1 00:00:05,639 --> 00:00:08,640 Quando os colonizadores apricanos vieram para Albion, 2 00:00:08,720 --> 00:00:11,560 foram confrontados com um país em caos. 3 00:00:11,640 --> 00:00:14,400 Uma guerra civil violenta em curso 4 00:00:14,480 --> 00:00:20,440 deixara muitos dos seus habitantes bárbaros a morrer de peste ou fome. 5 00:00:23,000 --> 00:00:27,679 A governação pelo Império Apricano foi benéfico para os povos de Albion. 6 00:00:27,760 --> 00:00:31,839 Ao ajudá-los a superar as suas piores tendências... 7 00:00:31,920 --> 00:00:36,359 - Há algum problema, Persephone? - São disparates! 8 00:00:37,600 --> 00:00:41,079 É apenas para justificar a forma como tratamos os Noughts. 9 00:00:41,159 --> 00:00:45,920 Se séculos depois continuam pobres, é culpa deles, não é nossa. 10 00:00:46,000 --> 00:00:47,240 Rápido. 11 00:00:48,679 --> 00:00:50,520 Vamos! 12 00:00:50,600 --> 00:00:52,520 Vão! 13 00:01:01,479 --> 00:01:04,840 Vamos tornar isto mais divertido para vocês, branquelas. 14 00:01:04,920 --> 00:01:06,640 Vamos! 15 00:01:06,719 --> 00:01:10,920 - Abram as mochilas. Despachem-se! - O que se passa? 16 00:01:11,000 --> 00:01:12,840 - Terminámos. - Acabam quando disser. 17 00:01:14,799 --> 00:01:16,840 Rápido. Vamos, gente! Abram! 18 00:01:18,239 --> 00:01:21,959 - Falas pelos Noughts? - Não há aqui Noughts para o fazer. 19 00:01:22,040 --> 00:01:26,519 E ainda bem, talvez. Dez minutos a ouvi-lo e alistavam-se na Milícia. 20 00:01:26,599 --> 00:01:28,680 A Milícia da Libertação é terrorismo. 21 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 Acontece quando se vai longe demais. 22 00:01:30,840 --> 00:01:34,439 Saia, Menina Hadley. Já. 23 00:01:41,079 --> 00:01:42,319 Abram! 24 00:01:43,719 --> 00:01:45,040 Não ponhas na dela. 25 00:01:47,840 --> 00:01:49,359 Põe na dele. 26 00:01:53,319 --> 00:01:56,000 - Isto é uma treta, Lekan. - O que disseste? 27 00:01:56,079 --> 00:01:57,599 - Disse que é treta. - Cala-te! 28 00:02:00,400 --> 00:02:04,439 Tenente Baako! Este exercício terminou! 29 00:02:04,519 --> 00:02:06,799 Tem cuidado, McGregor! 30 00:02:59,199 --> 00:03:01,520 Pela primeira vez na história de Albion, 31 00:03:01,599 --> 00:03:06,479 a 1ª Ministra Opal Falarmy autorizou a celebração do festival Nought, 32 00:03:06,560 --> 00:03:08,240 Solstício de verão, em dois dias. 33 00:03:09,439 --> 00:03:10,840 Nestas circunstâncias, 34 00:03:10,919 --> 00:03:14,599 safaste-te com um pedido de desculpas por escrito ao Prof. Daramy. 35 00:03:14,680 --> 00:03:18,840 Disse ao diretor que consegues ser deliberadamente provocadora. 36 00:03:18,919 --> 00:03:20,560 É um idiota e não o escrevo. 37 00:03:20,639 --> 00:03:24,599 E que ultrapassarás a política adolescente em breve. 38 00:03:24,680 --> 00:03:27,599 Não que a Primeira-Ministra alguma vez o tenha feito. 39 00:03:27,680 --> 00:03:31,000 Estás zangado pelos Noughts celebrarem o solstício de verão? 40 00:03:31,080 --> 00:03:33,879 Papá, o que tem de mal algumas festas de rua? 41 00:03:33,960 --> 00:03:36,479 Estamos num período de agitação civil, Sephy. 42 00:03:36,560 --> 00:03:41,120 Debatemo-nos para aguentar com a ameaça terrorista que defendes 43 00:03:41,199 --> 00:03:43,599 e a Opal recusa medidas de segurança. 44 00:03:43,680 --> 00:03:45,919 Não é o momento. 45 00:03:46,000 --> 00:03:50,120 - Nunca é o momento, pois não? - É importante manter a posição. 46 00:03:50,199 --> 00:03:54,159 Porquê? Porque temos de manter a posição? 47 00:03:55,520 --> 00:03:59,439 O melhor sistema não é o que ignora as diferenças, 48 00:03:59,520 --> 00:04:02,039 mas o que se estrutura em volta delas. 49 00:04:03,199 --> 00:04:04,960 Os Noughts nunca serão iguais. 50 00:04:05,039 --> 00:04:10,080 Nunca serão semelhantes porque somos substancialmente diferentes. 51 00:04:10,159 --> 00:04:11,400 É complicado. 52 00:04:12,879 --> 00:04:14,759 Então! O que se passa? 53 00:04:14,840 --> 00:04:18,000 Um exercício ligeiro e parece que vão chorar! 54 00:04:18,079 --> 00:04:21,160 Vocês, Noughts, podem beber para esquecer amanhã. 55 00:04:21,240 --> 00:04:26,160 Regressam no domingo para vigiarem a escumalha branquela no festival. 56 00:04:27,439 --> 00:04:29,480 Mexam-se! 57 00:04:29,560 --> 00:04:34,480 Elaine. Porquê que ele foi brando contigo? 58 00:04:34,560 --> 00:04:37,680 Não sei. Pergunta-lhe. 59 00:04:39,000 --> 00:04:43,439 Lekan. Não o tenho visto ultimamente. 60 00:04:43,519 --> 00:04:45,040 Acabei com o Lekan. 61 00:04:46,199 --> 00:04:50,600 Certo. Foi algo que ele disse, fez? 62 00:04:50,680 --> 00:04:52,240 Tem mais a ver com quem é. 63 00:04:52,319 --> 00:04:55,240 - Sei que o Lekan pode ser... - Pomposo? 64 00:04:55,319 --> 00:05:00,720 Ia dizer confiante. Mas é de uma boa família. 65 00:05:00,800 --> 00:05:03,480 Pensava nisso há algum tempo. 66 00:05:04,759 --> 00:05:06,600 O Lekan odeia Noughts, 67 00:05:06,680 --> 00:05:11,279 Papá, e não tinha percebido o quanto. 68 00:05:13,639 --> 00:05:18,480 - Talvez não fosse certo para ti. - Pergunto-me o que será. 69 00:05:18,560 --> 00:05:20,959 Ele não é, isso é certo. 70 00:05:21,040 --> 00:05:23,879 Talvez a universidade não o seja. 71 00:05:23,959 --> 00:05:25,959 A minha vida parece escapar-me. 72 00:05:26,040 --> 00:05:29,839 - Sephy... - É complicado. 73 00:05:35,240 --> 00:05:37,560 Festival de Verão. 74 00:05:37,639 --> 00:05:40,920 É uma apropriação para distração. 75 00:05:41,000 --> 00:05:45,079 Não sejas ludibriado. Mantém-te zangado. 76 00:05:45,160 --> 00:05:47,680 Nunca lhes fiques grato, por nada. 77 00:05:47,759 --> 00:05:50,199 Nem quando o libertam? 78 00:05:50,279 --> 00:05:55,000 - Vou fazê-los arrependerem-se disso. - Como? 79 00:05:55,079 --> 00:06:00,560 És um rapaz inteligente, Jude. És capaz. 80 00:06:01,800 --> 00:06:05,319 - O meu pai não pensa isso. - Ele é um tonto. 81 00:06:06,680 --> 00:06:08,040 Estás pronto. 82 00:06:26,199 --> 00:06:29,839 Sabes, um dia, McGregor, 83 00:06:31,199 --> 00:06:34,079 prepararás os sacos pela última vez. 84 00:06:34,160 --> 00:06:38,240 Sairás por aquela porta e nunca mais voltarás. 85 00:06:38,319 --> 00:06:41,600 - Ias adorar, não ias? - Vou certificar-me disso. 86 00:06:44,279 --> 00:06:47,720 Sabes, o meu Comandante, 87 00:06:49,000 --> 00:06:53,600 ele quer que eu me comporte com os cadetes Nought. 88 00:06:54,800 --> 00:06:58,439 - Então estou a aguardar. - Aguardas pelo quê? 89 00:06:58,519 --> 00:07:01,759 Até te conseguir fazer tropeçar sem se virar contra mim. 90 00:07:01,839 --> 00:07:08,120 E acredita em mim, vou fazer-te tropeçar e a queda será dura. 91 00:07:09,319 --> 00:07:11,720 - Muito dura. - Sim. 92 00:07:11,800 --> 00:07:13,519 - Sim. - Claro. 93 00:07:13,600 --> 00:07:15,240 Tem um bom dia. 94 00:07:27,000 --> 00:07:28,240 Não é natural. 95 00:07:29,839 --> 00:07:33,800 Tens de te certificar que isto acaba mal, como deve. 96 00:07:34,920 --> 00:07:36,319 Não trabalho para si. 97 00:07:36,399 --> 00:07:40,319 Uma palavra minha e voltas para o buraco. Porque achas que saíste? 98 00:07:43,519 --> 00:07:46,519 É de interesse mútuo que trabalhemos juntos. 99 00:07:46,600 --> 00:07:51,000 Ou os sacrifícios que fizemos pelas nossas causas terão sido em vão. 100 00:07:52,959 --> 00:07:54,439 O que sacrificou? 101 00:07:57,680 --> 00:07:59,399 Candora... 102 00:08:01,319 --> 00:08:02,560 Mãos à obra. 103 00:08:06,480 --> 00:08:11,040 Dorn. Dá cabo da ocupação. 104 00:08:11,120 --> 00:08:12,959 Vá-se lixar, Kamal. 105 00:08:18,360 --> 00:08:20,199 - Há outro rapaz? - Não. 106 00:08:20,279 --> 00:08:23,160 Ele tem outra? Se não tem, quero o número dele... 107 00:08:23,240 --> 00:08:25,439 Minerva! 108 00:08:25,519 --> 00:08:29,439 Porque acabarias com o Lekan? Ele é perfeito. Não faz sentido. 109 00:08:29,519 --> 00:08:31,120 Faz sentido para mim. 110 00:08:31,199 --> 00:08:34,879 - É alguém na escola? - Não! Porque insistes? 111 00:08:34,960 --> 00:08:38,919 - A Sephy diria algo. - Obrigada, Meggie! 112 00:08:44,120 --> 00:08:47,000 Mando o exército às ruas para um evento cultural? 113 00:08:47,080 --> 00:08:51,799 Sim. Apanhámos algumas conversas, a ML planeia algo importante. 114 00:08:51,879 --> 00:08:55,120 Dado as últimas semanas, pareceu-me uma boa precaução. 115 00:08:55,200 --> 00:08:58,240 Só em cidades com festas de rua ou festivais de música. 116 00:08:58,320 --> 00:09:01,200 - Prefere cancelar? - Devia ter sido consultada. 117 00:09:02,480 --> 00:09:04,720 Vão cadetes de Mercy Point para Londres. 118 00:09:04,799 --> 00:09:07,879 Quem melhor que o seu projeto de integração favorito? 119 00:09:07,960 --> 00:09:13,840 Assim ninguém é antagonizado e os Noughts podem comer rosbife em paz. 120 00:09:13,919 --> 00:09:16,399 Devia ter mantido o Dorn preso. 121 00:09:16,480 --> 00:09:19,720 Não havia motivo. Sempre valorizou o estado de direito. 122 00:09:25,600 --> 00:09:26,840 Como correu, querido? 123 00:09:28,840 --> 00:09:30,240 Andei por aí todo o dia. 124 00:09:31,320 --> 00:09:33,440 Fui às agências. 125 00:09:33,519 --> 00:09:38,879 Até fui àquela esquina onde procuram jornaleiros. Nada. 126 00:09:38,960 --> 00:09:43,759 Já pensaste mudar o nome para Balogun ou Owusu, talvez tenhas mais sorte. 127 00:09:43,840 --> 00:09:47,200 E eu a pensar que não aprovavas apropriação, Jude. 128 00:09:49,799 --> 00:09:51,200 Olá a todos. 129 00:09:51,279 --> 00:09:53,039 Podias ter tirado isso. 130 00:09:53,120 --> 00:09:55,320 - Come algo. - Só me vou mudar. 131 00:09:57,720 --> 00:09:59,120 Concordas comigo. 132 00:09:59,200 --> 00:10:02,440 Não vou atacar o Callum sempre que entra em casa. 133 00:10:03,559 --> 00:10:08,480 Vem falar com a ML. Eles ajudam-te. 134 00:10:08,559 --> 00:10:13,000 Eles têm razão, o Dorn. Ele ajudou-me a perceber quem sou. 135 00:10:13,080 --> 00:10:17,279 Eu sei quem sou, filho. Não preciso que me expliques a ML. 136 00:10:18,799 --> 00:10:21,799 Não queres fazer algo com a tua vida? 137 00:10:21,879 --> 00:10:25,600 Procuro um emprego, filho. Algo que devias considerar. 138 00:10:29,559 --> 00:10:31,200 Sim? 139 00:10:31,279 --> 00:10:35,799 - Toma. Deves estar esfomeado. - Obrigado, mamã. 140 00:10:35,879 --> 00:10:39,240 - Que estás a fazer? - Vou sair um bocadinho. 141 00:10:39,320 --> 00:10:43,360 - Acabaste de chegar, Callum. - Eu sei. Tenho algo a tratar. 142 00:10:45,799 --> 00:10:48,799 - Alguém que conheça? - Não. 143 00:10:51,159 --> 00:10:52,480 O que foi? 144 00:10:55,960 --> 00:10:58,200 O que foi? 145 00:10:58,279 --> 00:11:00,960 Não esperes acordada. 146 00:11:02,080 --> 00:11:04,480 - Até depois. - Adeus. 147 00:11:08,399 --> 00:11:12,399 Estás a dizer-me que defendeste a ML? 148 00:11:12,480 --> 00:11:14,240 São um bando de criminosos. 149 00:11:14,320 --> 00:11:16,600 - Pareces o Jude. - Eu sei. 150 00:11:16,679 --> 00:11:20,519 É, não é? Estava irritada. 151 00:11:21,679 --> 00:11:25,919 Não tens de provar nada, sabias? Pelo menos não a mim. 152 00:11:27,279 --> 00:11:31,279 Que tal não pedires desculpa por nenhum Cross idiota 153 00:11:31,360 --> 00:11:34,320 e eu não pedir desculpa por nenhum Nought igual? Sim? 154 00:11:35,759 --> 00:11:37,240 Combinado. 155 00:11:51,480 --> 00:11:54,440 - Callum? - Sim. 156 00:11:55,720 --> 00:11:57,600 E se fôssemos embora daqui? 157 00:11:59,639 --> 00:12:02,919 Ir mesmo embora, entendes? 158 00:12:03,000 --> 00:12:05,159 Sairmos de Albion, até de Aprica. 159 00:12:05,240 --> 00:12:06,639 - Assim do nada? - Sim. 160 00:12:06,720 --> 00:12:08,000 Porque é tão fácil. 161 00:12:09,159 --> 00:12:12,919 - O que faríamos em Aprica? - Interessa? 162 00:12:13,000 --> 00:12:15,799 Lá é mais fácil para pessoas como nós. 163 00:12:17,080 --> 00:12:21,919 Deixar-nos-iam em paz, Callum. Isso conta para alguma coisa, certo? 164 00:12:26,559 --> 00:12:28,799 As coisas aqui não vão mudar. 165 00:12:29,960 --> 00:12:34,720 Somos apenas duas pessoas contra milhões de Profs. Daramy. 166 00:12:37,120 --> 00:12:42,039 - Desistes assim tão facilmente? - Porque não? 167 00:12:45,639 --> 00:12:49,360 - Vou pensar. - Sim? 168 00:12:49,440 --> 00:12:50,960 Sim. 169 00:12:52,879 --> 00:12:57,240 Mas se nos mudarmos para Aprica, posso finalmente usar um dashiki? 170 00:12:57,320 --> 00:13:00,519 - Não. - É um sonho. 171 00:13:01,600 --> 00:13:04,600 Até estou feliz por teres dito não. 172 00:13:09,679 --> 00:13:11,720 Noitada? 173 00:13:21,799 --> 00:13:24,039 - Ele levou-me a sair. - Qual? 174 00:13:25,919 --> 00:13:29,639 - Não está vazia. - Jasmine, a garrafa está vazia. 175 00:13:29,720 --> 00:13:32,480 - Não, não está. - Jasmine, estão vazias. 176 00:13:32,559 --> 00:13:35,200 - Não está vazia. - Está vazia, Jas. 177 00:13:35,279 --> 00:13:36,919 É só uma garrafa vazia. 178 00:13:41,639 --> 00:13:43,480 Não me olhes assim. 179 00:13:48,080 --> 00:13:51,039 Por favor, não me olhes assim. 180 00:13:58,000 --> 00:13:59,240 Jas... 181 00:14:09,120 --> 00:14:11,039 Está tudo bem. 182 00:14:27,639 --> 00:14:30,039 Suponho que a Jasmine vá dormir até tarde. 183 00:14:31,240 --> 00:14:34,120 - Sim, senhor. - Yaro? 184 00:14:34,200 --> 00:14:36,600 - Houve algum contacto? - Não. 185 00:14:38,519 --> 00:14:41,399 Não me compete dizer isto... 186 00:14:41,480 --> 00:14:43,600 ... mas devia procurá-lo. 187 00:14:44,720 --> 00:14:46,559 Devia falar com ele. 188 00:14:46,639 --> 00:14:51,320 Sim, tens razão. 189 00:14:51,399 --> 00:14:52,960 Não te compete. 190 00:14:56,639 --> 00:14:58,559 Fiz tudo o que me pediu. 191 00:15:00,039 --> 00:15:02,480 E agora quero algo de si. 192 00:15:04,000 --> 00:15:08,840 Por favor conte à Jasmine. Ela merece a verdade. 193 00:15:08,919 --> 00:15:11,039 Trata-a de forma injusta. 194 00:15:12,120 --> 00:15:14,360 Ela põe sempre uma cara feliz, 195 00:15:14,440 --> 00:15:19,240 mas agora está a magoá-la mais do que alguma vez vi e quero ajudá-la. 196 00:15:21,840 --> 00:15:24,159 Livra-te dessas antes que alguém veja. 197 00:15:42,200 --> 00:15:44,159 Tenho saudades dele. 198 00:15:54,440 --> 00:15:59,600 Senhor, acabe com a morte prematura na nossa sociedade. Amém. 199 00:16:03,879 --> 00:16:05,720 Você! Afaste-se! 200 00:16:13,240 --> 00:16:14,639 Isto é ridículo. 201 00:16:14,720 --> 00:16:17,399 - Ele está a incomodá-la? - Não. 202 00:16:18,440 --> 00:16:21,519 - Nome? - Callum McGregor. 203 00:16:21,600 --> 00:16:23,879 Já disse que não me está a incomodar. 204 00:16:23,960 --> 00:16:27,480 - É de onde? - Meadow View. 205 00:16:27,559 --> 00:16:30,840 - O que está aqui a fazer? - Está comigo. Já lhe disse! 206 00:16:35,799 --> 00:16:37,360 Tenha cuidado. 207 00:16:46,600 --> 00:16:50,919 - Estás bem? - Sim, estou bem. 208 00:16:52,200 --> 00:16:54,320 Espera, Callum. Callum. 209 00:16:54,399 --> 00:16:58,480 Eu sei que não tens culpa. Nada disto é culpa tua. 210 00:17:05,559 --> 00:17:07,200 Jasmine. 211 00:17:09,440 --> 00:17:12,519 Tenho algo para te contar, devia ter contado há muito. 212 00:17:17,519 --> 00:17:22,000 - É outro dos teus sermões? - Não. 213 00:17:24,240 --> 00:17:27,160 Não me importo que digas coisas parvas para me magoar. 214 00:17:27,240 --> 00:17:29,839 Não seria algo novo. 215 00:17:29,920 --> 00:17:32,920 Pelo menos olhas para mim quando as dizes. 216 00:17:34,480 --> 00:17:36,119 Continua. 217 00:17:41,599 --> 00:17:44,920 Não entendes mesmo, pois não? 218 00:17:45,000 --> 00:17:49,960 Eu nunca... te quis causar dor. 219 00:17:50,039 --> 00:17:55,599 Apoiaste-me todos estes anos e não quero que sejas infeliz. 220 00:17:59,559 --> 00:18:01,440 Vejo-te a beber. 221 00:18:09,799 --> 00:18:11,759 Eu sei das... 222 00:18:15,480 --> 00:18:17,319 ... indiscrições. 223 00:18:19,319 --> 00:18:22,519 Mas preciso que saibas que eu aceito isso. 224 00:18:23,640 --> 00:18:27,720 Na verdade, estou feliz por obteres o que precisas em algum lado. 225 00:18:29,079 --> 00:18:34,680 E espero que ao aceitares isso te sintas mais feliz. 226 00:19:04,559 --> 00:19:06,519 Tu contaste-lhe. 227 00:19:06,599 --> 00:19:09,119 - O quê? - Contaste do Chidike e outros. 228 00:19:09,200 --> 00:19:11,960 - Não, não contei. - Contaste-lhe, sim. 229 00:19:12,039 --> 00:19:14,119 Não contei, Jasmine. 230 00:19:15,240 --> 00:19:16,920 - Apenas... - Então que foi? 231 00:19:17,000 --> 00:19:18,799 Apenas disse... 232 00:19:20,759 --> 00:19:22,960 ... que parecias infeliz. 233 00:19:25,960 --> 00:19:29,519 Esta manhã. Não sabia o que fazer. 234 00:19:29,599 --> 00:19:33,039 É isso? Tens pena de mim. 235 00:19:33,119 --> 00:19:38,440 Não. Eu não disse isso. Estava a tentar ser amiga, Jas. 236 00:19:38,519 --> 00:19:44,240 A minha vida patética chegou a isso? Até os Noughts têm pena de mim? 237 00:19:44,319 --> 00:19:46,079 - Sou amável. - Sim. 238 00:19:46,160 --> 00:19:47,559 - Sou leal. - Sim. 239 00:19:47,640 --> 00:19:52,799 E todos me desprezam por isso. O meu marido despreza-me. 240 00:19:54,279 --> 00:19:58,359 Nunca te tratei mal, Meggie. Nunca, em todo este tempo, e fazes-me isto. 241 00:19:59,640 --> 00:20:04,240 - O que se passa? - A Meggie já não trabalha para mim. 242 00:20:04,319 --> 00:20:08,039 - Jasmine? - É senhora, para si. 243 00:20:09,720 --> 00:20:11,720 O seu serviço já não é necessário. 244 00:20:11,799 --> 00:20:15,759 Kamal, paga-lhe quatro semanas e arranja uma referência. 245 00:20:15,839 --> 00:20:20,240 Por favor, Jasmine! Sabes que o Ryan está desempregado! 246 00:21:12,160 --> 00:21:14,160 Olá, Meggie. 247 00:21:17,519 --> 00:21:19,279 O que se passa? 248 00:21:21,839 --> 00:21:26,039 O que fizeste? É a Meggie! 249 00:21:27,160 --> 00:21:30,359 - Qual é o teu problema? - É cedo para beber, não é? 250 00:21:30,440 --> 00:21:32,599 Eu já tentei. 251 00:21:32,680 --> 00:21:35,640 - Diz que a Meggie é só uma criada. - Criada? 252 00:21:35,720 --> 00:21:39,039 Discutimos isto depois, quando todos tiverem acalmado. 253 00:21:39,119 --> 00:21:40,839 Quando ela estiver sóbria... 254 00:21:40,920 --> 00:21:43,279 Não sejas moralista comigo. 255 00:21:43,359 --> 00:21:48,160 Como se fosses uma princesinha. Não aches que não te vejo. 256 00:21:55,960 --> 00:21:59,079 Mamã. Desculpa. 257 00:22:00,680 --> 00:22:01,920 Fui longe demais. 258 00:22:04,519 --> 00:22:08,079 Mamã, por favor não faças isto. Mamã? 259 00:22:26,400 --> 00:22:30,960 Ministro do Interior. O nome que nos deu, não obteve resultados. 260 00:22:32,160 --> 00:22:38,000 Sim, isso pode dever-se a, por vezes, ele utiliza o nome Yaro Hadley. 261 00:22:38,079 --> 00:22:42,400 É um parente distante. Gosta de se aproveitar do nome. Ridículo. 262 00:22:42,480 --> 00:22:43,880 Senhor. 263 00:22:49,920 --> 00:22:53,480 A Jasmine está muito stressada, ela mudará de ideias. 264 00:22:53,559 --> 00:22:56,240 Para de pedir desculpa por aquela mulher. 265 00:22:56,319 --> 00:22:58,519 Despediu-te como se não fosses nada. 266 00:22:58,599 --> 00:23:03,039 Passaste tantos anos a apanhá-la do chão. Serviço leal. 267 00:23:03,119 --> 00:23:05,240 - Porque não estás zangada? - Parem. 268 00:23:05,319 --> 00:23:08,839 - Não se deviam zangar com a mãe. - Sim. Não é ela, são eles. 269 00:23:08,920 --> 00:23:10,880 Aqueles por quem vestes o uniforme. 270 00:23:10,960 --> 00:23:14,480 Esse uniforme agora será a única fonte de rendimento. 271 00:23:14,559 --> 00:23:16,000 Não estás a contribuir. 272 00:23:28,480 --> 00:23:32,839 Lamento imenso, Meggie. Espero não me estar a intrometer. 273 00:23:32,920 --> 00:23:34,880 Só queria dizer, falarei com ela. 274 00:23:34,960 --> 00:23:37,480 - Entra. - Não, espera. Porque deveria? 275 00:23:37,559 --> 00:23:39,440 Os traidores só trazem desgraça. 276 00:23:39,519 --> 00:23:42,720 É suposto ficarmos-te gratos pela compaixão? 277 00:23:42,799 --> 00:23:45,519 Jude, senta-te. Senta-te! 278 00:23:45,599 --> 00:23:49,240 - Anda filho. Vem. - Ele tem razão. 279 00:23:52,720 --> 00:23:54,839 Deixa-nos em paz. 280 00:24:20,960 --> 00:24:25,279 - Ela mudou de ideias? - Vai para casa. 281 00:24:34,160 --> 00:24:36,119 Preciso de falar contigo. 282 00:24:49,160 --> 00:24:54,200 Isto é infeliz. Posso tentar argumentar com ela. 283 00:24:55,319 --> 00:24:56,599 Aqui estamos. 284 00:25:02,759 --> 00:25:04,200 O que é isto? 285 00:25:04,279 --> 00:25:09,039 Nestas circunstâncias, achei justo oferecer-te indemnização. 286 00:25:13,559 --> 00:25:17,000 - Não são os salários de 4 semanas. - É um ano de salários. 287 00:25:18,160 --> 00:25:21,079 Será suficiente para viveres enquanto procuras trabalho. 288 00:25:22,519 --> 00:25:27,920 Claro que espero o continuar da tua discrição de matérias históricas. 289 00:25:29,400 --> 00:25:33,920 Livra-te do brinquedo que encontraste. Nem será dele. 290 00:25:36,759 --> 00:25:40,480 - Não se trata de dinheiro. - Ainda assim, quero que o aceites. 291 00:25:40,559 --> 00:25:43,240 Assim ambos saberemos em que pé estamos. 292 00:25:45,799 --> 00:25:48,720 Não. Por favor, fique com ele. 293 00:25:59,000 --> 00:26:04,079 Eu nunca contaria. Não sou assim. 294 00:26:05,960 --> 00:26:07,920 Não sou como o senhor. 295 00:26:10,359 --> 00:26:13,599 Pode abrir a porta? Por favor? 296 00:26:13,680 --> 00:26:15,680 Obrigado. Abra a porta. 297 00:26:47,960 --> 00:26:51,839 Vá, mãe. Ficaremos bem. 298 00:26:51,920 --> 00:26:54,599 Ainda temos o meu trabalho, não é? 299 00:26:58,160 --> 00:27:01,759 Lamento imenso. Não devia... 300 00:27:01,839 --> 00:27:04,920 Não te devia caber a ti. Já tens as tuas coisas. 301 00:27:05,000 --> 00:27:07,839 Arranjas mais trabalho, está bem? 302 00:27:12,880 --> 00:27:17,200 - Sê sempre tu. Sim? - Sim. 303 00:27:17,279 --> 00:27:20,640 Nunca odeias, independentemente do que aconteça. 304 00:27:24,519 --> 00:27:27,480 Mas não te esqueças de te cuidares. 305 00:27:29,960 --> 00:27:33,839 Foram todos convocados para vigiarem as festividades. 306 00:27:35,079 --> 00:27:40,319 Exercício de treino. Só cartuchos vazios. Sem cartuchos de espingarda. 307 00:27:41,519 --> 00:27:46,200 Vejamos se os vossos irmãos cor de leite conseguem manter a paz. 308 00:27:48,839 --> 00:27:51,359 McGregor! Ressacado? 309 00:27:51,440 --> 00:27:54,119 Essa tua enxaqueca só vai piorar. 310 00:27:54,200 --> 00:27:57,880 Oficiais, escolham os vossos esquadrões. 311 00:28:06,599 --> 00:28:08,359 É isso? 312 00:28:32,119 --> 00:28:34,960 Verifica duas vezes, vai. 313 00:28:48,160 --> 00:28:52,240 - Há algum problema, Cadete Sawyer? - Não. 314 00:29:28,759 --> 00:29:34,519 - É alguma coisa, não é? - É, sim. 315 00:29:38,960 --> 00:29:41,279 - Vai lá. - Tens a certeza? 316 00:29:41,359 --> 00:29:42,880 Sim, vai. Vai! 317 00:29:48,519 --> 00:29:51,799 FESTIVAL DO SOLSTÍCIO DE VERÃO ABRAÇA A NAÇÃO 318 00:29:53,559 --> 00:29:57,359 - Estamos em sarilhos, não é? - Encontrarás alguma coisa. 319 00:29:58,480 --> 00:30:01,079 Não arranjarei com outra família Cross. 320 00:30:02,160 --> 00:30:09,079 Imaginas a Jasmine a aceitar que eu seja contratada por uma das amigas? 321 00:30:11,480 --> 00:30:14,599 Pelo menos o Kamal Hadley deu-te os ordenados. 322 00:30:14,680 --> 00:30:20,119 Sim, salário de quatro semanas. 323 00:30:22,400 --> 00:30:26,720 - Não vai durar, pois não? - Não. 324 00:30:38,240 --> 00:30:42,319 Devias comer. Vou pedir-lhes que preparem algo. 325 00:30:43,440 --> 00:30:46,720 Pedir-lhes? Sim, são sempre eles. 326 00:30:46,799 --> 00:30:49,039 Porque nunca o fazes tu? 327 00:30:50,160 --> 00:30:51,920 Sei o que pensas de mim. 328 00:30:53,039 --> 00:30:55,039 E talvez tenhas razão. 329 00:30:56,559 --> 00:30:59,160 Tu e a Meggie eram próximas. 330 00:31:01,359 --> 00:31:04,119 - Gostava que fôssemos assim. - Agora que foi embora? 331 00:31:07,359 --> 00:31:10,880 - Eu não tive opção. - Nunca nada é culpa tua, não é? 332 00:31:10,960 --> 00:31:16,319 Ela forçou-te a fazê-lo e agora sentes pena de ti? És insuportável! 333 00:31:17,480 --> 00:31:22,000 - Onde vais? - Meadow View. Têm uma festa de rua. 334 00:31:22,079 --> 00:31:26,000 Não podes fazer isso. É perigoso. 335 00:31:26,079 --> 00:31:29,880 Sephy. São Noughts. 336 00:31:29,960 --> 00:31:33,319 Perdem o controlo quando bebem, e bebem sempre demais. 337 00:31:33,400 --> 00:31:36,720 Depois veem uma mulher vestida assim... 338 00:31:43,279 --> 00:31:45,079 Sephy? 339 00:31:49,039 --> 00:31:53,559 Tomam-nos por tontos. Acham que nos compram com gestos pequenos. 340 00:31:53,640 --> 00:31:58,079 Alguns de vocês perguntaram porque não disse nada destas festividades. 341 00:31:58,160 --> 00:32:04,519 Não disse nada, porque planeio marcar a ocasião com mais do que palavras. 342 00:32:04,599 --> 00:32:08,440 Enquanto se focam no solstício de verão, atacaremos o Parlamento. 343 00:32:14,960 --> 00:32:17,839 - Ryan. - Quero conversar. 344 00:32:19,119 --> 00:32:22,880 - Não é um bom momento. - É importante. 345 00:32:36,440 --> 00:32:39,759 Esquadrão Alfa! Desçam! 346 00:32:43,720 --> 00:32:44,960 Rápido. 347 00:33:01,319 --> 00:33:03,759 Mexe-te, branquelas. 348 00:33:08,759 --> 00:33:10,759 Dizes que te queres juntar a nós? 349 00:33:12,920 --> 00:33:15,880 - Quantos anos passaram? - Pelo menos uns 20 anos. 350 00:33:15,960 --> 00:33:18,720 Tinha um problema com os meios, não os fins. 351 00:33:18,799 --> 00:33:23,240 - Dei oportunidade aos tagarelas. - E agora? 352 00:33:23,319 --> 00:33:27,000 Falam e falam, e nada melhorou em 20 anos. 353 00:33:27,079 --> 00:33:28,720 Não acho que melhorará. 354 00:33:28,799 --> 00:33:33,240 Revitalizares a ML foi a única coisa que chamou a atenção do Governo. 355 00:33:33,319 --> 00:33:37,799 O Jude disse que estão sem trabalho. Estamos com pouco dinheiro, é? 356 00:33:37,880 --> 00:33:40,000 Não se trata disso. 357 00:33:42,440 --> 00:33:45,880 As coisas mudaram desde que estiveste ativo. 358 00:33:45,960 --> 00:33:48,119 - Passa-se alguma coisa? - Negócios. 359 00:33:53,799 --> 00:33:56,079 Eu tenho uma condição... 360 00:35:47,519 --> 00:35:49,320 Traidor. 361 00:35:55,519 --> 00:35:59,119 Tenente Baako! Tenente Baako! 362 00:35:59,199 --> 00:36:01,320 Tira os teus branquelas de perigo. 363 00:36:01,400 --> 00:36:04,519 Não há que ostentar, não vieram festejar e desagradam. 364 00:36:04,599 --> 00:36:06,960 - Certo? - Sim, senhor. 365 00:36:07,039 --> 00:36:11,280 McGregor. Sawyer. Vão. Mexam-se! 366 00:36:11,360 --> 00:36:13,159 Rápido! 367 00:36:17,199 --> 00:36:19,400 Que se passa, papá? 368 00:36:20,679 --> 00:36:24,280 - O que se passa? Ele voltou? - Hoje não vou precisar de ti. 369 00:36:24,360 --> 00:36:26,079 - Como assim? - Dá uma volta. 370 00:36:26,159 --> 00:36:28,719 Vai para as celebrações. 371 00:36:28,800 --> 00:36:30,800 Nem pensar. É a maior ação do ano. 372 00:36:30,880 --> 00:36:34,280 - Ele disse alguma coisa de mim? - Ele entra, tu sais. 373 00:36:34,360 --> 00:36:39,320 - Troca-me por um velho desempregado? - Não é forma de falares do teu pai. 374 00:36:43,440 --> 00:36:45,280 Não tinhas o direito! 375 00:36:45,360 --> 00:36:49,559 - Ele não fica com o meu filho. - Não sou um miúdo! Porquê isto? 376 00:36:49,639 --> 00:36:53,159 Eu safo-me. Tenho cabeça. 377 00:36:53,239 --> 00:36:56,440 Não é como se vendesse drogas na rua. 378 00:36:56,519 --> 00:37:01,400 Ninguém é tão especial como o Callum! Sacrifiquemo-nos pelo Callum! 379 00:37:01,480 --> 00:37:05,599 Esquece o Callum. O Dorn não presta. 380 00:37:05,679 --> 00:37:08,559 Não tem decência. Vai usar-te e vais arrepender-te. 381 00:37:08,639 --> 00:37:11,440 Então ofereceste os teus serviços? 382 00:37:11,519 --> 00:37:16,280 Eu fiquei sem caminho, filho. Tu não. 383 00:37:20,119 --> 00:37:24,440 Nem sabes o que estás a desperdiçar! 384 00:37:30,679 --> 00:37:32,199 É a Meggie. 385 00:38:04,599 --> 00:38:06,639 Não sei o que ela vê em ti. 386 00:38:06,719 --> 00:38:08,119 Tenente Baako? 387 00:38:10,239 --> 00:38:11,920 Lekan... 388 00:38:19,360 --> 00:38:21,199 Sr. Hadley? 389 00:38:26,840 --> 00:38:28,639 Por amor de Deus. 390 00:38:30,000 --> 00:38:31,760 Jasmine? 391 00:38:33,559 --> 00:38:35,280 Jasmine? 392 00:38:42,639 --> 00:38:46,000 Merda! Não, Jas... 393 00:38:46,079 --> 00:38:50,840 Socorro! Socorro! Alguém acuda! 394 00:38:50,920 --> 00:38:54,920 - O que se passa? - Chame uma ambulância! 395 00:38:55,000 --> 00:38:58,280 - Traidores! - Assumam posições defensivas. 396 00:38:59,679 --> 00:39:01,840 - Minerva, acho que devias... - Mamã? 397 00:39:01,920 --> 00:39:04,079 - Fica aí fora, querida. - Mamã? 398 00:39:04,159 --> 00:39:06,199 - Mamã! - Fica lá fora. 399 00:39:13,760 --> 00:39:18,960 Mamã? Levanta-te, Mamã. Porque é que ela não se levanta? 400 00:39:29,559 --> 00:39:31,239 Callum. 401 00:39:32,400 --> 00:39:34,199 És um traidor, Callum! 402 00:39:34,280 --> 00:39:36,519 É teu amigo, Cadete McGregor? 403 00:39:36,599 --> 00:39:39,920 Devias ter vergonha, Cal! 404 00:39:40,000 --> 00:39:43,599 Cadetes! Ergam as armas! 405 00:39:43,679 --> 00:39:45,239 Ergam as armas! 406 00:39:45,320 --> 00:39:48,400 Odeiam mais os Nought vira-casacas, não é? 407 00:39:48,480 --> 00:39:49,719 Ergam as armas! 408 00:39:50,840 --> 00:39:54,519 É uma ordem, Cadete McGregor! Faça-o! 409 00:39:54,599 --> 00:39:58,800 Está a desapontar o seu lado. Está a desapontar o seu lado! 410 00:39:58,880 --> 00:40:02,239 Erga a sua arma, Cadete McGregor! 411 00:40:09,360 --> 00:40:13,079 Preparar! Apontar! Disparar! 412 00:40:33,079 --> 00:40:37,000 O que raio se passa aqui? Baixem as armas! 413 00:40:37,079 --> 00:40:40,000 Tenente Baako, Tem de avançar. 414 00:40:40,079 --> 00:40:42,159 Certo, vamos! 415 00:40:55,639 --> 00:40:57,880 - Munições reais! - Não é... 416 00:40:57,960 --> 00:41:02,199 Elaine! Eu podia ter matado o meu irmão! 417 00:41:02,280 --> 00:41:05,239 E tu sabias. Sabias. 418 00:41:05,320 --> 00:41:09,480 Contaste-lhe que me encontrei com a Sephy. Não foi!? 419 00:41:09,559 --> 00:41:12,199 - Traidora. - Eu sou a traidora? 420 00:41:12,280 --> 00:41:15,320 - Traidora. - Como queiras, McGregor. 421 00:41:27,119 --> 00:41:32,719 SR. HADLEY 422 00:41:32,800 --> 00:41:35,559 Despachem-se, cadetes! Vamos! 423 00:41:48,760 --> 00:41:51,039 O que estás a fazer, McGregor? 424 00:41:52,400 --> 00:41:54,480 Estou a desistir, Sargento. 425 00:41:58,119 --> 00:42:00,159 Ouve-me, McGregor. 426 00:42:00,239 --> 00:42:03,760 Pega na tua espingarda antes que seja tarde demais. 427 00:42:04,880 --> 00:42:06,239 Não. 428 00:42:09,360 --> 00:42:11,920 Não te levarão a tribunal militar. 429 00:42:12,000 --> 00:42:15,039 Preferem que o que o Lekan fez não se torne público. 430 00:42:15,119 --> 00:42:19,239 Eu falo com eles. Dão-te uma segunda oportunidade. 431 00:42:22,599 --> 00:42:25,039 Tu merece-la. 432 00:42:25,119 --> 00:42:28,679 Multa do salário de um mês, restrição de privilégios. Só isso. 433 00:42:28,760 --> 00:42:32,840 Só precisas de voltar ali e pegar na tua espingarda! 434 00:42:42,320 --> 00:42:44,519 Lamento. 435 00:42:50,719 --> 00:42:55,039 Poupa-me! Eu esperava mais! 436 00:42:55,119 --> 00:42:58,000 Queriam que os Noughts falhassem em Mercy Point! 437 00:42:58,079 --> 00:43:00,519 Estás a dar-lhes o que queriam! 438 00:43:08,960 --> 00:43:10,360 Mexam-se! 439 00:43:10,440 --> 00:43:11,840 Notícia de última hora: 440 00:43:11,920 --> 00:43:17,599 a esposa do Min. do Interior, Kamal Hadley, Jasmine, foi hospitalizada. 441 00:43:17,679 --> 00:43:21,000 Os serviços de socorro foram chamados à sua residência, 442 00:43:21,079 --> 00:43:24,000 e a Sra. Hadley foi levada para o Hospital Demwa... 443 00:43:24,079 --> 00:43:27,000 Hoje o meu irmão apontou-me uma arma. 444 00:43:27,079 --> 00:43:31,039 Ensinou-me. Disse-me estar pronto, e estou. 445 00:43:31,119 --> 00:43:36,400 - Quero prová-lo. - Está bem. 446 00:43:39,800 --> 00:43:41,719 Tenho um trabalho para ti. 447 00:43:43,719 --> 00:43:46,000 Alguém precisa de ser ensinado. 448 00:43:46,079 --> 00:43:52,079 - Que se passa, Callum? Estás bem? - Estou bem. 449 00:43:53,760 --> 00:43:59,159 - Desculpa por tudo, Callum. - Está tudo bem. 450 00:44:00,840 --> 00:44:02,239 Lamento pela Meggie. 451 00:44:02,320 --> 00:44:03,679 - Ontem... - Está tudo bem. 452 00:44:05,840 --> 00:44:07,880 Que seja. 453 00:44:07,960 --> 00:44:14,079 - Podemos sair daqui, por favor? - Sim. 454 00:44:18,079 --> 00:44:19,960 MORTO PELO ESTADO NUNCA ESQUECIDO 455 00:44:23,760 --> 00:44:28,079 - Mamã? - O que fazemos aqui, Callum? 456 00:44:30,159 --> 00:44:32,840 Sabes quando disseste que devíamos ir embora? 457 00:44:32,920 --> 00:44:36,920 Deram-me um passaporte ao entrar em Mercy Point. Vamos usá-lo. 458 00:44:37,000 --> 00:44:41,480 - Isso não foi a sério... - Não, para! O Lekan sabe! 459 00:44:43,440 --> 00:44:45,000 Ele sabe. 460 00:44:46,119 --> 00:44:50,039 Temos de ir. Eu só quero sair disto, Sephy! 461 00:44:53,440 --> 00:44:55,360 Estou acabado em Mercy Point. 462 00:44:58,280 --> 00:45:02,159 Tudo por que passei naquele sítio. Deitei tudo a perder, não foi? 463 00:45:04,320 --> 00:45:09,000 Estou farto. Não sou um falhado. 464 00:45:10,760 --> 00:45:13,800 - Não sou um falhado. - Não és. Callum... 465 00:45:13,880 --> 00:45:18,760 Não és, Callum. Não és um falhado. Olha para mim. 466 00:45:24,760 --> 00:45:27,039 Não foi por nada. 467 00:45:55,960 --> 00:46:00,920 Espera. Para. Para. 468 00:46:01,000 --> 00:46:02,800 Aqui não. 469 00:46:36,760 --> 00:46:38,440 Meggie? 470 00:46:43,079 --> 00:46:44,800 Yaro. 471 00:46:53,320 --> 00:46:57,400 - Não tens o aspeto que recordo. - Lembras-te de mim? 472 00:46:58,679 --> 00:47:02,400 Eras tão pequeno quando ajudei a tua mãe a cuidar de ti. 473 00:47:02,480 --> 00:47:07,000 Ela faleceu, há uns meses. 474 00:47:07,079 --> 00:47:12,119 Lamento. 475 00:47:12,199 --> 00:47:16,760 Ela nunca superou. Aquilo que ele lhe fez. 476 00:47:18,320 --> 00:47:20,440 Eu quero vê-lo. 477 00:47:21,840 --> 00:47:27,000 Tudo pelo que passaste, toda aquela dor. 478 00:47:28,119 --> 00:47:31,119 Só a vai piorar. Porque te quererias fazer isso? 479 00:47:31,199 --> 00:47:34,039 Porque estás do lado dele? 480 00:47:36,880 --> 00:47:42,599 A minha mãe estava errada. És tão má quanto ele. 481 00:47:50,840 --> 00:47:52,679 Eu podia tê-lo matado. 482 00:47:54,840 --> 00:47:56,920 A culpa não é tua. 483 00:48:01,159 --> 00:48:03,800 Apontei uma arma ao meu irmão 484 00:48:06,639 --> 00:48:08,400 O quê que isso faz de mim? 485 00:48:19,920 --> 00:48:22,360 As coisas nunca vão mudar, pois não? 486 00:48:24,880 --> 00:48:27,639 Tinhas razão. Somos apenas duas pessoas. 487 00:48:30,760 --> 00:48:32,800 Mas eu quero-te. 488 00:48:35,199 --> 00:48:37,199 Quero-te muito. 489 00:48:43,000 --> 00:48:45,239 És a única que me vê. 490 00:49:26,840 --> 00:49:29,960 - Mamã, eu posso explicar... - Não tens de fazer isso. 491 00:49:36,480 --> 00:49:38,400 Sephy... 492 00:49:42,719 --> 00:49:45,519 Não soubeste, pois não? Acerca da tua mãe. 493 00:49:45,599 --> 00:49:49,880 Ela foi levada para o hospital. Está tudo bem, 494 00:49:49,960 --> 00:49:51,920 mas devias ligar à tua irmã. 495 00:50:37,239 --> 00:50:39,840 Tenho sido uma irmã de merda, não tenho? 496 00:50:42,159 --> 00:50:46,920 Lamento... as coisas. 497 00:51:04,199 --> 00:51:08,559 - Como está ela? - Está fora de perigo. 498 00:51:08,639 --> 00:51:12,039 Sedaram-na para poder descansar. 499 00:51:15,320 --> 00:51:21,440 A tua mamã é uma sobrevivente. Ela vai superar isto. 500 00:51:23,320 --> 00:51:24,800 Sephy? 501 00:51:27,920 --> 00:51:32,440 Achas que não estou zangado comigo? Achas que não me culpo? 502 00:51:32,519 --> 00:51:37,760 Por deixar o trabalho tornar-se tudo. Por negligenciar a vossa mãe e vocês. 503 00:51:40,079 --> 00:51:42,760 Odeio ver as minhas meninas sofrer. 504 00:51:45,719 --> 00:51:51,119 A vossa mãe precisará do nosso apoio. Temos de a apoiar, juntos. 505 00:51:52,360 --> 00:51:53,719 Sephy? 506 00:52:11,119 --> 00:52:14,440 O motivo da hospitalização continua a não ser claro. 507 00:52:14,519 --> 00:52:17,559 Divulgaremos mais informação assim que a tivermos. 508 00:52:17,639 --> 00:52:23,239 Milhares de Noughts em toda a Albion celebraram o solstício de verão. 509 00:52:23,320 --> 00:52:27,079 Dada a situação volátil desde a morte de Danny Hickson, 510 00:52:27,159 --> 00:52:30,599 membros do Governo mostraram-se preocupados com a segurança. 511 00:52:30,679 --> 00:52:35,000 Até agora, não foram reportados incidentes. Noutras notícias... 512 00:52:37,719 --> 00:52:39,679 Despedi-me. 513 00:52:41,960 --> 00:52:43,480 Ótimo. 514 00:52:45,880 --> 00:52:48,280 Só tens isso a dizer? 515 00:52:55,960 --> 00:52:58,440 - O que estás a fazer? - Nada. 516 00:52:58,519 --> 00:53:00,920 Não paras de fazer isso. 517 00:53:04,159 --> 00:53:10,039 Nada! Sai-me da frente, sim? Caramba. 518 00:53:16,039 --> 00:53:20,280 - O que se passa contigo? - Nada. 519 00:53:23,199 --> 00:53:24,880 Nada. 520 00:53:25,960 --> 00:53:27,480 O que é isso? 521 00:53:34,960 --> 00:53:38,599 "Sephy Hadley?" Agora roubas carteiras? 522 00:53:41,320 --> 00:53:45,000 - Ando com ela. - O quê? 523 00:53:45,079 --> 00:53:48,199 Nós... estamos juntos. 524 00:53:50,199 --> 00:53:51,760 Foi por isso que ela veio cá. 525 00:53:53,920 --> 00:53:58,199 - Em que estavas a pensar? - Que ela é elegante? 526 00:53:58,280 --> 00:54:00,800 Não! Isto não é uma piada, Callum! 527 00:54:00,880 --> 00:54:03,559 Não tens amor próprio? 528 00:54:03,639 --> 00:54:06,000 - Para. - Onde está ela? 529 00:54:06,079 --> 00:54:07,719 Vou contigo. Vens comigo. 530 00:54:07,800 --> 00:54:11,960 - Vamos dizer-lhe que acabou. - Larga-me! 531 00:54:12,039 --> 00:54:15,159 Não me mandas fazer nada, ouviste? 532 00:54:15,239 --> 00:54:20,760 Ela está no hospital com a mãe. Não acabamos. 533 00:54:26,000 --> 00:54:29,400 - Em que hospital? - Hospital Demwa. 534 00:54:29,480 --> 00:54:31,519 O que raio interessa? 535 00:54:35,239 --> 00:54:38,639 - Merda. - O que foi? 536 00:54:38,719 --> 00:54:43,360 Jude? Jude. O que se passa? 537 00:54:46,840 --> 00:54:50,159 - O que se passa, Jude? - Era suposto ser um aviso. 538 00:54:51,760 --> 00:54:53,000 O que fizeste? 539 00:55:02,440 --> 00:55:05,719 Não sou o seu bobo da corte 540 00:55:40,239 --> 00:55:42,079 - Espera. - Larga-me! 541 00:55:42,159 --> 00:55:44,280 Callum. Callum. 542 00:56:54,679 --> 00:56:58,599 Legendas: João Araújo www.sdimedia.com