,913 Ίσοι. 393 00:34:05,045 --> 00:34:07,080 Ο Γκέζο θα ονομάσει μια γυναίκα βασιλιά. 394 00:34:07,214 --> 00:34:09,984 Για τους θεούς και τους ανθρώπους. 395 00:34:10,117 --> 00:34:13,021 Αλλά τι είναι αυτό θέλει η Μιγκάνον; 396 00:34:13,153 --> 00:34:15,023 Δεν μπορώ να πω. 397 00:34:15,188 --> 00:34:18,325 Αλλά στο παλάτι, είναι ένας θρύλος. 398 00:34:18,458 --> 00:34:21,061 Συνελήφθη ως νεαρή στρατιώτης. 399 00:34:21,194 --> 00:34:23,063 Παρατήθηκε ως νεκρή. 400 00:34:23,196 --> 00:34:25,265 Αλλά επέστρεψε... 401 00:34:25,399 --> 00:34:30,038 με τους κόφες των Όγιο κρεμασμένες από τη ζώνη της. 402 00:34:54,929 --> 00:34:57,031 Ξέρεις ότι το μισώ αυτό το ποτό. 403 00:34:57,164 --> 00:35:00,034 Ο βασιλιάς πίνει οτιδήποτε του δώσω. 404 00:35:00,167 --> 00:35:01,401 Ο βασιλιάς είναι νέος. 405 00:35:01,536 --> 00:35:04,137 Φέρνει εκείνη την ανόητη γυναίκα στο συμβούλιο. 406 00:35:04,271 --> 00:35:06,406 Την Σαντέ. 407 00:35:06,541 --> 00:35:11,345 Είναι φιλόδοξη, χμ; 408 00:35:20,320 --> 00:35:22,155 Πες μου το όνειρο, Νάνι. 409 00:35:24,726 --> 00:35:29,797 Διώχνει τη μαγεία του, αν πεις τις λέξεις. 410 00:35:33,133 --> 00:35:35,069 Είμαι στη ζούγκλα. 412 00:35:38,506 --> 00:35:43,210 Κάτι είναι εκεί έξω, στο σκοτάδι. 413 00:35:45,178--> 00:35:46,047 Ένα κτήνος. 414 00:35:46,179 --> 00:35:48,415 Θυμωμένο. 415 00:35:53,286 --> 00:35:55,556 Μυρίζω τον ιδρώτα του, τον φόβο του. 416 00:35:55,690 --> 00:35:58,693 Πώς μοιάζει το θηρίο; 417 00:35:59,861 --> 00:36:01,395 Δεν ξέρω. 418 00:36:01,529 --> 00:36:04,297 Τότε είναι που ξυπνάω. 419 00:36:06,166 --> 00:36:07,935 Το όνειρο είναι προειδοποίηση, όχι; 420 00:36:09,269 --> 00:36:11,204 Πρέπει να ρωτήσουμε τους Λέγκμπα. 421 00:36:11,338 --> 00:36:13,340 Όχι. Όχι, τους τρελούς. 422 00:36:13,473 --> 00:36:16,110 Μην τους αποκαλείς τρελούς. 423 00:36:18,245 --> 00:36:20,180 Είναι ιεροί. 424 00:36:28,288 --> 00:36:31,159 Έχεις εχθρούς που μαζεύονται. 425 00:36:31,291 --> 00:36:32,894 Πρέπει να κάνεις καλύτερα από αυτό. 426 00:36:36,396 --> 00:36:38,599 Βλέπω φωτιά. 427 00:36:38,733 --> 00:36:44,172 Κάτι ή κάποιος από το παρελθόν σου. 428 00:36:44,304 --> 00:36:47,075 Αυτό είναι ανοησία. 429 00:36:47,207 --> 00:36:48,543 Και το φάρμακό σου επίσης. 430 00:36:48,676 --> 00:36:52,212 - Δεν είμαι καν κουρασμένος. - Πήγαινε στο βωμό. 431 00:36:52,345 --> 00:36:55,449 Άσε δώρα για τους νεκρούς. 432 00:36:57,284 --> 00:36:59,887 Κάντο. 433 00:37:00,021 --> 00:37:04,726 Αν δεν σέβεσαι το Ιφά, σεβάσου το ίδιο σου το όνειρο. 434 00:39:28,636 --> 00:39:31,438 Είμαι ο στρατηγός Όμπα Αντέ. 435 00:39:37,144 --> 00:39:41,716 Ο απόλυτος σεβασμός προς τον βασιλιά των Όγιο. 436 00:39:41,849 --> 00:39:46,621 Δώρα για το βασίλειο των Όγιο, όπως είναι η παράδοση. 437 00:39:47,454 --> 00:39:49,523 Νανίσκα. 438 00:39:57,430 --> 00:39:58,542 Αυτά είναι λιγότερο από ποτέ. 439 00:39:58,566 --> 00:40:00,601 Νομίζατε ότι δεν θα το βλέπαμε; 440 00:40:00,735 --> 00:40:02,370 Νομίζατε ότι θα βλέπαμε το χέρι σας... 441 00:40:02,503 --> 00:40:04,572 στην επιδρομή του χωριού μας; 442 00:40:06,406 --> 00:40:08,643 Για να επανορθώσεις στις ελλείψεις σου... 443 00:40:08,776 --> 00:40:11,411 ...θα δεχτώ μια προσθήκη στην προσφορά. 444 00:40:11,545 --> 00:40:13,180 40 Αγκούτζι. 445 00:40:15,216 --> 00:40:17,785 Κι όχι πολύ μεγάλες. 446 00:40:19,620 --> 00:40:21,822 - Και αν αρνηθώ; - Τότε δεν θα μπορείτε πια... 447 00:40:21,956 --> 00:40:23,436 ...χρησιμοποιήσετε το λιμάνι στο Ουιντά για το εμπόριο σας. 448 00:40:23,557 --> 00:40:25,326 Το λιμάνι ανήκει στο Νταχομέι. 449 00:40:25,458 --> 00:40:27,460 Έχουμε πάρει τον έλεγχο. 450 00:40:27,595 --> 00:40:29,196 Πλέον μας ανήκει. 451 00:40:33,401 --> 00:40:36,370 Είμαι τόσο έκπληκτος που φέρατε τα άλογά σας εδώ στο οροπέδιο. 452 00:40:36,504 --> 00:40:38,539 Αν τους τσιμπήσουν οι μύγες... 453 00:40:38,673 --> 00:40:42,143 μπορεί να πάρουν την ασθένεια του ύπνου. 454 00:40:42,276 --> 00:40:46,446 Μερικές φορές ένα ποντίκι μπορεί να καταρρίψει έναν ελέφαντα. 455 00:40:46,580 --> 00:40:48,616 Απειλείς το Όγιο, υπηρέτη; 456 00:40:48,749 --> 00:40:50,751 Θα σέβεσαι τον βασιλιά μας. 457 00:40:52,653 --> 00:40:54,487 Μίγκαν. 458 00:40:54,622 --> 00:40:56,557 Αυτός ο νέος στρατηγός αναζητά να μας δολώσει. 459 00:40:56,691 --> 00:40:59,226 Δεν θα πέσουμε στην ανοησία του. 460 00:40:59,360 --> 00:41:01,494 Ας μιλήσουμε. 461 00:41:15,943 --> 00:41:20,181 20 Ογκούτζι της επιλογής μας. 462 00:41:20,314 --> 00:41:23,651 Θα τις συνοδεύσουμε στην Ουίντα και θα τις παραδώσουμε. 463 00:41:23,784 --> 00:41:26,087 Και το λιμάνι παραμένει ανοιχτό για το εμπόριό μας. 464 00:41:27,421 --> 00:41:28,756 Θα φύγω από την μπόμα... 465 00:41:28,889 --> 00:41:30,758 για να απολαύσετε το γλέντι που έχετε ετοιμάσει. 466 00:41:30,891 --> 00:41:35,029 Στο Ουίντα, θα περιμένω. 467 00:41:36,097 --> 00:41:37,231 Όμπα. 468 00:43:03,417 --> 00:43:04,885 Νανίσκα. 469 00:43:07,621 --> 00:43:08,789 Τι συνέβη; 470 00:43:08,923 --> 00:43:12,226 Τελικά οι τρελοί είχαν δίκιο. 470 00:43:19,023 --> 00:43:22,126 ΛΙΜΑΝΙ ΤΗΣ ΟΥΙΝΤΑ 443 00:43:44,514 --> 00:43:46,567 Δεν μπορώ να πιστέψω. 444 00:43:46,767 --> 00:43:48,336 Είμαι ήδη εδώ. 445 00:43:48,978 --> 00:43:50,528 Αυτό είναι ένα άγριο μέρος. 446 00:43:51,675 --> 00:43:56,208 Δεν νομίζω ότι θα σου αρέσει, μετά την ευχάριστη ζωή που έχεις. 447 00:43:56,818 --> 00:43:58,995 Θα μπορούσα να πω το ίδιο για το πλοίο σου. 470 00:44:01,323 --> 00:44:04,226 Τα πλοία σκλάβων είναι τα μόνα που έρχονται εδώ. 449 00:44:05,275 --> 00:44:07,604 Και σκοπεύω να το κάνω όπως ο πατέρας μου. 470 00:44:07,923 --> 00:44:12,026 Ο πατέρας έχει ένα τυπογραφείο, κι αυτό είναι το μόνο που ξέρει. 451 00:44:14,393 --> 00:44:15,903 Έλα. 452 00:44:16,227 --> 00:44:17,825 Θα σου δείξω την πόλη. 471 00:45:04,872 --> 00:45:06,040 Αγκότζι. 472 00:45:06,173 --> 00:45:08,842 Οι Αγκότζι είναι εδώ. 473 00:45:13,180 --> 00:45:15,584 Η συμφωνία είναι συμφωνία! 455 00:45:24,961 --> 00:45:27,157 - Αυτές είναι... - Αμαζόνες Νταχόμει. 456 00:45:27,509 --> 00:45:29,019 Παρθένες στρατιωτίνες. 457 00:45:29,178 --> 00:45:31,145 Από τα πιο ματωμένα σπίτια της Αφρικής. 474 00:45:42,810 --> 00:45:46,113 Φέρνουμε φόρο τιμής από τον βασιλιά Γκέζο. 475 00:45:46,247 --> 00:45:49,651 Το Νταχόμι άντρες ικανούς για στρατιώτες. 476 00:45:49,783 --> 00:45:52,753 Πρέπει να χρησιμοποιήσουν τις γυναίκες τους. 477 00:45:53,787 --> 00:45:55,356 Είναι ενάντια στους θεούς. 478 00:45:56,991 --> 00:45:59,661 Οι άντρες μου θα βρουν πολλές χρήσεις με δαύτους. 479 00:45:59,793 --> 00:46:01,929 Κάνεις λάθος. 480 00:46:02,062 --> 00:46:04,798 Αυτοί οι στρατιώτες δεν είναι ο φόρος τιμής σας. 481 00:46:04,932 --> 00:46:07,234 Αυτός είναι ο φόρος τιμής σας. 482 00:46:08,068 --> 00:46:10,505 Ας γίνει γνωστό σε όλους... 483 00:46:10,639 --> 00:46:15,109 πως ο μεγάλος και πανίσχυρος βασιλιάς Γκέζο, δεν φοβάται κανέναν. 484 00:46:25,986 --> 00:46:29,490 - Όγιο! - Όγιο! 485 00:47:06,160 --> 00:47:08,829 Σηκώστε την πύλη! 486 00:47:22,943 --> 00:47:25,446 Μιγκάνον! 487 00:47:25,580 --> 00:47:26,781 Τρέχα! 488 00:47:32,654 --> 00:47:34,589 Πηγαίντε! 489 00:48:17,898 --> 00:48:20,134 Ξεκινήστε. 490 00:48:30,010 --> 00:48:32,012 Γιατί δεν ακολουθήσες το σχέδιο; 491 00:48:32,146 --> 00:48:33,748 Έπρεπε να πας στις βάρκες. 492 00:48:33,882 --> 00:48:35,048 Ερχόντουσαν οι στρατιώτες. 493 00:48:35,182 --> 00:48:36,885 Αν δεν επέστρεφα όπως έκανα... 494 00:48:37,017 --> 00:48:38,385 Είσαι λοιπόν ήρωας; 495 00:48:38,520 --> 00:48:41,455 Μπορείις να κάνεις ότι θέλεις και να αγνοείς τις εντολές; 496 00:48:41,589 --> 00:48:44,692 - Δεν θα είχες ξεφύγει. - Νάουι. 497 00:48:48,429 --> 00:48:51,699 Εσείς θα αντιμετωπίσετε τη σύλληψη παρακούοντας τις εντολές μου. 498 00:48:56,838 --> 00:48:58,807 Είμαστε Αγκότζι. 499 00:48:58,939 --> 00:49:00,307 Δεν ενεργούμε μόνες μας. 500 00:49:00,441 --> 00:49:02,610 Κινούμαστε μαζί με έναν σκοπό. 501 00:49:02,744 --> 00:49:04,244 Μόνες μας ήμαστε αδύναμες. 502 00:49:04,378 --> 00:49:07,147 Μόνες μας, πεθαίνουμε ή χειρότερα. 503 00:49:08,182 --> 00:49:10,984 Τώρα έχετε δει τα μπαρρακούν. 504 00:49:11,118 --> 00:49:14,087 Μία αιχμάλωτη Αγκότζι, είναι σκλάβα. 505 00:49:15,022 --> 00:49:16,791 Σκλάβες αντρών. 506 00:49:16,925 --> 00:49:19,159 Αφημένες να σαπίσουν. 507 00:49:20,862 --> 00:49:23,865 Είναι καλύτερα να πεθάνετε. 508 00:49:23,997 --> 00:49:25,999 Κόψτε τον ίδιο σας τον λαιμό. 509 00:49:32,640 --> 00:49:35,510 Δεν θα σε αμφισβητήσω ποτέ μπροστά σε άλλους... 510 00:49:35,643 --> 00:49:38,045 αλλά εσύ είσαι αυτή που δεν ακολούθησε το σχέδιο. 511 00:49:38,178 --> 00:49:41,148 Είχα μόνο ένα σχέδιο, Αμένζα. 512 00:49:41,281 --> 00:49:42,884 Να του πάρω το κεφάλι. 513 00:49:43,016 --> 00:49:45,319 Νανίσκα, εγώ... 514 00:50:10,043 --> 00:50:11,713 Νανίσκα. 515 00:50:11,846 --> 00:50:13,213 Πέρασε μέσα. 516 00:50:18,352 --> 00:50:20,755 Ακούω ότι είχατε μια νίκη. 517 00:50:23,758 --> 00:50:27,361 Νανίσκα, νομίζω ότι έχουμε ξεκινήσει λάθος. 518 00:50:27,494 --> 00:50:29,597 Εύχομαι να είμαι φίλη σου. 519 00:50:29,731 --> 00:50:32,266 Μπορώ να σε βοηθήσω. Έχω το αυτί του βασιλιά. 520 00:50:32,399 --> 00:50:34,234 Θα πρέπει να συνεργαστούμε για να υπηρετήσουμε τον βασιλιά μας. 521 00:50:34,368 --> 00:50:36,403 Για να εξασφαλίσουμε ότι θα γίνεται πιο ισχυρός. 522 00:50:36,538 --> 00:50:39,439 Εσύ είσαι που θέλεις να είσαι ισχυρή. 523 00:50:39,574 --> 00:50:44,111 Να παραμείνεις ασφαλής και πλούσια στο ωραίο σου παλάτι. 524 00:50:45,647 --> 00:50:48,282 Οι πάρα πολλές αλλαγές μπορεί να είναι επικίνδυνες. 525 00:50:48,415 --> 00:50:50,818 Έχω πει τόσα πολλά στον άντρα μου. 526 00:50:50,952 --> 00:50:55,489 Τότε θα καταλάβουμε σύντομα ποιος έχει αληθινά το αυτί του. 527 00:51:11,606 --> 00:51:17,110 Αυτό μόνο το χωράφι, παράγει χιλιάδες βαρέλια φοινικέλαιου. 529 00:51:17,244 --> 00:51:19,647 Αν τρυγήσουμε πολλά χωράφια κάθε χρόνο... 530 00:51:19,781 --> 00:51:22,850 θα έχουμε ένα συνεχόμενο πλεόνασμα για να εμπορευτούμε. 532 00:51:24,217 --> 00:51:27,354 Δεν έχω ξαναδεί αυτό το μονοπάτι, Νανίσκα. 533 00:51:28,388 --> 00:51:30,024 Αλλά κοίτα αυτό. 534 00:51:30,190 --> 00:51:31,626 Τώρα το κάνω. 535 00:51:31,759 --> 00:51:35,228 Το όραμα βλέπει αυτό που οι άλλοι δεν βλέπουν. 536 00:51:35,362 --> 00:51:37,264 Τώρα όμως έχουμε κηρύξει τον πόλεμο. 537 00:51:37,397 --> 00:51:40,001 Θα κατακτήσουμε το Όγιο... 538 00:51:40,133 --> 00:51:42,704 ...και θα επεκτείνουμε τη γη μας. 539 00:51:42,837 --> 00:51:45,773 Νανίσκα, θα είμαστε η μεγαλύτερη αυτοκρατορία στην Αφρική. 540 00:51:45,907 --> 00:51:49,142 Ναι, βασιλιά μου, αλλά ας μην είμαστε αυτοκρατορία... 541 00:51:49,276 --> 00:51:51,445 που θα πουλάει τους ανθρώπους της. 542 00:51:51,579 --> 00:51:54,147 Ας γίνουμε μια αυτοκρατορία που αγαπά τους ανθρώπους της. 543 00:51:54,281 --> 00:51:57,184 Ο αδερφός μου πούλησε δικούς μας. 544 00:51:57,317 --> 00:51:58,920 Δεν θα το κάνω ποτέ αυτό. 545 00:51:59,053 --> 00:52:03,958 Ακόμα κι αν δεν είναι Ντάχομε, εξακολουθούν να είναι άνθρωποι μας. 546 00:52:04,092 --> 00:52:06,828 Ο λευκός έχει φέρει ανηθικότητα εδώ. 547 00:52:06,961 --> 00:52:11,532 Δεν θα σταματήσει μέχρι να είναι ολόκληρη η Αφρική υπόδουλη του. 549 00:52:12,232 --> 00:52:14,035 Προχώρα. 550 00:52:18,840 --> 00:52:22,043 Το Αγγλικό Ναυτικό τώρα περιπολεί στα νερά μας... 551 00:52:22,175 --> 00:52:23,945 ...επιτίθεται και αρπάζει το φορτίο μας. 552 00:52:24,078 --> 00:52:26,814 Ο πόλεμος των φυλών σας δεν με απασχολεί. 553 00:52:26,948 --> 00:52:29,249 Και η δικιά σας με το Νταχόμι δεν είναι δικό μας πρόβλημα. 554 00:52:29,383 --> 00:52:32,553 Θα τελειώσει αρκετά σύντομα. 555 00:52:32,687 --> 00:52:35,657 Το Μάχι, το Ίγκμπο, είναι μαζί μας. 556 00:52:35,790 --> 00:52:39,027 Με την πανσέληνο, θα παρελάσουμε στην πόλη τους... 557 00:52:39,159 --> 00:52:40,494 ...και θα την πάρουμε. 558 00:52:40,628 --> 00:52:43,397 Η Ουίντα είναι ανοιχτή για δουλειές. 559 00:52:43,531 --> 00:52:45,465 Θα έχετε το φορτίο σας. 542 00:53:01,779 --> 00:53:05,975 Καλύτερα να φύγουμε τώρα. Πριν δεν δεν έχει μείνει τίποτα. 587 00:54:39,000 --> 00:54:40,300 Δεν είναι αστείο. 588 00:54:48,000 --> 00:54:50,000 Βλέπω έχεις τα ρούχα μου. 560 00:54:50,258 --> 00:54:52,260 Γύρνα πίσω στην Ουίντα, σκλάβε. 561 00:54:52,392 --> 00:54:55,229 Γυμνός σαν τους ανθρώπους που πουλάς. 562 00:54:55,362 --> 00:54:56,463 Δεν είμαι σκλάβος. 563 00:54:56,597 --> 00:54:58,365 Με καταλαβαίνεις; 564 00:54:58,498 --> 00:55:01,501 Η μητέρα μου ήταν Νταχόμι. 565 00:55:02,502 --> 00:55:04,437 Δεν μοιάζεις με Νταχόμι. 566 00:55:04,572 --> 00:55:08,209 Ο πατέρας μου είναι λευκός. 567 00:55:08,341 --> 00:55:11,646 Άρα είσαι Νταχόμι αλλά όχι. 568 00:55:12,345 --> 00:55:13,981 Και λευκός... 569 00:55:14,115 --> 00:55:16,617 ...αλλά όχι. 570 00:55:18,786 --> 00:55:22,089 Νομίζεις πως θα μπορούσα να έχω το παντελόνι μου τώρα; 571 00:55:27,427 --> 00:55:30,330 Σε είδα στην Ουίντα. 572 00:55:30,463 --> 00:55:32,365 Γιατί είσαι εδώ στη ζούγκλα; 573 00:55:32,499 --> 00:55:35,303 Πάω στη Νταχόμι. 574 00:55:35,435 --> 00:55:38,940 Το μέρος που μου είπε η μητέρα μου τόσο πολύ για αυτό. 575 00:55:39,073 --> 00:55:42,375 Ίσως σε δω εκεί. 576 00:55:42,510 --> 00:55:45,345 Αν σου επιτραπεί να μπεις στο παλάτι. 577 00:56:10,504 --> 00:56:12,573 Είμαι ο Μαλίκ. 578 00:56:13,473 --> 00:56:15,408 Μαλίκ! 608 00:56:23,200 --> 00:56:24,400 Τελείωσες; 608 00:56:28,600 --> 00:56:29,900 Πάμε. 579 00:56:34,028 --> 00:56:37,231 Δεν μου αρέσει αυτός ο νεαρός καπετάνιος. 580 00:56:37,365 --> 00:56:39,333 Πολυ κορδωμένος. 581 00:56:39,466 --> 00:56:40,601 Επιτέλους, συμφωνούμε. 612 00:56:41,200 --> 00:56:42,500 Πέρασε τόσος καιρός, Σάντο... 613 00:56:44,500 --> 00:56:45,500 Που χάθηκες; 614 00:56:48,100 --> 00:56:51,300 Τα πορτογαλικά σας είναι τέλεια, Μεγαλειότατε. 615 00:56:51,400 --> 00:56:53,200 Ο πατέρας μου σας στέλνει τους χαιρετισμούς του. 582 00:56:53,347 --> 00:56:55,482 Λοιπόν τώρα είσαι καπετάνιος, ε; 583 00:56:55,616 --> 00:56:56,684 - Ναι. - Πολύ καλά. 618 00:56:57,200 --> 00:56:58,100 Με δίδαξε καλά. 619 00:56:58,400 --> 00:56:59,400 Δώρα. 584 00:57:01,789 --> 00:57:03,791 Ωραία. 585 00:57:10,430 --> 00:57:13,034 Έχεις τις ευχαριστίες μου. 622 00:57:17,100 --> 00:57:18,200 Από εδώ είναι ο Μαλίκ. 623 00:57:18,500 --> 00:57:20,500 Η μητέρα του είχε απαχθεί από το Νταχόμι κι ήταν αιχμάλωτη. 586 00:57:23,511 --> 00:57:26,347 Κι η μητέρα μου είχε απαχθεί. 587 00:57:26,479 --> 00:57:28,749 Πουλήθηκε από τον αδερφό μου. 588 00:57:28,883 --> 00:57:31,319 Έχω πολλούς άντρες στη χώρα σου που την αναζητούν... 589 00:57:31,451 --> 00:57:33,387 ...και θα την φέρουν πίσω. 590 00:57:33,521 --> 00:57:35,122 Είναι απαραίτητο. 591 00:57:35,256 --> 00:57:40,394 Και αν βρουν την μητέρα σου, θα την φέρουν και αυτή πίσω. 593 00:57:40,528 --> 00:57:42,196 Μόλις την έθαψα. 594 00:57:42,330 --> 00:57:45,633 Ήταν η ετοιμοθάνατη επιθυμία της να την φέρω στο σπίτι της. 595 00:57:45,766 --> 00:57:47,969 Το μόνο μέρος που ήταν πάντα ελεύθερη. 596 00:57:49,270 --> 00:57:51,272 Αυτό είναι το σπίτι σου. 597 00:57:51,405 --> 00:57:53,407 Είναι δικό σου, ε; 598 00:57:53,541 --> 00:57:56,210 Και ήρθες την κατάλληλη μέρα. 599 00:57:56,344 --> 00:57:59,479 Οι υπέροχες Αγκούτζι μας, κάνουν την τελευταία τους δοκιμασία. 601 00:57:59,613 --> 00:58:01,515 Καθίστε λοιπόν. 602 00:58:01,649 --> 00:58:03,483 Ελάτε. Καθίστε. 603 00:58:03,617 --> 00:58:06,020 Προετοιμάστε τα καθίσματα τους. 604 00:58:09,190 --> 00:58:10,891 Πολύ καλά. 605 00:58:11,592 --> 00:58:13,027 Ας αρχίσουμε. 606 00:58:17,565 --> 00:58:19,100 Ελάτε. 607 00:58:38,352 --> 00:58:40,087 Μη φοβάστε. 608 00:58:40,221 --> 00:58:41,655 Αντιμετωπίστε το κατά μέτωπο. 609 00:58:41,789 --> 00:58:44,592 Ανελέητα, θα πολεμήσουμε. 610 00:59:17,258 --> 00:59:18,459 Φούμπε. 611 00:59:22,663 --> 00:59:26,133 - Όχι, όχι, όχι, όχι. - Έλα! 612 00:59:28,936 --> 00:59:31,439 Έλα. Έλα. Έλα. 613 00:59:31,572 --> 00:59:33,274 Έλα. 614 00:59:33,407 --> 00:59:35,309 Έλα. Έλα. 615 00:59:35,443 --> 00:59:36,545 Ελα. 616 01:00:15,883 --> 01:00:18,219 Ναι! 617 01:00:52,086 --> 01:00:55,624 Ναι! 618 01:01:04,231 --> 01:01:06,700 Έλα. Έλα, έλα, έλα, έλα, έλα. 619 01:01:06,834 --> 01:01:08,769 Έλα, καλή μου. Έλα, έλα, έλα. 620 01:01:13,707 --> 01:01:14,775 Πως σε λένε; 621 01:01:14,909 --> 01:01:16,343 Είμαι η Νάουι, βασιλιά μου. 622 01:01:16,477 --> 01:01:17,678 Νάουι. 623 01:01:17,811 --> 01:01:20,147 Είσαι όμορφη και άγρια. 624 01:01:21,482 --> 01:01:25,953 Αν δεν ήταν τόσο ικανή, θα την έκανα σύζυγο μου. 626 01:01:29,823 --> 01:01:31,392 Στην νικήτρια! 627 01:01:35,530 --> 01:01:39,166 Οι θεοί θα σε ευλογήσουν. Οι θεοί θα σε κρατήσουν ασφαλή. 628 01:01:44,805 --> 01:01:46,907 Μπράβο σε όλες σας. 629 01:01:47,041 --> 01:01:50,579 Είστε οι πιο δυνατοί πολεμιστές στην Αφρική. 630 01:01:50,711 --> 01:01:52,614 Καλώς ήρθατε στη φρουρά του βασιλιά. 631 01:02:05,859 --> 01:02:06,994 Αγκότζι! 632 01:02:07,127 --> 01:02:08,697 - Γου σου! - Αγκότζι! 633 01:02:08,829 --> 01:02:10,599 - Γου σου! - Αγκότζι! 634 01:02:10,731 --> 01:02:12,634 Γου σου! 635 01:02:17,004 --> 01:02:20,107 Μείνε ακίνητη. 636 01:02:21,308 --> 01:02:23,811 Ευχαριστώ. 637 01:02:23,944 --> 01:02:26,548 Γιατί γύρισες να βοηθήσεις την Φούμπε; 638 01:02:26,681 --> 01:02:27,748 Θα μπορούσες να χάσεις. 639 01:02:27,881 --> 01:02:29,551 Η Φούμπε είναι φίλη μου. 640 01:02:29,684 --> 01:02:30,751 Θέλω να μείνει. 641 01:02:30,884 --> 01:02:32,753 Για να μείνει, πρέπει να περάσει την δοκιμασία. 642 01:02:32,886 --> 01:02:36,223 Για να είναι χρήσιμη, πρέπει να σταθεί μόνη της. 643 01:02:38,125 --> 01:02:40,227 Δεν θα βοηθούσες την φίλη σου, Μιγκάνον; 644 01:02:40,361 --> 01:02:41,395 Την Αμένζα; 645 01:02:41,529 --> 01:02:45,032 Θα της πατούσα το κεφάλι για να κερδίσω έναν αγώνα. 646 01:02:48,902 --> 01:02:50,639 Τα πρώτα σου σημάδια. 647 01:02:50,771 --> 01:02:52,906 Το σημάδι ενός πολεμιστή. 648 01:02:53,841 --> 01:02:55,710 Βλέπεις; 650 01:02:57,911 --> 01:03:00,347 Θα αποκτήσεις πολλά ακόμα. 653 01:03:10,725 --> 01:03:12,793 Σιγουρέψου πως... 654 01:03:12,926 --> 01:03:14,596 ...θα βγουν όλα τα αγκάθια. 655 01:03:14,729 --> 01:03:15,796 Εδώ, εδώ. 656 01:03:15,929 --> 01:03:17,464 Εδώ. 658 01:03:18,832 --> 01:03:20,602 Εδώ. 659 01:03:20,735 --> 01:03:23,137 Τι είναι αυτό; 660 01:03:23,270 --> 01:03:27,374 Ο πατέρας μου το έλεγε, το σημάδι του διαβόλου. 661 01:03:27,509 --> 01:03:31,078 Ήταν εκεί όταν με επέλεξε από το ορφανοτροφείο. 662 01:03:31,945 --> 01:03:34,014 Είσαι ορφανό; 663 01:03:35,883 --> 01:03:37,752 Αλλά ο πατέρας σου... 664 01:03:37,885 --> 01:03:39,453 Με έφερε εδώ. 665 01:03:39,587 --> 01:03:42,823 Μάλλον δεν βγήκα η κόρη που ήθελε. 666 01:04:05,913 --> 01:04:07,582 Νανί; 667 01:04:13,153 --> 01:04:16,357 - Τι την έκανες; - Ποιά; 668 01:04:22,896 --> 01:04:24,131 Μου είπες να μην στο πω ποτέ. 669 01:04:24,264 --> 01:04:26,867 - Ρωτάω. - Είπες ότι θα με ρωτήσεις... 670 01:04:27,000 --> 01:04:28,936 - ...και με έκανες να ορκιστώ... - Αμέντζα! 671 01:04:30,871 --> 01:04:34,576 Δεν είμαι υπηρέτης σου, Νανίσκα. 672 01:04:45,919 --> 01:04:47,321 Την έδωσα στους ιεραποστόλους. 673 01:04:47,454 --> 01:04:49,533 - Ποιούς ιεραπόστολους; - Αυτούς που περάσαμε στο δρόμο... 674 01:04:49,557 --> 01:04:51,434 - ...όταν βαδίζαμε. - Πού την πήγαν; 675 01:04:51,458 --> 01:04:53,828 - Δεν μπορώ να ξέρω. - Ποια κατεύθυνση πήραν; 676 01:04:53,961 --> 01:04:56,798 Ακολούθησα την εντολή σου... 677 01:04:56,930 --> 01:04:59,768 ...για να σε ελευθερώσω από το βάρος... 678 01:04:59,900 --> 01:05:01,902 ...και επέλεξα να τη χαρίσω. 679 01:05:02,035 --> 01:05:03,705 - Και αυτό είναι το μόνο που ξέρεις; - Ναι! 680 01:05:03,838 --> 01:05:05,472 Δεν σου λέω ψέματα. 681 01:05:07,474 --> 01:05:11,646 Γιατί κάνεις αυτές τις ερωτήσεις μετά από όλο αυτό το διάστημα; 682 01:05:13,981 --> 01:05:17,685 Επειδή η Νάουι είναι ορφανή; 683 01:05:19,621 --> 01:05:23,591 Δεν θα μπορούσες να σκεφτείς πως αυτή είναι η... 684 01:05:26,795 --> 01:05:28,596 Φυσικά και όχι. 685 01:05:29,764 --> 01:05:31,465 Όχι. 686 01:05:42,009 --> 01:05:45,647 Οι θεοί δεν είναι τόσο σκληροί. 687 01:05:53,688 --> 01:05:57,057 Μίλα τη γλώσσα μου όταν είσαι στο παλάτι μου. 688 01:05:59,092 --> 01:06:00,394 Η γυναίκα σου, η Σάντε... 689 01:06:00,528 --> 01:06:03,464 είπε ότι ψάχνεις να βρεις ένα τρόπο να τελειώσεις το εμπόριο. 690 01:06:04,998 --> 01:06:06,734 Δεν μιλάει για μένα. 691 01:06:06,868 --> 01:06:09,970 Και θα τιμωρηθεί που πιστεύει πως μπορεί. 692 01:06:11,405 --> 01:06:13,808 Λέει ότι αυτή είναι η ευχή της στρατηγού σου... 693 01:06:13,942 --> 01:06:14,975 ...και ίσως όχι η δική σου. 694 01:06:15,108 --> 01:06:17,311 Οι στρατηγοί μου υπακούουν στις επιθυμίες μου. 695 01:06:17,444 --> 01:06:21,014 Θέλεις λοιπόν να πουλήσεις... φοινικέλαιο. 696 01:06:21,148 --> 01:06:25,352 Εύχομαι ο λαός μου να ευημερήσει, όπως κάνουν κι οι δικοί σου. 698 01:06:25,486 --> 01:06:29,189 Γκέζο, οι άνθρωποι στα εδάφη μου ευημερούν... 699 01:06:29,323 --> 01:06:32,392 ...λόγω του δουλεμπορίου. 700 01:06:32,527 --> 01:06:35,229 Και αυτό ακριβώς το ίδιο εμπόριο σε έκανε πλούσιο. 701 01:06:35,362 --> 01:06:39,233 Τόσο πλούσιος όσο ο βασιλιάς της Αγγλίας. 702 01:06:39,366 --> 01:06:43,972 Αν σταματήσεις το εμπόριο, δεν θα είσαι τίποτα. 703 01:06:44,104 --> 01:06:46,608 Βασιλιάς ίσως, αλλά... 704 01:06:46,741 --> 01:06:48,242 ...Βασιλιάς της λάσπης. 705 01:06:48,375 --> 01:06:52,112 Όλοι αυτοί οι καπετάνιοι θα πάνε αλλού τις δουλειές τους. 706 01:06:52,246 --> 01:06:55,449 Η δουλειά της πώλησης Αφρικανών; 707 01:06:56,818 --> 01:06:59,319 Θα είσαι απροστάτευτος. 708 01:07:00,053 --> 01:07:02,790 Απροστάτευτος; 710 01:07:07,060 --> 01:07:08,730 Ξέρεις, δεν τρέφω καμία ψευδαίσθηση... 711 01:07:08,863 --> 01:07:13,701 πως μας βλέπεις τίποτε άλλο παρά ως εμπόρευμα. 712 01:07:16,103 --> 01:07:19,139 Αλλά είμαι ένας βασιλιάς. 713 01:07:19,273 --> 01:07:22,744 Με ή χωρίς τον σεβασμό σας. 714 01:07:22,877 --> 01:07:27,949 Κι αν δεν είσαι πια μια αναγκαιότητα για μένα... 715 01:07:28,081 --> 01:07:32,085 τότε κι εσύ είσαι απροστάτευτος. 716 01:07:37,157 --> 01:07:38,826 Ναι! 717 01:07:51,071 --> 01:07:52,540 Μάλικ. 718 01:07:56,044 --> 01:07:57,979 Νάουι. 719 01:07:58,111 --> 01:08:00,280 - Μπορώ να μπω; - Όχι. 720 01:08:00,414 --> 01:08:03,283 Κανένας άνδρας δεν μπορεί να περάσει τη γραμμή της παλάμης. 721 01:08:03,417 --> 01:08:06,253 Στη Βραζιλία, οι ξένοι άνδρες μπορούν να δουν τις γυναίκες του βασιλιά; 722 01:08:06,386 --> 01:08:09,924 Στη Βραζιλία, οι γυναίκες καλύπτουν το σώμα τους... 723 01:08:10,058 --> 01:08:12,326 ...με μακριά μανίκια και μακριές φούστες. 724 01:08:12,459 --> 01:08:14,729 Τότε πώς τρέχουν; 725 01:08:18,066 --> 01:08:20,133 Ναι; Σιγουρέψου ότι... 726 01:08:20,267 --> 01:08:22,870 Θα κατασκηνώσουμε έξω από τα τείχη απόψε. 727 01:08:23,004 --> 01:08:24,005 Έλα να με δεις. 728 01:08:24,137 --> 01:08:26,674 Απόψε, δίνουμε όρκο αίματος. 729 01:08:26,808 --> 01:08:28,676 Μετά. 730 01:08:28,810 --> 01:08:31,311 Αν θέλεις να έρθει κάποιο κορίσι στη σκηνή σου... 731 01:08:31,445 --> 01:08:33,085 υπάρχουν κορίτσια που μπορείς να πληρώσεις στην αγορά. 732 01:08:33,146 --> 01:08:37,250 Όχι, όχι, θέλω απλά να σου μιλήσω. 733 01:08:37,384 --> 01:08:40,153 Μαλίκ! 734 01:08:43,290 --> 01:08:45,793 Θα έρθεις να με δεις; 735 01:09:35,175 --> 01:09:36,944 Αγκότζι! 736 01:09:38,245 --> 01:09:40,048 Το αίμα των αδελφών μας. 737 01:09:43,250 --> 01:09:44,250 d Κάνε μας ανίκητες d 738 01:09:47,121 --> 01:09:48,121 d Ζεις για μένα d 739 01:09:49,524 --> 01:09:51,191 d Και εγώ για σένα d 740 01:09:53,061 --> 01:09:54,896 d Αίμα των αδελφών μας d 741 01:09:56,229 --> 01:09:57,999 d Κάνε μας ανίκητες d 742 01:10:03,336 --> 01:10:05,106 d Ζεις για μένα και εγω για σενα d 743 01:10:06,774 --> 01:10:08,341 d Ζεις για μένα και εγω για σενα d 744 01:10:08,475 --> 01:10:11,012 d Αγκότζι d 745 01:10:16,184 --> 01:10:18,251 Τώρα είσαι η αδερφή μου. 746 01:10:18,385 --> 01:10:20,922 Θα είμαι περήφανη να πολεμήσω μαζί σου. 747 01:10:21,055 --> 01:10:22,557 Θέλω να με μάθεις. 748 01:10:22,690 --> 01:10:24,759 Όπως διδάσκει εσένα η Μιγκάνον. 749 01:10:24,892 --> 01:10:28,196 Θέλω επίσης να είμαι υπέροχη. 750 01:10:28,328 --> 01:10:31,632 Για να είσαι υπέροχη, πρέπει να συγκεντρωθείς. 751 01:10:31,766 --> 01:10:34,102 Δεν μπορεί να υπάρχουν περισπασμοί. 752 01:10:34,234 --> 01:10:35,570 Θα γίνω. 753 01:10:37,171 --> 01:10:42,476 Στη δοκιμασία, είδα τον άνθρωπο από τη Βραζιλία να σου κάνει νόημα. 754 01:10:43,343 --> 01:10:45,312 Ξέρεις αυτόν τον άνθρωπο; 755 01:10:45,445 --> 01:10:49,217 Τον συνάντησα στη ζούγκλα. 756 01:10:49,349 --> 01:10:51,886 "Στη ζούγκλα." 757 01:10:53,554 --> 01:10:55,757 Και λοιπόν, έχεις συναισθήματα για αυτόν; 758 01:10:55,890 --> 01:10:59,660 Δεν έχω τρόπο να ξέρω πώς νιώθω γι' αυτόν. 759 01:11:01,328 --> 01:11:03,430 Θέλεις να σε μάθω. 760 01:11:07,467 --> 01:11:09,503 Είσαι ισχυρή. 761 01:11:09,637 --> 01:11:12,140 Περισσότερο από όσο ξέρεις. 762 01:11:12,272 --> 01:11:15,042 Μην παραχωρείς τη δύναμή σαου. 764 01:11:18,613 --> 01:11:20,214 Εννοείς να αγαπάς; 765 01:11:20,347 --> 01:11:23,050 Η αγάπη σε κάνει αδύναμη. 766 01:11:23,184 --> 01:11:25,052 Αλήθεια το πιστεύεις; 767 01:11:27,555 --> 01:11:29,857 Δεν έχεις αγαπήσει ποτέ; 768 01:11:31,358 --> 01:11:34,327 Θα γίνω Μιγκάνον μια μέρα. 769 01:11:36,197 --> 01:11:38,498 Δεν μπορείς να έχεις και τα δύο. 770 01:11:38,633 --> 01:11:40,367 Θα είναι αρκετό αυτό; 771 01:11:40,500 --> 01:11:43,538 Αυτή είναι η ζωή που επιλέξαμε. 772 01:11:43,671 --> 01:11:46,207 Η καθεμία μας επιβιώνει με τον δικό της τρόπο. 773 01:11:46,339 --> 01:11:48,676 Θα βρεις τον δικό σου. 774 01:12:02,489 --> 01:12:04,424 Η μητέρα μου ήταν σκλάβα. 775 01:12:04,559 --> 01:12:07,195 Αυτό είναι το μόνο που ήξερα ποτέ για τον αφρικανικό λαό. 776 01:12:07,327 --> 01:12:11,065 Δεν περίμενα ποτέ ότι ήμασταν... 777 01:12:11,199 --> 01:12:15,069 ...βασιλιάδες και πολεμιστές. 778 01:12:17,337 --> 01:12:20,107 Αλλά τώρα... 779 01:12:20,241 --> 01:12:22,543 ...βλέπω το μεγαλείο. 780 01:12:23,644 --> 01:12:25,546 Βλέπω την ομορφιά. 781 01:12:25,680 --> 01:12:28,683 Νομίζω ότι είσαι καλός άνθρωπος. 782 01:12:28,816 --> 01:12:32,220 Δεν πρέπει να συμμαχήσεις με δουλέμπορους. 783 01:12:32,352 --> 01:12:33,988 Μεγαλώσαμε μαζί. 784 01:12:34,121 --> 01:12:37,390 Αλλά βλέπει την ομορφιά μας όπως κάνεις εσύ; 785 01:12:47,335 --> 01:12:49,402 Νάουι, έρχονται οι Όγιο. 786 01:12:49,537 --> 01:12:50,638 Είμαστε έτοιμες. 787 01:12:50,771 --> 01:12:53,174 Όχι, όχι μόνο οι Όγιο. 788 01:12:53,307 --> 01:12:55,343 Κι άλλες φυλές επίσης. 789 01:12:55,475 --> 01:12:58,346 Άκουσα τον Στρατηγό των όγιο. 790 01:12:58,478 --> 01:13:00,948 Πρέπει να το πούμε στην Μίγκάνον. 791 01:13:01,082 --> 01:13:02,250 Πρέπει να επιστρέψω. 792 01:13:02,382 --> 01:13:03,885 Νάουι, περίμενε. 793 01:13:04,018 --> 01:13:07,121 Αύριο, θα φύγουμε. 794 01:13:20,400 --> 01:13:22,637 Αυτό είναι ογκού. 795 01:13:22,770 --> 01:13:24,639 Δίνει κουράγιο και δύναμη. 796 01:13:24,772 --> 01:13:27,808 Ίσως σε φέρει πίσω σε εμάς. 797 01:13:30,645 --> 01:13:33,614 Δεν έχω τίποτα να σου δώσω. 798 01:13:53,433 --> 01:13:56,537 θα σε πάω πίσω. 799 01:14:14,588 --> 01:14:16,590 Μιγκάνον. 800 01:14:19,492 --> 01:14:21,062 Έχω ακούσει κάτι. 801 01:14:21,195 --> 01:14:23,397 Ένας από τους άντρες που ήρθαν στο παλάτι, ο Μαλίκ... 802 01:14:23,531 --> 01:14:27,401 λέει πως ο στρατηγός των Όγιο, μεγαλώνει στρατό με άλλες φυλές. 804 01:14:27,535 --> 01:14:29,370 Θα βαδίσουν στο Νταχόμι. 805 01:14:29,502 --> 01:14:32,606 Οι Όγιο τους έχουν δώσει κουράγιο. 806 01:14:34,408 --> 01:14:39,479 Που μιλούσες με αυτόν τον άντρα, τον Μάλικ; 807 01:14:39,613 --> 01:14:41,182 Μου μίλησε μέσα από τη γραμμή της παλάμης. 808 01:14:41,315 --> 01:14:43,651 Τη νύχτα που ορκίζεσαι πίστη στις αδερφές σου... 809 01:14:43,784 --> 01:14:46,486 μιλάς στα κρυφά με έναν σκλάβο; 810 01:14:46,620 --> 01:14:47,487 Δεν είναι σκλάβος. 811 01:14:47,621 --> 01:14:49,457 Η μητέρα του ήταν Νταχόμι. 812 01:14:49,590 --> 01:14:52,360 Τον υπερασπίζεσαι; 813 01:14:52,526 --> 01:14:55,096 Είναι δώρο αυτό το μαχαίρι; 814 01:14:56,664 --> 01:14:59,000 Πού ήσουν; 815 01:14:59,133 --> 01:15:01,936 - Δεν έχω πάει πουθενά. - Έλα εδώ. 816 01:15:04,138 --> 01:15:05,539 Εδώ. 817 01:15:18,686 --> 01:15:21,022 Είσαι Αγκότζι. 818 01:15:21,856 --> 01:15:23,891 Δεν μπορείς να είσαι με έναν άντρα. 819 01:15:24,025 --> 01:15:27,628 Νομίζεις ότι είσαι τόσο ξεχωριστή και πως δεν θα σε διώξω; 820 01:15:27,762 --> 01:15:28,829 Γιατί θα το κάνω. 821 01:15:28,963 --> 01:15:30,564 Δεν νομίζω ότι είμαι ξεχωριστή. 822 01:15:30,698 --> 01:15:32,299 Μην σκύβεις το κεφάλι σου. 823 01:15:32,433 --> 01:15:34,568 Μην το κάνεις. 824 01:15:35,503 --> 01:15:37,071 Ξέρω την αλαζονεία σου. 825 01:15:37,204 --> 01:15:39,206 Συνεχίζεις να κάνεις όπως σου αρέσει. 826 01:15:39,340 --> 01:15:40,408 Παραβλέπεις τους κανόνες. 827 01:15:40,541 --> 01:15:42,676 Τι θες από εμένα; 828 01:15:43,611 --> 01:15:45,346 Σήμερα απέδειξα τον εαυτό μου. 829 01:15:45,479 --> 01:15:46,480 Είμαι η καλύτερη. 830 01:15:46,614 --> 01:15:49,450 Δεν αρκεί να είσαι η καλύτερη. 831 01:15:49,583 --> 01:15:52,586 Η αλαζονεία σου και η βλακεία σου θα σε χαντακώσουν. 832 01:15:52,720 --> 01:15:54,588 Δεν είμαι εσύ. 833 01:15:54,722 --> 01:15:56,457 Η Ιζόγκιεε μου είπε πως σε είχαν πιάσει αιχμάλωτη. 834 01:15:56,590 --> 01:15:57,992 Δεν θα συμβεί ποτέ σε μένα αυτό! 835 01:15:58,125 --> 01:16:00,961 Με βίασαν πολλές φορές καθε βραδυ. 836 01:16:04,031 --> 01:16:08,302 Όταν ερχώντουσαν, ήθελα μόνο να πεθάνω. 837 01:16:10,404 --> 01:16:12,406 Μου τα πήραν όλα. 838 01:16:12,541 --> 01:16:15,176 Όλα όσα ήξερα. 839 01:16:15,309 --> 01:16:19,313 Και όταν τελικά δραπέτευσα, ήμουν με ένα παιδί. 840 01:16:19,447 --> 01:16:22,750 Ένα παιδί αυτών των ανδρών. 841 01:16:22,883 --> 01:16:25,786 Θα έπρεπε να αφήσω γα πάντα τις αδερφές μου... 842 01:16:25,920 --> 01:16:28,255 οπότε έπρεπε να κρυφτώ. 843 01:16:29,457 --> 01:16:31,225 Έκανα μπάνιο μόνη μου. 844 01:16:31,358 --> 01:16:33,327 Και η κοιλιά μου μεγάλωσε. 845 01:16:48,242 --> 01:16:49,777 Ήταν ένα κορίτσι. 846 01:16:49,910 --> 01:16:53,447 Είπα στην Αμέντζα, "πάρ' το". 847 01:16:53,582 --> 01:16:58,385 Αλλά το αίμα, συνέχιζε να έρχεται και η Αμέντζα έφυγε τρέχοντας... 848 01:16:58,520 --> 01:17:01,789 να βρει φάρμακα και με άφησε μαζί της. 849 01:17:04,559 --> 01:17:06,827 Οπότε έκανα κάτι. 850 01:17:35,356 --> 01:17:36,591 Έκανα ένα κόψιμο... 851 01:17:36,724 --> 01:17:38,993 στο πίσω μέρος του αριστερού της χεριού... 852 01:17:39,126 --> 01:17:42,496 και πίεσα ένα δόντι μέσα του. 853 01:17:42,631 --> 01:17:44,765 Ένα δόντι καρχαρία. 854 01:17:51,672 --> 01:17:53,807 Δεν είμαι εγώ. 855 01:20:04,773 --> 01:20:07,875 Είναι μιας ημέρας ταξίδι από το οροπέδιο μας. 856 01:20:08,008 --> 01:20:10,811 Εκεί θα στήσουν στρατόπεδο. 857 01:20:11,979 --> 01:20:13,682 Μας περιμένουν να υπερασπιστούμε τον εαυτό μας... 858 01:20:13,814 --> 01:20:15,617 πίσω από τους τοίχους μας. 859 01:20:15,750 --> 01:20:17,184 Είμαστε πολύ περισσότεροι. 860 01:20:17,318 --> 01:20:21,422 Το μέγεθός τους τους κάνει αλαζονικούς και αργούς... 861 01:20:21,556 --> 01:20:23,324 ...όπως τα όπλα τους. 862 01:20:38,172 --> 01:20:41,942 Αλλά δεν χρειάζεσαι όπλο για να χρησιμοποιήσει μπαρούτι. 863 01:20:43,043 --> 01:20:46,681 Χρειάζεσαι μόνο μια σπίθα. 864 01:20:46,815 --> 01:20:52,186 Μερικές φορές ένας τερμίτης μπορεί να καταρρίψει έναν ελέφαντα. 865 01:20:53,153 --> 01:20:56,725 Θα τους φέρουμε τον πόλεμο. 866 01:21:01,563 --> 01:21:02,731 Αγκότζι! 867 01:21:54,582 --> 01:21:57,117 Για 90 χρόνια... 868 01:21:57,251 --> 01:22:00,789 το Νταχόμι έχει ζήσει κάτω από τον ζυγό των Όγιο! 869 01:22:02,189 --> 01:22:03,725 Οταν βρέχει... 870 01:22:03,858 --> 01:22:07,562 ...οι πρόγονοί μας κλαίνε για τον πόνο που νιώσαμε... 871 01:22:07,695 --> 01:22:12,634 ...στα σκοτεινά σκαριά των πλοίων με προορισμό μακρινές ακτές! 872 01:22:15,102 --> 01:22:17,438 Όταν φυσάει ο άνεμος... 873 01:22:17,572 --> 01:22:20,941 ...μας σπρώχνουν οι πρόγονοί μας να βαδίσουμε στη μάχη... 874 01:22:21,074 --> 01:22:23,110 ενάντια σε αυτούς που μας σκλαβώνουν! 875 01:22:23,243 --> 01:22:25,713 Όταν βροντάει... 876 01:22:25,847 --> 01:22:30,984 ...απαιτούν οι πρόγονοί μας να σκίζουμε τα δεσμά της αμφιβολίας... 877 01:22:31,118 --> 01:22:33,287 ...από το μυαλό μας και παλέψουμε με θάρρος! 878 01:22:34,988 --> 01:22:39,026 Δεν παλεύουμε μόνο για το σήμερα, αλλά για το μέλλον! 879 01:22:39,928 --> 01:22:44,264 Είμαστε το δόρυ της νίκης! 880 01:22:44,398 --> 01:22:47,067 Είμαστε η λεπίδα της ελευθερίας! 881 01:22:47,968 --> 01:22:51,004 Είμαστε Νταχόμι! 882 01:22:51,138 --> 01:22:52,005 Αγκότζι! 883 01:22:52,139 --> 01:22:53,608 - Γου σου! - Αγκότζι! 884 01:22:53,741 --> 01:22:54,809 Γου σου! 885 01:22:54,943 --> 01:22:56,544 - Αγκότζι! - Γου σου! 886 01:22:56,678 --> 01:22:57,745 Αγκότζι! 887 01:22:57,879 --> 01:22:59,413 - Γου σου! - Αγκότζι! 888 01:22:59,547 --> 01:23:00,615 Γου σου! 889 01:24:15,122 --> 01:24:18,191 Δεχόμαστε επίθεση! 890 01:24:26,834 --> 01:24:28,736 Πιάστε τα όπλα σας! 891 01:24:28,870 --> 01:24:30,838 Είμαστε Όγιο! 892 01:24:31,973 --> 01:24:33,073 Όγιο! 893 01:28:21,334 --> 01:28:23,070 Πού είναι ο Όμπα; 894 01:28:25,573 --> 01:28:27,208 Πού είναι ο Όμπα; 895 01:28:41,055 --> 01:28:43,090 Υποχώρηση! 896 01:28:43,224 --> 01:28:45,358 Υποχώρηση! Όγιο, όλοι πίσω! 897 01:29:18,826 --> 01:29:20,528 Πάρτε την Αγκότζι. 898 01:29:20,661 --> 01:29:23,331 Όγιο, κουνηθείτε! 899 01:29:23,463 --> 01:29:25,299 Ο Ομπά θέλει την Αγκότζι. 900 01:29:25,432 --> 01:29:27,702 Πάμε, πάμε! 901 01:29:42,449 --> 01:29:43,784 Υποχωρούν! 902 01:29:43,918 --> 01:29:46,587 Πάμε, πάμε! 903 01:30:10,511 --> 01:30:14,749 Πολέμησες καλά, μικρή μου αδερφή. 904 01:30:18,586 --> 01:30:20,988 Τώρα πρέπει να ξεκουραστείς. 905 01:30:26,794 --> 01:30:30,097 Γκέζο! Γου σου! 906 01:30:33,367 --> 01:30:35,369 Δεν είναι εδώ. 907 01:30:35,502 --> 01:30:38,039 Δεν την έχει δει κανείς. 908 01:31:21,649 --> 01:31:23,184 Φούμπε. 909 01:31:24,352 --> 01:31:25,419 Απέτυχα. 910 01:31:25,553 --> 01:31:26,553 Όχι. 911 01:31:26,654 --> 01:31:28,723 Έμεινες ζωντανή. 912 01:31:31,926 --> 01:31:34,061 Δεν είσαι δεμένη με κανέναν. 914 01:31:35,529 --> 01:31:37,031 Γύρνα. 915 01:31:38,699 --> 01:31:41,202 Θέλεις να ζήσεις; 916 01:31:44,305 --> 01:31:46,140 Τώρα. 917 01:32:06,894 --> 01:32:09,430 Πρέπει να κερδίσουμε πέρασμα. 918 01:32:09,563 --> 01:32:10,631 Δεν πάμε σπίτι; 919 01:32:10,765 --> 01:32:12,299 Έχουμε χάσει. 920 01:32:12,433 --> 01:32:15,569 Στο σπίτι είμαστε νεκροί. 921 01:32:17,605 --> 01:32:19,473 Βάλτε αυτήν αλλού. 922 01:32:19,607 --> 01:32:23,010 Οι προσφορές θα είναι υψηλότερες για στρατιώτες. 923 01:32:27,681 --> 01:32:29,483 Κουνήσου. 924 01:32:29,617 --> 01:32:31,152 Είπα κουνήσου. 925 01:32:53,707 --> 01:32:55,544 Κάντε προς τα πίσω! 926 01:32:55,676 --> 01:32:58,879 Κάντε χώρο για ένα ακόμα. 927 01:33:13,994 --> 01:33:17,031 Ιζόγκιεε. 928 01:33:18,799 --> 01:33:21,202 Έλα. Κάθισε. 929 01:33:21,335 --> 01:33:23,170 Κάθισε. 930 01:33:35,716 --> 01:33:36,917 Φάε. 931 01:33:37,051 --> 01:33:40,020 Θα χρειαστούμε τις δυνάμεις μας για να δραπετεύσουμε. 932 01:33:43,757 --> 01:33:45,527 Το χέρι μου είναι σπασμένο. 933 01:33:45,659 --> 01:33:48,262 Ξέρω τι πρέπει να κάνω. 934 01:33:49,797 --> 01:33:52,032 Όπως είπε η Μιγκάνον. 935 01:33:54,034 --> 01:33:56,737 Θα κόψουμε τον ίδιο μας τον λαιμό. 936 01:33:58,305 --> 01:34:00,307 Δεν θα το κάνουμε. 937 01:34:02,511 --> 01:34:03,512 «Μη φοβάστε». 938 01:34:03,644 --> 01:34:06,113 «Αντιμετωπίστε το κατά μέτωπο». 939 01:34:08,182 --> 01:34:11,719 «Ανελέητα, θα παλέψουμε». 941 01:34:14,889 --> 01:34:17,592 Είσαι η Ιζόγκιεε. 942 01:34:17,725 --> 01:34:19,660 Εσύ το είπες. 943 01:34:19,793 --> 01:34:22,830 «Αδυσώπητα, θα πολεμήσουμε». 944 01:34:23,797 --> 01:34:25,166 Έλα! 945 01:34:45,719 --> 01:34:47,922 Σπρώξτο ξανά μέσα. 946 01:35:13,914 --> 01:35:16,951 Είσαι δυνατή για μικρή μύγα. 947 01:35:27,629 --> 01:35:29,430 Και τώρα τι; 948 01:35:57,391 --> 01:35:59,594 Μας πήγαιναν στα βαρακούνια. 949 01:35:59,728 --> 01:36:01,795 Πόσοι άλλοι ακόμα; 950 01:36:01,929 --> 01:36:03,565 Τρεις, νομίζω. 951 01:36:03,698 --> 01:36:05,933 Η Ιζόγκιεε; 952 01:36:06,066 --> 01:36:07,801 Δεν την είδα. 953 01:36:09,203 --> 01:36:11,606 Ο Νάουιι είπε να πεταχτώ από το βαγόνι. 954 01:36:11,740 --> 01:36:13,907 Η Νάουι; 955 01:36:18,912 --> 01:36:21,048 Μιγκάνον, Ατζάχι. 956 01:36:21,181 --> 01:36:23,350 Σας ζητάει ο βασιλιάς. 957 01:36:23,484 --> 01:36:27,187 Σας έφερα εδώ γιατί έχω επιλέξει την Κποτζίτο. 958 01:36:27,321 --> 01:36:30,257 Η Κποτζίτο είναι η αγαπημένη του λαού. 959 01:36:30,391 --> 01:36:34,261 Πρέπει να αξίζει τον θαυμασμό και την εμπιστοσύνη του. 960 01:36:34,395 --> 01:36:38,767 Πρέπει να μοιραστούμε το ίδιο όραμα για το μέλλον μας. 961 01:36:38,899 --> 01:36:40,067 Ένα τολμηρό μέλλον. 962 01:36:40,200 --> 01:36:44,805 Για αυτόν τον λόγο, έχω επιλέξει την Νανίσκα. 963 01:36:48,942 --> 01:36:50,377 Είναι μια απλή στρατιώτης. 964 01:36:50,512 --> 01:36:52,122 - Θα καθίσεις κάτω; - Κατεστραμμένηε από τον εχθρό. 965 01:36:52,146 --> 01:36:54,815 - Κάτσε κάτω και σιώπασε! - Σάντε. 966 01:36:57,418 --> 01:37:01,889 Κελού, Έφε, πηγαίντε να της μιλήσετε. Πηγαίντε. 967 01:37:03,123 --> 01:37:05,192 Θα το γιορτάσουμε. 968 01:37:05,326 --> 01:37:07,194 Θα φέρουμε την πόλη στο παλάτι... 969 01:37:07,328 --> 01:37:08,896 ...και θα κάνουμε μεγάλο γλέντι. 970 01:37:09,029 --> 01:37:10,931 Πηγαίντε να ετοιμαστείτε. 971 01:37:17,004 --> 01:37:19,039 Μπράβο. 972 01:37:32,019 --> 01:37:34,988 Βασιλιά μου, είναι μεγάλη τιμή. 973 01:37:35,122 --> 01:37:37,257 ...αλλά ίσως είναι πολύ νωρίς... 974 01:37:37,391 --> 01:37:39,126 ...όταν έχουμε χάσει τόσους πολλούς στρατιώτες... 975 01:37:39,259 --> 01:37:40,861 ...και ο λαός θρηνεί. 976 01:37:40,994 --> 01:37:42,863 Θρηνεί; 977 01:37:42,996 --> 01:37:43,864 Κανείς δεν θρηνεί. 978 01:37:43,997 --> 01:37:45,132 Έχουμε κερδίσει. 979 01:37:45,265 --> 01:37:46,900 Πετάξαμε τον ζυγό. 980 01:37:47,034 --> 01:37:48,902 Βασιλιά μου, θέλω να αναζητήσω τις χαμένες μας Αγκότζι. 981 01:37:49,036 --> 01:37:50,137 Κάποιες πιάστηκαν αιχμάλωτες. 982 01:37:50,270 --> 01:37:51,615 Θα πουληθούν και θα χρησιμοποιηθούν από άνδρες. 983 01:37:51,639 --> 01:37:54,542 Νανίσκα, η στιγμή που ψάχνεις είναι εδώ. 984 01:37:54,676 --> 01:37:56,578 Οι λίγοι έχουν θυσιαστεί για τους πολλούς. 985 01:37:56,711 --> 01:37:59,581 - Τώρα πρέπει να προχωρήσουμε. - Μπορώ να πάω μόνη. Άστε με προσπαθήσω. 986 01:37:59,714 --> 01:38:02,584 - Οι Όγιο... - Με παρακούς, Νανίσκα. 987 01:38:02,717 --> 01:38:06,353 Μπερδεύεις τον θαυμασμός μου ως αδυναμία; 988 01:38:07,020 --> 01:38:09,323 Είμαι ο βασιλιάς σου. 989 01:38:09,456 --> 01:38:13,894 Θα σου πω πως δεν θα αναζητήσεις τους αιχμαλώτους. 990 01:38:14,027 --> 01:38:15,996 Πρέπει να μείνεις δίπλα μου... 991 01:38:16,130 --> 01:38:18,899 και να πάρεις την τιμή που σου κάνω. 992 01:38:19,900 --> 01:38:22,236 Μην πιέζεις τον θυμό μου. 993 01:38:37,317 --> 01:38:39,119 Το πρωί θα έρθουν. 994 01:38:39,253 --> 01:38:41,155 - Κάντε πίσω! Κουνηθείτε! - Πίσω! Πίσω! 995 01:38:41,288 --> 01:38:43,390 - Μετακινηθείτε προς τα πίσω! - Πίσω! Κουνήσου! 996 01:38:43,525 --> 01:38:44,525 Κουνήσου! 997 01:38:44,559 --> 01:38:47,161 Κάντε πίσω! 998 01:38:55,703 --> 01:38:57,204 Κίνηση! 999 01:38:57,337 --> 01:39:00,608 Θα πάρουν πρώτα τις Αγκότζι. 1000 01:39:22,229 --> 01:39:26,233 Όρθια. 1001 01:39:33,307 --> 01:39:36,276 Πρέπει να έχουμε υπομονή. 1002 01:39:42,015 --> 01:39:44,084 Όταν μας πάνε στην εξέδρα... 1003 01:39:44,218 --> 01:39:46,688 ...θα είμαστε χωρίς αλυσίδες. 1004 01:39:46,821 --> 01:39:49,156 Θα έχουμε τα πόδια μας. 1005 01:39:59,132 --> 01:40:02,570 Δεν πρέπει να τους αφήσουμε να δουν πως το χέρι μου είναι σπασμένο. 1006 01:40:19,286 --> 01:40:23,023 Όταν μας πουλήσουν, αυτή θα είναι η στιγμή μας. 1007 01:40:23,156 --> 01:40:24,993 Θα είναι ο αντιπερισπασμός μας. 1008 01:40:25,125 --> 01:40:26,895 Σου δίνω 90 για αυτήν. 1009 01:40:27,027 --> 01:40:28,563 120. 1010 01:40:30,163 --> 01:40:32,499 Όμπα, είπες ότι θα είσαι καλός μαζί μου. 1011 01:40:32,634 --> 01:40:34,802 Θα πάει στον υψηλότερο πλειοδότη. 1012 01:40:34,936 --> 01:40:38,006 Η καθεμία μας θα αφοπλίσει έναν φρουρό και θα τρέξει. 1013 01:40:38,138 --> 01:40:41,108 Μην σταματήσεις μέχρι να φτάσεις στο νερό. 1014 01:40:41,241 --> 01:40:43,343 150 ρεάλ. 1015 01:40:49,416 --> 01:40:51,251 Νάουι! 1054 01:40:51,900 --> 01:40:53,000 Τι στο διάολο κάνεις; 1055 01:40:53,200 --> 01:40:54,900 Τι πας να κάνεις; 1056 01:40:55,200 --> 01:40:56,900 Κι αποκαλεις αυτούς άγριους; 1057 01:40:57,200 --> 01:41:02,900 Μην ανακατεύεσαι. Σκέψου πόσο τυχερός είσαι που δεν είσαι μαζί τους. 1016 01:41:43,972 --> 01:41:45,305 Όχι. 1017 01:41:48,241 --> 01:41:50,845 Όχι. 1018 01:41:53,380 --> 01:41:54,849 Όχι. 1019 01:42:01,221 --> 01:42:02,824 Ιζόγκιεε. 1020 01:42:02,957 --> 01:42:07,028 Έλα. Έλα. Έλα. 1021 01:42:07,160 --> 01:42:08,796 Σήκω. 1022 01:42:08,930 --> 01:42:09,998 Όχι! 1023 01:42:10,130 --> 01:42:13,367 Ιζόγκιεε, σήκω. 1024 01:42:19,306 --> 01:42:22,142 Όχι, όχι, όχι, όχι. 1025 01:42:22,275 --> 01:42:23,845 Συγνώμη. 1026 01:42:23,978 --> 01:42:25,278 Νάουι. 1027 01:42:27,447 --> 01:42:29,483 Κινείσαι τεμπέλικα. 1028 01:42:29,617 --> 01:42:32,020 Συγνώμη. 1029 01:42:32,152 --> 01:42:33,286 Συγνώμη. 1030 01:42:33,420 --> 01:42:35,155 Συγνώμη. Πάμε, πάμε. 1031 01:42:35,288 --> 01:42:37,357 Πάμε. 1032 01:42:41,228 --> 01:42:43,097 Izogie; 1033 01:42:43,263 --> 01:42:45,533 Ιζόγκιεε. Ιζόγκιεε. 1034 01:42:49,302 --> 01:42:51,204 Απομακρύνσου! 1035 01:42:51,338 --> 01:42:54,108 Φύγε! 1036 01:43:11,224 --> 01:43:15,195 Αν την θέλεις, 100 ρεάλ. 1037 01:43:34,849 --> 01:43:36,416 - Τι κάνεις; - Κάνε πέρα. 1038 01:43:36,551 --> 01:43:38,753 Ξέρεις τι θα σου κάνει ο βασιλιάς αν τον αψηφήσεις. 1039 01:43:38,886 --> 01:43:40,387 Θέλεις να σε διώξουν ή χειρότερα; 1040 01:43:40,521 --> 01:43:42,289 - Όχι, όχι, όχι, όχι. Νανίσκα. - Αμέντζα, Αμέντζα. 1041 01:43:42,422 --> 01:43:45,059 - Δεν μπορώ να σε αφήσω. - Ξέρω τι είναι. 1042 01:43:45,193 --> 01:43:47,628 Στο όνειρο. 1043 01:43:47,762 --> 01:43:50,932 Το θηρίο που φοβάμαι τόσο πολύ. 1044 01:43:56,403 --> 01:43:58,706 Εγώ είμαι. 1045 01:44:02,577 --> 01:44:09,517 Είναι εκείνο το κορίτσι που φιμώθηκε από τα δεσμά εκείνων των αντρών. 1047 01:44:12,319 --> 01:44:14,488 Την έχω κρύψει. 1048 01:44:14,622 --> 01:44:17,558 Έχω αρνηθεί τον πόνο της. 1049 01:44:21,361 --> 01:44:24,832 Αλλά θα την ακούσω τώρα. 1051 01:44:27,300 --> 01:44:29,737 Πρέπει να προσπαθήσω να τη σώσω. 1052 01:44:29,871 --> 01:44:31,005 Όχι. 1053 01:44:32,439 --> 01:44:34,474 Σε παρακαλώ. 1054 01:45:59,560 --> 01:46:01,929 Δεν είναι ασφαλές για εμάς. Σου έφερα ρούχα. 1055 01:46:02,063 --> 01:46:04,532 θα σε βγάλω κρυφά το βράδυ. 1056 01:46:04,665 --> 01:46:06,334 Σου ανήκω τώρα; 1057 01:46:06,466 --> 01:46:07,935 - Φυσικά και όχι. - Βγες έξω! 1058 01:46:08,069 --> 01:46:09,989 - Προσπαθώ να σε προστατέψω. - Με το να με κλειδώνεις μέσα; 1059 01:46:10,071 --> 01:46:12,273 Ξερεις τι θα σου έκαναν; 1060 01:46:12,405 --> 01:46:14,609 Ένας λευκός σκοτώθηκε. 1061 01:46:18,512 --> 01:46:21,515 Έχεις το κλειδί τώρα. 1062 01:46:21,649 --> 01:46:24,785 Μπορείς να διαλέξεις όταν γυρίσει η κλειδαριά. 1063 01:47:28,082 --> 01:47:32,520 Η μητέρα μου με οδήγησε εδώ για να βρω τον εαυτό μου. 1064 01:47:33,453 --> 01:47:34,922 Και βρήκα εσένα. 1065 01:47:35,056 --> 01:47:39,527 Έχω κάνει κράτηση σε ένα φορτηγό πλοίο με προορισμό την Αγγλία. 1066 01:47:40,728 --> 01:47:42,196 Θέλω να σε κρατήσω ασφαλή. 1067 01:47:47,568 --> 01:47:51,906 Η καρδιά μου έχει πολλά σημάδια. 1068 01:48:08,289 --> 01:48:11,491 Σύζυγε, σε παρακαλώ αποδέξου την βαθύτατη συγνώμη μου... 1069 01:48:11,625 --> 01:48:14,628 ...που αμφισβήτησα την θέλησή σου. 1070 01:48:14,762 --> 01:48:16,464 Τι θελεις; 1071 01:48:16,630 --> 01:48:17,630 Φύγε, φίλε μου. 1072 01:48:17,732 --> 01:48:19,633 Οι σύζυγοι ψιθυρίζουν. 1073 01:48:19,767 --> 01:48:21,669 Είπα στον Τανόνου τι λένε... 1074 01:48:21,802 --> 01:48:25,373 Δεν σου είπα να μην συζητάς τις δουλειές μου με τις συζύγους; 1076 01:48:25,505 --> 01:48:27,608 Βασιλιά μου, συγχώρεσέ με. 1077 01:48:27,742 --> 01:48:29,210 Η Νανίσκα έχει πάει στην Ουίντα... 1078 01:48:29,343 --> 01:48:31,612 ...με την Μιγκάν και μερικούς στρατιώτες της. 1079 01:48:31,746 --> 01:48:33,581 Πρέπει να αναβάλουμε τη γιορτή. 1080 01:48:33,714 --> 01:48:35,316 Όχι, όχι. Ο λαός κουτσομπολεύει. 1081 01:48:35,449 --> 01:48:39,086 Δεν μπορείς να το αναβάλεις τώρα, όχι χωρίς να δείχνεις αδύναμος. 1082 01:49:19,593 --> 01:49:22,730 Πού είναι οι άλλοι; 1083 01:49:22,863 --> 01:49:26,200 Η Ιζόγκιεε σκοτώθηκε, Μιγκάνον. 1084 01:49:26,333 --> 01:49:28,669 Η Νάουι έφυγε. 1085 01:49:45,686 --> 01:49:47,556 Δεν θα υπάρχουν κρατούμενοι. 1086 01:49:47,688 --> 01:49:51,258 Κάψτε όλο τους το εμπόριο ολοσχερώς. 1087 01:50:17,985 --> 01:50:21,255 Σημαίνω συναγερμό! 1088 01:50:40,908 --> 01:50:42,810 Νάουι, Νάουι. 1089 01:50:42,943 --> 01:50:44,945 Πρέπει να μπω μέσα. 1090 01:50:46,814 --> 01:50:47,882 Πρέπει να φύγουμε. 1091 01:50:48,015 --> 01:50:49,884 Ήρθαν οι αδερφές μου. 1092 01:50:50,017 --> 01:50:51,620 Πρέπει να τις βοηθήσω. 1093 01:50:51,752 --> 01:50:53,654 Τότε θα σε βοηθήσω. 1094 01:50:53,787 --> 01:50:56,790 Όχι. Μαλίκ. 1095 01:50:57,691 --> 01:50:59,960 Πρέπει να φύγεις. 1096 01:51:04,965 --> 01:51:07,301 Τα ρούχα σου είναι ματωμένα. 1097 01:51:10,539 --> 01:51:12,773 Μπορείς να φορέσεις αυτά. 1098 01:51:19,847 --> 01:51:22,449 θα τον φροντίσω. 1099 01:51:23,652 --> 01:51:25,920 θα είμαι στην παραλία. 1100 01:52:02,890 --> 01:52:04,925 Θέλω τον Όμπα. 1101 01:52:21,576 --> 01:52:24,778 Βιαστείτε, από εδώ! Ελάτε! 1102 01:52:24,912 --> 01:52:26,780 Κουνηθείτε, διάολε! 1103 01:52:34,522 --> 01:52:36,524 Όχι! Όχι! Όχι! 1104 01:52:36,658 --> 01:52:38,492 Μαλίκ! 1105 01:52:42,830 --> 01:52:45,866 Μαλίκ! Μαλίκ! Μπες μέσα! 1106 01:52:59,113 --> 01:53:01,215 Μαλίκ, όχι! Όχι! Όχι! 1107 01:53:01,348 --> 01:53:02,950 Λύσε με! Λύσε με! 1108 01:53:03,083 --> 01:53:05,754 Όχι, όχι! 1109 01:53:05,886 --> 01:53:08,556 Μαλίκ! Μαλίκ, όχι! 1110 01:53:08,690 --> 01:53:11,425 Όχι! 1112 01:55:28,863 --> 01:55:31,498 Δεν με θυμάσαι. 1113 01:55:34,903 --> 01:55:38,138 Τώρα δεν θα ξεχάσεις ποτέ. 1114 01:56:17,010 --> 01:56:19,246 Όχι, όχι, όχι, όχι! 1115 01:57:16,671 --> 01:57:17,939 Αγκότζιε! 1116 01:57:18,071 --> 01:57:19,139 Γου σου! 1117 01:57:19,273 --> 01:57:21,809 - Αγκότζιε! - Γου σου! 1118 01:57:21,943 --> 01:57:23,210 Αγκότζιε! 1119 01:57:23,343 --> 01:57:24,846 Γου σου! 1120 01:57:24,979 --> 01:57:26,848 - Αγκότζιε! - Γου σου! 1121 01:57:26,981 --> 01:57:28,583 Αγκότζιε! 1122 01:57:28,716 --> 01:57:29,784 Γου σου! 1123 01:57:29,918 --> 01:57:31,586 Αγκότζιε! 1124 01:57:31,719 --> 01:57:33,153 Γου σου! 1125 01:57:35,188 --> 01:57:36,056 Πάμε. Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 1126 01:57:36,189 --> 01:57:37,725 Μπες στη βάρκα! 1127 01:58:25,172 --> 01:58:27,174 Σάντε, μπράβο. 1128 01:58:27,307 --> 01:58:29,077 Το αξίζεις. 1129 01:58:45,727 --> 01:58:47,929 Νανίσκα! Νανίσκα! 1130 01:58:48,062 --> 01:58:51,298 Νανίσκα! Νανίσκα! Νανίσκα! 1131 01:58:51,431 --> 01:58:54,334 Νανλίσκα! Νανίσκα! 1132 01:58:54,468 --> 01:58:58,205 Νανίσκα! Νανίσκα! Νανίσκα! 1133 01:58:58,338 --> 01:59:01,075 Νανίσκα! Νανίσκα! 1134 01:59:01,208 --> 01:59:04,812 Νανίσκα! Νανίσκα! Νανίσκα! 1135 01:59:04,946 --> 01:59:07,180 Νανίσκα! Νανίσκα! 1136 01:59:07,314 --> 01:59:09,917 Νανίσκα! Νανίσκα! 1137 01:59:30,605 --> 01:59:35,342 Δεν υπάκουσες τον βασιλιά σου, Νανίσκα. 1138 01:59:36,611 --> 01:59:39,614 Θα παραιτηθώ από την εντολή μου. 1139 01:59:50,490 --> 01:59:52,392 Λαέ του Νταχόμι... 1140 01:59:54,494 --> 01:59:56,731 ...τελειώσαμε τη βασιλεία της αυτοκρατορίας των Όγιο. 1141 02:00:04,438 --> 02:00:06,140 Κοιτάξτε τα πρόσωπα των πολεμιστών. 1142 02:00:06,273 --> 02:00:08,375 Κοιτάξτε τους. 1143 02:00:09,342 --> 02:00:11,612 Πολλοί δεν πίστευαν ποτέ πως ήταν δυνατό. 1144 02:00:12,312 --> 02:00:14,247 Αλλά εμείς το πιστέψαμε. 1145 02:00:15,382 --> 02:00:17,618 Αυτό είναι που κάνει ένα μεγάλο ηγέτη. 1146 02:00:18,519 --> 02:00:20,588 Να βλέπει αυτό που οι άλλοι δεν βλέπουν. 1147 02:00:20,722 --> 02:00:24,525 Οι Ευρωπαίοι και οι Αμερικάνοι είδαν... 1148 02:00:24,659 --> 02:00:28,228 ...πως αν θέλεις να κρατήσεις ένα λαό αλυσοδεμένο... 1149 02:00:28,361 --> 02:00:33,366 ...πρέπει πρώτα να τον πείσεις πως πρέπει να είναι στα δεσμά. 1151 02:00:33,500 --> 02:00:37,105 Ενωθήκαμε μαζί τους και γίναμε οι ίδιοι καταπιετσές των εαυτών μας. 1152 02:00:37,237 --> 02:00:39,439 Αλλά όχι πια. 1153 02:00:40,942 --> 02:00:42,844 Όχι πια. 1154 02:00:44,311 --> 02:00:46,748 Είμαστε ένας λαός πολεμιστής! 1155 02:00:46,881 --> 02:00:50,450 Και υπάρχει δύναμη στο μυαλό μας... 1156 02:00:50,585 --> 02:00:54,856 ...στην ενότητά μας, στον πολιτισμό μας. 1157 02:00:54,989 --> 02:00:58,626 Αν καταλάβουμε αυτή τη δύναμη, θα είμαστε απεριόριστοι. 1158 02:01:00,128 --> 02:01:02,196 Λαέ μου... 1159 02:01:02,329 --> 02:01:04,899 ...αυτό είναι ένα όραμα που θα ηγηθώ. 1160 02:01:05,833 --> 02:01:08,770 Είναι ένα όραμα που θα μοιραστώ. 1161 02:01:13,508 --> 02:01:16,544 Ήρωες του Νταχόμι... 1162 02:01:16,677 --> 02:01:20,380 ...ιδού οι γενναίοι των πιο γενναίων... 1163 02:01:20,515 --> 02:01:22,415 ...διορισμένοι από τον βασιλιά Γκέζο... 1164 02:01:22,550 --> 02:01:26,286 ...ανυψώνω με τον ιερό τίτλο του Κποτζίτο... 1165 02:01:26,419 --> 02:01:29,190 ...την Νανίσκα, την γυναίκα Βασιλιά. 1166 02:02:23,511 --> 02:02:26,681 Προσφορά για την Ιζόγκιεε. 1167 02:02:26,814 --> 02:02:30,051 Δεν θέλει αυτό το νερό. 1168 02:02:31,152 --> 02:02:32,954 Αυτό θέλει. 1169 02:02:48,970 --> 02:02:51,839 Στο αίμα μου είναι το αίμα ενός δολοφόνου. 1170 02:02:56,510 --> 02:02:59,714 Ένας άνθρωπος που σου έδωσε τόσο πολύ πόνο. 1171 02:03:04,518 --> 02:03:06,787 Λυπάμαι. 1172 02:03:16,097 --> 02:03:18,132 Είσαι Αγκούτζιε. 1173 02:03:29,644 --> 02:03:32,412 Συγνώμη. 1174 02:03:33,480 --> 02:03:35,750 Σε παράτησα. 1175 02:03:39,553 --> 02:03:42,156 Δεν ήμουν αρκετά γενναία. 1176 02:03:45,126 --> 02:03:49,830 Αλλά επιβίωσες γιατί προορίζεσαι για να είσαι εδώ. 1177 02:03:57,805 --> 02:04:01,474 Δεν είναι δικό σου λάθος το τι μου συνέβη. 1178 02:04:04,512 --> 02:04:06,714 Εσύ... 1179 02:04:06,847 --> 02:04:10,117 ...δεν είσαι αυτό που με πλήγωσε. 1180 02:04:14,555 --> 02:04:16,891 Είσαι η Νάουι. 1181 02:04:20,594 --> 02:04:22,997 Είσαι η κόρη μου. 1182 02:04:25,166 --> 02:04:26,901 Λυπάμαι. 1183 02:05:56,824 --> 02:05:59,160 Μάνα, θα χορέψεις; 1183 02:07:42,045 --> 02:07:43,080 (συνεχιζει πιο κάτω) 1184 02:09:38,045 --> 02:09:40,080 Αδερφές στο αίμα. 1185 02:09:40,214 --> 02:09:45,886 Πέφτεις και τώρα σηκώνεσαι. 1186 02:09:47,955 --> 02:09:49,490 Χόρεψε μαζί μας. 1187 02:09:49,624 --> 02:09:52,761 Να είσαι μαζί μας. 1188 02:09:52,893 --> 02:09:55,095 Ζεις για μένα... 1189 02:09:55,963 --> 02:09:58,065 ...κι εγώ για σένα. 1190 02:10:02,436 --> 02:10:04,138 Ιζόγκιεε. 1191 02:10:04,905 --> 02:10:07,241 Οντί. 1192 02:10:08,543 --> 02:10:09,910 Εσί. 1193 02:10:10,811 --> 02:10:12,614 Γιοσί. 1194 02:10:12,747 --> 02:10:14,481 Αλέκκο. 1195 02:10:14,616 --> 02:10:16,483 Κεσία. 1196 02:10:16,618 --> 02:10:18,152 Μπρεόνα.