1 00:00:05,639 --> 00:00:08,640 Da de aprikanske bosetterne kom til Albion,- 2 00:00:08,720 --> 00:00:11,560 -møtte de et land i kaos. 3 00:00:11,640 --> 00:00:14,400 En pågående brutal borgerkrig- 4 00:00:14,480 --> 00:00:20,440 -betydde at mange av de barbariske beboerne døde av pest eller sult. 5 00:00:23,000 --> 00:00:27,679 Det aprikanske imperiets styre var velgjørende for Albions folk. 6 00:00:27,760 --> 00:00:31,839 Det hjalp dem med å overkomme sine egne verste tendenser... 7 00:00:31,920 --> 00:00:36,359 -Er det et problem, Persephy? -Det er pissprat. 8 00:00:37,600 --> 00:00:41,079 Det skal bare rettferdiggjøre måten vi behandler nuller på. 9 00:00:41,159 --> 00:00:45,920 Hvis de er fattige århundrer senere, er det deres egen feil, ikke vår. 10 00:00:46,000 --> 00:00:47,240 Sett opp farta! 11 00:00:48,679 --> 00:00:50,520 Kom igjen! 12 00:00:50,600 --> 00:00:52,520 Løp! Løp! 13 00:01:01,479 --> 00:01:04,840 Vi skal gjøre det enda morsommere blankere. 14 00:01:04,920 --> 00:01:06,640 Kom an! 15 00:01:06,719 --> 00:01:10,920 -Åpne ryggsekkene deres. -Hva skal dette bety? 16 00:01:11,000 --> 00:01:12,840 -Vi er ferdig. -Det bestemmer jeg. 17 00:01:14,799 --> 00:01:16,840 Kom igjen, åpne ryggsekkene! 18 00:01:18,239 --> 00:01:21,959 -Snakker du for nullene? -Det finnes jo ingen nuller her. 19 00:01:22,040 --> 00:01:26,519 Like greit. Etter din prat ville de slutte seg til Befrielsesmilitsen. 20 00:01:26,599 --> 00:01:30,760 -Befrielsemilitsen er terrorister. -Sånn går det når man presser folk. 21 00:01:30,840 --> 00:01:34,439 Ut, miss Hadley. Nå! 22 00:01:41,079 --> 00:01:42,319 Lukk opp! 23 00:01:43,719 --> 00:01:45,040 Ikke i hennes. 24 00:01:47,840 --> 00:01:49,359 Legg det i hans. 25 00:01:53,319 --> 00:01:56,000 -Dette er pisspreik, Lekan. -Hva sa du? 26 00:01:56,079 --> 00:01:57,599 -Det er pisspreik. -Hold kjeft! 27 00:02:00,400 --> 00:02:04,439 Løytnant Baako, denne øvelsen er over! 28 00:02:04,519 --> 00:02:06,799 Pass deg, McGregor. 29 00:02:59,199 --> 00:03:01,520 For første gang i Albions historie- 30 00:03:01,599 --> 00:03:06,479 -har statsministeren tillatt feiringen av nullfestivalen,- 31 00:03:06,560 --> 00:03:08,240 -midtsommer, om to dager. 32 00:03:09,439 --> 00:03:10,840 Under omstendighetene- 33 00:03:10,919 --> 00:03:14,599 -slipper du unna lett med en skriftlig unnskyldning til Mr Daramy. 34 00:03:14,680 --> 00:03:18,840 Jeg har sagt til rektor at du iblant kan være bevisst provoserende. 35 00:03:18,919 --> 00:03:20,560 Jeg skriver det ikke. 36 00:03:20,639 --> 00:03:24,599 Og at du vokser ifra tenåringspolitikk med tiden. 37 00:03:24,680 --> 00:03:27,599 Ikke fordi statsministeren har gjort det. 38 00:03:27,680 --> 00:03:31,000 Er du så sint over at nullene får feire midtsommer? 39 00:03:31,080 --> 00:03:33,879 Hva skader vel noen gatefester, baba? 40 00:03:33,960 --> 00:03:36,479 Vi lever i en tid med sivil ulydighet, Sephy. 41 00:03:36,560 --> 00:03:41,120 Vi kjemper imot truslene fra terroristene som du forsvarer. 42 00:03:41,199 --> 00:03:43,599 Likevel nekter Opal oss sikkerhetstiltak. 43 00:03:43,680 --> 00:03:45,919 Det er ikke rett tidspunkt. 44 00:03:46,000 --> 00:03:50,120 -Det er det jo aldri. -Det er viktig å holde linjen. 45 00:03:50,199 --> 00:03:54,159 Men hvorfor? Hvorfor må vi holde linjen? 46 00:03:55,520 --> 00:03:59,439 Det beste systemet er ikke det som ignorerer ulikhetene våre,- 47 00:03:59,520 --> 00:04:02,039 -men som strukturerer seg rundt dem. 48 00:04:03,199 --> 00:04:04,960 Så nuller blir aldri likemenn? 49 00:04:05,039 --> 00:04:10,080 De blir aldri likemenn siden vi er fundamentalt forskjellige. 50 00:04:10,159 --> 00:04:11,400 Det er komplisert. 51 00:04:12,879 --> 00:04:14,759 Hva skal dette bety? 52 00:04:14,840 --> 00:04:18,000 En enkel øvelse, og dere ser gråtkvalte ut! 53 00:04:18,079 --> 00:04:21,160 Dere nuller kan drikke bort smerten i morgen! 54 00:04:21,240 --> 00:04:26,160 Dere er i tjeneste på søndag for å våke over blankerne på festivalen! 55 00:04:27,439 --> 00:04:29,480 Se levende ut! 56 00:04:29,560 --> 00:04:34,480 Elaine, hvorfor var han grei mot deg tidligere? 57 00:04:34,560 --> 00:04:37,680 Jeg vet ikke. Spør ham selv. 58 00:04:39,000 --> 00:04:43,439 Lekan... Jeg har ikke sett noe til ham i det siste. 59 00:04:43,519 --> 00:04:45,040 Jeg har slått opp med Lekan. 60 00:04:46,199 --> 00:04:50,600 Greit. Var det noe han sa eller gjorde? 61 00:04:50,680 --> 00:04:52,240 Snarere den han er. 62 00:04:52,319 --> 00:04:55,240 -Jeg vet at Lekan kan være litt... -Pompøs? 63 00:04:55,319 --> 00:05:00,720 Jeg tenkte å si selvsikker. Men han kommer fra en god familie. 64 00:05:00,800 --> 00:05:03,480 Jeg har tenkt på det en stund. 65 00:05:04,759 --> 00:05:06,600 Lekan hater nuller. 66 00:05:06,680 --> 00:05:11,279 Jeg har aldri innsett hvor mye. 67 00:05:13,639 --> 00:05:18,480 -Kanskje han ikke var rett for deg. -Jeg lurer på hva som er det. 68 00:05:18,560 --> 00:05:23,680 Ikke han i hvert fall. Kanskje ikke universitetet heller. 69 00:05:23,759 --> 00:05:25,959 Det er som om livet mitt raser forbi. 70 00:05:26,040 --> 00:05:29,839 -Sephy... -Det er komplisert. 71 00:05:35,240 --> 00:05:37,560 Midtsommer. 72 00:05:37,639 --> 00:05:40,920 Det er en skinnmanøver. 73 00:05:41,000 --> 00:05:45,079 La deg ikke lure. Fortsett å være sint. 74 00:05:45,160 --> 00:05:47,680 Vær aldri takknemlig overfor dem for noe. 75 00:05:47,759 --> 00:05:50,199 Ikke engang når de lar en gå? 76 00:05:50,279 --> 00:05:55,000 -Det skal de få angre på. -Hvordan? 77 00:05:55,079 --> 00:06:00,560 Du er en gløgg fyr, Jude. Kompetent. 78 00:06:01,800 --> 00:06:05,319 -Det synes ikke faren min. -Han er en tosk. 79 00:06:06,680 --> 00:06:08,040 Du er klar. 80 00:06:26,199 --> 00:06:29,839 En dag, McGregor,- 81 00:06:31,199 --> 00:06:34,079 -kommer du til å pakke veskene dine for siste gang. 82 00:06:34,160 --> 00:06:38,240 Du kommer til å gå ut gjennom den døra og aldri komme tilbake. 83 00:06:38,319 --> 00:06:41,600 -Det ville du likt, hva? -Det skal jeg sørge for. 84 00:06:44,279 --> 00:06:47,720 Min befalhaver- 85 00:06:49,000 --> 00:06:53,600 -vil at jeg skal være grei mot nullkadettene. 86 00:06:54,800 --> 00:06:58,439 -Så jeg venter. -Hva venter du på? 87 00:06:58,519 --> 00:07:01,759 Til jeg kan felle deg uten å få skylda for det. 88 00:07:01,839 --> 00:07:08,120 Jeg kommer til å felle deg, og du kommer til å falle skikkelig hardt. 89 00:07:09,319 --> 00:07:11,720 -Skikkelig hardt. -Jaså? 90 00:07:11,800 --> 00:07:13,519 -Ja. -Sikkert. 91 00:07:13,600 --> 00:07:15,240 Ha det så bra. 92 00:07:27,000 --> 00:07:28,240 Det er ikke naturlig. 93 00:07:29,839 --> 00:07:33,800 Du må sørge for at dette ender ille, som det burde. 94 00:07:34,920 --> 00:07:36,319 Jeg jobber ikke for deg. 95 00:07:36,399 --> 00:07:40,319 Jeg kan få deg innelåst igjen. Hvorfor tror du jeg lot deg gå? 96 00:07:43,519 --> 00:07:46,519 Det er i vår felles interesse å samarbeide. 97 00:07:46,600 --> 00:07:51,000 Ellers er oppofringene vi har gjort for vår sak, forgjeves. 98 00:07:52,959 --> 00:07:54,439 Hva har du ofret, da? 99 00:07:57,680 --> 00:07:59,399 Candora. 100 00:08:01,319 --> 00:08:02,560 Tilbake til arbeidet. 101 00:08:06,480 --> 00:08:11,040 Og Dorn, knus okkupasjonen. 102 00:08:11,120 --> 00:08:12,959 Dra til helvete, Kamal. 103 00:08:18,360 --> 00:08:20,199 -Er det en annen gutt? -Nei. 104 00:08:20,279 --> 00:08:23,199 Har han ikke en annen, må du gi meg nummeret hans. 105 00:08:23,279 --> 00:08:25,439 Minerva! 106 00:08:25,519 --> 00:08:29,439 Hvorfor har du slått opp med Lekan? Han er perfekt. Det gir ikke mening. 107 00:08:29,519 --> 00:08:31,120 Det gjør det for meg. 108 00:08:31,199 --> 00:08:34,879 -Er det noen på skolen? -Nei, sa jeg. Hvorfor maser du? 109 00:08:34,960 --> 00:08:38,919 -Da ville nok Sephy ha sagt noe. -Takk, Meggie. 110 00:08:44,120 --> 00:08:47,000 Skal hæren på gata under et kulturelt arrangement? 111 00:08:47,080 --> 00:08:51,799 Vi har hørt at LM planlegger noe stort. 112 00:08:51,879 --> 00:08:55,120 Med tanke på de siste ukene virket det rimelig. 113 00:08:55,200 --> 00:08:58,240 Det er bare i byer der de holder gatefester. 114 00:08:58,320 --> 00:09:01,200 -Vil du avlyse det? -Du skulle ha spurt meg først. 115 00:09:02,480 --> 00:09:04,759 Vi bruker Mercy Point-kadetter i London. 116 00:09:04,840 --> 00:09:07,879 Hvem passer bedre enn ditt lille integrasjonsprosjekt? 117 00:09:07,960 --> 00:09:13,840 Da blir ingen opphisset, og nullene kan spise sin roastbiff i fred. 118 00:09:13,919 --> 00:09:16,399 Du burde ha holdt Dorn innlåst. 119 00:09:16,480 --> 00:09:19,720 Vi hadde ingen grunn til det. Du verner jo om rettssikkerheten. 120 00:09:25,600 --> 00:09:26,840 Hvordan gikk det? 121 00:09:28,840 --> 00:09:33,440 Jeg har gått rundt hele dagen. Jeg gikk til bemanningsbyråene. 122 00:09:33,519 --> 00:09:38,879 Jeg gikk til hjørnet der folk leter etter dagarbeidere. Ingenting. 123 00:09:38,960 --> 00:09:43,759 Hvis du bytter navn til Balogun eller Owusu, går det kanskje bedre. 124 00:09:43,840 --> 00:09:47,200 Jeg trodde ikke du likte appropriasjon, Jude. 125 00:09:49,799 --> 00:09:51,200 Hei, alle sammen. 126 00:09:51,279 --> 00:09:53,039 Kunne du ikke ha skiftet klær? 127 00:09:53,120 --> 00:09:55,320 -Kom og spis noe. -Jeg skal bare skifte. 128 00:09:57,720 --> 00:09:59,120 Du er jo enig med meg. 129 00:09:59,200 --> 00:10:02,440 Jeg skal ikke kjefte på Callum hver gang han kommer hjem. 130 00:10:03,559 --> 00:10:08,480 Kom og snakk med LM. De kommer til å hjelpe deg. 131 00:10:08,559 --> 00:10:13,000 De har rett. Dorn har hjulpet meg til å forstå hvem jeg er. 132 00:10:13,080 --> 00:10:17,279 Jeg vet hvem jeg er. Du trenger ikke å lekse opp for meg om LM. 133 00:10:18,799 --> 00:10:21,799 Vil du ikke gjøre noe med livet ditt? 134 00:10:21,879 --> 00:10:25,600 Jeg søker jobb, noe du kanskje burde tenke på. 135 00:10:29,559 --> 00:10:31,200 Ja? 136 00:10:31,279 --> 00:10:35,799 -Her. Du må være skrubbsulten. -Takk, mamma. 137 00:10:35,879 --> 00:10:39,240 -Hvor skal du? -Jeg skal bare ut en stund. 138 00:10:39,320 --> 00:10:43,360 -Du har jo nettopp kommet hjem. -Jeg vet det, men jeg må fikse noe. 139 00:10:45,799 --> 00:10:48,799 -Er det noen jeg kjenner? -Nei. 140 00:10:51,159 --> 00:10:52,480 Hva er det? 141 00:10:55,960 --> 00:10:58,200 Hva er det? 142 00:10:58,279 --> 00:11:00,960 Ikke vent oppe. 143 00:11:02,080 --> 00:11:04,480 -Vi ses senere. -Vi ses. 144 00:11:08,399 --> 00:11:14,240 Sier du at du forsvarte LM? De er en gjeng pøbler. 145 00:11:14,320 --> 00:11:20,519 -Du høres ut som Jude. -Jeg vet det! Men jeg ble irritert. 146 00:11:21,679 --> 00:11:25,919 Du trenger ikke bevise noe. Ikke for meg. 147 00:11:27,279 --> 00:11:31,279 Du trenger ikke unnskylde for noen krysser som ter seg som idioter,- 148 00:11:31,360 --> 00:11:34,320 -så trenger jeg ikke unnskylde for noen nuller. Greit? 149 00:11:35,759 --> 00:11:37,240 Avtale. 150 00:11:51,480 --> 00:11:54,440 -Callum? -Ja. 151 00:11:55,720 --> 00:11:57,600 Tenk om vi dro vekk herfra. 152 00:11:59,639 --> 00:12:05,159 Jeg mener at vi virkelig dro, forlot Albion og dro til Aprika. 153 00:12:05,240 --> 00:12:06,639 -Bare sånn? -Ja. 154 00:12:06,720 --> 00:12:08,000 For det er så lett... 155 00:12:09,159 --> 00:12:12,919 -Hva skulle vi gjøre i Aprika? -Har det noen betydning? 156 00:12:13,000 --> 00:12:15,799 Det er lettere der for folk som oss. 157 00:12:17,080 --> 00:12:21,919 Vi ville få være i fred. Det ville betydd en god del. 158 00:12:26,559 --> 00:12:28,799 Ting kommer ikke til å endre seg her. 159 00:12:29,960 --> 00:12:34,720 Vi er bare to personer mot millioner av Mr Daramy-er. 160 00:12:37,120 --> 00:12:42,039 -Gir du opp så lett? -Hvorfor ikke? 161 00:12:45,639 --> 00:12:49,360 -Jeg skal tenke over det. -Mener du det? 162 00:12:49,440 --> 00:12:50,960 Ja. 163 00:12:52,879 --> 00:12:57,240 Hvis vi flytter til Aprika, får jeg endelig ha på meg en dashiki da? 164 00:12:57,320 --> 00:13:00,519 -Nei! -Min store drøm. 165 00:13:01,600 --> 00:13:04,600 Jeg er ganske glad for at du sa nei. 166 00:13:09,679 --> 00:13:11,720 Sen kveld? 167 00:13:21,799 --> 00:13:24,039 -Han inviterte meg ut. -Hvem av dem? 168 00:13:25,919 --> 00:13:29,639 -Den er ikke tom. -Flaska er tom, Jasmine. 169 00:13:29,720 --> 00:13:32,480 -Nei, det er den ikke. -Flaska er tom, Jasmine. 170 00:13:32,559 --> 00:13:35,200 -Den er ikke tom. -Den er tom, Jas. 171 00:13:35,279 --> 00:13:36,919 -Det er ei tom flaske. -Få den! 172 00:13:41,639 --> 00:13:43,480 Ikke se sånn på meg. 173 00:13:48,080 --> 00:13:51,039 Ikke se sånn på meg, vær så snill. 174 00:13:58,000 --> 00:13:59,240 Jas... 175 00:14:09,120 --> 00:14:11,039 Det er greit. 176 00:14:27,639 --> 00:14:30,039 Ligger Jasmine og drar seg? 177 00:14:31,240 --> 00:14:34,120 -Ja, sir. -Yaro. 178 00:14:34,200 --> 00:14:36,600 -Noen kontakt? -Nei. 179 00:14:38,519 --> 00:14:43,600 Det angår egentlig ikke meg. Men du burde oppsøke ham. 180 00:14:44,720 --> 00:14:46,559 Og snakke med ham. 181 00:14:46,639 --> 00:14:52,960 Ja, du har rett. Det angår ikke deg. 182 00:14:56,639 --> 00:14:58,559 Jeg har gjort alt du har bedt meg om. 183 00:15:00,039 --> 00:15:02,480 Nå vil jeg ha noe av deg. 184 00:15:04,000 --> 00:15:08,840 Fortell det til Jasmine. Hun fortjener å vite sannheten. 185 00:15:08,919 --> 00:15:11,039 Du behandler henne urettferdig. 186 00:15:12,120 --> 00:15:14,360 Hun holder alltid fasaden oppe,- 187 00:15:14,440 --> 00:15:19,240 -men det smerter henne mer enn noen gang, og jeg vil at det skal stoppe. 188 00:15:21,840 --> 00:15:24,159 Bli kvitt de der før noen ser dem. 189 00:15:42,200 --> 00:15:44,159 Jeg savner ham. 190 00:15:54,440 --> 00:15:59,600 Måtte Herren få en slutt på de altfor tidlige dødsfallene i samfunnet vårt. 191 00:16:03,879 --> 00:16:05,720 Du der! Gå unna. 192 00:16:13,240 --> 00:16:14,639 Dette er tåpelig. 193 00:16:14,720 --> 00:16:17,399 -Plager han deg? -Nei. 194 00:16:18,440 --> 00:16:21,519 -Navn? -Callum McGregor. 195 00:16:21,600 --> 00:16:23,879 Jeg sa jo at han ikke plager meg. 196 00:16:23,960 --> 00:16:27,480 -Fra? -Meadow View. 197 00:16:27,559 --> 00:16:30,840 -Hva gjør du her? -Han er sammen med meg, sa jeg jo. 198 00:16:35,799 --> 00:16:37,360 Pass deg. 199 00:16:46,600 --> 00:16:50,919 -Alt i orden? -Ja. 200 00:16:52,200 --> 00:16:54,320 Vent, Callum. 201 00:16:54,399 --> 00:16:58,480 Jeg vet at det ikke er din feil. Ikke noe av det. 202 00:17:05,559 --> 00:17:07,200 Jasmine. 203 00:17:09,440 --> 00:17:12,519 Det er én ting jeg burde ha fortalt for lenge siden. 204 00:17:17,519 --> 00:17:22,000 -Er det enda en skjennepreken? -Nei. 205 00:17:24,240 --> 00:17:29,839 Det er greit hvis du sier dumme ting for å såre meg. Jeg er vant til det. 206 00:17:29,920 --> 00:17:32,920 Du ser iallfall på meg når du sier dem. 207 00:17:34,480 --> 00:17:36,119 Si det, da. 208 00:17:41,599 --> 00:17:44,920 Du forstår virkelig ikke, hva? 209 00:17:45,000 --> 00:17:49,960 Jeg har aldri villet forårsake smerte hos deg. 210 00:17:50,039 --> 00:17:55,599 Du har stått ved min side i alle år. Jeg vil ikke se deg ulykkelig. 211 00:17:59,559 --> 00:18:01,440 Jeg ser at du drikker. 212 00:18:09,799 --> 00:18:11,759 Jeg kjenner til... 213 00:18:15,480 --> 00:18:17,319 ...indiskresjonene. 214 00:18:19,319 --> 00:18:22,519 Jeg vil at du skal vite at det er greit for meg. 215 00:18:23,640 --> 00:18:27,720 Det gleder meg at du får det du trenger et sted. 216 00:18:29,079 --> 00:18:34,680 Jeg håper at min aksept vil gjøre deg lykkeligere. 217 00:19:04,559 --> 00:19:06,519 Du har fortalt ham det. 218 00:19:06,599 --> 00:19:09,119 -Hva da? -Om Chidike og de andre. 219 00:19:09,200 --> 00:19:11,960 -Nei, det har jeg ikke. -Jo, det har du. 220 00:19:12,039 --> 00:19:16,920 -Nei, det har jeg ikke. Jeg bare... -Hva har du gjort, da? 221 00:19:17,000 --> 00:19:18,799 Alt jeg sa var... 222 00:19:20,759 --> 00:19:22,960 ...at du virker ulykkelig. 223 00:19:25,960 --> 00:19:29,519 I morges... Jeg visste ikke hva jeg skulle gjøre. 224 00:19:29,599 --> 00:19:33,039 Handler det om det? At du synes synd på meg? 225 00:19:33,119 --> 00:19:38,440 Nei, det sa jeg ikke. Jeg prøvde å være en venn, Jas. 226 00:19:38,519 --> 00:19:44,240 Er det sånn mitt ynkelige liv ser ut? At selv nuller synes synd på meg? 227 00:19:44,319 --> 00:19:46,079 -Jeg er snill. -Ja. 228 00:19:46,160 --> 00:19:47,559 -Jeg er lojal. -Ja. 229 00:19:47,640 --> 00:19:52,799 Og dere forakter meg for det. Ektemannen min forakter meg for det. 230 00:19:54,279 --> 00:19:58,359 Jeg har aldri behandlet deg dårlig, og etter all denne tida gjør du sånn. 231 00:19:59,640 --> 00:20:04,240 -Hva foregår? -Meggie skal slutte. 232 00:20:04,319 --> 00:20:08,039 -Jasmine... -Madam. Du skal kalle meg madam. 233 00:20:09,720 --> 00:20:11,720 Jeg trenger ikke lenger din hjelp. 234 00:20:11,799 --> 00:20:15,759 Kamal, gi henne fire ukers lønn og referanser. 235 00:20:15,839 --> 00:20:20,240 Vær så snill, Jasmine. Du vet jo at Ryan er arbeidsløs! 236 00:21:12,160 --> 00:21:14,160 Hei, Meggie. 237 00:21:17,519 --> 00:21:19,279 Hva er det som foregår? 238 00:21:21,839 --> 00:21:26,039 Hva har du gjort? Det er jo Meggie! 239 00:21:27,160 --> 00:21:30,359 Hva er galt med deg? Litt tidlig for en kveldsdrink? 240 00:21:30,440 --> 00:21:32,599 Jeg har allerede prøvd. 241 00:21:32,680 --> 00:21:35,640 Hun sier at Meggie bare er en husholderske. 242 00:21:35,720 --> 00:21:39,039 Vi kan vel diskutere det senere når alle har roet seg. 243 00:21:39,119 --> 00:21:40,839 Når hun har blitt edru? 244 00:21:40,920 --> 00:21:43,279 Ikke vær selvrettferdig- 245 00:21:43,359 --> 00:21:48,160 -som en prippen liten prinsesse. Jeg ser hva du holder på med. 246 00:21:55,960 --> 00:21:59,079 Mama, unnskyld. 247 00:22:00,680 --> 00:22:01,920 Det var dumt sagt. 248 00:22:04,519 --> 00:22:08,079 Vær så snill, mama, ikke gjør dette. Mama? 249 00:22:26,400 --> 00:22:30,960 Innenriksminister. Navnet du ga meg har ikke gitt noe. 250 00:22:32,160 --> 00:22:38,000 Kanskje det er fordi han iblant kaller seg Yaro Hadley. 251 00:22:38,079 --> 00:22:42,400 En fjern slektning som profiterer på vårt navn. Virkelig trist. 252 00:22:42,480 --> 00:22:43,880 Sir. 253 00:22:49,920 --> 00:22:53,480 Jasmine er under stort press. Hun ombestemmer seg nok. 254 00:22:53,559 --> 00:22:56,240 Slutt å be om unnskyldning for den kvinnen! 255 00:22:56,319 --> 00:22:58,519 Hun har kastet deg ut som søppel. 256 00:22:58,599 --> 00:23:03,039 Alle årene som du har plukket opp undertøyet hennes fra gulvet. 257 00:23:03,119 --> 00:23:05,240 -Hvorfor er du ikke sint? -Kutt ut. 258 00:23:05,319 --> 00:23:08,839 -Ikke vær sint på mamma. -Nei, vi bør være sinte på dem. 259 00:23:08,920 --> 00:23:10,880 Som du bærer uniformen for. 260 00:23:10,960 --> 00:23:14,480 Uniformen blir det eneste som drar inn penger her nå. 261 00:23:14,559 --> 00:23:16,000 Du bidrar ikke akkurat. 262 00:23:28,480 --> 00:23:32,839 Jeg er så lei for det, Meggie. Jeg håper at jeg ikke trenger meg på. 263 00:23:32,920 --> 00:23:34,880 Jeg skal snakke med henne. 264 00:23:34,960 --> 00:23:37,480 -Kom inn. -Nei, hvorfor skal hun det? 265 00:23:37,559 --> 00:23:39,440 Daggere betyr bare bekymringer. 266 00:23:39,519 --> 00:23:42,720 Skal vi være takknemlige for din sympati? 267 00:23:42,799 --> 00:23:45,519 Jude, sett deg ned! 268 00:23:45,599 --> 00:23:49,240 -Kom, gutten min. -Han har rett. 269 00:23:52,720 --> 00:23:54,839 La oss være i fred. 270 00:24:20,960 --> 00:24:25,279 -Har hun ombestemt seg? -Dra hjem. 271 00:24:34,160 --> 00:24:36,119 Jeg må snakke med deg. 272 00:24:49,160 --> 00:24:54,200 Dette var leit. Jeg kan prøve å snakke henne til fornuft. 273 00:24:55,319 --> 00:24:56,599 Her er vi. 274 00:25:02,759 --> 00:25:04,200 Hva er det? 275 00:25:04,279 --> 00:25:09,039 Under omstendighetene er det rimelig å tilby deg sluttvederlag. 276 00:25:13,559 --> 00:25:17,000 -Dette er ikke fire ukers lønn. -Det er en årslønn. 277 00:25:18,160 --> 00:25:21,079 Så du klarer deg mens du leter etter ny jobb. 278 00:25:22,519 --> 00:25:27,920 Jeg forventer din fortsatte diskresjon angående fortida. 279 00:25:29,400 --> 00:25:33,920 Kvitt deg med leken du fant. Den var nok ikke hans. 280 00:25:36,759 --> 00:25:40,480 -Det handler ikke om penger. -Jeg foretrekker at du tar imot dem. 281 00:25:40,559 --> 00:25:43,240 Da vet vi begge to hvor vi står. 282 00:25:45,799 --> 00:25:48,720 Nei, vær så snill, ta pengene. 283 00:25:59,000 --> 00:26:04,079 Jeg ville aldri fortelle noe. Jeg er ikke sånn. 284 00:26:05,960 --> 00:26:07,920 Jeg er ikke som deg. 285 00:26:10,359 --> 00:26:13,599 Kan du slippe meg ut? Vær så snill. 286 00:26:13,680 --> 00:26:15,680 Takk. 287 00:26:47,960 --> 00:26:51,839 Det er greit, mamma. Vi klarer oss. 288 00:26:51,920 --> 00:26:54,599 Vi har jo fortsatt jobben min, ikke sant? 289 00:26:58,160 --> 00:27:01,759 Jeg er fryktelig lei for det. Det burde ikke... 290 00:27:01,839 --> 00:27:04,920 Det bør ikke henge på deg. Du har nok å tenke på. 291 00:27:05,000 --> 00:27:07,839 Du kommer til å finne en ny jobb. 292 00:27:12,880 --> 00:27:17,200 -Vær alltid deg selv. Ok? -Ja. 293 00:27:17,279 --> 00:27:20,640 Hat aldri, hva som enn skjer. 294 00:27:24,519 --> 00:27:27,480 Men pass på deg selv. 295 00:27:29,960 --> 00:27:33,839 Dere er kalt inn til å stå vakt under dagens festligheter. 296 00:27:35,079 --> 00:27:40,319 Treningsøvelser. Bare løs ammunisjon, ikke noe skarpt. 297 00:27:41,519 --> 00:27:46,200 La oss se om deres bleke fjes kan bevare roen! 298 00:27:48,839 --> 00:27:51,359 McGregor! Har du bakrus? 299 00:27:51,440 --> 00:27:54,119 Hodeverket kommer bare til å bli verre. 300 00:27:54,200 --> 00:27:57,880 Offiserer, velg deres styrker! 301 00:28:06,599 --> 00:28:08,359 Er det det der? 302 00:28:32,119 --> 00:28:34,960 Dobbeltsjekk. 303 00:28:48,160 --> 00:28:52,240 -Er det problemer, kadett Sawyer? -Nei. 304 00:29:28,759 --> 00:29:34,519 -Det er ikke ingenting. -Nei, det er ikke ingenting. 305 00:29:38,960 --> 00:29:41,279 -Gå, du. -Er du sikker? 306 00:29:41,359 --> 00:29:42,880 Ja, gå. 307 00:29:53,559 --> 00:29:57,359 -Vi er i trøbbel, hva? -Du finner noe. 308 00:29:58,480 --> 00:30:01,079 Ikke hos en annen kryss-familie. 309 00:30:02,160 --> 00:30:09,079 Ville Jasmine akseptere at jeg ble ansatt hos noen av vennene hennes? 310 00:30:11,480 --> 00:30:14,599 Kamal ga deg iallfall betalt for oppsigelsestida. 311 00:30:14,680 --> 00:30:20,119 Ja, fire ukers lønn. 312 00:30:22,400 --> 00:30:26,720 -Det kommer ikke til å holde lenge. -Nei. 313 00:30:38,240 --> 00:30:42,319 Du burde spise noe. Jeg ber dem lage noe. 314 00:30:43,440 --> 00:30:49,039 "Ber dem"? Ja, det er alltid "dem". Hvorfor kan du ikke gjøre det selv? 315 00:30:50,160 --> 00:30:55,039 Jeg vet hva du mener om meg. Og kanskje du har rett. 316 00:30:56,559 --> 00:30:59,160 Du og Meggie sto hverandre nær. 317 00:31:01,359 --> 00:31:04,119 -Jeg vil at vi skal være sånn. -Nå som hun er borte? 318 00:31:07,359 --> 00:31:10,880 -Jeg hadde ikke noe valg. -Ingenting er din feil, hva? 319 00:31:10,960 --> 00:31:16,319 Hun tvang deg, og nå synes du synd på deg selv. Du er uutholdelig. 320 00:31:17,480 --> 00:31:22,000 -Hvor skal du? -Til Meadow View. De har gatefest. 321 00:31:22,079 --> 00:31:26,000 Det kan du ikke gjøre. Det er farlig. 322 00:31:26,079 --> 00:31:29,880 Sephy. Nuller. 323 00:31:29,960 --> 00:31:33,319 Det sporer av når de drikker for mye, og det gjør de alltid. 324 00:31:33,400 --> 00:31:36,720 Og hvis de ser en kvinne kledd sånn... 325 00:31:43,279 --> 00:31:45,079 Sephy! 326 00:31:49,039 --> 00:31:53,559 De tar oss for idioter som de kan bestikke med ynkelige gester. 327 00:31:53,640 --> 00:31:58,079 Noen av dere har spurt hvorfor jeg ikke har sagt noe om dagens fester. 328 00:31:58,160 --> 00:32:04,519 Jeg planlegger å markere hendelsen med mer enn bare ord. 329 00:32:04,599 --> 00:32:08,440 Mens alle øyne rettes mot midtsommer, skal vi slå til mot parlamentet. 330 00:32:14,960 --> 00:32:17,839 -Ryan. -Jeg vil snakke. 331 00:32:19,119 --> 00:32:22,880 -Det passer ikke nå. -Det er viktig. 332 00:32:36,440 --> 00:32:39,759 Alpha-troppen, kom ned! 333 00:32:43,720 --> 00:32:44,960 Sett opp farta! 334 00:33:01,319 --> 00:33:03,759 Sett opp farta, blanker! 335 00:33:08,759 --> 00:33:10,759 Vil du bli med? 336 00:33:12,920 --> 00:33:15,880 -Hvor mange år er det siden? -Minst 20. 337 00:33:15,960 --> 00:33:18,720 Det var metodene, ikke formålet, jeg mislikte. 338 00:33:18,799 --> 00:33:23,240 -Jeg ville gi de taleføre en sjanse. -Og nå? 339 00:33:23,319 --> 00:33:27,000 De prater og prater, men ingenting har blitt bedre på 20 år. 340 00:33:27,079 --> 00:33:28,720 Og det blir det neppe. 341 00:33:28,799 --> 00:33:33,240 At du har gjenopplivet LM er det eneste regjeringen har bemerket. 342 00:33:33,319 --> 00:33:37,799 Jude sa at dere begge er arbeidsløse. Har du lite penger? 343 00:33:37,880 --> 00:33:40,000 Det handler ikke om det. 344 00:33:42,440 --> 00:33:45,880 Ting har endret seg siden du var aktiv sist. 345 00:33:45,960 --> 00:33:48,119 -Er noe på gang? -Bare LM-anliggender. 346 00:33:53,799 --> 00:33:56,079 Jeg har én betingelse. 347 00:35:47,519 --> 00:35:49,320 Forræder. 348 00:35:55,519 --> 00:35:59,119 Løytnant Baako! 349 00:35:59,199 --> 00:36:01,320 Få blankerne dine unna faren. 350 00:36:01,400 --> 00:36:04,519 De er ikke her for festen, og menneskene liker det ikke. 351 00:36:04,599 --> 00:36:06,960 -Oppfattet? -Ja, sir. 352 00:36:07,039 --> 00:36:11,280 McGregor, Sawyer, kom hit! 353 00:36:11,360 --> 00:36:13,159 Opp med farta! 354 00:36:17,199 --> 00:36:19,400 Hva er det som foregår, baba? 355 00:36:20,679 --> 00:36:24,280 -Hva foregår? Er han med igen? -Jeg trenger deg ikke i dag. 356 00:36:24,360 --> 00:36:26,079 -Hva mener du? -Du kan gå. 357 00:36:26,159 --> 00:36:30,800 -Ta del i festlighetene. -Det er jo årets største hendelse. 358 00:36:30,880 --> 00:36:34,280 -Sa han noe om meg? -Han er med, og du er ute. 359 00:36:34,360 --> 00:36:39,320 -Foretrekker du en arbeidsløs olding? -Ikke prat sånn om faren din. 360 00:36:43,440 --> 00:36:45,280 Det der hadde du ingen rett til! 361 00:36:45,360 --> 00:36:49,559 -Han skal ikke få sønnen min! -Jeg er ingen drittunge! 362 00:36:49,639 --> 00:36:53,159 Det går bra for meg, jeg har noe mellom ørene. 363 00:36:53,239 --> 00:36:56,440 Jeg selger jo ikke narko på gata! 364 00:36:56,519 --> 00:37:01,400 Ingen er like spesiell som Callum. Alle skal bukke for Callum! 365 00:37:01,480 --> 00:37:05,599 Det handler ikke om Callum. Dorn er ingen god mann. 366 00:37:05,679 --> 00:37:08,559 Han har ingen verdighet og kommer til å utnytte deg. 367 00:37:08,639 --> 00:37:11,440 Hvorfor tilbød du din hjelp, da? 368 00:37:11,519 --> 00:37:16,280 Jeg har ikke noe valg lenger. Men det har du. 369 00:37:20,119 --> 00:37:24,440 Du vet ikke hva du kaster bort! 370 00:37:30,679 --> 00:37:32,199 Det er Meggie. 371 00:38:04,599 --> 00:38:06,639 Jeg vet ikke hva hun ser i deg. 372 00:38:06,719 --> 00:38:08,119 Løytnant Baako. 373 00:38:10,239 --> 00:38:11,920 Lekan. 374 00:38:19,360 --> 00:38:21,199 Mr Hadley? 375 00:38:26,840 --> 00:38:28,639 For helvete... 376 00:38:30,000 --> 00:38:31,760 Jasmine? 377 00:38:33,559 --> 00:38:35,280 Jasmine? 378 00:38:42,639 --> 00:38:46,000 Helvete. Nei, Jas! 379 00:38:46,079 --> 00:38:50,840 Nei, nei! Hjelp! Kan noen hjelpe oss? 380 00:38:50,920 --> 00:38:54,920 -Hva er det som foregår? -Ring etter en ambulanse! 381 00:38:55,000 --> 00:38:58,280 -Forræder! -Innta defensive stillinger! 382 00:38:59,679 --> 00:39:01,840 -Minerva, du burde nok... -Mama? 383 00:39:01,920 --> 00:39:04,079 -Bli utenfor, kjære. -Mama? 384 00:39:04,159 --> 00:39:06,199 -Mama! -Bli utenfor. 385 00:39:13,760 --> 00:39:18,960 Mama! Reis deg, mama. Hvorfor reiser hun seg ikke? 386 00:39:29,559 --> 00:39:31,239 Callum. 387 00:39:32,400 --> 00:39:34,199 Din forræder, Callum! 388 00:39:34,280 --> 00:39:36,519 Er han en venn av deg, kadett McGregor? 389 00:39:36,599 --> 00:39:39,920 Du burde skamme deg, Cal! 390 00:39:40,000 --> 00:39:43,599 Kadetter! Hev deres våpen! 391 00:39:43,679 --> 00:39:45,239 Hev deres våpen! 392 00:39:45,320 --> 00:39:48,400 De hater dere null-forrædere aller mest, ikke sant? 393 00:39:48,480 --> 00:39:49,719 Hev våpenet! 394 00:39:50,840 --> 00:39:54,519 Det er en ordre, kadett McGregor! Gjør det! 395 00:39:54,599 --> 00:39:58,800 Du svikter din side. 396 00:39:58,880 --> 00:40:02,239 Hev våpenet ditt, kadett McGregor! 397 00:40:09,360 --> 00:40:13,079 Klar! Og avfyr! 398 00:40:33,079 --> 00:40:37,000 Hva faen er det som foregår? Senk våpnene deres! 399 00:40:37,079 --> 00:40:40,000 Løytnant Baako, kom med her! 400 00:40:40,079 --> 00:40:42,159 Sett fart! 401 00:40:55,440 --> 00:40:57,880 -Skarp ammunisjon. -Det var ikke meningen. 402 00:40:57,960 --> 00:41:02,199 Elaine, det var broren min, for helvete! 403 00:41:02,280 --> 00:41:05,239 Og du visste det. 404 00:41:05,320 --> 00:41:09,480 Du fortalte ham at jeg treffer Sephy, hva? 405 00:41:09,559 --> 00:41:12,199 -Forræder. -Er det jeg som er forræderen? 406 00:41:12,280 --> 00:41:15,320 -Forræder. -Ja, ja, McGregor. 407 00:41:32,800 --> 00:41:35,559 Sett opp farta, kadetter! 408 00:41:48,760 --> 00:41:51,039 Hva gjør du, McGregor? 409 00:41:52,400 --> 00:41:54,480 Jeg slutter. 410 00:41:58,119 --> 00:42:00,159 Hør på meg, McGregor. 411 00:42:00,239 --> 00:42:03,760 Gå tilbake og plukk opp geværet ditt før det er for sent. 412 00:42:04,880 --> 00:42:06,239 Nei. 413 00:42:09,360 --> 00:42:11,920 Du stilles ikke for krigsrett. 414 00:42:12,000 --> 00:42:15,039 De vil ikke at det Lekan gjorde skal bli offentlig. 415 00:42:15,119 --> 00:42:19,239 Jeg skal snakke med dem. De gir deg en ny sjanse. 416 00:42:22,599 --> 00:42:25,039 Det fortjener du. 417 00:42:25,119 --> 00:42:28,679 En månedslønn i bot og inndratte fordeler, det er alt. 418 00:42:28,760 --> 00:42:32,840 Alt du trenger å gjøre er å gå tilbake og plukke opp geværet ditt! 419 00:42:42,320 --> 00:42:44,519 Jeg er lei for det. 420 00:42:50,719 --> 00:42:55,039 Spar meg. Jeg forventet meg mer. 421 00:42:55,119 --> 00:42:58,000 Alle ville se nuller mislykkes på Mercy Point. 422 00:42:58,079 --> 00:43:00,519 Du gir dem det de ville ha. 423 00:43:08,960 --> 00:43:10,360 Sett opp farta! 424 00:43:10,440 --> 00:43:11,840 Siste nytt. 425 00:43:11,920 --> 00:43:17,599 Innenriksminister Kamal Hadleys kone Jasmine er innlagt på sykehus. 426 00:43:17,679 --> 00:43:21,000 Ambulansen ble tilkalt til Kamal Hadleys hjem,- 427 00:43:21,079 --> 00:43:24,000 -og Mrs Hadley ble ført til Demwa Hospital. 428 00:43:24,079 --> 00:43:27,000 Broren min rettet et våpen mot meg i dag. 429 00:43:27,079 --> 00:43:31,039 Du har trent meg opp, du sa at jeg var klar, og det er jeg. 430 00:43:31,119 --> 00:43:36,400 -Jeg vil bevise det. -Greit. 431 00:43:39,800 --> 00:43:41,719 Da har jeg en oppgave til deg. 432 00:43:43,719 --> 00:43:46,000 Noen trenger å læres opp. 433 00:43:46,079 --> 00:43:52,079 -Callum? Hva skjer? Er alt ok? -Jeg har det bra. 434 00:43:53,760 --> 00:43:59,159 -Jeg er så lei for alt. -Det er greit. 435 00:44:00,840 --> 00:44:03,679 -Jeg er lei meg for Meggie... -Det er greit. 436 00:44:07,960 --> 00:44:14,079 -Kan vi bare dra herfra? -Ja. 437 00:44:18,079 --> 00:44:19,960 DREPT AV MYNDIGHETENE 438 00:44:23,760 --> 00:44:28,079 -Mama? -Callum, hva gjør vi her? 439 00:44:30,159 --> 00:44:32,840 Husker du da du sa at vi burde dra? 440 00:44:32,920 --> 00:44:36,920 Jeg fikk et pass da jeg begynte på Mercy Point. Vi kan bruke det. 441 00:44:37,000 --> 00:44:41,480 -Jeg mente det ikke. -Slutt! Lekan vet det. 442 00:44:43,440 --> 00:44:45,000 Han vet det. 443 00:44:46,119 --> 00:44:50,039 Vi må dra. Jeg vil bare vekk fra dette! 444 00:44:53,440 --> 00:44:55,360 Jeg har sluttet på Mercy Point. 445 00:44:58,280 --> 00:45:02,159 Alt jeg måtte gjennomgå der, kastet jeg bare bort. 446 00:45:04,320 --> 00:45:09,000 Jeg er så lei av det. Jeg er ikke en fiasko. 447 00:45:10,760 --> 00:45:13,800 -Jeg er ikke en fiasko. -Nei, det er du ikke. 448 00:45:13,880 --> 00:45:18,760 Nei, det er du ikke. Se på meg. 449 00:45:24,760 --> 00:45:27,039 Det er ikke forgjeves. 450 00:45:55,960 --> 00:46:00,920 Vent. Stopp. 451 00:46:01,000 --> 00:46:02,800 Ikke her. 452 00:46:36,760 --> 00:46:38,440 Meggie? 453 00:46:43,079 --> 00:46:44,800 Yaro. 454 00:46:53,320 --> 00:46:57,400 -Du ser ikke ut som jeg husker deg. -Husker du meg? 455 00:46:58,679 --> 00:47:02,400 Du var så liten da jeg hjalp din mama med å ta seg av deg. 456 00:47:02,480 --> 00:47:07,000 Hun døde. For noen måneder siden. 457 00:47:07,079 --> 00:47:12,119 Jeg beklager. 458 00:47:12,199 --> 00:47:16,760 Hun kom aldri over det. Det han gjorde mot henne. 459 00:47:18,320 --> 00:47:20,440 Jeg vil treffe ham. 460 00:47:21,840 --> 00:47:27,000 Alt du har gått gjennom, all smerten... 461 00:47:28,119 --> 00:47:31,119 Det gjør det bare verre. Hvorfor utsette deg for det? 462 00:47:31,199 --> 00:47:34,039 Hvorfor tar du hans parti? 463 00:47:36,880 --> 00:47:42,599 Moren min tok feil. Du er like råtten som ham. 464 00:47:50,840 --> 00:47:52,679 Jeg kunne ha drept ham. 465 00:47:54,840 --> 00:47:56,920 Det er ikke din feil. 466 00:48:01,159 --> 00:48:03,800 Jeg rettet et våpen mot min egen bror. 467 00:48:06,639 --> 00:48:08,400 Hva gjør det meg til? 468 00:48:19,920 --> 00:48:22,360 Tingene kommer aldri til å forandre seg. 469 00:48:24,880 --> 00:48:27,639 Du har rett, vi er bare to personer. 470 00:48:30,760 --> 00:48:32,800 Men jeg vil ha deg. 471 00:48:35,199 --> 00:48:37,199 Jeg vil virkelig ha deg. 472 00:48:43,000 --> 00:48:45,239 Du er den eneste som ser meg. 473 00:49:26,840 --> 00:49:29,960 -Mama, jeg kan forklare. -Det trengs ikke. 474 00:49:36,480 --> 00:49:38,400 Sephy... 475 00:49:42,719 --> 00:49:45,519 Du har ikke hørt det, hva? Om din mama? 476 00:49:45,599 --> 00:49:49,880 Hun er på sykehuset. Hun har det bra. 477 00:49:49,960 --> 00:49:51,920 Men du bør ringe søsteren din. 478 00:50:37,239 --> 00:50:39,840 Jeg har vært en dårlig søster. 479 00:50:42,159 --> 00:50:46,920 Jeg er lei for...ting. 480 00:51:04,199 --> 00:51:08,559 -Hvordan går det med henne? -Tilstanden er stabil. 481 00:51:08,639 --> 00:51:12,039 De har bedøvet henne så hun kan få litt hvile. 482 00:51:15,320 --> 00:51:21,440 Din mama er en fighter. Hun klarer seg. 483 00:51:23,320 --> 00:51:24,800 Sephy? 484 00:51:27,920 --> 00:51:32,440 Tror du ikke at jeg er sint på meg selv og gir meg selv skylda? 485 00:51:32,519 --> 00:51:37,760 For å ha latt jobben bety alt og for å ha forsømt mama og dere. 486 00:51:40,079 --> 00:51:42,760 Jeg hater å se døtrene mine lide. 487 00:51:45,719 --> 00:51:51,119 Moren deres trenger deres støtte. Vi må være der for henne. 488 00:51:52,360 --> 00:51:53,719 Sephy? 489 00:52:11,119 --> 00:52:14,440 Årsaken til sykehusoppholdet forblir uklar. 490 00:52:14,519 --> 00:52:17,559 Vi kommer med mer informasjon så snart vi vet mer. 491 00:52:17,639 --> 00:52:23,239 Andre nyheter: Tusenvis av nuller har i dag feiret midtsommer på gatene. 492 00:52:23,320 --> 00:52:27,079 Med tanke på opprøret siden Danny Hicksons død- 493 00:52:27,159 --> 00:52:30,599 -uttrykte visse parlamentsmedlemmer uro over sikkerheten. 494 00:52:30,679 --> 00:52:35,000 Hittil er ingen episoder rapportert. 495 00:52:37,719 --> 00:52:39,679 Jeg har sluttet. 496 00:52:41,960 --> 00:52:43,480 Strålende. 497 00:52:45,880 --> 00:52:48,280 Er det alt du har å si? 498 00:52:55,960 --> 00:52:58,440 -Hva gjør du? -Ingenting. 499 00:52:58,519 --> 00:53:00,920 Du gjør det der hele tida. 500 00:53:04,159 --> 00:53:10,039 Ingenting. Forsvinn ut av min åsyn. Herregud! 501 00:53:16,039 --> 00:53:20,280 -Hva er det med deg? -Ingenting. 502 00:53:23,199 --> 00:53:24,880 Ingenting. 503 00:53:25,960 --> 00:53:27,480 Hva er det? 504 00:53:34,960 --> 00:53:38,599 "Sephy Hadley." Har du blitt lommetyv nå? 505 00:53:41,320 --> 00:53:45,000 -Jeg treffer henne. -Hva? 506 00:53:45,079 --> 00:53:48,199 Vi er sammen. 507 00:53:50,199 --> 00:53:51,760 Det var derfor hun kom hit. 508 00:53:53,920 --> 00:53:58,199 -Hva tenkte du på? -At hun er pen. 509 00:53:58,280 --> 00:54:00,800 Dette er ingen spøk, Callum! 510 00:54:00,880 --> 00:54:03,559 Har du ingen selvrespekt? 511 00:54:03,639 --> 00:54:06,000 -Hva gjør du? -Hvor er hun? 512 00:54:06,079 --> 00:54:07,719 Du skal bli med meg... 513 00:54:07,800 --> 00:54:11,960 -...og si at det er over. -La meg være! 514 00:54:12,039 --> 00:54:15,159 Du skal ikke si til meg hva jeg skal gjøre, hører du! 515 00:54:15,239 --> 00:54:20,760 Hun er hos moren sin på sykehuset. Det er ikke over. 516 00:54:26,000 --> 00:54:29,400 -Hvilket sykehus? -Demwa Hospital. 517 00:54:29,480 --> 00:54:31,519 Hva faen har det å si? 518 00:54:35,239 --> 00:54:38,639 -Helvete. -Hva er det? 519 00:54:38,719 --> 00:54:43,360 Jude? Hva er det, Jude? 520 00:54:46,840 --> 00:54:50,159 -Hva er det, Jude? -Vi skulle advare. 521 00:54:51,760 --> 00:54:53,000 Hva har du gjort? 522 00:55:02,440 --> 00:55:05,719 JEG ER IKKE DIN IDIOT 523 00:55:40,239 --> 00:55:42,079 -Vent! -Slipp meg, for faen! 524 00:55:42,159 --> 00:55:44,280 Callum... 525 00:56:54,679 --> 00:56:58,599 Tekst: Anna Bjørshol www.sdimedia.com