1 00:00:52,553 --> 00:00:55,013 AFRIQUE DE L'OUEST 2 00:00:59,184 --> 00:01:03,438 {\an8}Le royaume africain du Dahomey vit un moment charnière. 3 00:01:03,564 --> 00:01:05,357 {\an8}Un nouveau roi, Ghézo, 4 00:01:05,482 --> 00:01:07,776 {\an8}vient d'accéder au pouvoir. 5 00:01:07,860 --> 00:01:10,028 {\an8}Son ennemi, l'empire d'Oyo, 6 00:01:10,153 --> 00:01:12,739 {\an8}s'est allié au peuple Mahi 7 00:01:12,865 --> 00:01:14,908 {\an8}pour attaquer les villages du Dahomey 8 00:01:15,033 --> 00:01:18,453 {\an8}et vendre les prisonniers aux marchands d'esclaves européens. 9 00:01:18,579 --> 00:01:19,997 Un commerce ignoble 10 00:01:20,080 --> 00:01:21,915 qui entraîne les deux nations 11 00:01:22,040 --> 00:01:24,126 dans une spirale de violence. 12 00:01:24,293 --> 00:01:25,627 La puissante armée d'Oyo 13 00:01:25,752 --> 00:01:28,005 dispose d'armes neuves et de chevaux, 14 00:01:28,130 --> 00:01:32,676 mais le jeune roipossède lui aussi une arme redoutable : 15 00:01:32,801 --> 00:01:37,723 une force arméede femmes soldats, les Agojié, 16 00:01:37,806 --> 00:01:41,101 avec à sa tête une générale, Nanisca. 17 00:01:41,185 --> 00:01:45,606 Elles sont l'unique rempart qui subsiste entre Oyo 18 00:01:45,689 --> 00:01:48,442 et l'anéantissement du Dahomey. 19 00:01:49,776 --> 00:01:52,988 {\an8}VILLAGE MAHI 20 00:03:20,659 --> 00:03:21,743 Les Agojié ! 21 00:04:10,292 --> 00:04:11,293 Non ! 22 00:04:30,145 --> 00:04:31,897 Où sont les prisonniers ? 23 00:04:32,022 --> 00:04:33,607 Où sont les nôtres ? 24 00:04:33,774 --> 00:04:36,109 On est des paysans, on n'a enlevé personne ! 25 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 Miganon. 26 00:05:07,891 --> 00:05:10,018 Vous serez bientôt chez vous. 27 00:05:28,579 --> 00:05:29,788 Des chevaux. 28 00:05:32,666 --> 00:05:35,210 Ça ne peut être que des soldats Oyo. 29 00:05:47,598 --> 00:05:49,016 Qui est-elle ? 30 00:05:50,809 --> 00:05:52,102 Ma mère. 31 00:05:52,769 --> 00:05:55,564 Nous te ramenons dans ton village. Ton père... 32 00:05:55,939 --> 00:05:57,232 Ils l'ont vendu. 33 00:05:58,567 --> 00:05:59,985 Mes frères aussi. 34 00:06:01,361 --> 00:06:02,946 Ils les ont tous vendus. 35 00:06:18,670 --> 00:06:21,798 Miganon, les prisonniers sont prêts à partir. 36 00:06:30,349 --> 00:06:32,643 Trouve-moi des guerrières plus fortes. 37 00:06:44,446 --> 00:06:46,907 {\an8}ROYAUME DU DAHOMEY 38 00:07:04,591 --> 00:07:05,425 Merci. 39 00:07:09,346 --> 00:07:10,597 Ça va... 40 00:07:10,681 --> 00:07:11,515 Nawi ! 41 00:07:11,640 --> 00:07:12,599 Oui ? 42 00:07:12,683 --> 00:07:15,352 Dis à ta mère de venir me voir pour la tenue. 43 00:07:16,103 --> 00:07:17,354 Quelle tenue ? 44 00:07:18,272 --> 00:07:19,565 Ta tenue de mariée. 45 00:07:19,982 --> 00:07:22,234 Tu seras magnifique. 46 00:07:22,651 --> 00:07:23,694 Dis-lui. 47 00:07:24,194 --> 00:07:26,280 Encore un prétendant ? 48 00:07:26,363 --> 00:07:28,824 J'ignore de quoi elle parle. 49 00:07:31,618 --> 00:07:32,661 Elles arrivent ! 50 00:07:43,589 --> 00:07:45,048 Ma fille, viens ! 51 00:07:47,176 --> 00:07:48,385 Ma sœur ! 52 00:07:51,722 --> 00:07:52,890 Mère ! 53 00:08:28,217 --> 00:08:29,843 Je veux regarder ! 54 00:08:30,385 --> 00:08:33,639 Le roi nous interdit de regarder les Agojié. 55 00:09:10,217 --> 00:09:11,426 Nanisca, 56 00:09:12,469 --> 00:09:14,137 c'est une victoire. 57 00:09:15,138 --> 00:09:17,015 Ils sont venus pour toi. 58 00:09:17,474 --> 00:09:20,185 Ils ne savent pas que le Mal arrive. 59 00:09:21,603 --> 00:09:23,939 Ils savent que tu les protégeras. 60 00:09:29,361 --> 00:09:31,071 Je souhaite parler au roi. 61 00:09:31,154 --> 00:09:32,698 C'est le jour des épouses. 62 00:09:32,781 --> 00:09:34,741 Préviens-le. J'attends. 63 00:09:35,742 --> 00:09:39,830 Les Agojié boivent dans le crâne des hommes qu'elles ont tués. 64 00:09:40,122 --> 00:09:41,290 Elles les décapitent 65 00:09:41,373 --> 00:09:45,085 et font mijoter leurs têtes dans des chaudrons fumants. 66 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 Grande sœur ! 67 00:09:46,378 --> 00:09:48,172 - Grande sœur ! - Nawi ! 68 00:09:48,755 --> 00:09:50,048 On a de la visite, 69 00:09:50,174 --> 00:09:52,217 un homme riche venu de Cana. 70 00:09:52,301 --> 00:09:53,468 Viens. 71 00:09:54,011 --> 00:09:55,179 Viens ! 72 00:09:56,305 --> 00:09:58,557 Il est peut-être bel homme. 73 00:10:10,444 --> 00:10:13,780 Je possède trois palmeraies. 74 00:10:14,072 --> 00:10:15,616 Tu y travailleras. 75 00:10:18,911 --> 00:10:21,288 Tu ne parles pas à ton mari ? 76 00:10:25,626 --> 00:10:28,462 Chez moi, tu apprendras à obéir. 77 00:10:30,964 --> 00:10:32,007 Nawi ! 78 00:10:33,842 --> 00:10:35,511 Pardonnez à ma fille. 79 00:10:38,263 --> 00:10:39,890 Les rumeurs étaient vraies. 80 00:10:42,351 --> 00:10:43,685 Elle n'a aucune valeur. 81 00:10:45,562 --> 00:10:47,105 Maître Abade ! 82 00:10:54,571 --> 00:10:55,447 Avance ! 83 00:11:01,411 --> 00:11:04,122 Je souhaite donner ma fille au roi. 84 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 Aucun homme ne veut d'elle. 85 00:11:17,177 --> 00:11:19,263 Je veux pas d'un vieillard qui me bat. 86 00:11:20,138 --> 00:11:21,723 Alors, va faire la guerre. 87 00:11:22,307 --> 00:11:25,310 Tu comprendras ce qu'est la douleur. 88 00:11:29,439 --> 00:11:30,607 Entre. 89 00:11:41,285 --> 00:11:44,037 Dans le palais, tu n'as pas à baisser le regard. 90 00:11:46,331 --> 00:11:47,332 Suis-moi. 91 00:11:59,261 --> 00:12:00,596 Ferme la bouche. 92 00:12:00,721 --> 00:12:02,264 Tu as l'air d'un poisson. 93 00:12:16,195 --> 00:12:17,362 C'est quoi ? 94 00:12:17,487 --> 00:12:18,822 De la teinture indigo. 95 00:12:21,992 --> 00:12:23,493 Tu pensais à quoi ? 96 00:12:24,745 --> 00:12:25,871 À des têtes. 97 00:12:26,830 --> 00:12:27,831 Non... 98 00:12:29,541 --> 00:12:31,335 Les têtes sont là. 99 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 Des hommes qui ont attaqué le village. 100 00:12:34,671 --> 00:12:37,132 Les autres seront vendus à Ouidah. 101 00:12:39,510 --> 00:12:43,222 Seuls les eunuques ont accès au palais, la nuit. 102 00:12:43,430 --> 00:12:46,600 Derrière ce mur, le palais appartient aux femmes. 103 00:12:56,985 --> 00:12:57,986 Viens. 104 00:13:33,313 --> 00:13:34,940 Allez aux bains. 105 00:14:18,609 --> 00:14:21,320 Oyo, vous voyez ça ? 106 00:14:21,695 --> 00:14:25,073 Vos camarades, assassinés ! 107 00:14:26,575 --> 00:14:27,910 Par des femmes. 108 00:14:31,038 --> 00:14:34,166 Les Dahoméens sont devenus trop confiants 109 00:14:34,291 --> 00:14:36,418 depuis qu'ils ont leur nouveau roi. 110 00:14:39,379 --> 00:14:40,214 Mes amours. 111 00:14:41,673 --> 00:14:42,758 Mes amours. 112 00:14:44,301 --> 00:14:45,469 Mon amour. 113 00:14:46,720 --> 00:14:47,846 Mon amour. 114 00:14:51,183 --> 00:14:53,101 Nanisca, viens avec moi. 115 00:15:04,988 --> 00:15:06,949 Pourquoi la favorise-t-il ? 116 00:15:07,574 --> 00:15:10,953 Elle n'est pas soignée, pas respectueuse. 117 00:15:11,703 --> 00:15:15,582 Elle a combattu lors du coup d'État. Elle lui a offert le trône. 118 00:15:16,333 --> 00:15:17,960 Qu'as-tu fait, toi ? 119 00:15:18,252 --> 00:15:20,420 Tu t'es cachée dans un coffre. 120 00:15:26,552 --> 00:15:29,137 Les Oyo sont entrés sur nos terres. 121 00:15:30,389 --> 00:15:32,307 Ils ont rompu la paix ! 122 00:15:33,559 --> 00:15:35,894 Lorsqu'ils réclameront leur tribut, 123 00:15:36,520 --> 00:15:37,604 nous ne paierons pas. 124 00:15:40,190 --> 00:15:41,108 Ce sera la guerre. 125 00:15:41,275 --> 00:15:44,194 Migan, ils nous dominaient sous le règne de mon père. 126 00:15:44,319 --> 00:15:45,821 N'en as-tu pas assez ? 127 00:15:47,072 --> 00:15:49,491 Nous avons peur de leur puissance. 128 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 La peur. 129 00:15:53,203 --> 00:15:54,037 Mon roi, 130 00:15:54,204 --> 00:15:56,832 leur nation fait le double de la nôtre. 131 00:15:56,957 --> 00:15:59,001 Ils ont des chevaux, plus de mousquets. 132 00:15:59,376 --> 00:16:02,087 Il nous faut du temps pour préparer nos armées. 133 00:16:02,212 --> 00:16:03,755 Les Agojié sont prêtes. 134 00:16:03,881 --> 00:16:07,968 Combien sont mortes lors de la bataille contre les insignifiants Mahi ? 135 00:16:10,053 --> 00:16:10,971 Mon roi, 136 00:16:11,054 --> 00:16:13,515 il semble qu'ils aient un nouveau général. 137 00:16:13,765 --> 00:16:17,769 Le dernier assaut n'était qu'une démonstration de force. 138 00:16:17,853 --> 00:16:19,188 Je suis d'accord. 139 00:16:19,271 --> 00:16:22,566 Le Dahomey a prospéré en temps de paix. Oyo également. 140 00:16:22,649 --> 00:16:25,819 Nous prospérons grâce au commerce d'esclaves. 141 00:16:25,903 --> 00:16:27,571 Mais à quel prix ? 142 00:16:27,654 --> 00:16:31,742 Ce poison nous tue à petit feu, et les Européens le savent. 143 00:16:32,242 --> 00:16:34,745 Ils viennent pour la marchandise humaine. 144 00:16:34,870 --> 00:16:37,956 Ils font du commerce. Nous répondons à leur demande. 145 00:16:38,040 --> 00:16:40,417 Pourquoi vendons-nous nos prisonniers ? 146 00:16:40,542 --> 00:16:41,627 Pour des armes ? 147 00:16:42,252 --> 00:16:44,963 Toujours plus de prisonniers, toujours plus d'armes ? 148 00:16:45,088 --> 00:16:48,133 C'est un cercle vicieux. 149 00:16:48,217 --> 00:16:49,927 Nous faisons fausse route. 150 00:16:50,010 --> 00:16:53,514 Les esprits ont parlé, Ifá aspire à la lumière. 151 00:16:55,265 --> 00:16:57,434 Que proposes-tu, Nanisca ? 152 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Nous avons d'autres choses à vendre. 153 00:17:00,187 --> 00:17:01,605 L'or, l'huile de palme. 154 00:17:01,688 --> 00:17:03,023 Doublons nos récoltes. 155 00:17:03,106 --> 00:17:05,358 Elle veut faire de nous des paysans. 156 00:17:05,442 --> 00:17:07,444 Je veux la survie du Dahomey. 157 00:17:10,614 --> 00:17:12,866 Les dieux nous ont offert un nouveau roi, 158 00:17:13,450 --> 00:17:15,117 qui doit être craint. 159 00:17:15,452 --> 00:17:16,954 On ne craint pas un paysan. 160 00:17:17,538 --> 00:17:20,499 Nous avons commencé à préparer le tribut. 161 00:17:20,958 --> 00:17:24,044 Je propose de payer, pour gagner du temps. 162 00:17:27,964 --> 00:17:29,216 Vous avez ma parole, 163 00:17:31,009 --> 00:17:32,469 ce sera la dernière fois. 164 00:17:34,054 --> 00:17:36,682 Pour ce qui est de l'huile de palme, Nanisca, 165 00:17:37,683 --> 00:17:38,725 montre-moi. 166 00:17:39,309 --> 00:17:42,187 Montre-moi combien on peut produire, et on verra. 167 00:17:53,740 --> 00:17:56,034 Tu parles en secret au roi, 168 00:17:56,159 --> 00:17:57,828 tu cherches à m'écarter. 169 00:17:58,036 --> 00:18:02,457 Si j'ai le respect du roi, c'est parce que je l'ai gagné. 170 00:18:11,341 --> 00:18:13,010 Je m'appelle Amenza. 171 00:18:13,093 --> 00:18:16,221 Vous êtes dans le palais de Ghézo, 172 00:18:16,388 --> 00:18:19,433 le 9e monarque des Dahoméens, 173 00:18:19,516 --> 00:18:22,561 descendants du léopard, Agasu, 174 00:18:22,644 --> 00:18:27,399 aimés des dieux jumeaux, Mawu et son frère, Lisa. 175 00:18:28,317 --> 00:18:31,236 Vous êtes appelées à rejoindre la garde du roi. 176 00:18:38,243 --> 00:18:39,828 Nous combattons 177 00:18:40,495 --> 00:18:41,830 ou nous mourons. 178 00:18:45,250 --> 00:18:47,544 Nous combattons pour le Dahomey, 179 00:18:49,171 --> 00:18:51,006 pour nos sœurs, 180 00:18:51,673 --> 00:18:53,509 pour notre grand souverain. 181 00:18:54,134 --> 00:18:56,220 Vous serez vénérées. 182 00:18:57,304 --> 00:18:59,556 Vous serez payées pour votre travail. 183 00:19:00,265 --> 00:19:02,351 Vos opinions seront entendues. 184 00:19:03,101 --> 00:19:08,440 Aucune autre tribu ni royaume en Afrique ne jouit de ce privilège. 185 00:19:09,608 --> 00:19:11,109 Pour cet honneur, 186 00:19:11,401 --> 00:19:14,488 nous menons notre existence entre les murs de ce palais. 187 00:19:17,282 --> 00:19:19,535 Nous ne prenons pas d'époux, 188 00:19:20,285 --> 00:19:22,788 nous n'enfantons pas. 189 00:19:23,413 --> 00:19:24,873 Femmes Mahi, 190 00:19:25,290 --> 00:19:28,168 vous ne paierez pas pour les péchés de vos hommes. 191 00:19:28,252 --> 00:19:31,630 À vous comme à nos femmes, j'offre le choix. 192 00:19:33,590 --> 00:19:36,677 Que celles qui ne souhaitent pas rester 193 00:19:38,929 --> 00:19:39,972 s'en aillent. 194 00:20:13,338 --> 00:20:16,133 On ne touche pas à l'arme d'une autre guerrière. 195 00:20:16,925 --> 00:20:18,802 Surtout celle-ci. 196 00:20:19,720 --> 00:20:20,971 Elle est maudite. 197 00:20:21,805 --> 00:20:24,892 Esi manquerait un éléphant au milieu d'un troupeau. 198 00:20:25,184 --> 00:20:27,644 Tourne-moi le dos, tu verras si je vise bien. 199 00:20:27,728 --> 00:20:28,562 Moi ? 200 00:20:38,989 --> 00:20:43,327 Pendant mon temps libre, j'ai cherché la pierre à aiguiser parfaite. 201 00:20:43,702 --> 00:20:46,330 Une pierre polie par le courant de la rivière. 202 00:20:46,455 --> 00:20:47,998 Mes ongles sont des épines. 203 00:20:50,834 --> 00:20:53,670 Arrache-leur les yeux et le combat s'arrête. 204 00:20:55,589 --> 00:20:58,842 Mes ongles me servent aussi à dresser les apprenties. 205 00:20:59,551 --> 00:21:02,679 Tu n'as pas pris de bain ? Tu as l'odeur d'une charogne. 206 00:21:03,096 --> 00:21:05,432 J'ai laissé les autres y aller avant moi. 207 00:21:06,225 --> 00:21:08,644 Première règle de ta formation : 208 00:21:08,727 --> 00:21:11,063 toujours obéir à Izogie. 209 00:21:14,691 --> 00:21:17,027 C'est moi, Izogie. 210 00:21:42,219 --> 00:21:43,387 Désolée. 211 00:21:44,680 --> 00:21:46,098 Tu peux rester. 212 00:21:48,100 --> 00:21:50,060 Tu es l'une des prisonnières ? 213 00:21:51,103 --> 00:21:54,690 Mon père m'a offerte en cadeau au roi. 214 00:21:54,773 --> 00:21:58,193 Ton père est riche ? Sûrement. 215 00:21:59,111 --> 00:22:01,655 Sinon il t'aurait vendue à un riche époux. 216 00:22:01,738 --> 00:22:03,031 Il a essayé. 217 00:22:03,991 --> 00:22:05,951 Je ne veux pas d'époux. 218 00:22:06,702 --> 00:22:09,496 Je veux être une guerrière, une Agojié. 219 00:22:09,580 --> 00:22:12,040 - Quel âge as-tu ? - 19 ans. 220 00:22:12,124 --> 00:22:13,750 Tu as l'air d'une enfant. 221 00:22:13,834 --> 00:22:17,212 Je travaille dur, plus dur que les autres. 222 00:22:17,296 --> 00:22:20,716 Beaucoup de filles têtues finissent dans ce palais. 223 00:22:20,799 --> 00:22:22,676 Elles échouent, le plus souvent. 224 00:22:24,303 --> 00:22:26,138 Toute notre enfance, 225 00:22:26,680 --> 00:22:29,057 on nous a raconté l'histoire des Agojié. 226 00:22:29,474 --> 00:22:31,059 De vos pouvoirs magiques. 227 00:22:31,810 --> 00:22:34,271 Tu m'as l'air d'une vieille dame ordinaire. 228 00:22:37,941 --> 00:22:41,320 Combattre, ce n'est pas une question de magie, 229 00:22:42,362 --> 00:22:43,780 mais d'aptitudes. 230 00:22:44,615 --> 00:22:46,783 On verra si tu en as. 231 00:23:00,964 --> 00:23:02,925 Je ne suis pas une combattante. 232 00:23:03,967 --> 00:23:05,636 Alors pourquoi tu es restée ? 233 00:23:06,595 --> 00:23:08,597 Je n'ai nulle part où aller. 234 00:23:11,099 --> 00:23:12,434 Tu es une Mahi. 235 00:23:13,352 --> 00:23:14,811 Pourquoi tu es restée ? 236 00:23:15,395 --> 00:23:18,941 Ici, je serai une chasseuse, pas une proie. 237 00:23:39,086 --> 00:23:41,547 Aujourd'hui, vous recevez votre première arme. 238 00:23:55,477 --> 00:23:57,020 Ça ne va pas. 239 00:24:00,607 --> 00:24:01,650 Bien. 240 00:24:06,280 --> 00:24:07,447 Recommence. 241 00:24:08,866 --> 00:24:10,450 Une corde n'est pas une arme. 242 00:24:12,744 --> 00:24:14,830 Tu veux une autre arme ? 243 00:24:15,706 --> 00:24:16,707 Lève-toi. 244 00:24:20,085 --> 00:24:22,629 Vas-y, attaque ce soldat, décapite-le. 245 00:24:28,385 --> 00:24:30,387 - Je m'excuse. - Ne t'excuse pas, vas-y. 246 00:25:00,876 --> 00:25:02,544 Concentre-toi sur la corde. 247 00:25:10,594 --> 00:25:11,720 Tsétsé ! 248 00:25:12,888 --> 00:25:13,972 C'est qui, Tsétsé ? 249 00:25:14,056 --> 00:25:16,225 C'est toi, petite mouche. 250 00:25:16,600 --> 00:25:19,311 Tu voles dans tous les sens, 251 00:25:19,394 --> 00:25:21,480 mais tu ne sais pas où tu vas. 252 00:25:21,563 --> 00:25:24,900 On veut des guerrières futées. Les idiotes meurent vite. 253 00:25:24,983 --> 00:25:26,151 Je ne suis pas idiote. 254 00:25:26,235 --> 00:25:27,653 Alors, prouve-le-moi. 255 00:25:27,736 --> 00:25:29,863 Tu dois t'entraîner autrement. 256 00:25:29,947 --> 00:25:32,282 Les exercices sont un jeu. 257 00:25:32,366 --> 00:25:35,077 Amuse-toi, comme quand tu étais petite. 258 00:25:35,160 --> 00:25:37,037 Je n'avais pas le droit de jouer. 259 00:25:37,621 --> 00:25:39,206 Je devais travailler. 260 00:25:39,581 --> 00:25:41,583 Quelle tristesse ! 261 00:25:41,917 --> 00:25:43,210 Tu ne sais rien de moi. 262 00:25:51,093 --> 00:25:53,262 Quand j'ai eu 14 ans, 263 00:25:54,179 --> 00:25:57,516 ma mère a installé un panneau pour vendre ma virginité. 264 00:25:58,809 --> 00:26:00,644 Quand le premier homme est arrivé, 265 00:26:00,978 --> 00:26:04,064 j'ai crié, mais ma mère n'est pas venue. 266 00:26:04,189 --> 00:26:07,568 Le deuxième homme s'est plaint de mes larmes. 267 00:26:07,693 --> 00:26:09,444 Alors, elle m'a battue. 268 00:26:09,528 --> 00:26:13,657 Le troisième homme, je l'ai brûlé avec une braise. 269 00:26:18,537 --> 00:26:20,163 Ta famille a été cruelle. 270 00:26:20,706 --> 00:26:22,291 Ma mère aussi. 271 00:26:23,375 --> 00:26:25,335 Il y a de quoi pleurer. 272 00:26:27,045 --> 00:26:28,881 Mais il vaut mieux en rire. 273 00:26:32,009 --> 00:26:34,219 Tu as une nouvelle famille, maintenant. 274 00:26:40,309 --> 00:26:43,437 Apprenties, l'épreuve finale approche. 275 00:26:43,520 --> 00:26:46,356 Vous montrerez vos aptitudes en présence du roi. 276 00:26:47,983 --> 00:26:51,570 Celles qui réussiront l'épreuve deviendront des Agojié. 277 00:26:52,196 --> 00:26:54,198 Et celles qui échoueront partiront 278 00:26:55,365 --> 00:26:57,117 pour ne jamais revenir. 279 00:27:01,288 --> 00:27:02,414 Regarde-moi ça ! 280 00:27:02,831 --> 00:27:06,376 Les Oyo te pendront par les pieds et t'égorgeront. 281 00:27:07,794 --> 00:27:09,505 Sers-toi de tes pieds ! 282 00:27:29,024 --> 00:27:29,983 Relève-toi. 283 00:27:30,108 --> 00:27:31,401 Sauf si tu veux mourir. 284 00:27:35,739 --> 00:27:37,449 On est dans une cuisine ? 285 00:27:38,283 --> 00:27:41,161 Vous découpez un corps, pas une igname. 286 00:27:42,037 --> 00:27:43,789 Frappez avec détermination ! 287 00:27:52,089 --> 00:27:53,131 Attention ! 288 00:27:53,841 --> 00:27:54,800 Feu ! 289 00:28:01,181 --> 00:28:02,474 Bien, Ode. 290 00:28:03,475 --> 00:28:05,310 Nawi, on dirait une tortue ! 291 00:29:08,665 --> 00:29:09,499 Fumbe, 292 00:29:10,417 --> 00:29:12,669 montre-moi comment on noue la corde. 293 00:29:13,170 --> 00:29:14,463 Jamais. 294 00:29:14,546 --> 00:29:17,299 C'est la seule chose que je fais mieux que toi. 295 00:29:17,925 --> 00:29:19,718 Ode, tu l'entends ? 296 00:29:22,804 --> 00:29:24,806 Tu as vu Izogie ? 297 00:29:25,849 --> 00:29:27,267 La lance, ici. 298 00:29:27,351 --> 00:29:30,270 Debout, elle ne bouge pas, elle n'a pas mal. 299 00:29:32,147 --> 00:29:34,650 - Je serai comme elle. - Oui, mon amie. 300 00:29:34,733 --> 00:29:36,568 Aussi forte qu'elle. 301 00:29:36,652 --> 00:29:38,654 Tu m'attaques, je t'attaque. 302 00:29:41,073 --> 00:29:42,199 Frappe de revers. 303 00:29:57,673 --> 00:30:00,259 Laquelle de vous a fait cette farce ? 304 00:30:05,430 --> 00:30:07,683 - Vous serez toutes punies. - C'est moi. 305 00:30:07,766 --> 00:30:09,810 - C'est nous toutes. - Non. 306 00:30:11,019 --> 00:30:13,981 C'est moi. Je m'excuse. 307 00:30:14,606 --> 00:30:16,108 Encore. 308 00:30:18,151 --> 00:30:19,570 Retournez à vos quartiers. 309 00:30:25,075 --> 00:30:28,579 Comment tu as provoqué cette explosion ? 310 00:30:29,955 --> 00:30:32,666 Pas besoin d'arme pour utiliser la poudre, 311 00:30:32,791 --> 00:30:34,209 une étincelle suffit. 312 00:30:35,961 --> 00:30:37,421 Tu aimes les armes ? 313 00:30:38,839 --> 00:30:41,466 T'entraîner avec les hommes de l'infanterie ? 314 00:30:41,884 --> 00:30:43,385 Tu leur fais du charme. 315 00:30:44,428 --> 00:30:46,513 - C'est interdit ? - Tu le sais bien. 316 00:30:46,597 --> 00:30:47,764 Pourquoi ? 317 00:30:48,640 --> 00:30:51,185 Ils sont tous mariés et ont des enfants. 318 00:30:51,268 --> 00:30:52,811 Mais pas les Agojié. 319 00:30:53,437 --> 00:30:54,688 C'est injuste. 320 00:30:54,771 --> 00:30:58,317 Vu ton arrogance, je comprends que ta famille t'ait abandonnée. 321 00:30:58,400 --> 00:31:00,235 C'est toi qui es arrogante. 322 00:31:01,904 --> 00:31:05,365 Je suis une générale. J'ai mérité ma place. 323 00:31:05,449 --> 00:31:07,201 Toi, tu n'as rien mérité. 324 00:31:07,534 --> 00:31:09,036 Je devrais te chasser ! 325 00:31:09,119 --> 00:31:12,414 J'ai vu des guerrières mourir par manque de discipline. 326 00:31:12,497 --> 00:31:14,583 Leur vie facile ne les a pas préparées... 327 00:31:14,708 --> 00:31:15,751 Je n'ai pas eu... 328 00:31:15,876 --> 00:31:17,544 À être une Agojié ! 329 00:31:20,255 --> 00:31:22,841 Je n'ai pas eu une vie facile. 330 00:31:22,925 --> 00:31:24,009 Je t'en prie, 331 00:31:24,092 --> 00:31:27,846 je veux être avec les autres, je veux me battre pour mon roi. 332 00:31:32,643 --> 00:31:33,977 Tes larmes 333 00:31:34,853 --> 00:31:36,271 ne servent à rien. 334 00:31:38,649 --> 00:31:41,109 Une guerrière doit tuer ses larmes. 335 00:31:49,243 --> 00:31:50,285 Va-t'en. 336 00:32:01,380 --> 00:32:02,422 Va-t'en. 337 00:32:12,766 --> 00:32:16,228 Tu es une prisonnière Mahi, rien de plus. 338 00:32:16,311 --> 00:32:17,729 Qu'est-ce que tu dis ? 339 00:32:18,814 --> 00:32:21,149 - Elle a tué les nôtres. - Et toi, les miens. 340 00:32:21,275 --> 00:32:24,069 J'étais aussi prisonnière, à mon arrivée ici. 341 00:32:24,444 --> 00:32:27,197 Tu crois valoir plus que moi ? 342 00:32:27,281 --> 00:32:28,448 Non, Ajahi. 343 00:32:28,574 --> 00:32:32,160 Celle qui réussit l'épreuve finale devient l'une des nôtres. 344 00:32:33,203 --> 00:32:35,664 Peu importe d'où elle vient. 345 00:32:47,342 --> 00:32:48,886 Tsétsé, 346 00:32:48,969 --> 00:32:52,014 mange, Nanisca préfère les fortes. 347 00:32:54,474 --> 00:32:56,018 Quelle est la première règle ? 348 00:33:01,523 --> 00:33:03,400 Toujours obéir à Izogie. 349 00:33:08,030 --> 00:33:09,114 Viens avec moi. 350 00:33:13,243 --> 00:33:14,244 Bois. 351 00:33:15,621 --> 00:33:16,872 Qu'est-ce que c'est ? 352 00:33:17,289 --> 00:33:20,250 La seule chose digne d'intérêt venue des Blancs. 353 00:33:20,334 --> 00:33:22,085 Ils appellent ça "whiskey". 354 00:33:24,421 --> 00:33:25,506 Ça y est, 355 00:33:25,589 --> 00:33:28,217 on a trouvé un moyen de faire taire Tsétsé. 356 00:33:29,092 --> 00:33:32,095 Ta langue va te renvoyer dans ton village. 357 00:33:32,179 --> 00:33:34,306 Pourquoi tu as défié la Miganon ? 358 00:33:35,140 --> 00:33:37,434 Si je me tais, elle ne me remarquera pas. 359 00:33:37,643 --> 00:33:39,937 Tu crois qu'elle a le temps de penser à toi ? 360 00:33:40,604 --> 00:33:43,482 C'est le monde qui l'intéresse. 361 00:33:43,565 --> 00:33:46,109 Elle pourrait bien devenir Kpojito. 362 00:33:46,193 --> 00:33:47,569 La Femme-Roi ? 363 00:33:48,654 --> 00:33:51,323 Cela fait si longtemps qu'il n'y en a pas eu. 364 00:33:51,406 --> 00:33:53,534 Contrairement à son frère, 365 00:33:53,617 --> 00:33:57,204 le roi Ghézo croit aux traditions 366 00:33:57,287 --> 00:34:00,791 et aux dieux jumeaux, Mawu et Lisa. 367 00:34:00,874 --> 00:34:02,626 Femme et homme, 368 00:34:03,085 --> 00:34:04,211 égaux. 369 00:34:04,962 --> 00:34:07,172 Ghézo désignera une Femme-Roi. 370 00:34:07,256 --> 00:34:09,507 Pour les dieux et pour le peuple. 371 00:34:10,509 --> 00:34:12,761 Mais la Miganon en a-t-elle envie ? 372 00:34:12,844 --> 00:34:14,304 Je n'en sais rien. 373 00:34:15,054 --> 00:34:18,308 Mais dans le palais, c'est une légende. 374 00:34:18,934 --> 00:34:23,146 Jeune combattante, elle a été capturée et laissée pour morte. 375 00:34:23,272 --> 00:34:25,023 Mais elle est revenue, 376 00:34:25,732 --> 00:34:29,735 avec les kofes de ces salauds d'Oyo pendues à la ceinture. 377 00:34:55,179 --> 00:34:57,389 Je déteste ça, tu le sais. 378 00:34:57,848 --> 00:35:00,100 Le roi boit tout ce que je lui apporte. 379 00:35:00,184 --> 00:35:01,643 Il est jeune. 380 00:35:01,727 --> 00:35:04,563 Il a amené une épouse écervelée au Conseil. 381 00:35:05,314 --> 00:35:06,440 Shante. 382 00:35:08,192 --> 00:35:10,068 Elle a de l'ambition. 383 00:35:20,412 --> 00:35:22,706 Raconte-moi ton rêve, Nani. 384 00:35:25,083 --> 00:35:27,794 Ça conjure le sort 385 00:35:27,920 --> 00:35:29,505 de le dire à haute voix. 386 00:35:33,383 --> 00:35:35,427 Je suis dans la jungle. 387 00:35:38,889 --> 00:35:42,601 Quelque chose rôde dans l'ombre. 388 00:35:45,103 --> 00:35:47,606 Une bête en colère. 389 00:35:53,612 --> 00:35:55,989 Je peux sentir sa sueur, sa peur. 390 00:35:56,657 --> 00:35:58,909 À quoi ressemble cette bête ? 391 00:35:59,743 --> 00:36:01,161 Je ne sais pas. 392 00:36:01,995 --> 00:36:03,747 Je me réveille à ce moment-là. 393 00:36:06,208 --> 00:36:08,460 C'est un avertissement, n'est-ce pas ? 394 00:36:09,461 --> 00:36:11,547 Interrogeons Legba. 395 00:36:11,630 --> 00:36:14,258 Non, pas les noix ! 396 00:36:14,842 --> 00:36:16,760 Ne dis pas ça. 397 00:36:18,095 --> 00:36:19,805 Elles sont sacrées. 398 00:36:28,522 --> 00:36:30,691 Tes ennemis se rassemblent. 399 00:36:31,441 --> 00:36:33,151 Tu peux faire mieux que ça. 400 00:36:36,947 --> 00:36:38,490 Je vois du feu. 401 00:36:40,158 --> 00:36:44,413 Quelque chose ou quelqu'un de ton passé. 402 00:36:45,455 --> 00:36:47,249 Tout ça est ridicule. 403 00:36:47,332 --> 00:36:50,127 Et ton remède aussi. Je ne suis même pas fatiguée. 404 00:36:50,210 --> 00:36:51,628 Va à l'autel. 405 00:36:52,713 --> 00:36:55,007 Dépose des offrandes pour les morts. 406 00:36:57,551 --> 00:36:58,844 Fais-le. 407 00:37:00,304 --> 00:37:04,433 Si tu ne respectes pas Ifá, respecte au moins ton rêve. 408 00:39:28,952 --> 00:39:31,830 Je suis le général Oba Ade. 409 00:39:38,587 --> 00:39:40,923 ... les salutations du roi d'Oyo. 410 00:39:42,257 --> 00:39:45,886 Des présents pour le royaume d'Oyo, comme le veut la tradition. 411 00:39:48,096 --> 00:39:49,097 Nanisca. 412 00:39:57,439 --> 00:39:59,316 Il n'y en a jamais eu aussi peu. 413 00:39:59,399 --> 00:40:00,984 On n'est pas aveugles. 414 00:40:01,109 --> 00:40:04,196 Nous non plus, vous avez attaqué notre village. 415 00:40:07,241 --> 00:40:11,745 Pour combler ce manque, j'accepte un supplément au tribut. 416 00:40:11,870 --> 00:40:13,247 Quarante Agojié. 417 00:40:15,165 --> 00:40:16,583 Pas trop vieilles. 418 00:40:20,295 --> 00:40:21,505 Et si je refuse ? 419 00:40:21,588 --> 00:40:23,757 Le port de Ouidah te sera fermé. 420 00:40:23,841 --> 00:40:25,634 Le port appartient au Dahomey. 421 00:40:25,843 --> 00:40:28,971 Nous en avons pris le contrôle, il nous appartient. 422 00:40:33,892 --> 00:40:36,728 Je suis surpris que vous ayez amené des chevaux. 423 00:40:37,271 --> 00:40:40,816 Avec les mouches, ils risquent la maladie de la tsétsé. 424 00:40:42,734 --> 00:40:46,780 Il arrive qu'une souris terrasse un éléphant. 425 00:40:46,905 --> 00:40:48,991 Tu menaces les Oyo, usurpateur ? 426 00:40:49,074 --> 00:40:50,409 Respecte le roi ! 427 00:40:53,704 --> 00:40:54,830 Migan, 428 00:40:54,913 --> 00:40:57,416 ce nouveau général veut nous piéger. 429 00:40:57,541 --> 00:40:59,251 Ne cédons pas à ces idioties. 430 00:40:59,334 --> 00:41:00,669 Discutons. 431 00:41:16,435 --> 00:41:18,020 Vingt Agojié. 432 00:41:18,145 --> 00:41:20,147 De notre choix. 433 00:41:20,856 --> 00:41:23,317 Nous les emmenons nous-mêmes à Ouidah. 434 00:41:24,151 --> 00:41:26,320 Et nous conservons l'accès au port. 435 00:41:27,613 --> 00:41:31,200 Boma restera ici pour le festin que vous avez préparé. 436 00:41:32,075 --> 00:41:34,995 Je serai à Ouidah, j'attendrai. 437 00:41:36,288 --> 00:41:37,164 Oba. 438 00:43:03,500 --> 00:43:04,543 Nanisca... 439 00:43:07,754 --> 00:43:09,173 Qu'y a-t-il ? 440 00:43:09,673 --> 00:43:12,176 Tes noix disaient vrai, en fin de compte. 441 00:43:19,433 --> 00:43:22,227 {\an8}PORT DE OUIDAH 442 00:43:44,249 --> 00:43:45,709 Je n'y crois pas. 443 00:43:46,376 --> 00:43:47,753 Je suis vraiment ici. 444 00:43:48,921 --> 00:43:50,255 C'est une terre sauvage. 445 00:43:51,798 --> 00:43:53,592 Tu auras du mal à t'y faire, 446 00:43:53,717 --> 00:43:56,136 vu l'opulence dans laquelle tu as grandi. 447 00:43:56,720 --> 00:43:58,972 Je me suis bien fait à ton bateau. 448 00:44:01,225 --> 00:44:02,768 Seuls les navires négriers 449 00:44:02,893 --> 00:44:04,144 atteignent ces côtes. 450 00:44:05,020 --> 00:44:07,856 Et je ferai commerce comme mon père. 451 00:44:08,106 --> 00:44:10,442 Ton père à toi est imprimeur, 452 00:44:10,567 --> 00:44:12,903 tu n'y connais rien. 453 00:44:14,238 --> 00:44:15,072 Viens. 454 00:44:16,073 --> 00:44:17,658 Allons visiter la ville. 455 00:45:05,205 --> 00:45:06,498 Les Agojié... 456 00:45:06,832 --> 00:45:08,333 Ce sont les Agojié. 457 00:45:24,516 --> 00:45:25,350 C'est... 458 00:45:25,434 --> 00:45:26,852 Les Amazones du Dahomey. 459 00:45:27,394 --> 00:45:28,478 Elles sont vierges. 460 00:45:29,229 --> 00:45:31,273 Les hyènes sanguinaires d'Afrique. 461 00:45:43,076 --> 00:45:45,621 Nous apportons le tribut du roi Ghézo. 462 00:45:46,705 --> 00:45:50,000 L'armée du Dahomey ne trouve pas d'hommes assez virils. 463 00:45:50,626 --> 00:45:52,336 Ils prennent des femmes. 464 00:45:53,879 --> 00:45:55,589 C'est une offense aux dieux ! 465 00:45:57,299 --> 00:45:59,968 Mes hommes sauront très bien quoi faire d'elles. 466 00:46:00,052 --> 00:46:01,512 Tu fais erreur. 467 00:46:02,304 --> 00:46:04,640 Ces guerrières ne sont pas ton tribut. 468 00:46:04,723 --> 00:46:06,600 Voici ton tribut ! 469 00:46:08,393 --> 00:46:10,604 Retenez bien ceci. 470 00:46:12,147 --> 00:46:14,775 Le puissant roi Ghézo ne craint personne ! 471 00:46:26,286 --> 00:46:27,120 Oyo ! 472 00:47:07,911 --> 00:47:08,954 Levez la grille ! 473 00:47:23,552 --> 00:47:24,887 Miganon ! 474 00:47:26,054 --> 00:47:26,889 Cours ! 475 00:48:18,148 --> 00:48:19,024 Ramez ! 476 00:48:30,911 --> 00:48:34,498 Pourquoi tu n'as pas suivi le plan et rejoint les barques ? 477 00:48:34,581 --> 00:48:37,209 Les soldats arrivaient. Si je n'avais pas... 478 00:48:37,292 --> 00:48:40,838 Tu es une héroïne ? Tu agis seule, tu désobéis ? 479 00:48:42,005 --> 00:48:43,590 - Ils t'auraient prise. - Nawi ! 480 00:48:48,804 --> 00:48:52,099 Tu as risqué la capture en me désobéissant. 481 00:48:56,895 --> 00:48:58,272 Nous sommes des Agojié. 482 00:48:58,939 --> 00:49:00,482 On n'agit pas seules. 483 00:49:00,983 --> 00:49:04,570 On avance ensemble vers le même but. Seule, tu es faible. 484 00:49:04,653 --> 00:49:06,780 Tu risques la mort, voire pire. 485 00:49:08,448 --> 00:49:10,284 Vous avez vu les cages. 486 00:49:11,368 --> 00:49:13,912 Une Agojié prisonnière est une esclave. 487 00:49:14,955 --> 00:49:17,958 Les hommes se servent d'elle, la laissent pourrir. 488 00:49:21,253 --> 00:49:22,963 Mieux vaut mourir. 489 00:49:23,881 --> 00:49:25,757 Se trancher la gorge. 490 00:49:32,973 --> 00:49:36,018 Je ne te contredirais jamais devant les autres, 491 00:49:36,101 --> 00:49:38,520 mais c'est toi qui n'as pas suivi le plan. 492 00:49:38,604 --> 00:49:43,400 Mon seul et unique plan, Amenza, était de lui couper la tête. 493 00:50:11,970 --> 00:50:12,846 Entre. 494 00:50:18,894 --> 00:50:20,521 Tu as gagné, paraît-il. 495 00:50:24,024 --> 00:50:27,736 Nanisca, notre relation a commencé sur de mauvaises bases. 496 00:50:27,819 --> 00:50:29,112 Je veux être ton amie. 497 00:50:30,030 --> 00:50:32,658 Je peux t'aider. Le roi m'écoute. 498 00:50:32,741 --> 00:50:36,745 Ensemble, on donnera au roi toujours plus de pouvoir. 499 00:50:36,828 --> 00:50:39,289 C'est toi qui veux le pouvoir. 500 00:50:39,998 --> 00:50:43,710 Tu veux rester à l'abri, dans le luxe de ton beau palais. 501 00:50:46,004 --> 00:50:48,465 Trop de changement, ça peut être dangereux. 502 00:50:48,841 --> 00:50:51,385 Je l'ai souvent dit à mon époux. 503 00:50:51,927 --> 00:50:55,347 Nous saurons très vite qui il écoute réellement. 504 00:51:12,364 --> 00:51:17,369 Cette palmeraie produit à elle seule des milliers de fûts d'huile de palme. 505 00:51:17,452 --> 00:51:20,038 En exploitant plusieurs palmeraies, 506 00:51:20,163 --> 00:51:22,666 nous pourrons en vendre sans interruption. 507 00:51:24,668 --> 00:51:27,504 Je n'avais jamais vu les choses comme ça. 508 00:51:28,755 --> 00:51:30,007 Mais tout ceci... 509 00:51:30,507 --> 00:51:32,009 m'ouvre les yeux. 510 00:51:32,134 --> 00:51:34,428 Un visionnaire voit ce que nul ne voit. 511 00:51:35,846 --> 00:51:37,681 Nous avons déclaré la guerre. 512 00:51:38,182 --> 00:51:40,100 Nous allons conquérir Oyo 513 00:51:40,225 --> 00:51:42,227 et étendre notre territoire. 514 00:51:43,353 --> 00:51:46,398 Nanisca, nous serons le plus grand empire d'Afrique. 515 00:51:46,481 --> 00:51:47,941 Oui, mon roi. 516 00:51:48,025 --> 00:51:51,695 Mais ne soyons pas un empire qui vend son peuple. 517 00:51:52,154 --> 00:51:54,531 Soyons un empire qui aime son peuple. 518 00:51:54,865 --> 00:51:56,992 Mon frère a vendu les nôtres. 519 00:51:58,076 --> 00:51:59,453 Je ne le ferai jamais. 520 00:51:59,578 --> 00:52:03,165 Qu'ils soient du Dahomey ou pas, ils font partie de notre peuple. 521 00:52:04,708 --> 00:52:07,336 Les Blancs ont apporté l'immoralité ici. 522 00:52:07,419 --> 00:52:11,465 Ils ne s'arrêteront pas avant d'avoir asservi toute l'Afrique. 523 00:52:19,348 --> 00:52:21,642 La marine anglaise patrouille au large, 524 00:52:22,392 --> 00:52:24,478 elle s'empare de notre marchandise. 525 00:52:24,728 --> 00:52:27,314 Vos guerres tribales ne me concernent en rien. 526 00:52:27,397 --> 00:52:29,650 Et les vôtres ne nous concernent pas. 527 00:52:30,025 --> 00:52:31,902 Tout ça sera bientôt terminé. 528 00:52:33,028 --> 00:52:36,156 Les Mahi et les Igbo sont avec nous. 529 00:52:36,657 --> 00:52:39,076 À la prochaine lune, nous attaquerons 530 00:52:39,159 --> 00:52:40,911 et nous prendrons leur ville. 531 00:52:40,994 --> 00:52:42,829 Ouidah est ouvert au commerce. 532 00:52:43,664 --> 00:52:45,123 Vous aurez votre marchandise. 533 00:52:58,929 --> 00:53:01,056 Tu veux découvrir le Dahomey ? 534 00:53:01,723 --> 00:53:03,433 Alors, allons-y. 535 00:53:04,268 --> 00:53:06,186 Avant qu'il ne disparaisse. 536 00:54:36,193 --> 00:54:37,027 Santo ! 537 00:54:39,321 --> 00:54:40,697 Ce n'est pas drôle ! 538 00:54:48,163 --> 00:54:50,207 Ce sont mes vêtements. 539 00:54:50,582 --> 00:54:55,003 Retourne à Ouidah, vendeur d'esclaves, nu comme ceux que tu vends. 540 00:54:55,629 --> 00:54:56,880 Je ne vends pas d'esclaves. 541 00:54:57,506 --> 00:54:58,757 Tu me comprends ? 542 00:54:59,216 --> 00:55:01,134 Ma mère était du Dahomey. 543 00:55:02,803 --> 00:55:04,847 Tu ne ressembles pas à un Dahoméen. 544 00:55:05,514 --> 00:55:07,182 Mon père est blanc. 545 00:55:08,517 --> 00:55:11,562 Alors tu es dahoméen sans l'être. 546 00:55:12,521 --> 00:55:14,022 Et tu es blanc... 547 00:55:15,190 --> 00:55:16,275 sans l'être. 548 00:55:19,152 --> 00:55:21,864 Je pourrais avoir mon pantalon ? 549 00:55:27,786 --> 00:55:29,538 Je t'ai vu à Ouidah. 550 00:55:30,706 --> 00:55:32,749 Pourquoi tu es dans la jungle ? 551 00:55:32,833 --> 00:55:34,668 Je vais au Dahomey. 552 00:55:35,669 --> 00:55:38,088 Ma mère m'a beaucoup parlé de cet endroit. 553 00:55:40,507 --> 00:55:42,134 Peut-être que je t'y verrai. 554 00:55:42,467 --> 00:55:44,761 Si on te laisse entrer dans le palais. 555 00:56:10,245 --> 00:56:12,206 Je m'appelle Malik. 556 00:56:13,165 --> 00:56:14,166 Malik ! 557 00:56:23,675 --> 00:56:25,302 L'eau est bonne ? 558 00:56:34,436 --> 00:56:36,980 Je n'aime pas ce jeune capitaine. 559 00:56:37,064 --> 00:56:39,316 Il fait le fier comme un coq de combat. 560 00:56:39,441 --> 00:56:41,026 Pour une fois, on est d'accord. 561 00:56:41,151 --> 00:56:42,319 Ça fait longtemps ! 562 00:56:44,488 --> 00:56:45,656 Où étais-tu caché ? 563 00:56:49,034 --> 00:56:51,537 Votre portugais est parfait, mon roi. 564 00:56:51,745 --> 00:56:53,413 Mon père vous salue. 565 00:56:53,914 --> 00:56:55,832 Alors tu es capitaine ? 566 00:56:55,916 --> 00:56:57,084 - Oui. - Très bien. 567 00:56:57,167 --> 00:56:58,794 Il m'a tout appris. 568 00:56:58,877 --> 00:56:59,711 Des présents. 569 00:57:00,087 --> 00:57:00,963 Pour vous. 570 00:57:02,506 --> 00:57:03,674 Très bien. 571 00:57:11,306 --> 00:57:12,724 Je te remercie. 572 00:57:17,145 --> 00:57:18,605 Voici Malik. 573 00:57:18,689 --> 00:57:21,108 Sa mère a été capturée au Dahomey. 574 00:57:23,694 --> 00:57:25,904 Ma mère a subi le même sort. 575 00:57:26,446 --> 00:57:28,490 Elle a été vendue par mon frère. 576 00:57:29,241 --> 00:57:31,910 J'ai envoyé des hommes dans votre pays. 577 00:57:31,994 --> 00:57:34,580 Ils la ramèneront, il le faut. 578 00:57:35,289 --> 00:57:39,501 Et s'ils retrouvent ta mère, ils la ramèneront également. 579 00:57:40,752 --> 00:57:42,754 Je viens de l'enterrer. 580 00:57:43,172 --> 00:57:46,008 Elle tenait à ce que je vienne sur sa terre natale, 581 00:57:46,091 --> 00:57:48,385 le seul endroit où elle ait été libre. 582 00:57:49,595 --> 00:57:51,305 C'est ta terre, ici. 583 00:57:51,388 --> 00:57:52,806 Tu es chez toi. 584 00:57:53,932 --> 00:57:56,226 Et tu arrives à point nommé. 585 00:57:56,310 --> 00:57:59,730 Nos magnifiques Agojié passent leur épreuve finale. 586 00:57:59,813 --> 00:58:01,982 Je t'en prie, installe-toi. 587 00:58:02,065 --> 00:58:03,817 Installez-vous. 588 00:58:03,901 --> 00:58:05,777 Trouvez-leur des sièges. 589 00:58:09,031 --> 00:58:10,365 Très bien. 590 00:58:12,242 --> 00:58:13,535 Commençons ! 591 00:58:18,248 --> 00:58:19,082 Allez. 592 00:58:38,227 --> 00:58:39,770 Ne cédez pas à la peur. 593 00:58:39,853 --> 00:58:41,355 Affrontez-la. 594 00:58:42,064 --> 00:58:44,149 Nous nous battons sans relâche. 595 00:59:17,182 --> 00:59:18,225 Fumbe ! 596 00:59:29,570 --> 00:59:31,196 Viens ! 597 01:01:04,873 --> 01:01:05,749 Approche. 598 01:01:06,959 --> 01:01:08,377 Approche, ma chère. 599 01:01:13,882 --> 01:01:15,133 Quel est ton nom ? 600 01:01:15,300 --> 01:01:16,802 Nawi, mon roi. 601 01:01:18,011 --> 01:01:20,389 Tu es aussi belle que redoutable. 602 01:01:21,974 --> 01:01:25,060 Si elle n'était pas si douée, je l'aurais déjà épousée. 603 01:01:29,982 --> 01:01:31,441 À la gagnante ! 604 01:01:36,071 --> 01:01:38,866 Les dieux te béniront, ils veilleront sur toi. 605 01:01:45,414 --> 01:01:47,291 Bravo à toutes. 606 01:01:47,541 --> 01:01:50,502 Vous êtes les plus grandes guerrières d'Afrique. 607 01:01:51,003 --> 01:01:52,713 Bienvenue dans la garde du roi. 608 01:02:18,363 --> 01:02:19,323 Ne bouge pas. 609 01:02:22,242 --> 01:02:23,243 Merci. 610 01:02:24,244 --> 01:02:27,831 Pourquoi tu es retournée aider Fumbe ? Tu aurais pu perdre. 611 01:02:27,915 --> 01:02:31,126 Fumbe est mon amie. Je veux qu'elle reste. 612 01:02:31,502 --> 01:02:33,170 Pour ça, elle devait réussir. 613 01:02:33,253 --> 01:02:34,296 Pour être utile, 614 01:02:34,421 --> 01:02:36,715 elle doit savoir se débrouiller seule. 615 01:02:38,467 --> 01:02:40,928 Tu n'aurais pas aidé ton amie, Miganon ? 616 01:02:41,011 --> 01:02:41,845 Amenza ? 617 01:02:42,346 --> 01:02:44,681 Je lui marcherais sur la tête pour gagner. 618 01:02:48,936 --> 01:02:52,773 Tes premières cicatrices. La marque des guerrières. 619 01:02:53,857 --> 01:02:54,983 Tu vois ? 620 01:02:57,736 --> 01:02:59,821 Tu en auras beaucoup d'autres. 621 01:03:10,499 --> 01:03:11,667 Veille bien... 622 01:03:12,876 --> 01:03:15,879 à retirer toutes les épines. Là... 623 01:03:16,004 --> 01:03:16,964 Là... 624 01:03:17,589 --> 01:03:18,423 Là... 625 01:03:20,717 --> 01:03:21,927 C'est quoi ? 626 01:03:24,555 --> 01:03:27,474 Mon père appelait ça la marque du diable. 627 01:03:27,975 --> 01:03:30,727 Je l'avais quand il m'a prise à l'orphelinat. 628 01:03:32,062 --> 01:03:33,564 Tu es orpheline ? 629 01:03:35,899 --> 01:03:37,776 Mais ton père... 630 01:03:37,860 --> 01:03:39,444 Il m'a recueillie. 631 01:03:40,028 --> 01:03:42,698 Mais je n'ai pas été la fille dont il rêvait. 632 01:04:06,513 --> 01:04:07,347 Nani ? 633 01:04:13,437 --> 01:04:15,147 Qu'en as-tu fait ? 634 01:04:15,230 --> 01:04:16,064 De quoi ? 635 01:04:23,280 --> 01:04:25,199 - Je devais me taire. - Je t'en prie. 636 01:04:25,282 --> 01:04:27,659 Tu m'as fait jurer que si tu demandais... 637 01:04:27,993 --> 01:04:29,244 Amenza ! 638 01:04:30,871 --> 01:04:34,333 Je ne suis pas ta domestique, Nanisca. 639 01:04:46,136 --> 01:04:49,097 - Je l'ai donnée aux missionnaires. - Lesquels ? 640 01:04:49,223 --> 01:04:50,974 Ceux qu'on a croisés... 641 01:04:51,058 --> 01:04:53,143 - Où sont-ils allés ? - Je l'ignore. 642 01:04:53,227 --> 01:04:56,396 - Dans quelle direction ? - J'ai suivi ton ordre ! 643 01:04:57,231 --> 01:04:59,691 Pour te libérer de ton fardeau, 644 01:04:59,816 --> 01:05:02,194 j'ai choisi de l'abandonner. 645 01:05:02,319 --> 01:05:03,737 - C'est tout ? - Oui ! 646 01:05:03,862 --> 01:05:05,197 Je ne te mens jamais ! 647 01:05:07,866 --> 01:05:11,411 Pourquoi tu poses ces questions après tout ce temps ? 648 01:05:14,665 --> 01:05:17,459 Parce que Nawi est orpheline ? 649 01:05:20,045 --> 01:05:23,298 Tu ne penses quand même pas qu'elle... 650 01:05:26,510 --> 01:05:27,845 Bien sûr que non. 651 01:05:29,513 --> 01:05:30,514 Non. 652 01:05:41,984 --> 01:05:45,153 Les dieux ne sont pas si cruels. 653 01:05:54,037 --> 01:05:56,832 Parle ma langue quand tu es dans mon palais. 654 01:05:58,834 --> 01:06:02,754 Votre épouse Shante dit que vous voulez mettre fin à la traite. 655 01:06:04,798 --> 01:06:06,717 Elle ne parle pas en mon nom. 656 01:06:07,467 --> 01:06:09,511 Elle sera punie pour l'avoir cru. 657 01:06:11,763 --> 01:06:14,933 Elle dit que c'est la volonté de votre générale, pas la vôtre. 658 01:06:15,017 --> 01:06:17,728 Mes généraux agissent selon ma volonté. 659 01:06:17,811 --> 01:06:21,106 Alors vous voulez vendre de l'huile de palme ? 660 01:06:21,190 --> 01:06:26,028 Je veux que mon peuple prospère autant que le tien. 661 01:06:27,404 --> 01:06:29,489 Si mon peuple prospère, 662 01:06:30,073 --> 01:06:32,618 c'est grâce à la traite des esclaves. 663 01:06:32,701 --> 01:06:35,662 Et c'est cette traite qui vous a rendu riche, 664 01:06:36,121 --> 01:06:38,749 aussi riche que le roi d'Angleterre. 665 01:06:39,750 --> 01:06:43,420 Si vous arrêtez la traite, vous ne serez plus rien. 666 01:06:43,962 --> 01:06:45,631 Vous régnerez, mais sur... 667 01:06:46,673 --> 01:06:47,674 un tas de boue. 668 01:06:48,425 --> 01:06:51,512 Tous les capitaines iront faire commerce ailleurs. 669 01:06:52,429 --> 01:06:54,723 Quoi, vendre des Africains ? 670 01:06:56,767 --> 01:06:59,228 Vous serez sans protection. 671 01:06:59,937 --> 01:07:01,647 Sans protection ? 672 01:07:07,277 --> 01:07:12,032 Je sais très bien que nous ne sommes pour toi 673 01:07:12,157 --> 01:07:13,492 qu'une denrée. 674 01:07:16,411 --> 01:07:18,121 Mais je suis roi. 675 01:07:19,581 --> 01:07:21,667 Que tu le respectes ou pas. 676 01:07:23,502 --> 01:07:26,797 Et si tu ne m'es plus d'aucune utilité... 677 01:07:28,423 --> 01:07:30,884 toi aussi, tu es sans protection. 678 01:07:51,363 --> 01:07:52,197 Malik. 679 01:07:56,410 --> 01:07:57,327 Nawi. 680 01:07:58,370 --> 01:08:00,247 - Je peux entrer ? - Non. 681 01:08:00,622 --> 01:08:03,125 Aucun homme ne traverse le mur de palmes. 682 01:08:03,792 --> 01:08:06,628 Au Brésil, les étrangers regardent les femmes du roi ? 683 01:08:06,753 --> 01:08:07,588 Au Brésil, 684 01:08:07,671 --> 01:08:12,718 les femmes couvrent leur corps avec des manches et des jupes longues. 685 01:08:12,968 --> 01:08:14,761 Comment elles font pour courir ? 686 01:08:20,893 --> 01:08:22,895 On campe devant le palais ce soir. 687 01:08:22,978 --> 01:08:24,354 Viens me voir. 688 01:08:24,729 --> 01:08:27,649 - Ce soir, on prête le serment du sang. - Viens après. 689 01:08:29,193 --> 01:08:31,862 Si tu veux une fille pour te tenir compagnie, 690 01:08:31,987 --> 01:08:33,988 tu peux t'en offrir une au marché. 691 01:08:34,072 --> 01:08:36,908 Non, j'aimerais simplement te parler. 692 01:08:38,410 --> 01:08:39,286 Malik ! 693 01:08:43,582 --> 01:08:45,542 Tu viendras me voir ? 694 01:09:39,179 --> 01:09:40,973 Sang de nos sœurs ! 695 01:09:43,183 --> 01:09:44,600 Rends-nous invincibles 696 01:09:47,104 --> 01:09:48,522 Tu vis pour moi 697 01:09:49,857 --> 01:09:51,108 Je vis pour toi 698 01:09:53,609 --> 01:09:54,945 Sang de nos sœurs 699 01:09:56,530 --> 01:09:58,657 Rends-nous invincibles 700 01:10:03,370 --> 01:10:05,956 Tu vis pour moi, je vis pour toi 701 01:10:16,592 --> 01:10:18,510 Tu es maintenant ma sœur. 702 01:10:18,594 --> 01:10:21,180 Je serai fière de me battre à tes côtés. 703 01:10:21,263 --> 01:10:23,265 Je veux que tu m'enseignes. 704 01:10:23,348 --> 01:10:25,267 Comme la Miganon l'a fait pour toi. 705 01:10:26,059 --> 01:10:28,520 Moi aussi, je veux être une grande guerrière. 706 01:10:28,604 --> 01:10:32,107 Pour ça, tu dois être concentrée. 707 01:10:32,191 --> 01:10:34,151 Pas de distractions. 708 01:10:34,234 --> 01:10:35,360 D'accord. 709 01:10:37,988 --> 01:10:40,032 Avant l'épreuve, 710 01:10:40,115 --> 01:10:43,118 j'ai vu l'homme du Brésil te faire un signe. 711 01:10:43,619 --> 01:10:45,037 Tu connais cet homme ? 712 01:10:47,497 --> 01:10:49,583 Je l'ai croisé dans la jungle. 713 01:10:50,083 --> 01:10:51,627 "Dans la jungle". 714 01:10:54,129 --> 01:10:56,256 Quoi, tu as des sentiments pour lui ? 715 01:10:56,715 --> 01:10:59,760 Je n'ai aucun moyen de savoir ce que je ressens pour lui. 716 01:11:01,762 --> 01:11:03,305 Tu veux que je t'enseigne. 717 01:11:07,684 --> 01:11:11,647 Tu es puissante, bien plus que tu ne le crois. 718 01:11:12,564 --> 01:11:14,650 Ne gâche pas tout. 719 01:11:19,112 --> 01:11:20,322 Par amour, c'est ça ? 720 01:11:20,906 --> 01:11:22,950 L'amour rend faible. 721 01:11:23,242 --> 01:11:24,952 Tu le penses vraiment ? 722 01:11:27,955 --> 01:11:29,581 Tu n'as jamais aimé ? 723 01:11:31,834 --> 01:11:34,002 Un jour, je serai Miganon. 724 01:11:36,588 --> 01:11:38,131 On ne peut pas avoir les deux. 725 01:11:38,966 --> 01:11:40,551 Ça te suffira ? 726 01:11:41,218 --> 01:11:43,262 On a choisi cette vie. 727 01:11:44,346 --> 01:11:46,557 On survit toutes à notre manière. 728 01:11:46,890 --> 01:11:48,475 Tu trouveras la tienne. 729 01:12:02,865 --> 01:12:04,825 Ma mère était esclave. 730 01:12:05,075 --> 01:12:07,536 Je n'ai jamais vu les Africains autrement. 731 01:12:08,245 --> 01:12:10,372 Je ne nous ai jamais rêvés... 732 01:12:11,290 --> 01:12:12,583 en rois... 733 01:12:13,375 --> 01:12:14,835 en guerriers. 734 01:12:17,504 --> 01:12:19,548 Mais aujourd'hui... 735 01:12:20,215 --> 01:12:22,384 je vois la grandeur. 736 01:12:24,011 --> 01:12:25,971 Je vois la beauté. 737 01:12:26,680 --> 01:12:28,599 Je crois que tu es un homme bon. 738 01:12:29,433 --> 01:12:31,768 Ne t'allie pas aux vendeurs d'esclaves. 739 01:12:32,853 --> 01:12:34,479 J'ai grandi avec lui. 740 01:12:34,563 --> 01:12:37,191 Mais voit-il notre beauté comme toi ? 741 01:12:47,743 --> 01:12:49,536 Nawi, les Oyo arrivent. 742 01:12:49,870 --> 01:12:51,038 Nous sommes prêtes. 743 01:12:51,121 --> 01:12:53,498 Ils ne seront pas seuls. 744 01:12:53,582 --> 01:12:55,626 Il y aura d'autres tribus. 745 01:12:55,709 --> 01:12:57,753 J'ai entendu leur général. 746 01:12:59,046 --> 01:13:01,173 On doit le dire à la Miganon. 747 01:13:01,256 --> 01:13:02,549 Je dois rentrer. 748 01:13:02,674 --> 01:13:03,717 Attends. 749 01:13:04,718 --> 01:13:06,929 Nous repartons demain. 750 01:13:20,609 --> 01:13:22,236 C'est Ogou. 751 01:13:23,278 --> 01:13:25,656 Il incarne le courage et la force. 752 01:13:25,781 --> 01:13:28,158 Il te fera peut-être revenir vers nous. 753 01:13:31,036 --> 01:13:33,288 Je n'ai rien à t'offrir. 754 01:13:53,976 --> 01:13:55,686 Je te raccompagne. 755 01:14:15,455 --> 01:14:16,456 Miganon. 756 01:14:19,835 --> 01:14:21,545 Je sais quelque chose. 757 01:14:22,045 --> 01:14:24,339 Un des hommes venus au palais, Malik, 758 01:14:24,423 --> 01:14:27,718 dit que le général Oyo a appelé d'autres tribus en renfort. 759 01:14:27,801 --> 01:14:29,720 Ils vont marcher sur le Dahomey. 760 01:14:30,095 --> 01:14:32,389 Les Oyo les ont galvanisés. 761 01:14:35,100 --> 01:14:38,562 Où as-tu parlé à cet homme, ce Malik ? 762 01:14:39,563 --> 01:14:41,690 Il m'a parlé à travers le mur de palmes. 763 01:14:41,899 --> 01:14:44,234 Le soir où tu jures fidélité à tes sœurs, 764 01:14:44,359 --> 01:14:46,653 tu vois en secret un vendeur d'esclaves ? 765 01:14:46,737 --> 01:14:49,531 Ce n'en est pas un, sa mère était du Dahomey. 766 01:14:49,615 --> 01:14:50,949 Tu prends sa défense ? 767 01:14:53,035 --> 01:14:54,786 Il t'a offert ce poignard ? 768 01:14:56,955 --> 01:14:58,248 Où es-tu allée ? 769 01:14:59,625 --> 01:15:00,751 Nulle part. 770 01:15:00,834 --> 01:15:01,877 Viens ici. 771 01:15:04,421 --> 01:15:05,422 Ici ! 772 01:15:19,102 --> 01:15:21,146 Tu es une Agojié. 773 01:15:22,105 --> 01:15:24,149 Tu ne peux pas être avec un homme. 774 01:15:24,942 --> 01:15:27,986 Tu crois que tu es unique, que je ne te chasserais pas ? 775 01:15:28,070 --> 01:15:29,196 Détrompe-toi. 776 01:15:29,279 --> 01:15:30,739 Je ne me crois pas unique. 777 01:15:30,822 --> 01:15:34,034 Ne baisse pas la tête, ne fais pas ça ! 778 01:15:35,911 --> 01:15:37,663 Je connais ton arrogance. 779 01:15:38,163 --> 01:15:40,874 Tu n'en fais qu'à ta tête, tu ignores les règles. 780 01:15:40,958 --> 01:15:42,584 Tu attends quoi de moi ? 781 01:15:44,002 --> 01:15:46,797 J'ai montré aujourd'hui que je suis la meilleure ! 782 01:15:46,880 --> 01:15:49,341 Être la meilleure ne suffit pas ! 783 01:15:50,509 --> 01:15:52,886 Ton arrogance et ta stupidité te perdront. 784 01:15:53,095 --> 01:15:54,638 Je ne suis pas toi ! 785 01:15:55,264 --> 01:15:58,934 Izogie m'a dit pour ta capture. Jamais ça ne m'arrivera ! 786 01:15:59,017 --> 01:16:01,895 J'ai été violée plusieurs fois toutes les nuits. 787 01:16:04,773 --> 01:16:08,235 Quand ils arrivaient, j'avais envie de mourir. 788 01:16:10,696 --> 01:16:12,489 Ils m'ont tout pris, 789 01:16:13,115 --> 01:16:14,908 tout ce que je savais. 790 01:16:15,784 --> 01:16:18,954 Et quand j'ai enfin pu m'enfuir, j'attendais un enfant. 791 01:16:20,122 --> 01:16:21,999 L'enfant de ces hommes. 792 01:16:23,584 --> 01:16:27,796 Pour ne pas être séparée de mes sœurs, je me suis cachée. 793 01:16:29,673 --> 01:16:33,010 Je prenais des bains seule, et mon ventre grossissait. 794 01:16:48,150 --> 01:16:50,027 J'ai eu une fille. 795 01:16:50,110 --> 01:16:52,613 J'ai dit à Amenza de l'emmener loin de moi. 796 01:16:54,156 --> 01:16:57,075 Mais le sang continuait à couler. 797 01:16:57,201 --> 01:17:00,329 Alors, Amenza est allée chercher un remède. 798 01:17:00,454 --> 01:17:02,414 Elle m'a laissée avec elle. 799 01:17:04,541 --> 01:17:06,627 Alors, j'ai fait quelque chose. 800 01:17:35,072 --> 01:17:36,823 J'ai fait une incision 801 01:17:36,949 --> 01:17:39,409 à l'arrière de son bras gauche, 802 01:17:39,493 --> 01:17:41,036 et j'y ai enfoncé une dent. 803 01:17:42,871 --> 01:17:44,373 Une dent de requin. 804 01:17:51,713 --> 01:17:53,298 Ce n'est pas moi. 805 01:20:04,888 --> 01:20:08,183 Ils sont à une journée de notre plateau. 806 01:20:08,350 --> 01:20:10,644 Ils y installeront leur camp. 807 01:20:12,062 --> 01:20:15,774 Ils s'attendent à ce qu'on reste derrière nos murs. 808 01:20:16,024 --> 01:20:17,609 Ils sont bien plus nombreux. 809 01:20:17,693 --> 01:20:20,988 Leur nombre les rend arrogants et lents. 810 01:20:21,613 --> 01:20:23,323 Comme leurs armes. 811 01:20:38,922 --> 01:20:42,301 Mais pas besoin d'arme pour utiliser la poudre. 812 01:20:43,886 --> 01:20:45,971 Une étincelle suffit. 813 01:20:47,556 --> 01:20:52,436 Il arrive qu'un termite terrasse un éléphant. 814 01:20:53,896 --> 01:20:56,815 Nous leur donnerons la guerre qu'ils veulent. 815 01:21:54,998 --> 01:21:57,501 Pendant 90 ans, 816 01:21:57,626 --> 01:22:01,129 le Dahomey a vécu sous le joug d'Oyo. 817 01:22:02,548 --> 01:22:04,258 La pluie qui tombe, 818 01:22:04,341 --> 01:22:06,552 ce sont nos ancêtres qui pleurent 819 01:22:06,677 --> 01:22:10,222 pour la souffrance endurée dans les cales obscures des navires 820 01:22:10,347 --> 01:22:12,683 voguant vers de distants rivages. 821 01:22:15,686 --> 01:22:17,104 Le vent qui souffle, 822 01:22:18,021 --> 01:22:21,191 ce sont nos ancêtres qui nous poussent à aller combattre 823 01:22:21,275 --> 01:22:23,527 contre ceux qui nous asservissent. 824 01:22:24,695 --> 01:22:26,363 Le tonnerre qui retentit, 825 01:22:26,697 --> 01:22:31,910 ce sont nos ancêtres qui nous ordonnent de briser les chaînes du doute 826 01:22:31,994 --> 01:22:33,871 et de combattre avec bravoure. 827 01:22:35,539 --> 01:22:38,876 Nous combattons pour le présent, mais aussi pour l'avenir. 828 01:22:39,793 --> 01:22:43,672 Nous sommes la lance de la victoire. 829 01:22:44,756 --> 01:22:46,925 Nous sommes l'épée de la liberté. 830 01:22:47,634 --> 01:22:50,470 Nous sommes le Dahomey ! 831 01:24:15,639 --> 01:24:17,808 On nous attaque ! 832 01:24:26,984 --> 01:24:28,777 Prenez vos armes ! 833 01:24:29,194 --> 01:24:30,612 Nous sommes Oyo ! 834 01:28:21,510 --> 01:28:22,845 Où est Oba ? 835 01:28:25,848 --> 01:28:27,307 Où est Oba ? 836 01:28:41,029 --> 01:28:41,947 On se replie ! 837 01:28:43,198 --> 01:28:44,199 On se replie ! 838 01:28:44,533 --> 01:28:45,742 Oyo, repliez-vous ! 839 01:29:19,193 --> 01:29:20,944 Prenez les Agojié. 840 01:29:21,028 --> 01:29:22,196 Oyo, fuyez ! 841 01:29:23,447 --> 01:29:25,657 Oba veut les Agojié. 842 01:29:25,949 --> 01:29:27,409 Plus vite ! 843 01:29:42,799 --> 01:29:44,259 Ils battent en retraite ! 844 01:30:11,286 --> 01:30:12,871 Tu as bien combattu, 845 01:30:13,372 --> 01:30:14,790 ma petite sœur. 846 01:30:19,461 --> 01:30:21,255 Repose-toi, maintenant. 847 01:30:33,100 --> 01:30:34,560 Elle n'est pas là. 848 01:30:35,769 --> 01:30:37,646 Personne ne l'a vue. 849 01:31:22,024 --> 01:31:23,192 Fumbe. 850 01:31:24,484 --> 01:31:25,485 J'ai échoué. 851 01:31:25,569 --> 01:31:26,653 Non. 852 01:31:27,112 --> 01:31:28,363 Tu as survécu. 853 01:31:32,534 --> 01:31:34,077 Tu n'es attachée à personne. 854 01:31:36,288 --> 01:31:37,539 Saute. 855 01:31:38,999 --> 01:31:40,542 Tu veux vivre ? 856 01:31:45,464 --> 01:31:46,340 Maintenant ! 857 01:32:07,319 --> 01:32:09,071 On doit quitter le continent. 858 01:32:09,613 --> 01:32:11,156 On ne rentre pas ? 859 01:32:11,240 --> 01:32:12,491 On a été battus. 860 01:32:12,574 --> 01:32:15,160 Si on rentre, on est morts. 861 01:32:18,038 --> 01:32:19,831 Mettez celle-ci en vente. 862 01:32:20,207 --> 01:32:22,709 Ils paieront cher pour les combattantes. 863 01:32:27,798 --> 01:32:28,799 Avance. 864 01:32:30,175 --> 01:32:31,468 Avance, j'ai dit ! 865 01:32:54,658 --> 01:32:56,076 Reculez ! 866 01:32:56,159 --> 01:32:57,703 Faites-lui de la place. 867 01:33:14,344 --> 01:33:15,387 Izogie ! 868 01:33:19,224 --> 01:33:20,350 Assieds-toi. 869 01:33:35,490 --> 01:33:36,491 Mange. 870 01:33:37,576 --> 01:33:39,953 On aura besoin de force pour s'évader. 871 01:33:43,707 --> 01:33:45,626 J'ai le bras cassé. 872 01:33:46,335 --> 01:33:48,170 Je sais ce que j'ai à faire. 873 01:33:49,630 --> 01:33:51,590 Ce qu'a dit la Miganon. 874 01:33:54,510 --> 01:33:56,386 On se tranche la gorge. 875 01:33:58,388 --> 01:34:00,015 Pas question. 876 01:34:02,518 --> 01:34:03,810 "Ne cédez pas à la peur. 877 01:34:03,894 --> 01:34:05,646 "Affrontez-la. 878 01:34:08,524 --> 01:34:11,026 Nous nous battons sans relâche." 879 01:34:15,197 --> 01:34:16,823 Tu es Izogie. 880 01:34:17,616 --> 01:34:19,034 Tu l'as dit toi-même. 881 01:34:19,868 --> 01:34:22,412 "Nous nous battons sans relâche." 882 01:34:24,039 --> 01:34:24,873 Allez ! 883 01:34:46,353 --> 01:34:48,021 Remets-le en place. 884 01:35:14,298 --> 01:35:16,675 Tu es forte, pour une petite mouche. 885 01:35:27,311 --> 01:35:28,854 Qu'est-ce qu'on fait ? 886 01:35:57,674 --> 01:35:59,635 Ils nous emmenaient aux cages. 887 01:35:59,718 --> 01:36:01,178 Combien d'autres ? 888 01:36:01,929 --> 01:36:03,597 Trois, je crois. 889 01:36:03,680 --> 01:36:04,765 Izogie ? 890 01:36:06,225 --> 01:36:07,851 Je ne l'ai pas vue. 891 01:36:09,603 --> 01:36:11,688 Nawi m'a dit de sauter de la carriole. 892 01:36:12,397 --> 01:36:13,482 Nawi ? 893 01:36:19,196 --> 01:36:21,073 Miganon, Ajahi, 894 01:36:21,532 --> 01:36:23,283 le roi vous demande. 895 01:36:23,951 --> 01:36:27,663 Je vous ai fait venir car j'ai choisi la Kpojito. 896 01:36:28,622 --> 01:36:30,707 La Kpojito est aimée du peuple. 897 01:36:30,832 --> 01:36:34,753 Elle doit mériter son admiration et sa confiance. 898 01:36:35,087 --> 01:36:38,841 Nous devons partager notre vision de l'avenir, elle et moi. 899 01:36:38,924 --> 01:36:40,467 Un avenir plein d'audace. 900 01:36:41,301 --> 01:36:42,511 C'est pour cette raison 901 01:36:42,594 --> 01:36:44,388 que j'ai choisi Nanisca. 902 01:36:49,309 --> 01:36:51,562 - C'est un vulgaire soldat ! - Assise ! 903 01:36:51,687 --> 01:36:53,313 - Souillée par l'ennemi ! - Tais-toi ! 904 01:36:53,438 --> 01:36:54,398 Shante... 905 01:36:58,193 --> 01:37:01,154 Kelu, Efe, allez lui parler, vite. 906 01:37:03,365 --> 01:37:04,783 Nous fêterons cela. 907 01:37:05,742 --> 01:37:09,538 Nous inviterons les habitants de la ville pour un grand festin. 908 01:37:09,621 --> 01:37:11,206 Au travail ! 909 01:37:17,087 --> 01:37:18,130 Félicitations. 910 01:37:31,977 --> 01:37:35,189 Mon roi, c'est un grand honneur. 911 01:37:35,272 --> 01:37:37,774 Mais il est peut-être trop tôt. 912 01:37:37,858 --> 01:37:40,944 Nous avons perdu tant de guerrières, le peuple est en deuil. 913 01:37:41,028 --> 01:37:42,321 En deuil ? 914 01:37:43,071 --> 01:37:46,909 Personne n'est en deuil, on a gagné. On a brisé le joug. 915 01:37:46,992 --> 01:37:49,494 Mon roi, je veux libérer les Agojié captives. 916 01:37:49,578 --> 01:37:51,872 Elles seront vendues, exploitées... 917 01:37:51,997 --> 01:37:53,665 Ce que tu cherches est ici. 918 01:37:55,125 --> 01:37:58,337 Ces sacrifices servent le bien commun. Allons de l'avant. 919 01:37:58,420 --> 01:38:00,088 J'irai seule, je dois essayer. 920 01:38:00,172 --> 01:38:01,715 Tu me désobéis, Nanisca. 921 01:38:03,175 --> 01:38:06,053 Prends-tu mon admiration pour de la faiblesse ? 922 01:38:07,346 --> 01:38:08,847 Je suis ton roi. 923 01:38:09,890 --> 01:38:11,391 Écoute-moi bien. 924 01:38:11,475 --> 01:38:13,644 Tu n'iras pas libérer les captives. 925 01:38:14,353 --> 01:38:16,313 Tu resteras à mes côtés 926 01:38:16,438 --> 01:38:18,982 et tu accepteras l'honneur que je te fais. 927 01:38:20,025 --> 01:38:21,902 Ne suscite pas ma colère. 928 01:38:37,626 --> 01:38:39,503 Ils viendront le matin. 929 01:38:39,586 --> 01:38:41,672 - Poussez-vous ! - Reculez ! 930 01:38:44,550 --> 01:38:45,592 Ne bougez pas ! 931 01:38:56,103 --> 01:38:57,104 Avance ! 932 01:38:57,896 --> 01:39:00,148 Ils prendront d'abord les Agojié. 933 01:39:22,963 --> 01:39:24,006 Debout. 934 01:39:33,557 --> 01:39:35,684 Il faudra rester patientes. 935 01:39:42,149 --> 01:39:44,193 Quand nous serons sur l'estrade, 936 01:39:44,610 --> 01:39:46,153 ils nous ôteront nos chaînes. 937 01:39:46,862 --> 01:39:48,739 On aura nos jambes. 938 01:39:59,416 --> 01:40:02,252 Ils ne doivent pas voir que mon bras est cassé. 939 01:40:20,020 --> 01:40:22,397 Quand on sera vendues, ce sera le moment. 940 01:40:23,440 --> 01:40:25,400 Tu feras diversion. 941 01:40:25,484 --> 01:40:27,277 Je te donne 90 pour celle-ci. 942 01:40:27,361 --> 01:40:28,695 120. 943 01:40:30,364 --> 01:40:33,033 Oba, tu m'as promis un bon prix. 944 01:40:33,116 --> 01:40:34,701 Le plus offrant l'aura. 945 01:40:34,785 --> 01:40:37,454 On désarmera un garde chacune et on fuira. 946 01:40:38,372 --> 01:40:41,124 On ne s'arrête pas avant d'avoir atteint la mer. 947 01:40:41,542 --> 01:40:43,001 150 reales. 948 01:40:50,342 --> 01:40:51,176 Nawi ! 949 01:40:51,718 --> 01:40:53,428 Santo, que fais-tu ? 950 01:40:53,762 --> 01:40:55,514 Je suis ici pour ça ! 951 01:40:55,597 --> 01:40:57,474 C'est toi le sauvage, pas elles ! 952 01:40:57,558 --> 01:40:59,142 Ne te mêle pas de ça ! 953 01:40:59,268 --> 01:41:02,855 Tu as de la chance de ne pas y être ! 954 01:41:24,084 --> 01:41:25,085 Ne bouge pas ! 955 01:41:43,979 --> 01:41:44,855 Non... 956 01:42:01,663 --> 01:42:02,664 Izogie... 957 01:42:04,541 --> 01:42:05,626 Viens... 958 01:42:07,836 --> 01:42:08,837 Relève-toi. 959 01:42:11,006 --> 01:42:12,549 Izogie, relève-toi. 960 01:42:22,768 --> 01:42:23,936 Je suis désolée. 961 01:42:24,019 --> 01:42:25,103 Nawi... 962 01:42:27,856 --> 01:42:29,816 On dirait une tortue. 963 01:42:31,026 --> 01:42:32,319 Je suis désolée. 964 01:42:32,402 --> 01:42:34,238 Je suis désolée ! 965 01:42:34,321 --> 01:42:35,864 On s'en va. 966 01:42:49,586 --> 01:42:51,380 Ne vous approchez pas d'elle ! 967 01:42:51,839 --> 01:42:53,131 N'approchez pas ! 968 01:43:11,525 --> 01:43:12,985 Si tu la veux, 969 01:43:13,902 --> 01:43:15,571 c'est 100 reales. 970 01:43:35,465 --> 01:43:36,800 - Tu vas où ? - Pousse-toi. 971 01:43:36,884 --> 01:43:39,469 Tu sais ce que te fera le roi si tu le défies. 972 01:43:39,553 --> 01:43:43,056 Tu seras bannie, voire pire ! Je ne te laisserai pas faire. 973 01:43:43,140 --> 01:43:44,558 Je sais ce que c'est. 974 01:43:45,434 --> 01:43:46,852 Dans mon rêve. 975 01:43:48,228 --> 01:43:50,480 La bête qui m'effraie autant. 976 01:43:56,486 --> 01:43:57,905 C'est moi. 977 01:44:02,951 --> 01:44:05,621 C'est cette jeune fille réduite au silence, 978 01:44:05,954 --> 01:44:08,749 enchaînée par ces hommes. 979 01:44:12,419 --> 01:44:14,213 Je l'ai cachée tout ce temps. 980 01:44:15,088 --> 01:44:17,049 J'ai ignoré sa souffrance. 981 01:44:21,470 --> 01:44:23,972 Mais je vais l'écouter, à présent. 982 01:44:28,143 --> 01:44:29,686 Je dois tenter de la sauver. 983 01:44:29,770 --> 01:44:30,812 Non... 984 01:44:32,481 --> 01:44:33,690 Je t'en prie. 985 01:45:59,860 --> 01:46:02,571 On est en danger. Je t'ai apporté des vêtements. 986 01:46:02,654 --> 01:46:04,948 Je te ferai sortir à la tombée de la nuit. 987 01:46:05,032 --> 01:46:07,409 - Je suis ta propriété ? - Bien sûr que non. 988 01:46:07,492 --> 01:46:08,368 Sors d'ici ! 989 01:46:08,452 --> 01:46:10,412 - Je te protège. - En m'enfermant ? 990 01:46:10,537 --> 01:46:13,749 Tu sais ce qu'ils te feront ? Un Blanc a été tué. 991 01:46:18,795 --> 01:46:20,422 Tu as la clé, maintenant. 992 01:46:22,132 --> 01:46:24,343 Tu peux décider d'ouvrir ou de fermer. 993 01:47:28,907 --> 01:47:32,494 Ma mère m'a guidé jusqu'ici pour que je trouve qui je suis. 994 01:47:33,787 --> 01:47:35,247 Et je t'ai trouvée. 995 01:47:36,081 --> 01:47:39,835 J'ai des places à bord d'un navire qui va partir pour l'Angleterre. 996 01:47:41,044 --> 01:47:42,421 Je veux te protéger. 997 01:47:47,593 --> 01:47:51,471 Mon cœur est couvert de cicatrices. 998 01:48:08,822 --> 01:48:09,865 Mon époux, 999 01:48:10,240 --> 01:48:13,410 pardonne-moi d'avoir contesté ta décision. 1000 01:48:14,828 --> 01:48:16,288 Que veux-tu ? 1001 01:48:16,371 --> 01:48:17,539 Laisse-moi passer. 1002 01:48:17,623 --> 01:48:19,374 Les épouses parlent. 1003 01:48:20,292 --> 01:48:22,044 Je l'ai dit à Tanonu... 1004 01:48:22,127 --> 01:48:25,130 Je t'ai interdit de parler de mes affaires avec les épouses. 1005 01:48:25,214 --> 01:48:27,716 Mon roi, pardonnez-moi. 1006 01:48:27,799 --> 01:48:29,718 Nanisca est partie pour Ouidah 1007 01:48:29,801 --> 01:48:32,387 avec le Migan et plusieurs combattantes. 1008 01:48:32,471 --> 01:48:33,931 Reportons le festin. 1009 01:48:34,014 --> 01:48:35,933 Non, des rumeurs courent. 1010 01:48:36,016 --> 01:48:38,810 Si tu reportes, ce sera pris pour de la faiblesse. 1011 01:49:19,977 --> 01:49:21,854 Où sont les autres ? 1012 01:49:23,105 --> 01:49:25,232 Ils ont tué Izogie, Miganon. 1013 01:49:26,525 --> 01:49:27,943 Nawi n'est plus là. 1014 01:49:45,669 --> 01:49:47,880 On ne fait aucun prisonnier. 1015 01:49:47,963 --> 01:49:51,133 Réduisez tout en cendres. 1016 01:50:18,952 --> 01:50:20,329 Donnez l'alerte ! 1017 01:50:41,266 --> 01:50:44,603 Nawi, laisse-moi entrer ! 1018 01:50:47,648 --> 01:50:48,815 Il faut partir. 1019 01:50:48,899 --> 01:50:51,735 Mes sœurs sont ici, je dois les aider. 1020 01:50:53,111 --> 01:50:54,446 Et je vous aiderai. 1021 01:50:58,033 --> 01:50:59,451 Tu dois partir. 1022 01:51:05,582 --> 01:51:07,042 Ils sont tachés de sang. 1023 01:51:10,963 --> 01:51:12,464 Mets ceci. 1024 01:51:20,347 --> 01:51:22,057 Je m'en occupe. 1025 01:51:23,517 --> 01:51:25,227 Je serai sur la plage. 1026 01:52:03,015 --> 01:52:04,558 Je veux Oba. 1027 01:52:22,367 --> 01:52:24,203 Vite, par ici ! 1028 01:52:24,286 --> 01:52:25,746 Allez ! 1029 01:52:25,829 --> 01:52:27,164 Malik ! 1030 01:52:27,623 --> 01:52:28,790 Poussez ! 1031 01:52:43,805 --> 01:52:45,098 Malik, monte ! 1032 01:53:00,781 --> 01:53:01,657 Libère-moi ! 1033 01:55:28,804 --> 01:55:30,973 Tu ne te souviens pas de moi. 1034 01:55:34,810 --> 01:55:35,894 Désormais, 1035 01:55:36,478 --> 01:55:38,272 tu n'oublieras plus. 1036 01:57:36,181 --> 01:57:38,475 Ne restons pas là, monte ! 1037 01:58:25,606 --> 01:58:28,692 Shante, félicitations. Tu le mérites. 1038 01:58:45,542 --> 01:58:46,960 Nanisca ! 1039 01:59:31,630 --> 01:59:34,967 Tu as désobéi à ton roi, Nanisca. 1040 01:59:36,927 --> 01:59:39,304 Je renonce à mon commandement. 1041 01:59:50,774 --> 01:59:52,317 Peuple du Dahomey, 1042 01:59:54,611 --> 01:59:57,239 nous avons mis fin au règne de l'Empire d'Oyo ! 1043 02:00:04,705 --> 02:00:07,082 Regardez les visages de ces guerriers. 1044 02:00:07,249 --> 02:00:08,750 Regardez bien. 1045 02:00:09,376 --> 02:00:11,295 Beaucoup n'y ont pas cru. 1046 02:00:12,296 --> 02:00:13,839 Mais nous avions la foi. 1047 02:00:15,257 --> 02:00:17,301 C'est ce qui fait un grand chef. 1048 02:00:18,552 --> 02:00:20,846 Il voit ce que nul ne voit. 1049 02:00:21,388 --> 02:00:27,519 En Europe et aux Amériques, ils ont vu que pour asservir un peuple, 1050 02:00:28,896 --> 02:00:32,274 il faut d'abord le convaincre que c'est dans sa nature. 1051 02:00:33,817 --> 02:00:37,112 Nous sommes à notre tour devenus nos propres oppresseurs. 1052 02:00:37,487 --> 02:00:38,614 Mais c'est fini. 1053 02:00:41,074 --> 02:00:42,159 C'est fini. 1054 02:00:44,912 --> 02:00:47,039 Nous sommes un peuple de guerriers ! 1055 02:00:47,664 --> 02:00:49,625 Puissant par son esprit, 1056 02:00:50,751 --> 02:00:51,877 par son unité, 1057 02:00:52,544 --> 02:00:53,670 par sa culture. 1058 02:00:54,713 --> 02:00:57,257 Si nous prenons conscience de ce pouvoir, 1059 02:00:57,341 --> 02:00:59,051 rien ne nous sera impossible. 1060 02:01:00,344 --> 02:01:04,640 Mon peuple, c'est cette vision qui m'anime. 1061 02:01:06,099 --> 02:01:08,227 Et cette vision est partagée. 1062 02:01:13,774 --> 02:01:15,442 Héros du Dahomey, 1063 02:01:16,777 --> 02:01:19,780 contemplez la brave parmi les braves, 1064 02:01:20,864 --> 02:01:22,824 choisie par le roi Ghézo, 1065 02:01:23,242 --> 02:01:26,537 élevée au rang sacré de Kpojito : 1066 02:01:26,620 --> 02:01:29,289 Nanisca, la Femme-Roi. 1067 02:02:23,969 --> 02:02:27,097 Une offrande, à la mémoire d'Izogie. 1068 02:02:27,181 --> 02:02:29,808 Elle ne veut pas de cette eau. 1069 02:02:30,893 --> 02:02:32,394 Elle veut ça. 1070 02:02:49,494 --> 02:02:51,538 Dans mes veines coule le sang d'un tueur. 1071 02:02:56,752 --> 02:02:59,213 Un homme qui t'a fait tant souffrir. 1072 02:03:04,343 --> 02:03:05,802 Je suis désolée. 1073 02:03:15,854 --> 02:03:17,940 Tu es une Agojié. 1074 02:03:29,910 --> 02:03:31,620 C'est moi qui suis désolée. 1075 02:03:33,914 --> 02:03:35,332 Je t'ai abandonnée. 1076 02:03:39,628 --> 02:03:41,630 J'ai manqué de courage. 1077 02:03:45,717 --> 02:03:49,137 Mais tu as survécu car ta place est ici. 1078 02:03:58,313 --> 02:04:01,275 Ce qui m'est arrivé n'est pas ta faute. 1079 02:04:04,152 --> 02:04:05,237 Tu... 1080 02:04:07,322 --> 02:04:09,658 n'es pas ce qui m'a fait souffrir. 1081 02:04:14,663 --> 02:04:16,373 Tu es Nawi. 1082 02:04:20,752 --> 02:04:22,713 Tu es ma fille. 1083 02:04:25,007 --> 02:04:26,508 Excuse-moi. 1084 02:05:56,932 --> 02:05:58,642 Mère, veux-tu danser ? 1085 02:09:38,487 --> 02:09:40,531 Sœurs de sang, 1086 02:09:41,240 --> 02:09:42,533 vous êtes tombées, 1087 02:09:43,325 --> 02:09:45,702 et à présent, vous vous élevez. 1088 02:09:48,413 --> 02:09:50,040 Dansez avec nous. 1089 02:09:51,083 --> 02:09:52,876 Soyez avec nous. 1090 02:09:53,627 --> 02:09:55,420 Vous vivez pour moi... 1091 02:09:56,296 --> 02:09:58,465 et je vis pour vous. 1092 02:10:02,636 --> 02:10:03,804 Izogie. 1093 02:10:05,597 --> 02:10:06,682 Ode. 1094 02:10:08,600 --> 02:10:09,476 Esi. 1095 02:10:10,561 --> 02:10:11,645 Yoshe. 1096 02:10:12,729 --> 02:10:13,897 Alekko. 1097 02:10:14,606 --> 02:10:15,774 Kesia. 1098 02:10:16,942 --> 02:10:18,193 Breonna. 1099 02:14:46,753 --> 02:14:48,755 {\an8}Sous-titres traduits par: Emmanuel Menouna Ekani