1 00:00:52,636 --> 00:00:56,890 (西非 1823年) 2 00:00:59,059 --> 00:01:03,355 {\an8}非洲的達荷美王國正處於關鍵時刻 3 00:01:03,438 --> 00:01:07,526 {\an8}新國王畿素剛掌權 4 00:01:07,609 --> 00:01:12,698 {\an8}其敵國,奧約帝國,與鎷希人聯手 5 00:01:12,781 --> 00:01:14,992 {\an8}突襲達荷美村莊 6 00:01:15,075 --> 00:01:18,370 {\an8}捉拿俘虜,再賣給歐洲奴隸主 7 00:01:18,453 --> 00:01:23,709 這邪惡交易,令兩國陷入惡性循環 8 00:01:24,209 --> 00:01:27,754 強大的奧約軍有新式槍枝和快馬良駒 9 00:01:27,838 --> 00:01:32,634 但年輕新王擁有令人生畏的獨門武器 10 00:01:32,718 --> 00:01:37,639 一群精銳女將,巖宮侍 11 00:01:37,723 --> 00:01:41,018 由妠尼卡將軍統領 12 00:01:41,101 --> 00:01:45,564 現在,只有這群戰士能對抗奧約 13 00:01:45,647 --> 00:01:48,442 令達荷美免遭殲滅 14 00:01:49,776 --> 00:01:52,988 {\an8}(鎷希村) 15 00:03:20,576 --> 00:03:22,077 是巖宮侍!巖宮侍⋯ 16 00:04:10,292 --> 00:04:11,293 伏低! 17 00:04:30,145 --> 00:04:31,855 囚犯在哪裡? 18 00:04:31,939 --> 00:04:33,565 我們的同胞在哪裡? 19 00:04:33,690 --> 00:04:36,068 我們只是農夫,沒囚禁任何人! 20 00:04:36,568 --> 00:04:37,569 幕諫娘 21 00:05:07,850 --> 00:05:09,977 快回家了 22 00:05:28,579 --> 00:05:29,746 是馬匹 23 00:05:32,624 --> 00:05:35,210 一定是奧約軍 24 00:05:47,598 --> 00:05:49,016 她是誰? 25 00:05:50,767 --> 00:05:52,102 我母親 26 00:05:52,728 --> 00:05:55,522 我們帶你回家,或者你父親⋯ 27 00:05:55,898 --> 00:05:57,232 已被他們賣了 28 00:05:58,525 --> 00:05:59,985 我哥哥也是 29 00:06:01,361 --> 00:06:02,905 全被他們賣了 30 00:06:18,629 --> 00:06:21,798 幕諫娘,囚犯們可以起行 31 00:06:30,307 --> 00:06:32,643 給我更強悍的戰士 32 00:06:44,154 --> 00:06:46,907 {\an8}(達荷美王國) 33 00:07:04,591 --> 00:07:05,425 謝謝 34 00:07:10,722 --> 00:07:11,557 奈依! 35 00:07:11,640 --> 00:07:12,599 怎麼了? 36 00:07:12,683 --> 00:07:15,352 叫你母親找我拿長裙 37 00:07:16,103 --> 00:07:17,354 甚麼長裙? 38 00:07:18,230 --> 00:07:19,565 你的嫁衣 39 00:07:19,982 --> 00:07:22,234 我會令你很漂亮 40 00:07:22,609 --> 00:07:23,694 告訴她 41 00:07:24,194 --> 00:07:26,238 他們又幫你相親? 42 00:07:26,363 --> 00:07:28,824 我不明白她的話 43 00:07:31,618 --> 00:07:32,619 她們來了 44 00:07:33,620 --> 00:07:34,621 快走 45 00:07:38,750 --> 00:07:41,128 乖女!歡迎回家! 46 00:07:42,629 --> 00:07:43,505 過來! 47 00:07:43,589 --> 00:07:45,007 乖女!快來! 48 00:07:46,758 --> 00:07:48,260 妹妹! 49 00:07:49,011 --> 00:07:50,262 妹妹! 50 00:07:51,722 --> 00:07:52,890 母親! 51 00:07:53,515 --> 00:07:55,267 見到你真開心 52 00:08:28,175 --> 00:08:29,801 但我想看 53 00:08:30,385 --> 00:08:33,639 國王不准我們仰望巖宮侍 54 00:09:10,217 --> 00:09:11,426 妠尼卡 55 00:09:12,469 --> 00:09:14,096 我們打勝仗 56 00:09:15,097 --> 00:09:16,974 他們來支持你 57 00:09:17,474 --> 00:09:20,185 他們不知道邪惡勢力將至 58 00:09:21,603 --> 00:09:23,939 他們知道你會保護大家 59 00:09:29,361 --> 00:09:31,029 我想見國王 60 00:09:31,113 --> 00:09:32,656 今天他只會見妻妾 61 00:09:32,739 --> 00:09:34,741 告訴他,我會等 62 00:09:35,742 --> 00:09:38,871 巖宮侍把手下亡魂的頭顱當杯子 63 00:09:38,954 --> 00:09:39,788 不是 64 00:09:40,122 --> 00:09:41,248 先斬下他們的頭 65 00:09:41,373 --> 00:09:45,127 再用大鍋煮溶他們的皮膚 66 00:09:45,210 --> 00:09:46,253 姐姐! 67 00:09:46,336 --> 00:09:48,130 -姐姐! -奈依 68 00:09:48,755 --> 00:09:50,007 有客人來了 69 00:09:50,132 --> 00:09:52,176 從卡納來的有錢人 70 00:09:52,259 --> 00:09:53,510 快來 71 00:09:54,011 --> 00:09:55,137 快來! 72 00:09:56,263 --> 00:09:58,515 可能他很英俊 73 00:10:10,402 --> 00:10:13,780 我有三塊棕櫚樹農地 74 00:10:14,031 --> 00:10:15,616 你要努力幹活 75 00:10:18,911 --> 00:10:21,288 不回答丈夫? 76 00:10:25,167 --> 00:10:28,420 在我家,你要學會服從 77 00:10:30,923 --> 00:10:32,007 奈依! 78 00:10:33,800 --> 00:10:35,511 請原諒我女兒 79 00:10:38,263 --> 00:10:39,890 傳聞都是真的 80 00:10:40,390 --> 00:10:41,391 這個⋯ 81 00:10:42,309 --> 00:10:43,685 丫頭,一文不值 82 00:10:45,562 --> 00:10:47,064 亞巴大人 83 00:10:54,571 --> 00:10:55,447 跟我來! 84 00:11:01,411 --> 00:11:04,081 我想把女兒獻給國王 85 00:11:15,551 --> 00:11:17,094 沒有人會娶她 86 00:11:17,177 --> 00:11:19,221 我不會嫁給一個打我的老伯! 87 00:11:20,097 --> 00:11:21,723 那去上戰場吧 88 00:11:22,307 --> 00:11:25,310 你會明白甚麼是痛苦 89 00:11:29,439 --> 00:11:30,607 進來 90 00:11:41,243 --> 00:11:43,996 在王宮內,你不用迴避視線 91 00:11:46,331 --> 00:11:47,332 來 92 00:11:59,219 --> 00:12:00,554 合上嘴 93 00:12:00,637 --> 00:12:02,264 你像一條魚 94 00:12:15,777 --> 00:12:17,321 裡面有甚麼? 95 00:12:17,404 --> 00:12:18,780 藍染顏料 96 00:12:21,992 --> 00:12:23,493 你以為是甚麼? 97 00:12:24,745 --> 00:12:25,871 頭顱 98 00:12:26,788 --> 00:12:27,789 不是 99 00:12:29,541 --> 00:12:31,293 那些才是頭顱 100 00:12:31,752 --> 00:12:33,754 他們有份突襲我們的村莊 101 00:12:34,671 --> 00:12:37,132 其餘的人會被賣到威達 102 00:12:39,510 --> 00:12:43,180 入黑後沒男人能留在王宮,除了閹人 103 00:12:43,305 --> 00:12:46,558 這圍牆後,是屬於女人的王宮 104 00:12:56,944 --> 00:12:57,945 來 105 00:13:28,851 --> 00:13:29,852 喂 106 00:13:33,313 --> 00:13:34,940 去好好洗澡 107 00:14:18,609 --> 00:14:21,278 奧約軍!看到吧? 108 00:14:21,653 --> 00:14:25,032 你們的戰友被殘殺 109 00:14:26,533 --> 00:14:27,910 敗在女人手上 110 00:14:30,913 --> 00:14:35,792 達荷美在新國王統治下,變得膽大包天 111 00:14:39,421 --> 00:14:40,255 愛人們 112 00:14:41,673 --> 00:14:42,758 愛人們 113 00:14:44,301 --> 00:14:45,427 愛人 114 00:14:46,678 --> 00:14:47,804 愛人 115 00:14:51,183 --> 00:14:53,060 妠尼卡,跟我來 116 00:15:04,947 --> 00:15:06,949 他怎麼總是偏心她? 117 00:15:07,574 --> 00:15:10,953 她灰頭土臉 ,不尊重場合 118 00:15:11,703 --> 00:15:13,830 她在政變期間為他奮戰 119 00:15:14,414 --> 00:15:15,582 助他登上王座 120 00:15:16,166 --> 00:15:17,584 你有何貢獻? 121 00:15:18,210 --> 00:15:20,420 躲在衣櫃裡 122 00:15:26,468 --> 00:15:28,720 奧約軍入侵我們領土 123 00:15:30,347 --> 00:15:32,307 違反和平盟約 124 00:15:33,559 --> 00:15:35,352 他們來索取貢品時 125 00:15:36,478 --> 00:15:37,604 我們不會乖乖奉上 126 00:15:40,190 --> 00:15:41,108 那等如宣戰 127 00:15:41,191 --> 00:15:43,986 幕諫,父親在位期間 奧約一直欺壓我們 128 00:15:44,069 --> 00:15:45,070 難道你不厭倦? 129 00:15:46,989 --> 00:15:49,491 純粹因為懼怕他們的兵力 130 00:15:51,118 --> 00:15:52,369 只因恐懼 131 00:15:53,328 --> 00:15:56,915 王上,他們國土大我們一倍 132 00:15:56,999 --> 00:15:59,001 有馬匹及更多火藥 133 00:15:59,376 --> 00:16:02,045 我們要時間部署及裝備軍隊 134 00:16:02,129 --> 00:16:03,755 巖宮侍隨時候命 135 00:16:03,839 --> 00:16:06,383 上一場戰役,你損失了多少士兵? 136 00:16:06,508 --> 00:16:07,968 對手只是鎷希弱軍 137 00:16:10,012 --> 00:16:10,929 王上 138 00:16:11,013 --> 00:16:13,140 聽聞對方有新將軍上場 139 00:16:13,765 --> 00:16:17,769 上次襲擊只是小試牛刀 140 00:16:17,853 --> 00:16:19,146 同意 141 00:16:19,271 --> 00:16:22,524 和平令達荷美日益繁榮,奧約也是 142 00:16:22,649 --> 00:16:25,777 販賣奴隸令我國繁榮 143 00:16:25,903 --> 00:16:27,529 但代價是甚麼? 144 00:16:27,654 --> 00:16:31,742 這毒藥會慢慢害死我們,那班歐洲人也懂 145 00:16:32,242 --> 00:16:34,703 他們踏足我國,只為販賣人口 146 00:16:34,786 --> 00:16:37,915 他們想做交易,我們只是投其所好 147 00:16:38,040 --> 00:16:40,292 但我們為何要販賣俘虜? 148 00:16:40,417 --> 00:16:41,627 為了買武器? 149 00:16:42,252 --> 00:16:44,671 好讓我們能捉更多俘虜去賣,再買武器? 150 00:16:44,796 --> 00:16:48,091 這是個沒完沒了的黑暗循環 151 00:16:48,175 --> 00:16:49,927 不是正途 152 00:16:50,010 --> 00:16:53,514 神靈已傳話,寓凡尋求光明 153 00:16:55,182 --> 00:16:57,434 你有甚麼建議,妠尼卡? 154 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 我們可售賣其他貨物 155 00:17:00,187 --> 00:17:01,563 黃金、棕櫚油 156 00:17:01,688 --> 00:17:02,981 我們可增加一倍收成 157 00:17:03,065 --> 00:17:05,317 她想我們全民務農 158 00:17:05,442 --> 00:17:07,444 我想達荷美找到生存之道 159 00:17:10,781 --> 00:17:12,824 神賜予我們新國王 160 00:17:13,450 --> 00:17:15,077 令人敬畏的國王 161 00:17:15,452 --> 00:17:16,954 沒有人會敬畏農夫 162 00:17:17,538 --> 00:17:20,457 我們已開始收集貢品 163 00:17:20,958 --> 00:17:24,044 或者我們如常進貢,爭取時間 164 00:17:27,964 --> 00:17:29,216 我保證 165 00:17:30,968 --> 00:17:32,469 這是最後一次 166 00:17:33,971 --> 00:17:36,682 至於棕櫚油,妠尼卡 167 00:17:37,683 --> 00:17:38,725 讓我看看 168 00:17:39,309 --> 00:17:42,187 就看看能生產多少,我們再考慮 169 00:17:53,699 --> 00:17:56,034 你暗中與國王對話 170 00:17:56,118 --> 00:17:57,786 你想繞過我 171 00:17:57,870 --> 00:18:02,457 國王會尊重我,是靠我努力賺來 172 00:18:11,300 --> 00:18:13,010 我是阿美撒 173 00:18:13,093 --> 00:18:16,263 你們來到畿素的王宮 174 00:18:16,346 --> 00:18:19,474 他是達荷美子民的第九代君主 175 00:18:19,600 --> 00:18:22,603 阿格素神豹之後裔 176 00:18:22,728 --> 00:18:27,232 備受孿生姊弟 月神曼瑚和太陽神利薩寵愛 177 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 你們被徵召成為國王護衛軍 178 00:18:38,327 --> 00:18:41,872 不奮戰,便滅亡 179 00:18:45,250 --> 00:18:47,628 為達荷美奮戰 180 00:18:49,129 --> 00:18:51,089 為姊妹們奮戰 181 00:18:51,840 --> 00:18:53,592 為偉大的國王奮戰 182 00:18:54,218 --> 00:18:56,261 你們會受人景仰 183 00:18:57,346 --> 00:18:59,640 你們的努力會有回報 184 00:19:00,349 --> 00:19:02,392 你們的意見會受重視 185 00:19:03,143 --> 00:19:08,524 沒其他非洲部族或王國,會賦予這特權 186 00:19:09,650 --> 00:19:11,151 為了這份榮譽 187 00:19:11,235 --> 00:19:14,530 我們將畢生住在這王宮圍牆內 188 00:19:17,282 --> 00:19:19,535 不嫁人 189 00:19:20,285 --> 00:19:22,788 不生兒育女 190 00:19:23,372 --> 00:19:24,915 鎷希女人 191 00:19:24,998 --> 00:19:28,168 你們不會因同族男人的罪受罰 192 00:19:28,293 --> 00:19:31,672 我讓你們,和我們的族人選擇 193 00:19:33,632 --> 00:19:36,677 不想留低的女人 194 00:19:38,929 --> 00:19:40,013 即管離開 195 00:20:13,338 --> 00:20:16,175 別碰其他戰士的武器 196 00:20:16,842 --> 00:20:18,844 尤其那件 197 00:20:19,720 --> 00:20:20,971 它被詛咒 198 00:20:21,722 --> 00:20:24,892 令伊斯連大笨象都打不中 199 00:20:24,975 --> 00:20:27,644 轉身,你就知我眼界多準 200 00:20:27,728 --> 00:20:28,604 我? 201 00:20:38,989 --> 00:20:43,368 我一有空就走到河裡 終於找到完美磨刀石 202 00:20:43,744 --> 00:20:46,371 被瀑布磨得光滑 203 00:20:46,455 --> 00:20:47,998 銳利如刺 204 00:20:50,834 --> 00:20:53,712 搲走對手眼球,戰鬥結束 205 00:20:55,589 --> 00:20:58,884 它們也能令新丁聽話 206 00:20:59,593 --> 00:21:02,721 怎麼還不洗澡?你會引來禿鷹 207 00:21:03,138 --> 00:21:05,474 我先讓其他人沖 208 00:21:06,266 --> 00:21:08,644 訓練第一戒 209 00:21:08,769 --> 00:21:11,104 永遠服從倚素姬 210 00:21:14,733 --> 00:21:17,027 我就是倚素姬 211 00:21:42,177 --> 00:21:43,428 對不起 212 00:21:44,680 --> 00:21:46,139 你可留下 213 00:21:48,058 --> 00:21:50,060 你是我們釋放的俘虜? 214 00:21:50,185 --> 00:21:54,690 不,父親帶我來 把我獻給國王 215 00:21:54,815 --> 00:21:58,193 你父親是有錢人?一定是 216 00:21:59,152 --> 00:22:01,697 否則,他早將你賣給富有的丈夫 217 00:22:01,780 --> 00:22:03,073 他試過 218 00:22:04,032 --> 00:22:05,951 我不需要丈夫 219 00:22:06,702 --> 00:22:09,496 我要成為將士,成為巖宮侍 220 00:22:09,580 --> 00:22:12,082 -你幾多歲? -我活了十九年 221 00:22:12,165 --> 00:22:13,750 你像個小孩 222 00:22:13,834 --> 00:22:17,212 我很勤奮,比所有人勤奮 223 00:22:17,337 --> 00:22:20,716 很多牛脾氣女兒被扔來王宮 224 00:22:20,841 --> 00:22:22,718 大多慘敗收場 225 00:22:24,344 --> 00:22:29,099 我們從小被灌輸巖宮侍的威風事蹟 226 00:22:29,474 --> 00:22:31,101 聽說你有法術 227 00:22:31,935 --> 00:22:34,313 你看來只是個平凡老太婆 228 00:22:37,983 --> 00:22:41,361 作戰不是靠法術 229 00:22:42,362 --> 00:22:43,822 是靠技術 230 00:22:44,615 --> 00:22:46,825 很快就知你有沒有 231 00:23:01,006 --> 00:23:02,966 我不適合當士兵 232 00:23:04,092 --> 00:23:05,636 那你怎麼留下來? 233 00:23:06,637 --> 00:23:08,639 我無家可歸 234 00:23:11,141 --> 00:23:12,476 你是鎷希人 235 00:23:13,393 --> 00:23:14,853 怎麼你會留下來? 236 00:23:15,395 --> 00:23:18,982 在這裡我是獵人,不是獵物 237 00:23:38,544 --> 00:23:41,547 今天你們會收到第一件武器 238 00:23:55,519 --> 00:23:57,062 不合格 239 00:24:00,649 --> 00:24:01,692 好 240 00:24:06,321 --> 00:24:07,447 重做 241 00:24:08,907 --> 00:24:10,450 繩子不是武器 242 00:24:12,786 --> 00:24:14,830 你想要其他武器? 243 00:24:15,706 --> 00:24:16,707 站起來 244 00:24:20,085 --> 00:24:22,671 去,攻擊那士兵 砍下他的頭 245 00:24:28,427 --> 00:24:30,429 -我道歉 -別道歉,去吧 246 00:25:00,876 --> 00:25:02,586 我會先練習好綁繩 247 00:25:09,384 --> 00:25:11,762 喂,嗤嗤 248 00:25:12,888 --> 00:25:14,014 誰是嗤嗤? 249 00:25:14,097 --> 00:25:16,266 你就是,小小的嗤嗤蒼蠅 250 00:25:16,642 --> 00:25:19,311 嗡嗡聲,全速前進 251 00:25:19,394 --> 00:25:21,522 卻不知自己橫衝亂撞 252 00:25:21,605 --> 00:25:24,900 我們要聰明的戰士,愚笨的通常死得快 253 00:25:24,983 --> 00:25:26,151 我不笨 254 00:25:26,276 --> 00:25:27,653 證明給我看看 255 00:25:27,778 --> 00:25:29,905 你要對訓練改觀 256 00:25:29,988 --> 00:25:32,282 那些練習只是遊戲 257 00:25:32,407 --> 00:25:35,077 像你童年去玩耍 258 00:25:35,160 --> 00:25:37,037 我從不能玩耍 259 00:25:37,663 --> 00:25:39,248 只能幹活 260 00:25:39,623 --> 00:25:41,625 真是個悲傷的故事 261 00:25:41,917 --> 00:25:43,252 你一無所知 262 00:25:51,134 --> 00:25:53,303 我十四歲那年 263 00:25:54,137 --> 00:25:57,266 母親貼出告示,出售我的童貞 264 00:25:58,684 --> 00:26:02,312 第一個男人來到,我大呼母親 265 00:26:02,437 --> 00:26:04,106 但她沒回來 266 00:26:04,189 --> 00:26:07,693 第二個男人來到,投訴我流淚 267 00:26:07,818 --> 00:26:09,444 於是她打我 268 00:26:09,570 --> 00:26:13,699 第三個男人來到,我拿炭火燒他 269 00:26:18,579 --> 00:26:20,205 你家人真殘忍 270 00:26:20,706 --> 00:26:22,332 和我母親一樣 271 00:26:23,417 --> 00:26:25,335 足以令你哭 272 00:26:27,087 --> 00:26:29,590 但一笑置之不是更好嗎? 273 00:26:31,967 --> 00:26:33,802 現在你有新的家 274 00:26:39,808 --> 00:26:40,767 新丁 275 00:26:40,851 --> 00:26:43,478 你們會受訓,應付終極考驗 276 00:26:43,562 --> 00:26:46,356 在國王面前,展現戰技 277 00:26:47,983 --> 00:26:51,612 通過考驗者,會加入巖宮侍 278 00:26:52,237 --> 00:26:56,700 不合格者要離開王宮,以後不能回來 279 00:27:01,330 --> 00:27:02,456 看看你 280 00:27:02,873 --> 00:27:06,376 奧約人會捉走你,吊起你割喉放血 281 00:27:07,836 --> 00:27:09,505 雙腳繼續走 282 00:27:29,024 --> 00:27:31,401 站起來,否則就是等死 283 00:27:35,781 --> 00:27:37,491 我們在練習煮飯? 284 00:27:38,283 --> 00:27:41,161 你們要斬人,不是斬薯仔 285 00:27:42,037 --> 00:27:43,372 果斷揮刀! 286 00:27:52,130 --> 00:27:53,173 準備 287 00:27:53,882 --> 00:27:54,800 發射! 288 00:28:01,056 --> 00:28:02,182 很好,奧娣 289 00:28:03,183 --> 00:28:05,310 奈依,你慢得像樹懶 290 00:28:54,359 --> 00:28:55,736 -巖宮侍! -萬歲! 291 00:28:56,987 --> 00:28:58,363 -巖宮侍! -萬歲! 292 00:28:59,364 --> 00:29:00,949 -巖宮侍! -萬歲! 293 00:29:08,749 --> 00:29:12,085 薰比,教我綁繩 294 00:29:13,212 --> 00:29:14,505 沒可能 295 00:29:14,588 --> 00:29:17,132 只有這事我能比你優勝 296 00:29:17,966 --> 00:29:19,760 奧娣,小心她 297 00:29:22,846 --> 00:29:24,848 看到倚素姬嗎? 298 00:29:25,891 --> 00:29:27,267 頂著那尖刀 299 00:29:27,392 --> 00:29:30,270 一直站著,神色自若 300 00:29:32,147 --> 00:29:34,650 -我會像她一樣 -對,老友 301 00:29:34,775 --> 00:29:36,568 和她一樣強悍 302 00:29:36,652 --> 00:29:38,654 你想插我,我一定反插你 303 00:29:41,114 --> 00:29:42,115 反手揮刀 304 00:29:57,673 --> 00:30:00,300 誰設計這惡作劇? 305 00:30:05,430 --> 00:30:07,683 -那就全部人一起受罰 -我做的 306 00:30:07,808 --> 00:30:09,810 -我們一起做的 -不是 307 00:30:11,019 --> 00:30:14,022 是我做的 我道歉 308 00:30:14,648 --> 00:30:16,149 又是你 309 00:30:18,193 --> 00:30:19,570 你們回軍營 310 00:30:25,075 --> 00:30:28,579 你是怎樣造成爆炸? 311 00:30:29,955 --> 00:30:34,209 要火藥爆炸不必靠槍,有火花就可以 312 00:30:35,961 --> 00:30:37,462 你喜歡槍? 313 00:30:38,839 --> 00:30:41,466 你享受與男步兵訓練? 314 00:30:41,925 --> 00:30:43,427 我看到你在調情 315 00:30:44,469 --> 00:30:46,513 -不可以嗎? -你心知肚明 316 00:30:46,597 --> 00:30:47,806 為甚麼? 317 00:30:48,682 --> 00:30:51,226 男士兵可以建立家庭 318 00:30:51,310 --> 00:30:52,853 但巖宮侍就不可以 319 00:30:53,478 --> 00:30:54,730 公平嗎? 320 00:30:54,813 --> 00:30:58,358 你對家人也如此自負?難怪被送走 321 00:30:58,442 --> 00:31:00,235 你才自負 322 00:31:01,945 --> 00:31:03,488 我是將軍 323 00:31:04,239 --> 00:31:05,365 這是我努力換來 324 00:31:05,490 --> 00:31:07,242 你沒努力過 325 00:31:07,576 --> 00:31:09,036 我應趕走你 326 00:31:09,119 --> 00:31:12,414 我目睹士兵因不守軍紀喪命 327 00:31:12,497 --> 00:31:17,586 她們習慣了輕鬆渡日,當不了巖宮侍 328 00:31:20,255 --> 00:31:22,883 我的日子從不輕鬆 329 00:31:22,966 --> 00:31:24,009 求求你 330 00:31:24,134 --> 00:31:27,888 我想與大家留下,為王上作戰 331 00:31:30,390 --> 00:31:31,391 求求你 332 00:31:32,643 --> 00:31:34,019 你的眼淚 333 00:31:34,895 --> 00:31:36,271 毫無價值 334 00:31:38,649 --> 00:31:41,151 要成為戰士,你要誅滅眼淚 335 00:31:49,284 --> 00:31:50,285 走 336 00:32:01,421 --> 00:32:02,422 走 337 00:32:10,389 --> 00:32:11,306 喂 338 00:32:12,808 --> 00:32:14,309 你是鎷希來的囚犯 339 00:32:14,393 --> 00:32:16,228 永遠只是階下囚 340 00:32:16,311 --> 00:32:17,771 你說甚麼? 341 00:32:18,814 --> 00:32:20,941 -她殺死我們的同胞 -你也殺了我們的人 342 00:32:21,066 --> 00:32:23,777 我也是以俘虜身分被帶來 343 00:32:24,444 --> 00:32:27,197 你自以為高我一等? 344 00:32:27,322 --> 00:32:28,448 不是,亞助依 345 00:32:28,532 --> 00:32:31,952 通過終極考驗,就是我們一份子 346 00:32:33,203 --> 00:32:35,706 無論你來自哪裡 347 00:32:47,342 --> 00:32:48,886 喂,嗤嗤 348 00:32:48,969 --> 00:32:52,055 吃多點,妠尼卡喜歡壯兵 349 00:32:54,474 --> 00:32:56,059 訓練第一戒是甚麼? 350 00:33:01,565 --> 00:33:03,442 永遠服從倚素姬 351 00:33:08,071 --> 00:33:09,114 跟我來 352 00:33:13,243 --> 00:33:14,244 飲吧 353 00:33:15,621 --> 00:33:16,872 這是甚麼? 354 00:33:17,331 --> 00:33:20,250 白人身上唯一的好東西 355 00:33:20,375 --> 00:33:22,127 他們稱它做「威士忌」 356 00:33:24,463 --> 00:33:25,506 給你 357 00:33:25,631 --> 00:33:28,258 終於找到方法令阿嗤收聲 358 00:33:29,134 --> 00:33:32,137 你那張嘴,會害你被趕回村莊 359 00:33:32,221 --> 00:33:34,097 為何你要挑戰幕諫娘? 360 00:33:35,140 --> 00:33:37,434 若我太靜,她不會留意到我 361 00:33:37,518 --> 00:33:39,853 你以為她有時間想起你? 362 00:33:40,646 --> 00:33:43,524 她為世界煩惱 363 00:33:43,607 --> 00:33:46,151 她日後可能會成為鴻妼圖 364 00:33:46,235 --> 00:33:47,611 女王? 365 00:33:48,654 --> 00:33:51,323 但沒發生過這種事 366 00:33:51,406 --> 00:33:53,534 他的兄長不重視 367 00:33:53,659 --> 00:33:57,204 但畿素忠於傳統 368 00:33:57,287 --> 00:34:00,791 他奉信孿生神,曼瑚和利薩 369 00:34:00,916 --> 00:34:02,668 女人和男人 370 00:34:03,126 --> 00:34:04,253 平等 371 00:34:05,003 --> 00:34:07,172 畿素會任命女國王 372 00:34:07,297 --> 00:34:09,550 為了神明,為了國民 373 00:34:10,551 --> 00:34:12,803 但幕諫娘想這樣? 374 00:34:12,886 --> 00:34:14,304 我不知道 375 00:34:15,054 --> 00:34:18,308 但她是王宮的傳奇 376 00:34:18,934 --> 00:34:21,103 當童兵時被捉走 377 00:34:21,186 --> 00:34:22,813 以為她必死無疑 378 00:34:23,313 --> 00:34:24,773 但她回來了 379 00:34:25,774 --> 00:34:29,402 將奧約賤人斬件,吊在腰帶上 380 00:34:55,219 --> 00:34:57,431 你知我討厭那飲料 381 00:34:57,848 --> 00:35:00,100 我奉上甚麼,國王都乖乖照飲 382 00:35:00,225 --> 00:35:01,643 國王太年輕 383 00:35:01,727 --> 00:35:04,605 帶那個可笑的妻子去會議 384 00:35:05,355 --> 00:35:06,481 尚蒂 385 00:35:08,233 --> 00:35:10,110 她的野心很大 386 00:35:20,454 --> 00:35:22,748 告訴我那夢境,尼尼 387 00:35:25,125 --> 00:35:29,129 說出來,就可驅除那法術 388 00:35:33,383 --> 00:35:35,469 我在叢林 389 00:35:38,889 --> 00:35:42,643 黑暗中有動靜 390 00:35:45,145 --> 00:35:47,648 一頭憤怒的野獸 391 00:35:53,028 --> 00:35:56,031 我聞到牠的汗水、牠的恐懼 392 00:35:56,657 --> 00:35:58,909 那頭野獸長得怎樣? 393 00:35:59,785 --> 00:36:01,161 我不知道 394 00:36:02,037 --> 00:36:03,789 那時我就夢醒 395 00:36:06,250 --> 00:36:08,126 那夢境是個警兆吧? 396 00:36:09,503 --> 00:36:11,547 要用「櫚拜」問卜 397 00:36:11,672 --> 00:36:14,299 不,別問棕櫚果仁 398 00:36:14,883 --> 00:36:16,802 別叫它們「果仁」 399 00:36:18,136 --> 00:36:19,805 它們很神聖 400 00:36:28,564 --> 00:36:30,691 有敵人逼近 401 00:36:31,441 --> 00:36:33,193 你不止這些斤兩吧? 402 00:36:36,947 --> 00:36:38,532 我看見火燄 403 00:36:40,200 --> 00:36:44,454 是你的舊事或故人 404 00:36:45,455 --> 00:36:47,249 胡說八道 405 00:36:47,332 --> 00:36:50,127 你的藥也是,我都懶得試 406 00:36:50,210 --> 00:36:51,670 去祭壇 407 00:36:52,713 --> 00:36:54,923 向亡靈獻上祭品 408 00:36:57,593 --> 00:36:58,844 去吧 409 00:37:00,345 --> 00:37:04,474 就算你不尊重寓凡 也應尊重你的夢境 410 00:39:28,952 --> 00:39:31,830 我是獒巴柯迪將軍 411 00:39:37,586 --> 00:39:40,923 ⋯代表尊貴的奥約國王 412 00:39:42,216 --> 00:39:45,844 按照傳統,這是給奧約王國的禮物 413 00:39:48,096 --> 00:39:49,097 妠尼卡 414 00:39:57,439 --> 00:40:00,984 -比往年少得多 -你以為我們不知? 415 00:40:01,068 --> 00:40:04,196 你以為我們不知 你們突襲我們村莊? 416 00:40:07,241 --> 00:40:11,745 我會接受額外貢品,當作補償 417 00:40:11,828 --> 00:40:13,247 四十名巖宮侍 418 00:40:15,123 --> 00:40:16,583 不能太老 419 00:40:20,254 --> 00:40:21,505 若我拒絕呢? 420 00:40:21,588 --> 00:40:23,757 那就不能再用威達港做交易 421 00:40:23,841 --> 00:40:25,634 那港口屬於達荷美 422 00:40:25,717 --> 00:40:28,971 那裡由我們控制,已屬於我們 423 00:40:33,892 --> 00:40:36,728 真驚訝,你竟帶馬匹來這高原 424 00:40:37,271 --> 00:40:40,649 若牠們被蒼蠅咬到,或會染上嗜睡病 425 00:40:42,734 --> 00:40:46,780 有時老鼠可打敗大象 426 00:40:46,864 --> 00:40:48,949 你這篡位者想恐嚇奧約王? 427 00:40:49,032 --> 00:40:50,409 你要尊重國王! 428 00:40:53,662 --> 00:40:54,788 幕諫 429 00:40:54,913 --> 00:40:57,416 這新將軍想撩我們出手 430 00:40:57,541 --> 00:40:59,209 我們不會中計 431 00:40:59,293 --> 00:41:00,669 來談談 432 00:41:16,435 --> 00:41:18,061 二十名巖宮侍 433 00:41:18,145 --> 00:41:20,147 由我們挑選 434 00:41:20,814 --> 00:41:23,567 我們會帶她們步操到威達,再交出她們 435 00:41:23,692 --> 00:41:26,320 港口繼續開放,作貿易之用 436 00:41:27,571 --> 00:41:31,200 我讓保曼留低 享用你們特意準備的盛宴 437 00:41:32,075 --> 00:41:34,953 我在威達恭候你們 438 00:41:36,288 --> 00:41:37,164 獒巴 439 00:43:03,500 --> 00:43:04,543 妠尼卡 440 00:43:07,754 --> 00:43:09,173 怎麼了? 441 00:43:09,673 --> 00:43:11,884 你那些果仁終於說中了 442 00:43:19,433 --> 00:43:22,186 {\an8}(威達港) 443 00:43:44,208 --> 00:43:45,709 真想不到 444 00:43:46,335 --> 00:43:47,711 真的來到了 445 00:43:48,921 --> 00:43:50,214 這裡是蠻夷之地 446 00:43:51,798 --> 00:43:54,259 恐怕你不會喜歡 447 00:43:54,343 --> 00:43:56,094 畢竟你太嬌生慣養 448 00:43:56,720 --> 00:43:58,972 你的船也是 449 00:44:01,225 --> 00:44:04,102 只有運奴船能靠岸 450 00:44:04,978 --> 00:44:07,856 我要像父親那樣經營下去 451 00:44:08,106 --> 00:44:12,861 你父親經營印刷店,你不會明白 452 00:44:14,238 --> 00:44:15,072 來 453 00:44:16,073 --> 00:44:17,616 看看這城市 454 00:45:05,163 --> 00:45:06,498 巖宮侍 455 00:45:06,790 --> 00:45:08,292 巖宮侍來了 456 00:45:24,641 --> 00:45:25,475 他們是不是⋯? 457 00:45:25,559 --> 00:45:26,810 達荷美亞馬遜 458 00:45:27,394 --> 00:45:28,437 處女戰士 459 00:45:29,188 --> 00:45:31,273 非洲最血腥的臭婆娘 460 00:45:43,076 --> 00:45:45,579 我們獻上畿素國王的貢品 461 00:45:46,955 --> 00:45:49,958 達荷美不夠男士兵 462 00:45:50,584 --> 00:45:52,336 唯有用女人 463 00:45:54,087 --> 00:45:55,589 真是有違天理! 464 00:45:57,299 --> 00:45:59,968 我國男人會好好奴役她們 465 00:46:00,052 --> 00:46:01,470 你搞錯了 466 00:46:02,304 --> 00:46:04,598 這班將士不是你要的貢品 467 00:46:04,723 --> 00:46:06,600 這才是你要的貢品 468 00:46:08,352 --> 00:46:10,604 就讓大家知道 469 00:46:11,605 --> 00:46:14,733 偉大全能的畿素國王 天不怕地不怕 470 00:46:26,245 --> 00:46:27,079 奧約軍! 471 00:46:27,371 --> 00:46:28,705 奧約軍! 472 00:47:07,911 --> 00:47:08,912 升起閘門! 473 00:47:23,552 --> 00:47:24,887 幕諫娘! 474 00:47:26,054 --> 00:47:26,889 跑! 475 00:47:32,060 --> 00:47:33,187 追! 476 00:47:33,770 --> 00:47:34,771 追! 477 00:48:17,606 --> 00:48:18,732 出力划 478 00:48:30,869 --> 00:48:34,498 怎麼不依計行事?你本應上船 479 00:48:34,581 --> 00:48:37,167 那班士兵逼近,若我沒有回來⋯ 480 00:48:37,251 --> 00:48:40,838 所以你是大英雄? 一意孤行,不聽命令? 481 00:48:42,005 --> 00:48:43,048 你本來逃不掉 482 00:48:43,131 --> 00:48:44,466 奈依 483 00:48:48,762 --> 00:48:52,099 你違反命令,或會因此被擒 484 00:48:56,270 --> 00:48:58,146 我們是巖宮侍 485 00:48:58,897 --> 00:49:02,526 不做獨行俠 要共同進退,上下一心 486 00:49:02,609 --> 00:49:04,528 勢孤會力弱 487 00:49:04,653 --> 00:49:06,780 或會被殺,甚至更慘 488 00:49:08,407 --> 00:49:10,284 你們剛親眼見過束奴籠 489 00:49:11,368 --> 00:49:13,912 受擒的巖宮侍會淪為奴隸 490 00:49:14,913 --> 00:49:16,415 遭男人蹂躪 491 00:49:16,498 --> 00:49:17,916 被遺棄直到腐爛 492 00:49:21,253 --> 00:49:22,921 倒不如痛快死掉 493 00:49:23,881 --> 00:49:25,424 刎頸自盡 494 00:49:32,931 --> 00:49:35,976 我絕不會在人前質疑你 495 00:49:36,059 --> 00:49:38,478 但明明是你不依計行事 496 00:49:38,562 --> 00:49:41,815 由始至終我只有一個計劃,阿美撒 497 00:49:41,899 --> 00:49:43,066 要取下他的人頭 498 00:49:43,150 --> 00:49:44,193 妠尼卡,我⋯ 499 00:50:10,093 --> 00:50:11,220 妠尼卡 500 00:50:11,970 --> 00:50:12,846 過來 501 00:50:18,852 --> 00:50:20,479 聽說你打勝仗 502 00:50:23,982 --> 00:50:27,736 妠尼卡,我們早前有點誤會 503 00:50:27,819 --> 00:50:29,112 我想成為你的好姊妹 504 00:50:29,988 --> 00:50:32,616 我能幫你,國王很聽我話 505 00:50:32,741 --> 00:50:34,618 我們可合作,侍奉國王 506 00:50:34,701 --> 00:50:36,745 確保他掌握更大權力 507 00:50:36,828 --> 00:50:39,248 貪圖權力的人是你 508 00:50:39,998 --> 00:50:43,710 想安坐在自己的華麗王宮享福 509 00:50:46,004 --> 00:50:48,257 太多轉變或有危險 510 00:50:48,841 --> 00:50:51,385 我常這樣告誡夫君 511 00:50:51,885 --> 00:50:55,347 那我們很快知道他聽誰的話 512 00:51:12,364 --> 00:51:17,327 單靠這塊農田,已能生產幾千桶棕櫚油 513 00:51:17,411 --> 00:51:22,666 每年大量收割,就有源源不絕的供應 514 00:51:24,668 --> 00:51:27,045 我從沒想過這條路,妠尼卡 515 00:51:28,380 --> 00:51:29,923 但看看這裡 516 00:51:30,507 --> 00:51:31,675 現在我想像到 517 00:51:32,134 --> 00:51:34,428 遠大願景就是要獨具慧眼 518 00:51:35,804 --> 00:51:37,681 但我們已向奧約宣戰 519 00:51:38,182 --> 00:51:42,186 我們會征服奧約,擴張我國領土 520 00:51:43,312 --> 00:51:46,356 妠尼卡,我們會成為非洲最偉大的帝國 521 00:51:46,440 --> 00:51:47,941 對,王上 522 00:51:48,025 --> 00:51:51,695 但別成為販賣子民的帝國 523 00:51:52,154 --> 00:51:54,531 要成為愛子民的帝國 524 00:51:54,823 --> 00:51:56,700 我的兄弟販賣子民 525 00:51:58,285 --> 00:51:59,453 我絕不會那樣做 526 00:51:59,536 --> 00:52:03,165 就算是非達荷美子民,也是我們同胞 527 00:52:04,708 --> 00:52:07,336 白人令這片土地道德敗壞 528 00:52:07,419 --> 00:52:11,465 他們要奴化整個非洲,才會罷休 529 00:52:12,341 --> 00:52:13,467 走 530 00:52:18,597 --> 00:52:21,225 英國海軍巡視水域 531 00:52:22,351 --> 00:52:24,478 襲擊貨船,解放人販 532 00:52:24,561 --> 00:52:27,272 你們那些部族之戰與我無關 533 00:52:27,356 --> 00:52:29,608 你和達荷美的戰事亦與我無關 534 00:52:29,983 --> 00:52:31,860 反正快將完結 535 00:52:32,986 --> 00:52:36,114 鎷希及伊博與我們同一陣線 536 00:52:36,823 --> 00:52:39,034 月圓之夜,我們會攻入他們市鎮 537 00:52:39,117 --> 00:52:40,869 我們會佔據它 538 00:52:40,994 --> 00:52:42,829 威達如常開放,進行貿易 539 00:52:43,622 --> 00:52:45,123 你會得到人販 540 00:52:58,887 --> 00:53:01,014 想去看達荷美? 541 00:53:01,723 --> 00:53:03,392 那就馬上出發 542 00:53:04,268 --> 00:53:06,144 否則再沒機會 543 00:54:36,109 --> 00:54:36,944 山度! 544 00:54:39,238 --> 00:54:40,614 不好玩! 545 00:54:48,038 --> 00:54:50,123 你拿了我的衣服 546 00:54:50,499 --> 00:54:52,417 回威達吧,奴隸主 547 00:54:52,501 --> 00:54:54,920 赤身走,就像你的人販一樣 548 00:54:55,546 --> 00:54:56,797 我不是奴隸主 549 00:54:57,422 --> 00:54:58,674 你聽得懂我的話? 550 00:54:59,132 --> 00:55:01,051 我母親是達荷美人 551 00:55:02,678 --> 00:55:04,763 你長得不像達荷美人 552 00:55:05,430 --> 00:55:07,057 我父親是白人 553 00:55:08,433 --> 00:55:11,436 所以你是達荷美人,但不完全是 554 00:55:12,437 --> 00:55:13,939 白人⋯ 555 00:55:15,065 --> 00:55:16,191 又不完全是 556 00:55:19,069 --> 00:55:21,780 我可以拿回褲子嗎? 557 00:55:27,452 --> 00:55:29,454 我在威達見過你 558 00:55:30,581 --> 00:55:32,624 為甚麼你會在叢林? 559 00:55:32,708 --> 00:55:34,585 我要去達荷美 560 00:55:35,586 --> 00:55:37,963 母親常常向我提及那地方 561 00:55:39,840 --> 00:55:42,009 或者我會再遇見你 562 00:55:42,092 --> 00:55:44,678 若你獲准入王宮的話 563 00:56:10,120 --> 00:56:12,122 我是馬瀝 564 00:56:13,081 --> 00:56:14,082 馬瀝! 565 00:56:23,592 --> 00:56:25,219 河水清澈嗎? 566 00:56:34,353 --> 00:56:36,897 我不喜歡這年輕船長 567 00:56:36,980 --> 00:56:39,274 像隻狂莽自大的小公雞 568 00:56:39,358 --> 00:56:40,901 我們終於有共識 569 00:56:41,026 --> 00:56:42,236 很久沒見,山度! 570 00:56:44,404 --> 00:56:45,531 你一直不肯出來! 571 00:56:48,909 --> 00:56:51,411 你的葡萄牙文很流利,陛下 572 00:56:51,662 --> 00:56:53,288 父親送上問候 573 00:56:53,789 --> 00:56:55,707 現在你成為船長? 574 00:56:55,791 --> 00:56:56,959 -對 -很好 575 00:56:57,042 --> 00:56:58,669 他有好好教我 576 00:56:58,877 --> 00:56:59,711 禮物 577 00:57:00,003 --> 00:57:00,879 給你的 578 00:57:02,422 --> 00:57:03,382 選得好 579 00:57:11,181 --> 00:57:12,641 我感謝你 580 00:57:17,062 --> 00:57:18,480 這是馬瀝 581 00:57:18,564 --> 00:57:21,024 他母親從達荷美被擄走 582 00:57:23,569 --> 00:57:25,821 我母親也被擄走 583 00:57:26,321 --> 00:57:28,073 被我兄長販賣 584 00:57:29,157 --> 00:57:31,827 我派了很多人去你國家找她 585 00:57:31,910 --> 00:57:33,203 他們會帶她回來 586 00:57:33,287 --> 00:57:34,454 一定要 587 00:57:35,205 --> 00:57:39,418 若他們找到你母親,也會帶她回來 588 00:57:40,669 --> 00:57:42,671 我不久前埋葬了她 589 00:57:43,088 --> 00:57:45,883 她的遺願是要我來她家鄉 590 00:57:45,966 --> 00:57:48,051 她唯一能自由自在的地方 591 00:57:49,469 --> 00:57:51,221 這裡是你的家 592 00:57:51,305 --> 00:57:52,723 你是一份子 593 00:57:53,849 --> 00:57:56,101 你選對了日子到訪 594 00:57:56,226 --> 00:57:59,605 我國所向披靡的巖宮侍,接受終極考驗 595 00:57:59,730 --> 00:58:01,857 請坐 596 00:58:01,982 --> 00:58:03,734 去吧,坐下⋯ 597 00:58:03,817 --> 00:58:05,694 為他們準備座位 598 00:58:08,947 --> 00:58:10,240 好極 599 00:58:12,117 --> 00:58:13,452 開始吧! 600 00:58:18,248 --> 00:58:19,082 去 601 00:58:38,018 --> 00:58:39,645 無畏無懼 602 00:58:39,770 --> 00:58:40,979 勇敢面對 603 00:58:41,980 --> 00:58:44,024 不屈不撓地應戰 604 00:59:17,057 --> 00:59:18,141 薰比 605 00:59:22,813 --> 00:59:23,814 不要去⋯ 606 00:59:23,897 --> 00:59:24,940 過來 607 00:59:29,444 --> 00:59:31,905 過來⋯ 608 01:01:04,540 --> 01:01:05,541 過來 609 01:01:05,666 --> 01:01:08,293 過來⋯親愛的⋯過來⋯ 610 01:01:13,799 --> 01:01:15,050 你叫甚麼名字? 611 01:01:15,133 --> 01:01:16,468 我是奈依,王上 612 01:01:16,552 --> 01:01:17,803 奈依 613 01:01:17,928 --> 01:01:20,305 你既美麗又強悍 614 01:01:21,807 --> 01:01:24,643 若她不是如此善戰,我應會娶她為妻 615 01:01:29,898 --> 01:01:31,316 敬勝利者! 616 01:01:35,904 --> 01:01:38,782 神會庇佑你、保護你 617 01:01:45,330 --> 01:01:47,207 大家都做得好 618 01:01:47,291 --> 01:01:50,085 你們是非洲最強悍的戰士 619 01:01:50,836 --> 01:01:52,588 歡迎你們成為國王護衛軍 620 01:02:05,976 --> 01:02:07,352 巖宮侍! 621 01:02:07,853 --> 01:02:08,979 巖宮侍! 622 01:02:09,605 --> 01:02:10,606 巖宮侍! 623 01:02:17,738 --> 01:02:19,239 別亂動 624 01:02:22,117 --> 01:02:23,118 謝謝 625 01:02:24,119 --> 01:02:27,748 為何要回去幫薰比?你可能會輸 626 01:02:27,831 --> 01:02:31,001 薰比是我朋友,我希望她能留下 627 01:02:31,376 --> 01:02:33,045 要留下,她必須合格 628 01:02:33,128 --> 01:02:36,381 要有作為,她必須能獨自應戰 629 01:02:38,342 --> 01:02:40,761 你不會出手幫朋友,幕諫娘? 630 01:02:40,886 --> 01:02:41,762 阿美撒? 631 01:02:42,262 --> 01:02:44,598 我會踩著她的頭,令自己勝出障礙賽 632 01:02:48,852 --> 01:02:52,648 你的第一條疤痕,戰士的印記 633 01:02:53,774 --> 01:02:54,900 看到嗎? 634 01:02:57,653 --> 01:02:59,738 你將會有更多 635 01:03:10,415 --> 01:03:11,542 確保⋯ 636 01:03:12,793 --> 01:03:14,711 拔出所有刺 637 01:03:14,795 --> 01:03:16,296 這裡 638 01:03:17,130 --> 01:03:18,048 這裡 639 01:03:20,634 --> 01:03:21,802 這是甚麼? 640 01:03:24,429 --> 01:03:27,391 我父親稱它為「惡魔標記」 641 01:03:27,891 --> 01:03:30,644 他從孤兒院揀我回家時就有 642 01:03:31,937 --> 01:03:33,438 你是孤兒? 643 01:03:35,816 --> 01:03:37,693 但你父親⋯ 644 01:03:37,776 --> 01:03:39,319 他收養我 645 01:03:39,945 --> 01:03:42,573 或者我這女兒不夠稱心如意 646 01:04:06,471 --> 01:04:07,306 尼尼? 647 01:04:13,353 --> 01:04:15,022 你怎樣處置它? 648 01:04:15,105 --> 01:04:15,981 哪個「它」? 649 01:04:23,197 --> 01:04:25,115 -你叫我絕不能告訴你 -我在問你 650 01:04:25,199 --> 01:04:27,576 你說自己會忍不住問我,還要我發誓 651 01:04:27,868 --> 01:04:29,119 阿美撒! 652 01:04:30,746 --> 01:04:34,249 我不是你的僕人,妠尼卡 653 01:04:46,011 --> 01:04:47,638 我把她送給一群傳教士 654 01:04:47,763 --> 01:04:48,764 甚麼傳教士? 655 01:04:48,889 --> 01:04:50,891 我們步操時遇上那班人 656 01:04:50,974 --> 01:04:53,018 -他們帶了她到哪裡? -我怎知道? 657 01:04:53,143 --> 01:04:56,271 -他們往哪個方向走? -我服從你的命令 658 01:04:57,147 --> 01:04:59,399 解除你的負累 659 01:04:59,525 --> 01:05:02,152 我選擇送走她 660 01:05:02,236 --> 01:05:03,654 -你只知道這麼多? -是! 661 01:05:03,737 --> 01:05:05,113 我沒騙你 662 01:05:07,783 --> 01:05:11,286 怎麼突然問及多年前的事? 663 01:05:14,540 --> 01:05:17,376 因為奈依是孤兒? 664 01:05:19,920 --> 01:05:23,173 難道你認為⋯ 665 01:05:26,426 --> 01:05:27,761 當然不會是 666 01:05:29,429 --> 01:05:30,430 不會 667 01:05:41,775 --> 01:05:45,279 神明們不會如此殘忍吧 668 01:05:53,954 --> 01:05:56,707 在我王宮,就要說我的語言 669 01:05:58,709 --> 01:06:02,671 你妻子尚蒂,她說你打算終止貿易 670 01:06:04,715 --> 01:06:06,425 她不能代表我說話 671 01:06:07,342 --> 01:06:09,428 她自以為是,將因此受罰 672 01:06:11,680 --> 01:06:14,850 她說那是你將軍的意願,或者你不想 673 01:06:14,933 --> 01:06:17,603 我將軍服從我的意願 674 01:06:17,728 --> 01:06:19,897 即是說你想賣⋯ 675 01:06:19,980 --> 01:06:20,981 棕櫚油 676 01:06:21,106 --> 01:06:25,903 我想子民生活富足 正如你的國民一樣 677 01:06:25,986 --> 01:06:29,364 畿素,我們國民生活富足 678 01:06:29,990 --> 01:06:32,492 全因奴隸貿易 679 01:06:32,618 --> 01:06:35,579 這貿易也令你富裕 680 01:06:35,996 --> 01:06:38,624 像英王一樣富甲天下 681 01:06:39,625 --> 01:06:43,337 終止貿易,你就不再重要 682 01:06:43,879 --> 01:06:45,506 雖然你仍是國王,但⋯ 683 01:06:46,590 --> 01:06:47,591 只是個土豪國王 684 01:06:48,342 --> 01:06:51,386 船長們會去別處做生意 685 01:06:52,346 --> 01:06:54,640 從事販賣非洲人的生意? 686 01:06:56,642 --> 01:06:59,144 你會失去保護 687 01:06:59,853 --> 01:07:01,522 失去保護? 688 01:07:07,152 --> 01:07:09,154 我沒看錯 689 01:07:09,238 --> 01:07:13,283 在你眼中,我們只是商品 690 01:07:16,286 --> 01:07:18,038 但我是國王 691 01:07:19,498 --> 01:07:21,542 不論你尊重與否 692 01:07:23,293 --> 01:07:26,547 若你對我不再重要⋯ 693 01:07:28,298 --> 01:07:30,801 你一樣會失去保護 694 01:07:51,321 --> 01:07:52,155 馬瀝 695 01:07:56,326 --> 01:07:57,202 奈依 696 01:07:58,287 --> 01:08:00,163 -我可進來嗎? -不 697 01:08:00,581 --> 01:08:03,041 沒男人能越過棕櫚界 698 01:08:03,709 --> 01:08:06,461 在巴西,外籍男士可以望國王的女人嗎? 699 01:08:06,545 --> 01:08:07,462 在巴西 700 01:08:07,588 --> 01:08:12,593 女士會穿長衫長裙遮掩身體 701 01:08:13,093 --> 01:08:14,678 那麼她們如何跑步? 702 01:08:20,809 --> 01:08:22,769 今晚我們在城牆後紮營 703 01:08:22,853 --> 01:08:24,229 來找我吧 704 01:08:24,604 --> 01:08:26,273 今晚我們會滴血結義 705 01:08:26,356 --> 01:08:27,566 結束後再來 706 01:08:29,109 --> 01:08:31,737 若想找女人到帳幕陪你 707 01:08:31,819 --> 01:08:33,863 大可花錢在市集找女人 708 01:08:33,988 --> 01:08:36,825 不⋯我只想和你談談 709 01:08:38,327 --> 01:08:39,203 馬瀝! 710 01:08:43,497 --> 01:08:45,459 你會來見我吧? 711 01:09:35,175 --> 01:09:36,426 巖宮侍! 712 01:09:39,220 --> 01:09:41,055 姊妹之血! 713 01:09:43,140 --> 01:09:44,600 使我們無敵 714 01:09:47,104 --> 01:09:48,522 你為我而生 715 01:09:49,857 --> 01:09:51,108 我為你而活 716 01:09:53,609 --> 01:09:54,903 姊妹之血 717 01:09:56,530 --> 01:09:58,657 使我們無敵 718 01:10:03,370 --> 01:10:05,914 你為我而生,我為你而活 719 01:10:06,540 --> 01:10:09,042 你為我而生,我為你而活 720 01:10:09,543 --> 01:10:10,669 巖宮侍 721 01:10:16,550 --> 01:10:18,468 現在你是我妹妹 722 01:10:18,552 --> 01:10:21,180 很榮幸能與你一同上陣 723 01:10:21,263 --> 01:10:23,223 我想你教我 724 01:10:23,307 --> 01:10:25,267 像幕諫娘教你一樣 725 01:10:26,059 --> 01:10:28,478 我也想變強大 726 01:10:28,562 --> 01:10:32,065 要強大,一定要專注 727 01:10:32,191 --> 01:10:34,109 不能分心 728 01:10:34,193 --> 01:10:35,319 我能做到 729 01:10:37,946 --> 01:10:39,990 考試期間 730 01:10:40,073 --> 01:10:43,076 我看到那巴西男生向你揮手 731 01:10:43,577 --> 01:10:45,037 你認識他? 732 01:10:47,456 --> 01:10:49,583 我在叢林遇上他 733 01:10:50,083 --> 01:10:51,585 「在叢林」 734 01:10:54,087 --> 01:10:56,215 那⋯你對他有好感? 735 01:10:56,715 --> 01:10:59,718 我無法分辨對他的感覺 736 01:11:01,720 --> 01:11:03,305 你想我教你 737 01:11:07,684 --> 01:11:11,605 你比你想像中更厲害 738 01:11:12,564 --> 01:11:14,608 別把才能拱手相讓 739 01:11:19,238 --> 01:11:20,322 你指讓給愛? 740 01:11:20,864 --> 01:11:23,116 愛會令你軟弱 741 01:11:23,242 --> 01:11:24,952 你真的這樣認為? 742 01:11:27,955 --> 01:11:29,581 你愛過嗎? 743 01:11:31,834 --> 01:11:34,002 日後我會成為幕諫娘 744 01:11:36,588 --> 01:11:38,131 不能兩全其美 745 01:11:38,966 --> 01:11:40,509 那就心滿意足? 746 01:11:41,218 --> 01:11:43,262 我們選擇了這種人生 747 01:11:44,346 --> 01:11:46,515 我們自有生存之道 748 01:11:46,890 --> 01:11:48,475 你也會找得到 749 01:12:02,865 --> 01:12:04,783 我母親是奴隸 750 01:12:05,158 --> 01:12:07,536 這就是我對非洲人的認知 751 01:12:08,245 --> 01:12:10,372 沒想過存在⋯ 752 01:12:11,290 --> 01:12:12,541 國王 753 01:12:13,375 --> 01:12:14,793 和戰士 754 01:12:17,504 --> 01:12:19,548 但現在⋯ 755 01:12:20,174 --> 01:12:22,384 我見過陛下 756 01:12:24,011 --> 01:12:25,929 我看到這裡的美好 757 01:12:26,680 --> 01:12:28,557 你是個好人 758 01:12:29,433 --> 01:12:32,728 別混在奴隸主之間 759 01:12:32,811 --> 01:12:34,438 我們自小一起長大 760 01:12:34,563 --> 01:12:37,191 但他像你一樣,欣賞我們的美好? 761 01:12:47,701 --> 01:12:49,536 奈依,奧約軍正逼近 762 01:12:49,828 --> 01:12:50,996 我們準備好迎戰 763 01:12:51,079 --> 01:12:53,457 不,不止奧約軍 764 01:12:53,582 --> 01:12:55,584 還有其他部族 765 01:12:55,709 --> 01:12:57,711 我聽到那將軍的部署 766 01:12:59,046 --> 01:13:01,131 一定要通知幕諫娘 767 01:13:01,215 --> 01:13:03,717 -我要回去了 -奈依,等等 768 01:13:04,718 --> 01:13:06,929 我們明天就離開 769 01:13:20,609 --> 01:13:22,110 這是敖鋼 770 01:13:23,445 --> 01:13:25,072 勇氣及力量之神 771 01:13:25,739 --> 01:13:28,116 或者他會將你帶回我們身邊 772 01:13:30,953 --> 01:13:33,247 我沒禮物給你 773 01:13:53,976 --> 01:13:55,644 我送你回去 774 01:14:15,414 --> 01:14:16,415 幕諫娘 775 01:14:19,793 --> 01:14:21,545 我打聽到情報 776 01:14:22,045 --> 01:14:24,298 到訪王宮的其中一個男人,馬瀝 777 01:14:24,423 --> 01:14:27,676 他說奧約將軍與其他部族聯手 778 01:14:27,801 --> 01:14:29,678 將出兵達荷美 779 01:14:30,053 --> 01:14:32,389 奧約軍為他們壯膽 780 01:14:35,058 --> 01:14:38,562 你與這個馬瀝在哪裡交談? 781 01:14:39,646 --> 01:14:41,690 他在棕櫚界後告訴我 782 01:14:41,773 --> 01:14:44,359 在你與姊妹立誓結義之夜 783 01:14:44,443 --> 01:14:46,612 你竟私下與奴隸主交談? 784 01:14:46,695 --> 01:14:49,489 他不是奴隸主,他母親是達荷美人 785 01:14:49,573 --> 01:14:50,949 你辯護他? 786 01:14:53,035 --> 01:14:54,786 這把刀是禮物? 787 01:14:56,955 --> 01:14:58,207 你去過哪裡? 788 01:14:59,583 --> 01:15:00,709 我哪裡都沒去 789 01:15:00,834 --> 01:15:01,835 過來 790 01:15:04,421 --> 01:15:05,422 下來 791 01:15:18,977 --> 01:15:21,104 你是巖宮侍 792 01:15:22,105 --> 01:15:24,107 不能與男人交往 793 01:15:24,942 --> 01:15:27,986 你認為自己很獨特,我不會趕你走? 794 01:15:28,070 --> 01:15:29,154 但我會 795 01:15:29,238 --> 01:15:30,739 我不認為自己獨特 796 01:15:30,822 --> 01:15:33,992 別低頭,別裝模作樣! 797 01:15:35,869 --> 01:15:37,621 我清楚你那份自大 798 01:15:38,121 --> 01:15:40,874 你放任自負,漠視軍紀 799 01:15:40,958 --> 01:15:42,584 你到底想我怎樣? 800 01:15:44,002 --> 01:15:46,755 今日我已證明自己,我是最強! 801 01:15:46,880 --> 01:15:49,341 最強並不足夠 802 01:15:50,509 --> 01:15:52,886 你的自大和愚蠢會害你被擒 803 01:15:53,011 --> 01:15:55,138 我不是你 804 01:15:55,264 --> 01:15:58,892 倚素姬說你被俘虜,我一定不會! 805 01:15:59,017 --> 01:16:01,395 每晚我被強暴多次 806 01:16:04,773 --> 01:16:08,235 他們來到時,我只想死掉 807 01:16:10,654 --> 01:16:12,489 他們奪走一切 808 01:16:13,115 --> 01:16:14,908 一切我以為對的事 809 01:16:15,784 --> 01:16:18,912 最終我成功逃走,但懷了身孕 810 01:16:20,122 --> 01:16:21,999 其中一個男人的孩子 811 01:16:23,542 --> 01:16:27,796 我將要永遠離開一班姊妹,所以我隱瞞 812 01:16:29,673 --> 01:16:33,010 我獨自洗澡,而肚子越來越大 813 01:16:48,150 --> 01:16:49,985 是個女孩 814 01:16:50,068 --> 01:16:52,571 我對阿美撒說:「帶走它」 815 01:16:54,072 --> 01:16:56,450 但血一直流 816 01:16:56,533 --> 01:17:00,329 阿美撒跑去找藥 817 01:17:00,412 --> 01:17:02,289 留下了我和她 818 01:17:04,541 --> 01:17:06,585 於是我做了一件事 819 01:17:35,072 --> 01:17:39,368 我在她左臂後面劃了一刀 820 01:17:39,493 --> 01:17:42,120 把一隻牙塞進去 821 01:17:42,871 --> 01:17:44,373 一隻鯊魚牙 822 01:17:51,713 --> 01:17:53,257 不會是我 823 01:20:04,888 --> 01:20:08,183 他們離我們高原還有一天行程 824 01:20:08,267 --> 01:20:10,644 他們會駐紮在那裡 825 01:20:12,020 --> 01:20:15,899 他們以為我們會留守城牆 826 01:20:16,024 --> 01:20:17,568 敵眾我寡 827 01:20:17,651 --> 01:20:20,988 他們因此輕敵,動作緩慢 828 01:20:21,613 --> 01:20:23,282 就像他們的槍 829 01:20:38,922 --> 01:20:42,009 但要火藥爆炸不必靠槍 830 01:20:43,886 --> 01:20:45,929 有火花就可以 831 01:20:47,556 --> 01:20:52,436 有時白蟻可打敗大象 832 01:20:53,896 --> 01:20:56,815 由我們過去燃點戰火 833 01:21:01,528 --> 01:21:02,821 巖宮侍! 834 01:21:54,998 --> 01:21:57,501 九十年來 835 01:21:57,584 --> 01:22:01,129 達荷美被踩在奧約腳下 836 01:22:02,506 --> 01:22:04,258 雨灑時 837 01:22:04,341 --> 01:22:08,303 祖先們為我們的痛苦灑淚 838 01:22:08,387 --> 01:22:12,641 就在那漆黑船隻,被送往遙遠海岸 839 01:22:15,644 --> 01:22:17,271 風起時 840 01:22:17,354 --> 01:22:21,149 祖先們逼使我們行軍上陣 841 01:22:21,275 --> 01:22:23,527 對抗奴役我們的人 842 01:22:24,653 --> 01:22:26,572 雷暴時 843 01:22:26,655 --> 01:22:31,577 祖先們命令我們打破疑慮枷鎖 844 01:22:31,660 --> 01:22:33,871 英勇作戰 845 01:22:35,497 --> 01:22:38,876 我們不只為今天奮戰 還為明天奮戰 846 01:22:39,793 --> 01:22:43,672 我們是勝利之矛 847 01:22:44,756 --> 01:22:46,925 我們是自由之刃 848 01:22:47,634 --> 01:22:50,429 我們是達荷美! 849 01:22:51,180 --> 01:22:52,389 巖宮侍! 850 01:22:53,056 --> 01:22:54,266 巖宮侍! 851 01:22:55,142 --> 01:22:56,185 巖宮侍! 852 01:24:15,639 --> 01:24:17,766 我們受襲!還擊! 853 01:24:26,984 --> 01:24:28,777 拿武器! 854 01:24:29,152 --> 01:24:30,612 奧約軍來了! 855 01:28:21,510 --> 01:28:22,845 獒巴在哪裡? 856 01:28:25,848 --> 01:28:27,266 獒巴在哪裡? 857 01:28:40,988 --> 01:28:41,905 撤退! 858 01:28:43,156 --> 01:28:44,157 撤退! 859 01:28:44,533 --> 01:28:45,742 奧約軍,撤退! 860 01:29:19,193 --> 01:29:20,944 捉走那巖宮侍 861 01:29:21,028 --> 01:29:22,196 奧約軍,走吧! 862 01:29:23,447 --> 01:29:25,657 獒巴要捉走巖宮侍 863 01:29:25,949 --> 01:29:27,409 快走⋯快走! 864 01:29:42,799 --> 01:29:44,218 他們正撤退! 865 01:29:44,593 --> 01:29:45,969 快走⋯快走! 866 01:30:11,245 --> 01:30:12,621 你英勇作戰 867 01:30:13,372 --> 01:30:14,748 我的好妹妹 868 01:30:19,461 --> 01:30:21,088 安息吧 869 01:30:33,100 --> 01:30:34,518 她不在這裡 870 01:30:35,769 --> 01:30:37,646 沒人見過她 871 01:31:22,024 --> 01:31:23,192 薰比 872 01:31:24,443 --> 01:31:25,444 我失敗了 873 01:31:25,569 --> 01:31:26,653 不是 874 01:31:27,070 --> 01:31:28,322 你保住了性命 875 01:31:32,534 --> 01:31:34,077 你沒與我們綁在一起 876 01:31:36,288 --> 01:31:37,456 轉身 877 01:31:38,957 --> 01:31:40,542 你想活下去嗎? 878 01:31:45,464 --> 01:31:46,340 去 879 01:32:06,735 --> 01:32:08,862 我們要買船票 880 01:32:09,613 --> 01:32:11,114 不是回家嗎? 881 01:32:11,240 --> 01:32:12,491 我們打敗仗 882 01:32:12,574 --> 01:32:15,118 回去會被處死 883 01:32:17,996 --> 01:32:19,831 帶她到街上示眾 884 01:32:20,207 --> 01:32:22,709 士兵叫價更高 885 01:32:27,756 --> 01:32:28,757 走! 886 01:32:30,133 --> 01:32:31,468 我叫你走! 887 01:32:54,658 --> 01:32:56,034 走開!退後! 888 01:32:56,159 --> 01:32:58,036 騰出空位,還有一個人 889 01:33:14,303 --> 01:33:15,387 倚素姬 890 01:33:19,141 --> 01:33:20,309 來,坐下 891 01:33:21,268 --> 01:33:22,311 坐下 892 01:33:35,449 --> 01:33:36,450 快吃 893 01:33:37,576 --> 01:33:39,953 我們要有氣力逃走 894 01:33:43,707 --> 01:33:45,584 我的手斷了 895 01:33:46,335 --> 01:33:48,170 我清楚要怎樣做 896 01:33:49,588 --> 01:33:51,590 幕諫娘說過 897 01:33:54,468 --> 01:33:56,345 我們要刎頸自盡 898 01:33:58,347 --> 01:33:59,973 我們不會 899 01:34:02,476 --> 01:34:03,769 「無畏無懼 900 01:34:03,852 --> 01:34:05,604 勇敢面對 901 01:34:08,482 --> 01:34:10,984 不屈不撓地應戰」 902 01:34:15,197 --> 01:34:16,823 你是倚素姬 903 01:34:17,616 --> 01:34:18,992 是你說的 904 01:34:19,868 --> 01:34:22,371 「不屈不撓地應戰」 905 01:34:23,997 --> 01:34:24,873 來吧! 906 01:34:46,353 --> 01:34:48,021 把骨頭推正 907 01:35:14,298 --> 01:35:16,675 小蒼蠅來說你算大力 908 01:35:27,311 --> 01:35:28,437 接著怎樣? 909 01:35:57,674 --> 01:35:59,593 他們載我們去束奴籠 910 01:35:59,718 --> 01:36:01,178 還有幾多人被捉? 911 01:36:01,929 --> 01:36:03,597 三個,好像是 912 01:36:03,680 --> 01:36:04,723 倚素姬? 913 01:36:06,225 --> 01:36:07,851 我不見她 914 01:36:09,603 --> 01:36:11,688 是奈依叫我跳車 915 01:36:12,356 --> 01:36:13,482 奈依? 916 01:36:19,196 --> 01:36:21,073 幕諫娘,亞助依 917 01:36:21,490 --> 01:36:23,242 國王召見你們 918 01:36:23,909 --> 01:36:27,621 召大家來,是因為我已選了鴻妼圖 919 01:36:28,539 --> 01:36:30,666 鴻妼圖受子民愛戴 920 01:36:30,749 --> 01:36:34,670 她要值得被景仰及信任 921 01:36:35,045 --> 01:36:38,799 我和她要對未來有同一願景 922 01:36:38,882 --> 01:36:40,425 果敢的未來 923 01:36:41,260 --> 01:36:42,427 因此⋯ 924 01:36:42,553 --> 01:36:44,304 我選了妠尼卡 925 01:36:49,434 --> 01:36:50,811 她只是一介武將! 926 01:36:50,894 --> 01:36:52,229 -你坐下! -曾被敵人蹂躪! 927 01:36:52,312 --> 01:36:54,314 -坐下,安靜! -尚蒂 928 01:36:58,151 --> 01:37:01,071 琪努,艾芙 去勸勸她 929 01:37:03,323 --> 01:37:04,700 我們要慶祝 930 01:37:05,701 --> 01:37:09,454 我們會廣邀民眾來王宮,舉行盛宴 931 01:37:09,580 --> 01:37:10,455 去好好準備 932 01:37:17,045 --> 01:37:18,088 做得好 933 01:37:31,935 --> 01:37:35,105 王上,這是莫大的榮幸 934 01:37:35,230 --> 01:37:37,733 但可能太早 935 01:37:37,816 --> 01:37:40,861 我們損失了很多士兵,國民正哀悼⋯ 936 01:37:40,986 --> 01:37:42,237 哀悼? 937 01:37:42,988 --> 01:37:46,867 沒有人在哀悼 我們打勝仗,甩掉枷鎖 938 01:37:46,950 --> 01:37:49,411 王上,我想搜救失蹤的巖宮侍 939 01:37:49,494 --> 01:37:51,997 有人被擄,會被賣掉,被男人蹂躪 940 01:37:52,122 --> 01:37:53,624 你力求的時刻就是現在 941 01:37:55,083 --> 01:37:57,002 犧牲小我,成就大業 942 01:37:57,127 --> 01:37:58,253 我們要向前看 943 01:37:58,378 --> 01:38:00,005 我一人去就可以,讓我試試吧 944 01:38:00,130 --> 01:38:01,632 你不服從我,妠尼卡 945 01:38:03,133 --> 01:38:06,011 你把我的欽佩當作懦弱? 946 01:38:07,262 --> 01:38:08,764 我是你的王上 947 01:38:09,848 --> 01:38:11,308 讓我告訴你 948 01:38:11,391 --> 01:38:13,602 你不能搜救那些俘虜 949 01:38:14,269 --> 01:38:18,649 你要留在我身邊,接受我恩賜的榮譽 950 01:38:19,983 --> 01:38:21,860 別逼我發怒 951 01:38:37,543 --> 01:38:39,419 他們會在早上來 952 01:38:39,545 --> 01:38:41,588 -走開!走開! -退後!退後! 953 01:38:41,672 --> 01:38:43,298 -退後! -走開! 954 01:38:44,508 --> 01:38:45,551 別上前! 955 01:38:56,061 --> 01:38:57,062 走! 956 01:38:57,813 --> 01:39:00,065 他們會先帶走巖宮侍 957 01:39:22,921 --> 01:39:23,964 站好 958 01:39:33,473 --> 01:39:35,601 我們要耐心等待 959 01:39:42,107 --> 01:39:45,736 我們被帶上台後,會被解開鎖鏈 960 01:39:46,820 --> 01:39:48,697 我們雙腿就自由 961 01:39:59,374 --> 01:40:02,211 不能被他們發現我斷了手 962 01:40:19,978 --> 01:40:23,273 我們被賣出時,就是好時機 963 01:40:23,398 --> 01:40:25,317 你要分散他們注意力 964 01:40:25,400 --> 01:40:27,194 我用90買這個 965 01:40:27,277 --> 01:40:28,654 120 966 01:40:30,280 --> 01:40:32,950 獒巴,你答應會關照我 967 01:40:33,033 --> 01:40:34,660 它是價高者得 968 01:40:34,743 --> 01:40:37,412 各自搶走一個守衛的武器,再跑走 969 01:40:38,288 --> 01:40:41,041 別停下,直至跳到水底 970 01:40:41,500 --> 01:40:42,918 150個銀幣 971 01:40:50,425 --> 01:40:51,260 奈依! 972 01:40:51,677 --> 01:40:53,387 你在幹甚麼? 973 01:40:53,679 --> 01:40:55,430 做我本來要做的事! 974 01:40:55,556 --> 01:40:57,432 你叫他們蠻夷?你才是蠻夷! 975 01:40:57,516 --> 01:41:02,813 別插手!你應慶幸自己不在台上! 976 01:41:24,042 --> 01:41:25,043 別亂走! 977 01:41:43,854 --> 01:41:44,813 別來 978 01:41:48,567 --> 01:41:49,443 不! 979 01:41:53,614 --> 01:41:54,489 不! 980 01:42:01,622 --> 01:42:02,623 倚素姬 981 01:42:03,373 --> 01:42:06,502 振作⋯ 982 01:42:07,753 --> 01:42:08,879 站起來 983 01:42:09,505 --> 01:42:11,882 別這樣,倚素姬,站起來 984 01:42:13,008 --> 01:42:14,218 求求你,倚素姬 985 01:42:19,473 --> 01:42:22,643 別這樣⋯別這樣! 986 01:42:22,726 --> 01:42:23,894 對不起 987 01:42:23,977 --> 01:42:25,020 奈依 988 01:42:27,773 --> 01:42:29,775 你慢得像樹懶 989 01:42:30,984 --> 01:42:32,277 對不起 990 01:42:32,361 --> 01:42:34,154 對不起⋯ 991 01:42:34,279 --> 01:42:36,490 一起走⋯ 992 01:42:41,161 --> 01:42:42,287 倚素姬? 993 01:42:42,996 --> 01:42:45,040 倚素姬⋯ 994 01:42:49,545 --> 01:42:51,296 你們別行近她! 995 01:42:51,797 --> 01:42:53,048 走開! 996 01:43:11,441 --> 01:43:12,943 若你想買這個⋯ 997 01:43:13,819 --> 01:43:15,529 100銀幣 998 01:43:35,424 --> 01:43:36,717 -你在做甚麼? -讓開 999 01:43:36,842 --> 01:43:39,386 你清楚違抗王令的後果 1000 01:43:39,469 --> 01:43:42,973 你想被驅逐,或更慘? 我不能袖手旁觀 1001 01:43:43,098 --> 01:43:44,474 我知道它是甚麼 1002 01:43:45,350 --> 01:43:46,810 那夢境 1003 01:43:48,187 --> 01:43:50,439 那隻我懼怕的野獸 1004 01:43:56,445 --> 01:43:57,863 就是我 1005 01:44:02,868 --> 01:44:08,707 就是那個被男人鎖著、被滅聲的女孩 1006 01:44:12,377 --> 01:44:14,129 我把她埋藏了 1007 01:44:15,005 --> 01:44:17,007 我否認她的痛苦 1008 01:44:21,386 --> 01:44:23,889 但現在我要聽她說 1009 01:44:28,101 --> 01:44:29,645 我要嘗試去救她 1010 01:44:29,728 --> 01:44:30,771 別去 1011 01:44:32,397 --> 01:44:33,649 求求你 1012 01:45:59,818 --> 01:46:02,487 我們在這裡不安全,我帶了衣服給你 1013 01:46:02,613 --> 01:46:04,865 我會在黃昏偷偷帶你走 1014 01:46:04,990 --> 01:46:07,367 -你是我主人? -當然不是 1015 01:46:07,451 --> 01:46:08,285 出去! 1016 01:46:08,368 --> 01:46:10,370 -我在盡力保護你 -所以鎖起我? 1017 01:46:10,454 --> 01:46:13,707 你明白自己處境嗎?你害死了一個白人 1018 01:46:18,754 --> 01:46:20,380 現在你有鎖匙 1019 01:46:22,090 --> 01:46:24,259 你自己決定幾時開門 1020 01:47:28,824 --> 01:47:32,035 母親帶領我來尋找自己 1021 01:47:33,704 --> 01:47:35,205 而我找到你 1022 01:47:36,039 --> 01:47:39,585 我訂了去英國的貨輪船票 1023 01:47:40,669 --> 01:47:42,337 我想保護你 1024 01:47:47,551 --> 01:47:51,430 我的心傷痕累累 1025 01:48:08,739 --> 01:48:09,823 夫君 1026 01:48:10,199 --> 01:48:13,368 請接受我最誠懇的道歉,我不應質疑你 1027 01:48:14,745 --> 01:48:16,246 你想怎樣? 1028 01:48:16,330 --> 01:48:17,497 走開,老友 1029 01:48:17,581 --> 01:48:19,333 妻妾們在竊竊私語 1030 01:48:20,250 --> 01:48:22,002 我把她們的話告訴塔諾努⋯ 1031 01:48:22,085 --> 01:48:24,129 我提過你吧?別向妻妾討論我的事 1032 01:48:24,213 --> 01:48:27,633 -我提過你吧? -王上,求你原諒 1033 01:48:27,758 --> 01:48:29,635 妠尼卡去了威達 1034 01:48:29,760 --> 01:48:32,304 還有幕諫和她的戰士 1035 01:48:32,387 --> 01:48:33,889 我們要延遲舉行宴會 1036 01:48:33,972 --> 01:48:35,891 不可以⋯國民會說三道四 1037 01:48:35,974 --> 01:48:38,769 不能延遲,會令你顯得軟弱 1038 01:49:19,935 --> 01:49:21,812 其他人呢? 1039 01:49:23,063 --> 01:49:25,190 倚素姬被殺,幕諫娘 1040 01:49:26,525 --> 01:49:27,901 奈依不見了 1041 01:49:45,586 --> 01:49:47,838 放人,阻我者死 1042 01:49:47,921 --> 01:49:51,091 把他們的生意付之一炬 1043 01:50:18,869 --> 01:50:20,245 響警報! 1044 01:50:41,141 --> 01:50:44,520 奈依⋯讓我進來 1045 01:50:47,606 --> 01:50:48,774 我們要立即離開 1046 01:50:48,857 --> 01:50:51,652 我的姊妹來了,我要去幫忙 1047 01:50:53,028 --> 01:50:54,404 那就讓我幫你 1048 01:50:54,488 --> 01:50:56,615 不,馬瀝 1049 01:50:57,991 --> 01:50:59,409 你一定要走 1050 01:51:05,624 --> 01:51:07,000 你的衣服有血漬 1051 01:51:10,921 --> 01:51:12,631 可換上這些 1052 01:51:20,305 --> 01:51:22,015 我會應付他 1053 01:51:23,433 --> 01:51:25,185 我會去海灘 1054 01:52:02,973 --> 01:52:04,516 我要獒巴 1055 01:52:22,284 --> 01:52:24,161 快,這邊! 1056 01:52:24,244 --> 01:52:25,662 走吧,可惡! 1057 01:52:25,787 --> 01:52:27,122 馬瀝! 1058 01:52:27,539 --> 01:52:28,707 推! 1059 01:52:28,790 --> 01:52:30,292 拖一隻船來! 1060 01:52:30,417 --> 01:52:31,543 我要船! 1061 01:52:34,421 --> 01:52:35,506 別這樣⋯ 1062 01:52:36,548 --> 01:52:37,758 馬瀝! 1063 01:52:43,764 --> 01:52:45,057 馬瀝!上船! 1064 01:52:59,404 --> 01:53:02,449 -馬瀝,停手⋯ -解開我⋯ 1065 01:53:03,325 --> 01:53:04,201 停手⋯ 1066 01:53:04,910 --> 01:53:05,994 停手! 1067 01:53:06,078 --> 01:53:08,080 馬瀝!馬瀝,別走! 1068 01:55:28,720 --> 01:55:30,931 你不記得我 1069 01:55:34,726 --> 01:55:35,727 以後 1070 01:55:36,436 --> 01:55:38,230 你絕不會忘記 1071 01:57:16,328 --> 01:57:18,080 巖宮侍! 1072 01:57:19,456 --> 01:57:20,958 巖宮侍! 1073 01:57:21,834 --> 01:57:23,585 巖宮侍! 1074 01:57:35,597 --> 01:57:38,433 來!我們不能留下.快上船! 1075 01:58:25,522 --> 01:58:28,650 尚蒂,做得好 你實至名歸 1076 01:58:45,667 --> 01:58:49,546 妠尼卡⋯妠尼卡! 1077 01:58:49,630 --> 01:58:53,175 妠尼卡⋯妠尼卡! 1078 01:59:31,588 --> 01:59:34,925 你違抗王令,妠尼卡 1079 01:59:36,844 --> 01:59:39,221 我會辭去職務 1080 01:59:50,732 --> 01:59:52,234 達荷美子民! 1081 01:59:54,570 --> 01:59:57,197 我們推翻奧約帝國的統治 1082 02:00:04,621 --> 02:00:06,707 仰望戰士們的臉 1083 02:00:07,082 --> 02:00:07,958 看清楚 1084 02:00:09,334 --> 02:00:11,253 很多人以為是異想天開 1085 02:00:12,254 --> 02:00:13,755 但我們深信不疑 1086 02:00:15,340 --> 02:00:17,259 偉大領袖就是這樣 1087 02:00:18,510 --> 02:00:20,345 獨具慧眼 1088 02:00:21,346 --> 02:00:27,477 歐美國民見識到 若想奴役他人 1089 02:00:28,854 --> 02:00:32,232 先要說服他們,令他們甘心被約束 1090 02:00:33,775 --> 02:00:36,778 我們曾是共犯,成為自己的壓迫者 1091 02:00:37,404 --> 02:00:38,530 但到此為止 1092 02:00:41,033 --> 02:00:42,117 到此為止 1093 02:00:44,870 --> 02:00:46,622 我們是戰鬥民族 1094 02:00:47,623 --> 02:00:49,541 我們內心強大 1095 02:00:50,667 --> 02:00:51,793 眾志成城 1096 02:00:52,503 --> 02:00:53,629 文化深厚 1097 02:00:54,671 --> 02:00:57,174 若我們了解這份力量 1098 02:00:57,299 --> 02:00:59,009 我們就有無限可能 1099 02:01:00,302 --> 02:01:04,556 我的子民,我將領航實現這願景 1100 02:01:06,058 --> 02:01:08,185 我們同心,實現這願景 1101 02:01:13,690 --> 02:01:15,400 達荷美英雄! 1102 02:01:16,693 --> 02:01:19,696 看看,這位勇者之最 1103 02:01:20,822 --> 02:01:22,783 由畿素國王任命 1104 02:01:23,200 --> 02:01:26,453 鴻妼圖封以神聖稱號 1105 02:01:26,578 --> 02:01:29,206 妠尼卡女王 1106 02:02:23,886 --> 02:02:27,014 敬倚素姬 1107 02:02:27,139 --> 02:02:29,766 她不要那些水 1108 02:02:30,851 --> 02:02:32,352 她要這支 1109 02:02:49,411 --> 02:02:51,496 我體內流著一個殺戮者的血 1110 02:02:56,668 --> 02:02:59,171 那男人,害你承受極大痛苦 1111 02:03:04,259 --> 02:03:05,761 對不起 1112 02:03:15,812 --> 02:03:17,898 你是巖宮侍 1113 02:03:29,826 --> 02:03:31,578 對不起 1114 02:03:33,830 --> 02:03:35,290 我遺棄了你 1115 02:03:39,586 --> 02:03:41,588 當時我不夠勇敢 1116 02:03:45,676 --> 02:03:48,846 但你活下來,因為你注定屬於這裡 1117 02:03:58,230 --> 02:04:01,233 我那些遭遇,錯不在你 1118 02:04:04,111 --> 02:04:05,195 你⋯ 1119 02:04:07,239 --> 02:04:09,616 不是傷害我的東西 1120 02:04:14,621 --> 02:04:16,331 你是奈依 1121 02:04:20,711 --> 02:04:22,629 是我的女兒 1122 02:04:24,965 --> 02:04:26,466 對不起 1123 02:05:56,849 --> 02:05:58,600 母親,想跳舞嗎? 1124 02:07:36,448 --> 02:07:41,411 《女戰不敗》 1125 02:09:38,445 --> 02:09:40,447 歃血金蘭 1126 02:09:41,198 --> 02:09:42,449 你倒下了 1127 02:09:43,283 --> 02:09:45,661 現在重生 1128 02:09:48,330 --> 02:09:49,957 與我們共舞 1129 02:09:51,041 --> 02:09:52,835 與我們同在 1130 02:09:53,585 --> 02:09:55,337 你為我而生 1131 02:09:56,213 --> 02:09:58,423 我為你而活 1132 02:10:02,594 --> 02:10:03,720 倚素姬 1133 02:10:05,556 --> 02:10:06,598 奧娣 1134 02:10:08,559 --> 02:10:09,476 伊斯 1135 02:10:10,477 --> 02:10:11,603 柔辛 1136 02:10:12,688 --> 02:10:13,856 阿彌戈 1137 02:10:14,565 --> 02:10:15,732 基司雅 1138 02:10:16,859 --> 02:10:18,110 婢安娜 1139 02:14:46,753 --> 02:14:48,755 {\an8}字幕翻譯: 張美群