1 00:00:05,639 --> 00:00:08,640 När de aprikanska bosättarna kom till Albion- 2 00:00:08,720 --> 00:00:11,560 -mötte de ett land i kaos. 3 00:00:11,640 --> 00:00:14,400 Ett pågående brutalt inbördeskrig- 4 00:00:14,480 --> 00:00:20,440 -innebar att många av de barbariska invånarna dog av pesten eller svält. 5 00:00:23,000 --> 00:00:27,679 Det aprikanska imperiets styre var välgörande för Albions folk. 6 00:00:27,760 --> 00:00:31,839 Det hjälpte dem att överkomma de egna värsta tendenserna... 7 00:00:31,920 --> 00:00:36,359 -Har vi nåt problem, Persephy? -Det är skitsnack. 8 00:00:37,600 --> 00:00:41,079 Det är sätt att rättfärdiga att behandla noughts som vi gör. 9 00:00:41,159 --> 00:00:45,920 Om de är fattiga århundraden senare är det deras eget fel, inte vårt. 10 00:00:46,000 --> 00:00:47,240 Sätt fart! 11 00:00:48,679 --> 00:00:50,520 Kom igen! 12 00:00:50,600 --> 00:00:52,520 Spring! Spring! 13 00:01:01,479 --> 00:01:04,840 Vi ska göra det ännu roligare blankers. 14 00:01:04,920 --> 00:01:06,640 Sätt fart! 15 00:01:06,719 --> 00:01:10,920 -Öppna era ryggsäckar. -Vad ska det här betyda? 16 00:01:11,000 --> 00:01:12,840 -Vi är klara. -Det bestämmer jag. 17 00:01:14,799 --> 00:01:16,840 Skynda på. Kom igen, öppna ryggsäckarna! 18 00:01:18,239 --> 00:01:21,959 -Talar du för noughtsen? -Det finns ju inga noughts här. 19 00:01:22,040 --> 00:01:26,519 Nog lika bra. Efter ert snack skulle de ansluta till Befrielsemilisen. 20 00:01:26,599 --> 00:01:28,680 Befrielsemilisen är terrorister. 21 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 Så blir det när man pressar folk. 22 00:01:30,840 --> 00:01:34,439 Ut, miss Hadley. Nu! 23 00:01:41,079 --> 00:01:42,319 Öppna! 24 00:01:43,719 --> 00:01:45,040 Inte i hennes. 25 00:01:47,840 --> 00:01:49,359 Lägg det i hans. 26 00:01:53,319 --> 00:01:56,000 -Det här är för jävligt, Lekan. -Vad sa du? 27 00:01:56,079 --> 00:01:57,599 -Det är för jävligt. -Håll käften! 28 00:02:00,400 --> 00:02:04,439 Löjtnant Baako, den här övningen är över! 29 00:02:04,519 --> 00:02:06,799 Passa dig, McGregor! 30 00:02:59,199 --> 00:03:01,520 För första gången i Albions historia- 31 00:03:01,599 --> 00:03:06,479 -har premiärministern sanktionerat firandet av noughtfestivalen- 32 00:03:06,560 --> 00:03:08,240 -midsommar om två dagar. 33 00:03:09,439 --> 00:03:10,840 Under omständigheterna- 34 00:03:10,919 --> 00:03:14,599 -kommer du undan lätt med en skriftlig ursäkt till mr Daramy. 35 00:03:14,680 --> 00:03:18,840 Jag har sagt till rektorn att du ibland kan vara medvetet provokativ. 36 00:03:18,919 --> 00:03:20,560 Jag vägrar skriva en ursäkt. 37 00:03:20,639 --> 00:03:24,599 Och att du växer ifrån tonårspolitik med tiden. 38 00:03:24,680 --> 00:03:27,599 Inte för att premiärministern har gjort det. 39 00:03:27,680 --> 00:03:31,000 Är du så arg över att noughts får fira midsommar? 40 00:03:31,080 --> 00:03:33,879 Vad spelar några gatufester för roll, baba? 41 00:03:33,960 --> 00:03:36,479 Vi lever i en tid av civil olydnad, Sephy. 42 00:03:36,560 --> 00:03:41,120 Vi kämpar emot hoten från de terrorister som du försvarar- 43 00:03:41,199 --> 00:03:43,599 -och ändå vägrar Opal oss säkerhetsåtgärder. 44 00:03:43,680 --> 00:03:45,919 Det är inte rätt tid. 45 00:03:46,000 --> 00:03:50,120 -Det är det ju aldrig. -Det är viktigt att hålla linjen. 46 00:03:50,199 --> 00:03:54,159 Men varför? Varför måste vi hålla linjen? 47 00:03:55,520 --> 00:03:59,439 Det bästa systemet är inte det som ignorerar våra olikheter- 48 00:03:59,520 --> 00:04:02,039 -utan som strukturerar sig runt dem. 49 00:04:03,199 --> 00:04:04,960 Så noughts blir aldrig jämlikar? 50 00:04:05,039 --> 00:04:10,080 De blir aldrig jämlikar, eftersom vi är fundamentalt olika. 51 00:04:10,159 --> 00:04:11,400 Det är komplicerat. 52 00:04:12,879 --> 00:04:14,759 Vad ska det här betyda? 53 00:04:14,840 --> 00:04:18,000 En enkel övning och ni ser gråtfärdiga ut! 54 00:04:18,079 --> 00:04:21,160 Ni noughts kan supa bort smärtan i morgon! 55 00:04:21,240 --> 00:04:26,160 Ni är i tjänst på söndag för att vaka över era blankers under er festival! 56 00:04:27,439 --> 00:04:29,480 Se levande ut! 57 00:04:29,560 --> 00:04:34,480 Elaine, varför var han schyst mot dig tidigare? 58 00:04:34,560 --> 00:04:37,680 Jag vet inte. Fråga honom själv. 59 00:04:39,000 --> 00:04:43,439 Lekan... Jag har inte sett till honom på sistone. 60 00:04:43,519 --> 00:04:45,040 Jag har gjort slut med Lekan. 61 00:04:46,199 --> 00:04:50,600 Okej. Var det nåt han sa eller gjorde? 62 00:04:50,680 --> 00:04:52,240 Snarare den han är. 63 00:04:52,319 --> 00:04:55,240 -Jag vet att Lekan kan vara lite... -Pompös? 64 00:04:55,319 --> 00:05:00,720 Jag tänkte säga självsäker, men han kommer från en bra familj. 65 00:05:00,800 --> 00:05:03,480 Jag har funderat på det ett tag. 66 00:05:04,759 --> 00:05:06,600 Lekan hatar noughts. 67 00:05:06,680 --> 00:05:11,279 Jag har aldrig insett hur mycket. 68 00:05:13,639 --> 00:05:18,480 -Han kanske inte var rätt för dig. -Jag börjar undra vad som är det. 69 00:05:18,560 --> 00:05:20,959 Inte han i alla fall. 70 00:05:21,040 --> 00:05:23,879 Kanske inte universitetet heller. 71 00:05:23,959 --> 00:05:25,959 Det är som om mitt liv rusar förbi. 72 00:05:26,040 --> 00:05:29,839 -Sephy... -Det är komplicerat. 73 00:05:35,240 --> 00:05:37,560 Midsommar. 74 00:05:37,639 --> 00:05:40,920 Det är en skenmanöver. 75 00:05:41,000 --> 00:05:45,079 Låt dig inte luras. Fortsätt vara arg. 76 00:05:45,160 --> 00:05:47,680 Var aldrig tacksam mot dem för något. 77 00:05:47,759 --> 00:05:50,199 Inte ens när de släppte dig? 78 00:05:50,279 --> 00:05:55,000 -Det ska de få ångra. -Hur? 79 00:05:55,079 --> 00:06:00,560 Du är en smart grabb, Jude. Kompetent. 80 00:06:01,800 --> 00:06:05,319 -Det tycker inte min pappa. -Han är en dåre. 81 00:06:06,680 --> 00:06:08,040 Du är redo. 82 00:06:26,199 --> 00:06:29,839 En dag, McGregor- 83 00:06:31,199 --> 00:06:34,079 -kommer du att packa dina väskor för sista gången. 84 00:06:34,160 --> 00:06:38,240 Du kommer att gå ut genom den dörren och aldrig komma tillbaka. 85 00:06:38,319 --> 00:06:41,600 -Det skulle du gilla, va? -Det ska jag se till. 86 00:06:44,279 --> 00:06:47,720 Min befälhavare- 87 00:06:49,000 --> 00:06:53,600 -vill att jag ska vara schyst mot noughtkadetterna. 88 00:06:54,800 --> 00:06:58,439 -Så jag väntar. -Vad väntar du på? 89 00:06:58,519 --> 00:07:01,759 Tills jag kan sätta dit dig utan att få skuld för det. 90 00:07:01,839 --> 00:07:08,120 Jag kommer att sätta dit dig och det kommer att gå riktigt illa för dig. 91 00:07:09,319 --> 00:07:11,720 -Riktigt illa. -Jaså? 92 00:07:11,800 --> 00:07:13,519 -Ja. -Visst. 93 00:07:13,600 --> 00:07:15,240 Ha det så bra. 94 00:07:27,000 --> 00:07:28,240 Det är inte naturligt. 95 00:07:29,839 --> 00:07:33,800 Du måste se till att det här slutar illa, som det borde. 96 00:07:34,920 --> 00:07:36,319 Jag jobbar inte för dig. 97 00:07:36,399 --> 00:07:40,319 Jag kan få dig inlåst igen. Varför tror du att jag lät dig gå? 98 00:07:43,519 --> 00:07:46,519 Det ligger i vårt gemensamma intresse att samarbeta. 99 00:07:46,600 --> 00:07:51,000 Annars är de uppoffringar vi har gjort för vår sak förgäves. 100 00:07:52,959 --> 00:07:54,439 Vad har du uppoffrat? 101 00:07:57,680 --> 00:07:59,399 Candora. 102 00:08:01,319 --> 00:08:02,560 Återgå till arbetet. 103 00:08:06,480 --> 00:08:11,040 Och Dorn, krossa ockupationen. 104 00:08:11,120 --> 00:08:12,959 Dra åt helvete, Kamal. 105 00:08:18,360 --> 00:08:20,199 -Är det nån annan kille? -Nej. 106 00:08:20,279 --> 00:08:23,199 Om han inte har nån annan måste du ge mig hans nummer. 107 00:08:23,279 --> 00:08:25,439 Minerva! 108 00:08:25,519 --> 00:08:29,439 Varför har du gjort slut med Lekan? Han är ju perfekt. Det går inte ihop. 109 00:08:29,519 --> 00:08:31,120 Det gör det för mig. 110 00:08:31,199 --> 00:08:34,879 -Är det nån i skolan? -Nej, sa jag. Varför tjatar du? 111 00:08:34,960 --> 00:08:38,919 -Då skulle nog Sephy ha sagt något. -Tack, Meggie! 112 00:08:44,120 --> 00:08:47,000 Ska armén vara på gatorna under ett kulturellt event? 113 00:08:47,080 --> 00:08:51,799 Vi har hört att LM planerar något stort. 114 00:08:51,879 --> 00:08:55,120 Med tanke på de senaste veckorna verkade det rimligt. 115 00:08:55,200 --> 00:08:58,240 Det är bara i städer där det äger rum gatufester. 116 00:08:58,320 --> 00:09:01,200 -Vill du ställa in det? -Du skulle ha frågat mig först. 117 00:09:02,480 --> 00:09:04,759 Vi använder Mercy Point-kadetter i London. 118 00:09:04,840 --> 00:09:07,879 Vad passar bättre än ditt lilla integrationsprojekt? 119 00:09:07,960 --> 00:09:13,840 Då blir ingen uppretad och noughts kan äta sin rostbiff i fred. 120 00:09:13,919 --> 00:09:16,399 Du borde ha hållit Dorn inlåst. 121 00:09:16,480 --> 00:09:19,720 Vi hade ingen grund för det. Ni värnar ju om rättssäkerheten. 122 00:09:25,600 --> 00:09:26,840 Hur gick det? 123 00:09:28,840 --> 00:09:30,240 Jag har gått runt hela dan. 124 00:09:31,320 --> 00:09:33,440 Jag gick till bemanningsföretagen. 125 00:09:33,519 --> 00:09:38,879 Jag gick till det där hörnet där folk letar efter daglönare. Ingenting. 126 00:09:38,960 --> 00:09:43,759 Om du byter namn till Balogun eller Owusu kanske det går bättre. 127 00:09:43,840 --> 00:09:47,200 Jag trodde inte att du gillade appropriering, Jude. 128 00:09:49,799 --> 00:09:51,200 Hej, allihop. 129 00:09:51,279 --> 00:09:53,039 Kunde du inte ha bytt om? 130 00:09:53,120 --> 00:09:55,320 -Kom och ät nåt. -Jag ska bara byta om. 131 00:09:57,720 --> 00:09:59,120 Du håller ju med mig. 132 00:09:59,200 --> 00:10:02,440 Jag tänker inte skälla på Callum varje gång han kommer hem. 133 00:10:03,559 --> 00:10:08,480 Kom och prata med LM. De kommer att hjälpa dig. 134 00:10:08,559 --> 00:10:13,000 De har rätt. Dorn har hjälpt mig att förstå vem jag är. 135 00:10:13,080 --> 00:10:17,279 Jag vet vem jag är. Du behöver inte läxa upp mig om LM. 136 00:10:18,799 --> 00:10:21,799 Vill du inte göra nåt av ditt liv? 137 00:10:21,879 --> 00:10:25,600 Jag söker jobb, nåt som du kanske borde fundera på. 138 00:10:29,559 --> 00:10:31,200 Ja? 139 00:10:31,279 --> 00:10:35,799 -Här. Du måste vara jättehungrig. -Tack, mamma. 140 00:10:35,879 --> 00:10:39,240 -Vart ska du? -Jag ska bara gå ut ett tag. 141 00:10:39,320 --> 00:10:43,360 -Du har ju precis kommit hem. -Jag vet, men jag måste fixa en grej. 142 00:10:45,799 --> 00:10:48,799 -Är det nån jag känner? -Nej. 143 00:10:51,159 --> 00:10:52,480 Vad är det? 144 00:10:55,960 --> 00:10:58,200 Vad är det? 145 00:10:58,279 --> 00:11:00,960 Vänta inte uppe. 146 00:11:02,080 --> 00:11:04,480 -Vi ses senare. -Vi ses. 147 00:11:08,399 --> 00:11:12,399 Säger du att du försvarade LM? 148 00:11:12,480 --> 00:11:14,240 De är ett gäng ligister. 149 00:11:14,320 --> 00:11:16,600 -Du låter som Jude. -Jag vet! 150 00:11:16,679 --> 00:11:20,519 Jag vet, men jag blev irriterad. 151 00:11:21,679 --> 00:11:25,919 Du behöver inte bevisa något. Inte för mig. 152 00:11:27,279 --> 00:11:31,279 Du behöver inte be om ursäkt för nån cross som beter sig som en idiot- 153 00:11:31,360 --> 00:11:34,320 -så behöver inte jag be om ursäkt för nån nought. Okej? 154 00:11:35,759 --> 00:11:37,240 Visst. 155 00:11:51,480 --> 00:11:54,440 -Callum? -Ja. 156 00:11:55,720 --> 00:11:57,600 Tänk om vi gav oss av. 157 00:11:59,639 --> 00:12:02,919 Jag menar verkligen gav oss av. 158 00:12:03,000 --> 00:12:05,159 Lämnade Albion och åkte till Aprika. 159 00:12:05,240 --> 00:12:06,639 -Bara så där? -Ja. 160 00:12:06,720 --> 00:12:08,000 För det är så lätt... 161 00:12:09,159 --> 00:12:12,919 -Vad skulle vi göra i Aprika? -Har det nån betydelse? 162 00:12:13,000 --> 00:12:15,799 Det är enklare där för sådana som vi. 163 00:12:17,080 --> 00:12:21,919 Vi skulle lämnas i fred. Det skulle betyda en hel del. 164 00:12:26,559 --> 00:12:28,799 Saker kommer inte att förändras här. 165 00:12:29,960 --> 00:12:34,720 Vi är bara två personer mot miljontals mr Daramys. 166 00:12:37,120 --> 00:12:42,039 -Ger du upp så lätt? -Varför inte? 167 00:12:45,639 --> 00:12:49,360 -Jag ska tänka på saken. -Menar du det? 168 00:12:49,440 --> 00:12:50,960 Ja. 169 00:12:52,879 --> 00:12:57,240 Om vi flyttar till Aprika, får jag äntligen ha på mig en dashiki då? 170 00:12:57,320 --> 00:13:00,519 -Nej! -Min stora dröm. 171 00:13:01,600 --> 00:13:04,600 Jag är ganska glad över att du sa nej. 172 00:13:09,679 --> 00:13:11,720 Sen kväll? 173 00:13:21,799 --> 00:13:24,039 -Han bjöd ut mig. -Vem av dem? 174 00:13:25,919 --> 00:13:29,639 -Den är inte tom. -Flaskan är tom, Jasmine. 175 00:13:29,720 --> 00:13:32,480 -Nej, det är den inte. -Flaskan är tom, Jasmine. 176 00:13:32,559 --> 00:13:35,200 -Den är inte tom. -Den är tom, Jas. 177 00:13:35,279 --> 00:13:36,919 -Det är en tom flaska. -Ge hit den! 178 00:13:41,639 --> 00:13:43,480 Titta inte på mig så där. 179 00:13:48,080 --> 00:13:51,039 Titta inte på mig så där, snälla. 180 00:13:58,000 --> 00:13:59,240 Jas... 181 00:14:09,120 --> 00:14:11,039 Det är ingen fara. 182 00:14:27,639 --> 00:14:30,039 Har Jasmine tagit sovmorgon? 183 00:14:31,240 --> 00:14:34,120 -Ja, sir. -Yaro. 184 00:14:34,200 --> 00:14:36,600 -Nån kontakt? -Nej. 185 00:14:38,519 --> 00:14:41,399 Det angår egentligen inte mig... 186 00:14:41,480 --> 00:14:43,600 Men ni borde söka upp honom. 187 00:14:44,720 --> 00:14:46,559 Och prata med honom. 188 00:14:46,639 --> 00:14:51,320 Ja, du har rätt. 189 00:14:51,399 --> 00:14:52,960 Det angår inte dig. 190 00:14:56,639 --> 00:14:58,559 Jag har gjort allt ni har bett mig om. 191 00:15:00,039 --> 00:15:02,480 Nu vill jag ha nåt av er. 192 00:15:04,000 --> 00:15:08,840 Berätta för Jasmine. Hon förtjänar att veta sanningen. 193 00:15:08,919 --> 00:15:11,039 Ni behandlar henne orättvist. 194 00:15:12,120 --> 00:15:14,360 Hon håller alltid god min- 195 00:15:14,440 --> 00:15:19,240 -men det smärtar henne nu mer är någonsin och jag vill att det upphör. 196 00:15:21,840 --> 00:15:24,159 Gör dig av med de där innan nån ser dem. 197 00:15:42,200 --> 00:15:44,159 Jag saknar honom. 198 00:15:54,440 --> 00:15:59,600 Må Herren få ett slut på de för tidiga dödsfallen i vårt samhälle. 199 00:16:03,879 --> 00:16:05,720 Du där! Kliv därifrån. 200 00:16:13,240 --> 00:16:14,639 Det här är ju fånigt. 201 00:16:14,720 --> 00:16:17,399 -Besvärar han dig? -Nej. 202 00:16:18,440 --> 00:16:21,519 -Namn? -Callum McGregor. 203 00:16:21,600 --> 00:16:23,879 Jag sa ju att han inte besvärar mig. 204 00:16:23,960 --> 00:16:27,480 -Från? -Meadowview. 205 00:16:27,559 --> 00:16:30,840 -Vad gör du här? -Han är med mig. Jag sa ju det! 206 00:16:35,799 --> 00:16:37,360 Passa dig. 207 00:16:46,600 --> 00:16:50,919 -Allt väl? -Ja. 208 00:16:52,200 --> 00:16:54,320 Vänta, Callum. 209 00:16:54,399 --> 00:16:58,480 Jag vet att det inte är ditt fel. Inget av det. 210 00:17:05,559 --> 00:17:07,200 Jasmine. 211 00:17:09,440 --> 00:17:12,519 Det är en sak som jag borde ha berättat för länge sen. 212 00:17:17,519 --> 00:17:22,000 -Är det ännu en uppläxning? -Nej. 213 00:17:24,240 --> 00:17:27,200 Det gör inget om du säger dumma saker för att såra mig. 214 00:17:27,279 --> 00:17:29,839 Jag är van vid det. 215 00:17:29,920 --> 00:17:32,920 Du ser åtminstone på mig när du säger dem. 216 00:17:34,480 --> 00:17:36,119 Säg det, då. 217 00:17:41,599 --> 00:17:44,920 Du förstår verkligen inte, eller hur? 218 00:17:45,000 --> 00:17:49,960 Jag har aldrig velat orsaka dig smärta. 219 00:17:50,039 --> 00:17:55,599 Du har stått vid min sida i alla år. Jag vill inte se dig olycklig. 220 00:17:59,559 --> 00:18:01,440 Jag märker att du dricker. 221 00:18:09,799 --> 00:18:11,759 Jag känner till... 222 00:18:15,480 --> 00:18:17,319 ...indiskretionerna. 223 00:18:19,319 --> 00:18:22,519 Jag vill att du ska veta att det är okej för mig. 224 00:18:23,640 --> 00:18:27,720 Det gläder mig att du får det du behöver nånstans. 225 00:18:29,079 --> 00:18:34,680 Jag hoppas att mitt accepterande kommer att göra dig lyckligare. 226 00:19:04,559 --> 00:19:06,519 Du har berättat för honom. 227 00:19:06,599 --> 00:19:09,119 -Vad då? -Om Chidike och de andra. 228 00:19:09,200 --> 00:19:11,960 -Nej, det har jag inte. -Jo, det har du. 229 00:19:12,039 --> 00:19:14,119 Nej, det har jag inte, Jasmine. 230 00:19:15,240 --> 00:19:16,920 Vad har du gjort, då? 231 00:19:17,000 --> 00:19:18,799 Allt jag sa var... 232 00:19:20,759 --> 00:19:22,960 ...att du verkar olycklig. 233 00:19:25,960 --> 00:19:29,519 I morse... jag visste inte vad jag skulle göra. 234 00:19:29,599 --> 00:19:33,039 Handlar det om det? Att du tycker synd om mig? 235 00:19:33,119 --> 00:19:38,440 Nej, det sa jag inte. Jag försökte vara en god vän, Jas. 236 00:19:38,519 --> 00:19:44,240 Är det så mitt patetiska liv ser ut? Att även noughts tycker synd om mig? 237 00:19:44,319 --> 00:19:46,079 -Jag är snäll. -Ja. 238 00:19:46,160 --> 00:19:47,559 -Jag är lojal. -Ja. 239 00:19:47,640 --> 00:19:52,799 Och du föraktar mig för det. Min make föraktar mig för det. 240 00:19:54,279 --> 00:19:58,359 Jag har aldrig behandlat dig illa och efter all denna tid gör du så här. 241 00:19:59,640 --> 00:20:04,240 -Vad är det som pågår? -Meggie ska sluta. 242 00:20:04,319 --> 00:20:08,039 -Jasmine... -Madam. Du ska kalla mig madam. 243 00:20:09,720 --> 00:20:11,720 Jag behöver inte längre din hjälp. 244 00:20:11,799 --> 00:20:15,759 Kamal, ge henne fyra veckors lön och referenser. 245 00:20:15,839 --> 00:20:20,240 Snälla Jasmine. Du vet ju att Ryan är arbetslös! 246 00:21:12,160 --> 00:21:14,160 Hej, Meggie. 247 00:21:17,519 --> 00:21:19,279 Vad är det som pågår? 248 00:21:21,839 --> 00:21:26,039 Vad har du gjort? Det är ju Meggie! 249 00:21:27,160 --> 00:21:30,359 Vad är det för fel på dig? Lite tidigt för en sängfösare? 250 00:21:30,440 --> 00:21:32,599 Jag har redan försökt. 251 00:21:32,680 --> 00:21:35,640 Hon säger att Meggie bara är en hushållerska. 252 00:21:35,720 --> 00:21:39,039 Vi kan väl diskutera det här senare när alla har lugnat sig. 253 00:21:39,119 --> 00:21:40,839 När hon har nyktrat till? 254 00:21:40,920 --> 00:21:43,279 Var inte självrättfärdig- 255 00:21:43,359 --> 00:21:48,160 -som nån pryd liten prinsessa. Jag ser nog vad du håller på med. 256 00:21:55,960 --> 00:21:59,079 Mama, förlåt. 257 00:22:00,680 --> 00:22:01,920 Det var dumt sagt. 258 00:22:04,519 --> 00:22:08,079 Snälla mama, gör inte så här. Mama? 259 00:22:26,400 --> 00:22:30,960 Inrikesministern. Namnet ni gav mig har inte gett något. 260 00:22:32,160 --> 00:22:38,000 Det kanske är för att han ibland kallar sig Yaro Hadley. 261 00:22:38,079 --> 00:22:42,400 En avlägsen släkting som profiterar på vårt namn. Verkligen trist. 262 00:22:42,480 --> 00:22:43,880 Sir. 263 00:22:49,920 --> 00:22:53,480 Jasmine är under stor press. Hon ändrar sig nog. 264 00:22:53,559 --> 00:22:56,240 Sluta be om ursäkt för den där kvinnan! 265 00:22:56,319 --> 00:22:58,519 Hon har kastat ut dig som sopor. 266 00:22:58,599 --> 00:23:03,039 Alla dessa år som du har plockat upp hennes underkläder från golvet. 267 00:23:03,119 --> 00:23:05,240 -Varför är du inte arg? -Lägg av. 268 00:23:05,319 --> 00:23:08,839 -Var inte arga på mamma. -Nej, vi borde vara arga på dem. 269 00:23:08,920 --> 00:23:10,880 Som du bär den där uniformen för. 270 00:23:10,960 --> 00:23:14,480 Den uniformen kommer att vara det enda som drar in pengar här nu. 271 00:23:14,559 --> 00:23:16,000 Du bidrar inte direkt. 272 00:23:28,480 --> 00:23:32,839 Jag är så ledsen, Meggie. Hoppas att jag inte tränger mig på. 273 00:23:32,920 --> 00:23:34,880 Jag ska prata med henne. 274 00:23:34,960 --> 00:23:37,480 -Kom in. -Nej, varför ska hon det? 275 00:23:37,559 --> 00:23:39,440 Daggers innebar bara bekymmer. 276 00:23:39,519 --> 00:23:42,720 Ska vi vara tacksamma över din sympati? 277 00:23:42,799 --> 00:23:45,519 Jude, sätt dig ner! 278 00:23:45,599 --> 00:23:49,240 -Kom nu, min son. -Han har rätt. 279 00:23:52,720 --> 00:23:54,839 Lämna oss i fred. 280 00:24:20,960 --> 00:24:25,279 -Har hon ändrat sig? -Åk hem. 281 00:24:34,160 --> 00:24:36,119 Jag måste prata med dig. 282 00:24:49,160 --> 00:24:54,200 Det här var tråkigt. Jag kan försöka resonera med henne. 283 00:24:55,319 --> 00:24:56,599 Här var vi då. 284 00:25:02,759 --> 00:25:04,200 Vad är det? 285 00:25:04,279 --> 00:25:09,039 Under omständigheterna är det rimligt att erbjuda dig avgångsvederlag. 286 00:25:13,559 --> 00:25:17,000 -Det här är inte fyra veckors lön. -Det är en årslön. 287 00:25:18,160 --> 00:25:21,079 Så att du klarar dig medan du söker nytt jobb. 288 00:25:22,519 --> 00:25:27,920 Jag förväntar mig din fortsatta diskretion angående det förflutna. 289 00:25:29,400 --> 00:25:33,920 Gör dig av med den där leksaken som du hittade. Den var nog inte hans. 290 00:25:36,759 --> 00:25:40,480 -Det handlar inte om pengar. -Jag föredrar om du tar emot dem. 291 00:25:40,559 --> 00:25:43,240 Då vet vi båda två var vi står. 292 00:25:45,799 --> 00:25:48,720 Nej, snälla, ta pengarna. 293 00:25:59,000 --> 00:26:04,079 Jag skulle aldrig berätta nåt. Jag är inte sådan. 294 00:26:05,960 --> 00:26:07,920 Jag är inte som ni. 295 00:26:10,359 --> 00:26:13,599 Kan ni släppa ut mig? Snälla. 296 00:26:13,680 --> 00:26:15,680 Tack. 297 00:26:47,960 --> 00:26:51,839 Det är ingen fara, mamma. Vi klarar oss. 298 00:26:51,920 --> 00:26:54,599 Vi har ju fortfarande mitt jobb, eller hur? 299 00:26:58,160 --> 00:27:01,759 Jag är hemskt ledsen. Det borde inte... 300 00:27:01,839 --> 00:27:04,920 Det borde inte hänga på dig. Du har nog att tänka på. 301 00:27:05,000 --> 00:27:07,839 Du kommer att hitta ett nytt jobb. 302 00:27:12,880 --> 00:27:17,200 -Var alltid dig själv. Okej? -Ja. 303 00:27:17,279 --> 00:27:20,640 Hata aldrig vad som än händer. 304 00:27:24,519 --> 00:27:27,480 Men ta även hand om dig. 305 00:27:29,960 --> 00:27:33,839 Ni har kallats in att stå vakt under dagens festligheter. 306 00:27:35,079 --> 00:27:40,319 Träningsövningar. Bara lös ammunition, ingen skarp. 307 00:27:41,519 --> 00:27:46,200 Vi får se om era bleka nunor kan bevara lugnet! 308 00:27:48,839 --> 00:27:51,359 McGregor! Är du bakfull? 309 00:27:51,440 --> 00:27:54,119 Din huvudvärk kommer bara att bli värre. 310 00:27:54,200 --> 00:27:57,880 Officerare, välj era styrkor! 311 00:28:06,599 --> 00:28:08,359 Är det det där? 312 00:28:32,119 --> 00:28:34,960 Dubbelkolla. 313 00:28:48,160 --> 00:28:52,240 -Har vi några problem, kadett Sawyer? -Nej. 314 00:29:28,759 --> 00:29:34,519 -Det är inte ingenting. -Nej, det är inte ingenting. 315 00:29:38,960 --> 00:29:41,279 -Gå, du. -Är du säker? 316 00:29:41,359 --> 00:29:42,880 Ja, gå. 317 00:29:53,559 --> 00:29:57,359 -Vi ligger risigt till, eller hur? -Du hittar nåt. 318 00:29:58,480 --> 00:30:01,079 Inte hos en annan crossfamilj. 319 00:30:02,160 --> 00:30:09,079 Skulle Jasmine acceptera att jag tog anställning hos nån av hennes vänner? 320 00:30:11,480 --> 00:30:14,599 Kamal gav dig i alla fall betalt för uppsägningstiden. 321 00:30:14,680 --> 00:30:20,119 Ja, fyra veckors lön. 322 00:30:22,400 --> 00:30:26,720 -Det kommer inte att räcka länge. -Nej. 323 00:30:38,240 --> 00:30:42,319 Du borde äta nåt. Jag ber dem laga nåt. 324 00:30:43,440 --> 00:30:46,720 "Ber dem"? Ja, det är alltid "de". 325 00:30:46,799 --> 00:30:49,039 Varför kan du inte göra det själv? 326 00:30:50,160 --> 00:30:51,920 Jag vet vad du tycker om mig. 327 00:30:53,039 --> 00:30:55,039 Och du kanske har rätt. 328 00:30:56,559 --> 00:30:59,160 Du och Meggie stod varandra nära. 329 00:31:01,359 --> 00:31:04,119 -Jag vill att vi ska vara så. -Nu när hon är borta? 330 00:31:07,359 --> 00:31:10,880 -Jag hade inget val. -Inget är någonsin ditt fel, va? 331 00:31:10,960 --> 00:31:16,319 Hon tvingade dig och nu tycker du synd om dig själv. Du är outhärdlig. 332 00:31:17,480 --> 00:31:22,000 -Vart ska du? -Till Meadowview. De har gatufest. 333 00:31:22,079 --> 00:31:26,000 Det kan du inte göra. Det är farligt. 334 00:31:26,079 --> 00:31:29,880 Sephy. Noughts. 335 00:31:29,960 --> 00:31:33,319 Det spårar ur när de dricker för mycket och det gör de alltid. 336 00:31:33,400 --> 00:31:36,720 Och om de ser en kvinna klädd så där... 337 00:31:43,279 --> 00:31:45,079 Sephy! 338 00:31:49,039 --> 00:31:53,559 De tar oss för idioter som de kan muta med ynkliga gester. 339 00:31:53,640 --> 00:31:58,079 Några av er har frågat varför jag inte har sagt nåt om dagens fester. 340 00:31:58,160 --> 00:32:04,519 Jag planerar att markera händelsen med mer än bara ord. 341 00:32:04,599 --> 00:32:08,440 Medan alla ögon riktas mot midsommar ska vi ge oss på parlamentet. 342 00:32:14,960 --> 00:32:17,839 -Ryan. -Jag vill prata. 343 00:32:19,119 --> 00:32:22,880 -Det passar inte nu. -Det är viktigt. 344 00:32:36,440 --> 00:32:39,759 Alpha-truppen, kom ner! 345 00:32:43,720 --> 00:32:44,960 Skynda på! 346 00:33:01,319 --> 00:33:03,759 Sätt fart, blanker! 347 00:33:08,759 --> 00:33:10,759 Vill du göra oss sällskap? 348 00:33:12,920 --> 00:33:15,880 -Hur många år har det gått? -Minst 20. 349 00:33:15,960 --> 00:33:18,720 Det var metoderna, inte syftet som jag ogillade. 350 00:33:18,799 --> 00:33:23,240 -Jag ville ge de talföra en chans. -Och nu? 351 00:33:23,319 --> 00:33:27,000 De pratar och pratar, men inget har blivit bättre på 20 år. 352 00:33:27,079 --> 00:33:28,720 Och det blir det nog inte. 353 00:33:28,799 --> 00:33:33,240 Att du har återupplivat LM är det enda regeringen har uppmärksammat. 354 00:33:33,319 --> 00:33:37,799 Jude sa att ni båda är arbetslösa. Har du ont om pengar? 355 00:33:37,880 --> 00:33:40,000 Det handlar inte om det. 356 00:33:42,440 --> 00:33:45,880 Saker har förändrats sen du var aktiv sist. 357 00:33:45,960 --> 00:33:48,119 -Är nåt på gång? -Bara LM-angelägenheter. 358 00:33:53,799 --> 00:33:56,079 Jag har ett villkor. 359 00:35:47,519 --> 00:35:49,320 Förrädare. 360 00:35:55,519 --> 00:35:59,119 Löjtnant Baako! 361 00:35:59,199 --> 00:36:01,320 Få undan dina blankers från faran! 362 00:36:01,400 --> 00:36:04,519 De är inte här för festen och människorna gillar det inte. 363 00:36:04,599 --> 00:36:06,960 -Uppfattat? -Ja, sir. 364 00:36:07,039 --> 00:36:11,280 McGregor, Sawyer, kom hit! 365 00:36:11,360 --> 00:36:13,159 Skynda på! 366 00:36:17,199 --> 00:36:19,400 Vad är det som pågår, baba? 367 00:36:20,679 --> 00:36:24,280 -Vad pågår? Är han med igen? -Jag behöver inte dig i dag. 368 00:36:24,360 --> 00:36:26,079 -Vad menar du? -Du kan gå. 369 00:36:26,159 --> 00:36:28,719 Ta del av festligheterna. 370 00:36:28,800 --> 00:36:30,800 Det är ju årets största händelse. 371 00:36:30,880 --> 00:36:34,280 -Sa han nåt om mig? -Han är med och du är inte med. 372 00:36:34,360 --> 00:36:39,320 -Föredrar ni en arbetslös gammal man? -Så ska du inte prata om din far. 373 00:36:43,440 --> 00:36:45,280 Det där hade du ingen rätt till! 374 00:36:45,360 --> 00:36:49,559 -Han ska inte få min son! -Jag är ingen barnunge! 375 00:36:49,639 --> 00:36:53,159 Det går bra för mig och jag har huvudet på skaft. 376 00:36:53,239 --> 00:36:56,440 Jag säljer knappast droger på gatan! 377 00:36:56,519 --> 00:37:01,400 Ingen är lika speciell som Callum. Alla ska buga för Callum! 378 00:37:01,480 --> 00:37:05,599 Det här handlar inte om Callum. Dorn är ingen bra man. 379 00:37:05,679 --> 00:37:08,559 Han har inget hyfs och kommer att utnyttja dig. 380 00:37:08,639 --> 00:37:11,440 Varför erbjöd du din hjälp, då? 381 00:37:11,519 --> 00:37:16,280 Jag har inget val längre. Men det har du. 382 00:37:20,119 --> 00:37:24,440 Du vet inte vad du kastar bort! 383 00:37:30,679 --> 00:37:32,199 Det är Meggie. 384 00:38:04,599 --> 00:38:06,639 Jag vet inte vad hon ser i dig. 385 00:38:06,719 --> 00:38:08,119 Löjtnant Baako. 386 00:38:10,239 --> 00:38:11,920 Lekan. 387 00:38:19,360 --> 00:38:21,199 Mr Hadley? 388 00:38:26,840 --> 00:38:28,639 För i helvete... 389 00:38:30,000 --> 00:38:31,760 Jasmine? 390 00:38:33,559 --> 00:38:35,280 Jasmine? 391 00:38:42,639 --> 00:38:46,000 Helvete. Nej, Jas! 392 00:38:46,079 --> 00:38:50,840 Nej, nej! Hjälp! Kan nån hjälpa oss? 393 00:38:50,920 --> 00:38:54,920 -Vad är det som pågår? -Ring efter en ambulans! 394 00:38:55,000 --> 00:38:58,280 -Förrädare! -Inta defensiva positioner! 395 00:38:59,679 --> 00:39:01,840 -Minerva, du borde nog... -Mama? 396 00:39:01,920 --> 00:39:04,079 -Stanna därute, hjärtat. -Mama? 397 00:39:04,159 --> 00:39:06,199 -Mama! -Stanna utanför. 398 00:39:13,760 --> 00:39:18,960 Mama! Upp med dig, mama? Varför reser hon inte på sig? 399 00:39:29,559 --> 00:39:31,239 Callum. 400 00:39:32,400 --> 00:39:34,199 Din förrädare, Callum! 401 00:39:34,280 --> 00:39:36,519 Är han en vän till dig, kadett McGregor? 402 00:39:36,599 --> 00:39:39,920 Du borde skämmas, Cal! 403 00:39:40,000 --> 00:39:43,599 Kadetter! Höj era vapen! 404 00:39:43,679 --> 00:39:45,239 Höj era vapen! 405 00:39:45,320 --> 00:39:48,400 De hatar er noughts-kappvändare allra mest, eller hur? 406 00:39:48,480 --> 00:39:49,719 Höj era vapen! 407 00:39:50,840 --> 00:39:54,519 Det är en order, kadett McGregor! Gör det! 408 00:39:54,599 --> 00:39:58,800 Du sviker din sida. 409 00:39:58,880 --> 00:40:02,239 Höj ditt vapen, kadett McGregor! 410 00:40:09,360 --> 00:40:13,079 Redo! Och eld! 411 00:40:33,079 --> 00:40:37,000 Vad fan är det som pågår här? Sänk era vapen! 412 00:40:37,079 --> 00:40:40,000 Löjtnant Baako, kom med här! 413 00:40:40,079 --> 00:40:42,159 Sätt fart! 414 00:40:55,639 --> 00:40:57,880 -Skarp ammunition! -Det var inte meningen... 415 00:40:57,960 --> 00:41:02,199 Elaine, det där var min bror för i helvete! 416 00:41:02,280 --> 00:41:05,239 Och det visste du. 417 00:41:05,320 --> 00:41:09,480 Du berättade för honom att jag träffar Sephy, eller hur? 418 00:41:09,559 --> 00:41:12,199 -Förrädare. -Är det jag som är förrädaren? 419 00:41:12,280 --> 00:41:15,320 -Förrädare. -Ja, ja, McGregor... 420 00:41:32,800 --> 00:41:35,559 Sätt fart, kadetter! 421 00:41:48,760 --> 00:41:51,039 Vad gör du, McGregor? 422 00:41:52,400 --> 00:41:54,480 Jag slutar. 423 00:41:58,119 --> 00:42:00,159 Lyssna på mig, McGregor. 424 00:42:00,239 --> 00:42:03,760 Gå tillbaka och plocka upp ditt gevär innan det är för sent. 425 00:42:04,880 --> 00:42:06,239 Nej. 426 00:42:09,360 --> 00:42:11,920 Ni ställs inte inför krigsrätt. 427 00:42:12,000 --> 00:42:15,039 De vill inte att det Lekan gjorde ska bli offentligt. 428 00:42:15,119 --> 00:42:19,239 Jag ska prata med dem. De ger dig en andra chans. 429 00:42:22,599 --> 00:42:25,039 Det förtjänar du. 430 00:42:25,119 --> 00:42:28,679 En månadslön i böter och indragna förmåner, det är allt. 431 00:42:28,760 --> 00:42:32,840 Allt du behöver göra är att gå tillbaka och plocka upp ditt gevär! 432 00:42:42,320 --> 00:42:44,519 Jag är ledsen. 433 00:42:50,719 --> 00:42:55,039 Bespara mig det. Jag förväntade mig mer! 434 00:42:55,119 --> 00:42:58,000 Alla ville se noughts misslyckas på Mercy Point. 435 00:42:58,079 --> 00:43:00,519 Du ger dem vad de ville ha! 436 00:43:08,960 --> 00:43:10,360 Sätt fart! 437 00:43:10,440 --> 00:43:11,840 Senaste nytt. 438 00:43:11,920 --> 00:43:17,599 Inrikesminister Kamal Hadleys fru Jasmine har förts till sjukhus. 439 00:43:17,679 --> 00:43:21,000 Ambulans tillkallades till Kamal Hadleys hem- 440 00:43:21,079 --> 00:43:24,000 -och mrs Hadley fördes till Demwa Hospital. 441 00:43:24,079 --> 00:43:27,000 Min bror riktade ett vapen mot mig i dag. 442 00:43:27,079 --> 00:43:31,039 Du har tränat upp mig och du sa att jag var redo och det är jag. 443 00:43:31,119 --> 00:43:36,400 -Jag vill bevisa det. -Okej. 444 00:43:39,800 --> 00:43:41,719 Då har jag en uppgift åt dig. 445 00:43:43,719 --> 00:43:46,000 Nån behöver läras upp. 446 00:43:46,079 --> 00:43:52,079 -Callum? Vad pågår? Hur mår du? -Jag mår bra. 447 00:43:53,760 --> 00:43:59,159 -Jag är så ledsen för allt. -Det är ingen fara. 448 00:44:00,840 --> 00:44:02,239 Jag är ledsen för Meggie... 449 00:44:02,320 --> 00:44:03,679 Det är ingen fara. 450 00:44:07,960 --> 00:44:14,079 -Kan vi bara sticka härifrån? -Ja. 451 00:44:18,079 --> 00:44:19,960 DÖDADE AV MYNDIGHETERNA 452 00:44:23,760 --> 00:44:28,079 -Mama? -Callum, vad gör vi här? 453 00:44:30,159 --> 00:44:32,840 Minns du när du sa att vi borde ge oss av? 454 00:44:32,920 --> 00:44:36,920 Jag fick ett pass när jag började på Mercy Point. Vi kan använda det. 455 00:44:37,000 --> 00:44:41,480 -Jag menade inte allvar. -Sluta! Lekan vet. 456 00:44:43,440 --> 00:44:45,000 Han vet. 457 00:44:46,119 --> 00:44:50,039 Vi måste ge oss av. Jag vill bara bort från det här! 458 00:44:53,440 --> 00:44:55,360 Jag har slutat på Mercy Point. 459 00:44:58,280 --> 00:45:02,159 Allt som jag tvingades gå igenom där kastade jag bara bort. 460 00:45:04,320 --> 00:45:09,000 Jag är så trött på det. Jag är inte ett misslyckande. 461 00:45:10,760 --> 00:45:13,800 -Jag är inte ett misslyckande. -Nej, det är du inte. 462 00:45:13,880 --> 00:45:18,760 Nej, det är du inte. Se på mig. 463 00:45:24,760 --> 00:45:27,039 Det är inte förgäves. 464 00:45:55,960 --> 00:46:00,920 Vänta. Sluta. 465 00:46:01,000 --> 00:46:02,800 Inte här. 466 00:46:36,760 --> 00:46:38,440 Meggie? 467 00:46:43,079 --> 00:46:44,800 Yaro. 468 00:46:53,320 --> 00:46:57,400 -Du ser inte ut som jag minns dig. -Minns du mig? 469 00:46:58,679 --> 00:47:02,400 Du var så liten när jag hjälpte din mama att ta hand om dig. 470 00:47:02,480 --> 00:47:07,000 Hon har dött. För några månader sen. 471 00:47:07,079 --> 00:47:12,119 Jag beklagar. 472 00:47:12,199 --> 00:47:16,760 Hon kom aldrig över det. Det han gjorde mot henne. 473 00:47:18,320 --> 00:47:20,440 Jag vill träffa honom. 474 00:47:21,840 --> 00:47:27,000 Allt du har gått igenom, all smärta... 475 00:47:28,119 --> 00:47:31,119 Det gör det bara värre. Varför utsätta dig själv för det? 476 00:47:31,199 --> 00:47:34,039 Varför tar du hans parti? 477 00:47:36,880 --> 00:47:42,599 Min mor hade fel. Du är lika rutten som han. 478 00:47:50,840 --> 00:47:52,679 Jag kunde ha dödat honom. 479 00:47:54,840 --> 00:47:56,920 Det är inte ditt fel. 480 00:48:01,159 --> 00:48:03,800 Jag riktade ett vapen mot min egen bror. 481 00:48:06,639 --> 00:48:08,400 Vad gör det mig till? 482 00:48:19,920 --> 00:48:22,360 Saker kommer aldrig att förändras. 483 00:48:24,880 --> 00:48:27,639 Du har rätt, vi är bara två personer. 484 00:48:30,760 --> 00:48:32,800 Men jag vill ha dig. 485 00:48:35,199 --> 00:48:37,199 Jag vill verkligen ha dig. 486 00:48:43,000 --> 00:48:45,239 Du är den enda som ser mig. 487 00:49:26,840 --> 00:49:29,960 -Mama, jag kan förklara. -Det behövs inte. 488 00:49:36,480 --> 00:49:38,400 Sephy... 489 00:49:42,719 --> 00:49:45,519 Du har inte hört, va? Om din mama? 490 00:49:45,599 --> 00:49:49,880 Hon har förts till sjukhus. Det är ingen fara. 491 00:49:49,960 --> 00:49:51,920 Men du borde ringa din syster. 492 00:50:37,239 --> 00:50:39,840 Jag har varit en dålig syster. 493 00:50:42,159 --> 00:50:46,920 Jag är ledsen för...saker. 494 00:51:04,199 --> 00:51:08,559 -Hur är det med henne? -Tillståndet är stabilt. 495 00:51:08,639 --> 00:51:12,039 De har sövt henne så att hon kan få lite vila. 496 00:51:15,320 --> 00:51:21,440 Din mama är en kämpe. Hon klarar sig. 497 00:51:23,320 --> 00:51:24,800 Sephy? 498 00:51:27,920 --> 00:51:32,440 Tror du inte att jag är arg på mig själv och skuldbelägger mig själv? 499 00:51:32,519 --> 00:51:37,760 För att ha låtit jobbet ta över och försummat er mama och er. 500 00:51:40,079 --> 00:51:42,760 Jag hatar att se mina döttrar må dåligt. 501 00:51:45,719 --> 00:51:51,119 Er mor behöver ert stöd. Vi måste finnas där för henne. 502 00:51:52,360 --> 00:51:53,719 Sephy? 503 00:52:11,119 --> 00:52:14,440 Orsaken till sjukhusvistelsen förblir oklart. 504 00:52:14,519 --> 00:52:17,559 Vi kommer med mer information så fort vi vet mer. 505 00:52:17,639 --> 00:52:23,239 Nu byter vi ämne. Tusentals noughts har i dag firat midsommar på gatorna. 506 00:52:23,320 --> 00:52:27,079 Med tanke på våldsläget sedan Danny Hicksons död- 507 00:52:27,159 --> 00:52:30,599 -uttryckte vissa parlamentsledamöter oro över säkerheten. 508 00:52:30,679 --> 00:52:35,000 Hittills har inga incidenter rapporterats in. 509 00:52:37,719 --> 00:52:39,679 Jag har slutat. 510 00:52:41,960 --> 00:52:43,480 Strålande. 511 00:52:45,880 --> 00:52:48,280 Är det allt du har att säga? 512 00:52:55,960 --> 00:52:58,440 -Vad gör du? -Ingenting. 513 00:52:58,519 --> 00:53:00,920 Du gör det där hela tiden. 514 00:53:04,159 --> 00:53:10,039 Ingenting. Försvinn ur min åsyn. Herregud! 515 00:53:16,039 --> 00:53:20,280 -Vad är det med dig? -Ingenting. 516 00:53:23,199 --> 00:53:24,880 Ingenting. 517 00:53:25,960 --> 00:53:27,480 Vad är det där? 518 00:53:34,960 --> 00:53:38,599 "Sephy Hadley." Har du blivit ficktjuv nu? 519 00:53:41,320 --> 00:53:45,000 -Jag träffar henne. -Va? 520 00:53:45,079 --> 00:53:48,199 Vi är tillsammans. 521 00:53:50,199 --> 00:53:51,760 Det var därför hon kom hit. 522 00:53:53,920 --> 00:53:58,199 -Hur tänkte du? -Att hon är snygg. 523 00:53:58,280 --> 00:54:00,800 Det här är inget skämt, Callum! 524 00:54:00,880 --> 00:54:03,559 Har du ingen självrespekt? 525 00:54:03,639 --> 00:54:06,000 -Vad gör du? -Var är hon? 526 00:54:06,079 --> 00:54:07,719 Du ska följa med mig... 527 00:54:07,800 --> 00:54:11,960 -...och säga att det är över. -Låt mig vara! 528 00:54:12,039 --> 00:54:15,159 Du ska inte säga åt mig vad jag ska göra, hör du mig! 529 00:54:15,239 --> 00:54:20,760 Hon är med sin mamma på sjukhuset. Det är inte över. 530 00:54:26,000 --> 00:54:29,400 -Vilket sjukhus? -Demwa Hospital. 531 00:54:29,480 --> 00:54:31,519 Vad fan har det för betydelse? 532 00:54:35,239 --> 00:54:38,639 -Helvete. -Vad är det? 533 00:54:38,719 --> 00:54:43,360 Jude? Vad är det, Jude? 534 00:54:46,840 --> 00:54:50,159 -Vad är det, Jude? -Vi skulle varna. 535 00:54:51,760 --> 00:54:53,000 Vad har du gjort? 536 00:55:02,440 --> 00:55:05,719 JAG ÄR INTE DIN IDIOT 537 00:55:40,239 --> 00:55:42,079 -Vänta! -Släpp mig, för fan! 538 00:55:42,159 --> 00:55:44,280 Callum... 539 00:56:54,679 --> 00:56:58,599 Text: Maja Falk www.sdimedia.com