1 00:00:01,280 --> 00:00:04,839 Bombningen var et angreb mod civilsamfundet. 2 00:00:04,919 --> 00:00:08,599 Jeg lover, at de ansvarlige vil blive stillet til ansvar. 3 00:00:08,679 --> 00:00:11,960 En sådan handling er ikke blot følelseskold og fej. 4 00:00:12,039 --> 00:00:16,160 Det er landsforræderi og vil imødegås med fuld kraft af staten. 5 00:00:17,760 --> 00:00:21,000 Det smerter mig dybt, at målet for angrebet - 6 00:00:21,079 --> 00:00:24,399 - nu lader til at være min egen familie. 7 00:00:26,239 --> 00:00:29,879 - Kan vi i det mindste tale? - Flyt dig. 8 00:00:29,960 --> 00:00:33,560 I egenskab af indenrigsminister vil jeg udvide - 9 00:00:33,640 --> 00:00:37,799 - politiets beføjelser til at anholde, overvåge og visitere. 10 00:00:37,880 --> 00:00:43,000 Disse foranstaltninger træder i kraft med øjeblikkelig virkning. 11 00:00:46,399 --> 00:00:49,359 - Er alt i orden, drenge? - Ja. 12 00:00:49,439 --> 00:00:53,119 - Ikke sandt, Cal? - Jo. 13 00:01:05,280 --> 00:01:07,560 SEPHY: HVORDAN VIDSTE DU DET? 14 00:02:00,560 --> 00:02:04,599 - Anbragte du bomben? - Nej. Tror du det? 15 00:02:06,840 --> 00:02:10,360 - Hvem gjorde det så? - Hør. Alt er under kontrol. 16 00:02:10,439 --> 00:02:13,400 Personen, der gjorde det ... 17 00:02:14,879 --> 00:02:19,879 - Synes du, at det var forkert? - Det var forkert, okay? Forkert. 18 00:02:23,080 --> 00:02:25,759 Jeg prøvede jo at advare dig. 19 00:02:25,840 --> 00:02:28,400 - Hvabehar? - Ingenting. Glem det. 20 00:02:28,479 --> 00:02:31,719 - Er jeg utaknemmelig? - Glem det, sagde jeg. 21 00:02:32,960 --> 00:02:37,439 Tak, fordi du prøvede at advare mig. Ærgerligt du ikke nåede det. 22 00:02:39,599 --> 00:02:43,080 Sephy. Sephy! 23 00:02:49,919 --> 00:02:52,520 Det er bomben. Alle er nervøse. 24 00:02:52,599 --> 00:02:55,319 Når de fanger dem, slapper folk af igen. 25 00:02:55,400 --> 00:02:59,560 De har skruet op for blusset. Jeg er glad for at være gammel. 26 00:02:59,639 --> 00:03:02,199 - Du er 48 år. - Men drengene? 27 00:03:02,280 --> 00:03:06,159 De er gode drenge. De er kvikke. De ligner mig. 28 00:03:06,240 --> 00:03:08,560 Callum havde en chance. Nu er den væk. 29 00:03:08,639 --> 00:03:10,280 Hvad har han at se frem til? 30 00:03:10,360 --> 00:03:14,680 At arbejde for et kryds, nul timer, en lejlighed i Meadow View - 31 00:03:14,759 --> 00:03:17,719 - og at blive smidt op mod en politibil. 32 00:03:19,360 --> 00:03:22,680 Det skal nok ordne sig. Det gør det altid. 33 00:03:26,439 --> 00:03:29,879 - Er vi i sikkerhed, Kamal? - Ja, det forsikrer jeg dig. 34 00:03:29,960 --> 00:03:34,759 Der sker dig aldrig noget igen. Jeg beskytter dig og pigerne. 35 00:03:34,840 --> 00:03:38,919 Tanken om, at jeg nær havde mistede jer, er næsten uudholdelig. 36 00:03:39,000 --> 00:03:43,039 - Næsten? - Det er det. Det er uudholdeligt. 37 00:03:44,280 --> 00:03:45,800 Aldrig mere. 38 00:03:59,000 --> 00:04:00,240 Mama? 39 00:04:04,080 --> 00:04:06,039 Hvad laver du? 40 00:04:08,360 --> 00:04:11,400 Husker du, da billedet blev taget? 41 00:04:12,599 --> 00:04:14,759 Det gør jeg. 42 00:04:15,960 --> 00:04:20,759 Jeg så dig spille, og så slog det mig. 43 00:04:23,000 --> 00:04:24,560 Hvad nu, hvis ...? 44 00:04:26,399 --> 00:04:28,439 Hvad nu, hvis I to ...? 45 00:04:29,519 --> 00:04:34,519 Men jeg skubbede tanken væk. Det var absurd og farligt. 46 00:04:36,439 --> 00:04:38,480 Nu ved jeg, det ikke er absurd. 47 00:04:41,800 --> 00:04:45,040 - Bare farligt. - Mama ... 48 00:04:47,399 --> 00:04:49,959 Hvad end det er, du tror ... 49 00:04:50,040 --> 00:04:55,040 Jeg mener bare ... at det er kompliceret. 50 00:04:55,120 --> 00:04:57,319 Hvad skete der med Mercy Point? 51 00:05:02,120 --> 00:05:04,600 Jeg blev træt af ikke at kunne vinde. 52 00:05:08,319 --> 00:05:12,480 Ofrene for Demwa Hospital-bomben er nu identificerede - 53 00:05:12,560 --> 00:05:16,199 - som kardiolog Zoya Jakande og kirurg Troy Adeyemi. 54 00:05:16,279 --> 00:05:20,240 Tredje offer for bomben var et nul, der var rengøringshjælp. 55 00:05:20,319 --> 00:05:24,000 Hvis nogen har informationer, så er der en særlig hotline ... 56 00:05:25,079 --> 00:05:28,639 Uanset hvem det var, så skal vi nok finde dem. 57 00:05:31,720 --> 00:05:33,120 Hvad er der? 58 00:05:34,759 --> 00:05:39,959 Når man bliver slået igen og igen, så slår man til sidst tilbage. 59 00:05:40,040 --> 00:05:44,120 Det er en naturlig respons. Men det er en grænse. 60 00:05:44,199 --> 00:05:49,920 Og alt hinsides det, sådan vold kan aldrig retfærdiggøres. 61 00:05:50,000 --> 00:05:52,519 Nej, og det må det ikke. 62 00:05:52,600 --> 00:05:57,920 baba. Vi vil måske aldrig forstå dem. 63 00:05:58,000 --> 00:06:00,399 Nullerne. 64 00:06:01,959 --> 00:06:04,040 Selv når vi tror, at vi gør det. 65 00:06:05,360 --> 00:06:09,120 Hvad drejer det sig om? Kig på mig, Sephy. 66 00:06:10,319 --> 00:06:12,399 Ved du, hvem der anbragte bomben? 67 00:06:24,199 --> 00:06:26,399 Man skal ikke drikke alene. 68 00:06:29,319 --> 00:06:31,399 Jeg ledte efter Dorn. Han er her ikke. 69 00:06:32,480 --> 00:06:37,959 Du gør klogt i at holde dig væk herfra og fra Jack Dorn. 70 00:06:39,199 --> 00:06:41,800 For den bombe ændrede alt. 71 00:06:47,519 --> 00:06:51,000 Godt. Vi ses derhjemme. 72 00:06:54,279 --> 00:06:57,600 Vi har navnet på en mistænkt. 73 00:06:57,680 --> 00:07:00,399 Vi ved, at Befrielsesmilitsen står bag attentatet. 74 00:07:00,480 --> 00:07:04,600 - Så gør, som I mener nødvendigt. - Tak, premierminister. 75 00:07:10,079 --> 00:07:15,360 Bare så I ved det, så har jeg bedt min stab lave et forslag - 76 00:07:15,439 --> 00:07:20,040 - angående afkriminalisering af forhold mellem racerne. 77 00:07:26,879 --> 00:07:31,639 Måske ... skulle vi begrave vores døde - 78 00:07:31,720 --> 00:07:34,439 - før vi tilfredsstiller deres mordere. 79 00:07:34,519 --> 00:07:36,959 Hver gang, de angriber os, belønner du dem. 80 00:07:37,040 --> 00:07:40,680 Man slukker ikke en brænd ved at hælde benzin på den. 81 00:07:40,759 --> 00:07:45,399 Du er nok lige så træt af den her samtale, som jeg er. 82 00:07:45,480 --> 00:07:47,240 Din tid kommer. 83 00:07:47,319 --> 00:07:53,680 Men indtil da, med al respekt, så forsvind fra mit åsyn. 84 00:08:01,040 --> 00:08:05,000 Der skulle have været en advarsel. Hospitalet ville være ryddet. 85 00:08:05,079 --> 00:08:08,720 - Sig det til politiet. - Nej, aldrig. Jeg kan ikke. 86 00:08:08,800 --> 00:08:12,639 Gå til politiet og giv dem navne. Vi gør vores bedste. 87 00:08:17,279 --> 00:08:19,199 Åh gud. 88 00:08:21,040 --> 00:08:22,720 Åh gud. 89 00:08:25,480 --> 00:08:27,399 - Har du gjort det her? - Nej. 90 00:08:33,480 --> 00:08:36,840 Bevæbnet politi! Bliv stående! 91 00:08:41,840 --> 00:08:46,080 Tilbage! Rør jer ikke! 92 00:08:53,240 --> 00:08:56,159 Hvem af jer er Callum McGregor? 93 00:09:01,440 --> 00:09:04,720 - Det er mig. - Hvad laver I? 94 00:09:48,799 --> 00:09:51,519 Jude, hvad sker der? 95 00:09:53,120 --> 00:09:55,759 Hvad fanden sker der, Jude? 96 00:09:57,080 --> 00:10:01,120 Lyset rettes ikke mod os, men mod McGregor. 97 00:10:01,200 --> 00:10:03,000 Vi må bare holde lav profil. 98 00:10:09,519 --> 00:10:12,840 Vi havde en aftale! Jeg var med, og Jude var ude! 99 00:10:14,519 --> 00:10:20,159 Du udnyttede ham, Jack. En skræmt og dum knægt, der stolede på dig. 100 00:10:20,240 --> 00:10:23,720 - En bombe uden advarsel! - Han ville være med. 101 00:10:23,799 --> 00:10:28,360 Kan du huske, hvordan det føltes virkelig at tro på noget? 102 00:10:28,440 --> 00:10:30,480 Jeg tror på min familie. 103 00:10:30,559 --> 00:10:33,919 Du kan ikke beskytte dem for altid i denne uretfærdige verden. 104 00:10:34,000 --> 00:10:36,200 Du er én trussel, jeg kan komme af med! 105 00:10:36,279 --> 00:10:39,559 - Hvad skal vi gøre ved ham? - Lad ham gå. 106 00:10:41,039 --> 00:10:42,639 Hans tid er forbi. 107 00:10:43,720 --> 00:10:46,200 Tag dig af din familie, Ryan. 108 00:11:45,440 --> 00:11:51,639 Tiden er ikke vores ven i dag, så lad os gå lige til sagen. 109 00:11:51,720 --> 00:11:56,840 - Hvem anbragte bomben? - Det ved jeg ikke. 110 00:11:56,919 --> 00:12:00,559 Alle kortene på bordet. Vi ved, at du ved det. 111 00:12:01,679 --> 00:12:05,639 En smuk lille fugl hviskede det i vores ører. 112 00:12:05,720 --> 00:12:09,159 Hun gik lige til sin far. 113 00:12:11,279 --> 00:12:14,200 Man kan ikke stole på nogen. 114 00:12:24,679 --> 00:12:27,600 Jeg vil have resultater. 115 00:12:27,679 --> 00:12:31,360 Så vores afhøring intensiveres nok. 116 00:12:50,080 --> 00:12:53,120 Jeg spørger dig igen. 117 00:12:53,200 --> 00:12:57,279 Hvem anbragte bomben på Demwa Hospital? 118 00:13:06,919 --> 00:13:09,399 Jeg håber, at det er vigtigt. 119 00:13:11,200 --> 00:13:15,320 Jeg sagde bare, at Callum prøvede at advare mig om bomben. 120 00:13:15,399 --> 00:13:19,000 Han stolede på dig. Du svigtede ham. 121 00:13:19,080 --> 00:13:22,360 - Jeg prøvede at hjælpe. - Jeg advarede ham om dig. 122 00:13:23,559 --> 00:13:26,440 Om din slags. Hvordan I virkelig er. 123 00:13:27,519 --> 00:13:30,080 Men han er en idiot og forstod det ikke. 124 00:13:30,159 --> 00:13:35,039 - Han troede, at du var anderledes. - Det er jeg også. 125 00:13:36,919 --> 00:13:39,919 Du siger, at du holder af min bror, men angav ham. 126 00:13:40,000 --> 00:13:44,440 Hvordan kan du overhovedet tro, at han var i stand til at ...? 127 00:13:53,759 --> 00:13:55,799 Jeg tog hen på hospitalet. 128 00:13:57,120 --> 00:14:02,360 Så anbragte jeg bomben i skraldespanden i stueetagen. 129 00:14:02,440 --> 00:14:08,279 Meget omfattende. Men én ting bekymrer mig stadig. 130 00:14:08,360 --> 00:14:14,399 Billedet er godt nok uskarpt, men det her er afgjort ikke dig. 131 00:14:14,480 --> 00:14:17,080 - Jo, det er det. - Nej, det er ikke. 132 00:14:17,159 --> 00:14:21,519 Hvorfor indrømmer du noget, du tydeligvis ikke gjorde? 133 00:14:26,600 --> 00:14:28,519 Vi er færdige her. 134 00:14:28,600 --> 00:14:31,519 Hent Callum McGregor til fortsat afhøring. 135 00:14:31,600 --> 00:14:33,559 Sæt Dem ned! 136 00:14:36,279 --> 00:14:38,679 - Undskyld? - Sid ned, sagde jeg. 137 00:14:40,639 --> 00:14:43,639 Jeg giver Dem, hvad De vil have. 138 00:14:52,000 --> 00:14:55,399 Jeg ved, at De ser på mig som intet værd. 139 00:14:56,960 --> 00:15:00,080 Derfor blev jeg soldat for Befrielsesmilitsen. 140 00:15:00,159 --> 00:15:02,919 For at gøre noget. 141 00:15:03,000 --> 00:15:06,799 At spilde mine undertrykkeres blod var blot en bonus. 142 00:15:08,080 --> 00:15:12,440 For jer er jeg måske intet værd, men for militsen er jeg nogen. 143 00:15:12,519 --> 00:15:17,960 Undersøg mig. Ryan McGregor. En skide legende. 144 00:15:25,799 --> 00:15:27,879 Hvad sker der? 145 00:15:27,960 --> 00:15:30,600 Hvad har I gjort med mine drenge? 146 00:15:33,120 --> 00:15:35,279 Det var det resultat, vi havde brug for. 147 00:15:35,360 --> 00:15:37,240 - Godt klaret. - Tak. 148 00:15:38,399 --> 00:15:45,080 Den information, du efterspurgte ... Yaro Hadley. 149 00:15:46,240 --> 00:15:48,879 - Ja? - Jeg har fundet ham. 150 00:16:06,559 --> 00:16:09,799 Er du okay, Callum? Gjorde politiet det ved dig? 151 00:16:09,879 --> 00:16:13,600 - Var det ikke det, du forventede? - Lad mig forklare. 152 00:16:13,679 --> 00:16:16,279 har angivet sig selv. 153 00:16:16,360 --> 00:16:19,039 - For at redde mig. - Men han gjorde det ikke. 154 00:16:19,120 --> 00:16:22,039 - Selvfølgelig ikke. - Det ved jeg. 155 00:16:27,519 --> 00:16:28,799 Det var Jude. 156 00:16:30,919 --> 00:16:33,559 Hold dig væk fra mig. 157 00:16:35,519 --> 00:16:37,840 Hold dig væk fra min familie. 158 00:16:39,000 --> 00:16:42,279 Jeg vidste det ikke. Jeg troede bare ... 159 00:16:42,360 --> 00:16:44,759 Du fatter det ikke! 160 00:16:44,840 --> 00:16:47,200 De anholdt et nul mistænkt for terrorisme. 161 00:16:47,279 --> 00:16:51,519 Troede du, at de ville lave lidt te og småsludre? 162 00:16:51,600 --> 00:16:54,399 Du er et barn, Sephy. 163 00:16:56,519 --> 00:17:01,519 Ved du hvad? Du er en turist. 164 00:17:11,440 --> 00:17:15,240 Sidste nyt her til aften: En mand er anholdt og sigtet - 165 00:17:15,319 --> 00:17:18,799 - for bombningen af Denwa Hospital, der dræbte tre personer. 166 00:17:18,880 --> 00:17:21,440 52-årige Ryan McGregor menes - 167 00:17:21,519 --> 00:17:24,440 - at være langvarigt medlem af Befrielsesmilitsen. 168 00:17:24,519 --> 00:17:26,759 Politiet har ikke udtalt sig. 169 00:17:33,000 --> 00:17:36,079 FANGETRANSPORT 170 00:17:41,640 --> 00:17:44,559 TOPSIKRET FÆNGSEL 171 00:17:57,200 --> 00:17:59,279 Oshe gan. 172 00:17:59,359 --> 00:18:03,480 Jeg er bare glad for, at du er på benene og ser så godt ud. 173 00:18:03,559 --> 00:18:07,359 Hvilken verden, lever vi i, når vores hospitaler ikke er sikre? 174 00:18:07,440 --> 00:18:12,319 Men du fangede det blanke utaknemlige afskum, Kamal. 175 00:18:12,400 --> 00:18:16,799 Kamal Hadley. Familiemenneske og mand af folket. 176 00:18:16,880 --> 00:18:21,079 - Han står også ved sit ord. Unikt. - Det ved jeg nu ikke. 177 00:18:21,160 --> 00:18:25,119 Det har jo ikke ligefrem skadet din popularitet. 178 00:18:25,200 --> 00:18:30,160 Skulle min mand udnytte vores prøvelser - 179 00:18:30,240 --> 00:18:32,359 - for politisk vindings skyld? 180 00:18:32,440 --> 00:18:35,160 - Selvfølgelig ikke. - Godt. 181 00:18:35,240 --> 00:18:37,839 Jeg sætter dem i vand. 182 00:18:40,920 --> 00:18:46,960 - Jeg ved, det må være svært. - "Svært"? Ja, det er ordet. 183 00:18:47,039 --> 00:18:49,279 Undskyld. 184 00:18:51,640 --> 00:18:55,440 - Er du okay? - Nej, selvfølgelig ikke. 185 00:18:59,640 --> 00:19:01,799 Ingen fysisk kontakt. 186 00:19:04,960 --> 00:19:06,680 Du løj for mig. 187 00:19:06,759 --> 00:19:10,039 Du sagde, at du havde opgivet alt det. 188 00:19:10,119 --> 00:19:12,640 - Det har jeg også. - Hvad er alt det her så? 189 00:19:12,720 --> 00:19:14,119 Et sidste job? 190 00:19:14,200 --> 00:19:17,359 - Prøver du at generobre din ungdom? - Mama. 191 00:19:18,680 --> 00:19:23,200 holdt sit løfte til dig. Han gjorde det ikke. 192 00:19:27,240 --> 00:19:28,799 Hvorfor tilstod du så? 193 00:19:31,400 --> 00:19:32,880 Hvem prøver du at beskytte? 194 00:19:35,000 --> 00:19:37,759 Det kan jeg ikke sige, Meggie. 195 00:19:58,920 --> 00:20:01,880 - Hvad laver du her? - Redder dig fra at gøre noget dumt. 196 00:20:04,079 --> 00:20:05,839 mama. 197 00:20:07,559 --> 00:20:09,559 Tænk over det. 198 00:20:24,119 --> 00:20:28,519 Jeg kan ikke lade ham tage skylden. Det kan jeg bare ikke. 199 00:20:28,599 --> 00:20:31,640 Det var hans valg. Hans beslutning at beskytte dig. 200 00:20:33,200 --> 00:20:35,880 Vi udkæmper en krig. 201 00:20:35,960 --> 00:20:39,559 Din far ser det større billede. Hvorfor gør du ikke? 202 00:20:43,680 --> 00:20:48,079 Premierministerens hensigt er en nedbrydning af vores forfatning. 203 00:20:48,160 --> 00:20:52,680 Hun vil gøre forhold mellem krydser og nuller lovlige. 204 00:20:52,759 --> 00:20:54,880 Endda ønskeligt. 205 00:20:56,200 --> 00:20:59,200 Hun vil se vores kultur blive skyllet væk - 206 00:20:59,279 --> 00:21:03,960 - af en flodbølge af blandingsracer. 207 00:21:04,039 --> 00:21:07,279 Hun er landet største trussel. 208 00:21:08,440 --> 00:21:10,799 - Og du kan stoppe hende? - Måske. 209 00:21:12,000 --> 00:21:13,640 Med din hjælp. 210 00:21:13,720 --> 00:21:18,079 Med nogle flere bidragydere om bord. 211 00:21:18,160 --> 00:21:22,920 Jeg så min del af konflikter som Albions general. 212 00:21:23,000 --> 00:21:29,200 Men intet, absolut intet, er lige så brutalt som et statskup. 213 00:21:29,279 --> 00:21:32,079 "Statskup" er en smule følelsesladet. 214 00:21:32,160 --> 00:21:38,039 Kald det, hvad du vil, men det her er et statskup. 215 00:21:40,400 --> 00:21:42,759 Lekan, min søn, hvad laver du her? 216 00:21:42,839 --> 00:21:46,680 Mr. Hadley. Minerva skulle have en ny personlig træner. 217 00:21:46,759 --> 00:21:49,799 - Motivation er ikke din stærke side. - Baba. 218 00:21:49,880 --> 00:21:52,440 - Jeg spurgte Lekan. - Med glæde. 219 00:21:52,519 --> 00:21:57,079 Vores to familier er bestemt til at være forbundet. 220 00:21:57,160 --> 00:22:00,960 På den ene eller anden måde. Ikke sandt, general? 221 00:22:13,960 --> 00:22:16,119 Hvad så? 222 00:22:18,759 --> 00:22:21,319 Du er altså Ryan McGregor? 223 00:22:21,400 --> 00:22:23,920 Jeg hørte, du anbragte Demwa-bomben. 224 00:22:24,000 --> 00:22:28,759 Du har mange fjender. Herinde og derude. 225 00:22:30,400 --> 00:22:33,319 Min datter passerer det sygehus hver dag. 226 00:22:37,440 --> 00:22:40,079 Jeg byder vores nye indsatte velkommen. 227 00:22:40,160 --> 00:22:45,920 Det sidste, han behøver, er at se dit grimme fjæs. Smut. 228 00:22:50,400 --> 00:22:55,160 - Hold lav profil, så klarer du dig. - Tak. 229 00:23:11,119 --> 00:23:14,079 - Mama. - Din dumme lille skid! Hvorfor? 230 00:23:14,160 --> 00:23:17,720 - Det var ikke meningen. - Efter alt, jeg sagde, din idiot! 231 00:23:17,799 --> 00:23:21,880 - Jeg ville være en del af noget. mama. 232 00:23:24,240 --> 00:23:27,519 De skulle sende en advarsel, og ingen skulle komme til skade. 233 00:24:09,359 --> 00:24:14,839 - Dig og Minerva? - Nej, jeg hjalp hende bare. 234 00:24:14,920 --> 00:24:18,359 Du hjalp hende med at svede. 235 00:24:19,640 --> 00:24:24,000 Du har ingen ret til at dømme nogens valg af partner. 236 00:24:30,079 --> 00:24:33,160 Tak, fordi du intet sagde. 237 00:24:33,240 --> 00:24:37,440 Callum var ikke grunden til, at jeg slog op med dig. 238 00:24:37,519 --> 00:24:41,640 - Det havde intet med ham at gøre. - Jeg er ligeglad. 239 00:24:44,039 --> 00:24:46,079 Jeg er lettet. 240 00:24:46,160 --> 00:24:50,839 Men den familie ... Lad mig give dig et råd. 241 00:24:52,000 --> 00:24:53,640 Hold dig væk fra dem. 242 00:24:53,720 --> 00:24:57,799 Hvad har de at tilbyde dig? De er ikke det værd. 243 00:25:12,680 --> 00:25:14,359 Sephy? 244 00:25:15,759 --> 00:25:17,640 Må jeg ...? 245 00:25:30,440 --> 00:25:33,799 INDGÅENDE OPKALD: SEPHY 246 00:25:46,839 --> 00:25:51,359 Jeg har fundet en advokat. Hun kommer over i morgen. 247 00:25:51,440 --> 00:25:54,680 Så må vi få styr på vores historie. 248 00:25:59,319 --> 00:26:02,559 Motivet til attentatet er stadig ukendt. 249 00:26:02,640 --> 00:26:05,359 Men det rapporteres, at ekstremist Ryan McGregor - 250 00:26:05,440 --> 00:26:09,359 - er tidligere havnearbejder og bosat i Meadow View - 251 00:26:09,440 --> 00:26:13,119 - hvilket er en historisk fæstning og grobund for Befrielsesmilitsen. 252 00:26:17,039 --> 00:26:19,759 - Hvad laver du her? - Jeg må tale med Dem. 253 00:26:19,839 --> 00:26:22,880 Jeg må spørge, om De kan gøre noget for Ryan. 254 00:26:22,960 --> 00:26:25,599 Som indenrigsminister må De ... 255 00:26:27,880 --> 00:26:31,759 De kender ham, mr. Hadley. På en måde. 256 00:26:31,839 --> 00:26:34,279 Jeg ser mange spytslikkere. 257 00:26:34,359 --> 00:26:37,559 Det forstår du nok, men han var altid en håndfuld. 258 00:26:37,640 --> 00:26:41,759 - Ja, sådan er han. - Men jeg kan intet gøre. 259 00:26:44,839 --> 00:26:47,319 Jeg har bevaret Deres hemmeligheder. 260 00:26:49,079 --> 00:26:50,319 Yaro. 261 00:26:52,039 --> 00:26:53,920 Jeg mødte ham. 262 00:26:54,000 --> 00:26:57,160 Jeg kan gå til pressen. Det har jeg ikke gjort. 263 00:26:57,240 --> 00:27:00,920 Det lader til, at du afpresser mig, Meggie McGregor. 264 00:27:01,000 --> 00:27:04,319 Nej, jeg inddriver en gæld. 265 00:27:04,400 --> 00:27:07,839 Din mand havde nær dræbt min familie. 266 00:27:10,599 --> 00:27:14,839 Hvis du går til pressen, så husk, at jeg er indenrigsminister. 267 00:27:14,920 --> 00:27:19,599 Og du er en vred tidligere ansat - 268 00:27:19,680 --> 00:27:21,880 - som blev afskediget - 269 00:27:21,960 --> 00:27:25,319 - og som er gift med en selvudnævnt terrorist. 270 00:27:25,400 --> 00:27:29,680 Så brok dig bare over affærer og uægte børn, hvis du vil. 271 00:27:29,759 --> 00:27:32,359 Ingen vil trykke et eneste ord. 272 00:27:34,279 --> 00:27:36,839 Kia, kia. 273 00:27:44,839 --> 00:27:48,599 Takket være antiterrorkorpsets effektive efterretningsarbejde - 274 00:27:48,680 --> 00:27:51,200 - har anholdelsen af terroristen ... 275 00:27:51,279 --> 00:27:54,079 Må jeg tale med dig? 276 00:27:54,160 --> 00:27:57,039 Kamal har altid sagt, at vi lå i krig. 277 00:27:58,279 --> 00:28:00,079 Krig ændrer mennesker. 278 00:28:01,200 --> 00:28:05,079 - Men jeg kan ikke genkende den mand. - Præcis. 279 00:28:05,160 --> 00:28:06,920 Så lad os hjælpe ham. 280 00:28:13,119 --> 00:28:17,640 Meggie vil ikke tale med mig. Ikke efter det jeg gjorde mod hende. 281 00:28:17,720 --> 00:28:21,200 Men vi må i det mindste prøve, ikke sandt? 282 00:28:25,839 --> 00:28:29,160 Meggie, det er Jasmine. 283 00:28:31,319 --> 00:28:32,839 Jeg beder dig. Sephy er her. 284 00:28:34,079 --> 00:28:36,079 - Nej, forsvind. Vi vil hjælpe. 285 00:28:36,160 --> 00:28:37,599 Callum. 286 00:29:00,640 --> 00:29:02,359 Kom indenfor. 287 00:29:10,480 --> 00:29:14,559 - Det her er Ananya, Ryans advokat. - Mrs. Hadley. 288 00:29:14,640 --> 00:29:16,960 - En fornøjelse, Nananya. - Ananya. 289 00:29:17,039 --> 00:29:20,079 - Nananya? - Tæt nok. 290 00:29:20,160 --> 00:29:22,799 - Jeg vasker nogle kopper af. - Jeg hjælper. 291 00:29:22,880 --> 00:29:26,440 - Callum, jeg ... - Lad os være i fred. 292 00:29:43,200 --> 00:29:44,559 Hvad? 293 00:29:50,960 --> 00:29:52,839 Jeg har ikke sagt undskyld. 294 00:29:54,279 --> 00:29:56,680 For det, jeg gjorde mod dig. 295 00:29:59,240 --> 00:30:01,880 Det var utilgiveligt. 296 00:30:03,880 --> 00:30:06,279 Jeg har taget fejl med mange ting. 297 00:30:06,359 --> 00:30:08,319 Dig ... 298 00:30:11,799 --> 00:30:13,200 Kamal ... 299 00:30:14,599 --> 00:30:17,039 Jeg vil have, at tingene ændrer sig. 300 00:30:24,079 --> 00:30:25,599 Callum. 301 00:30:35,519 --> 00:30:39,640 - Sig, hvad jeg kan gøre. - Hvad er det, du ikke forstår? 302 00:30:39,720 --> 00:30:43,799 Du kan ikke valse herind og tro, at du kan løse det hele. 303 00:30:43,880 --> 00:30:46,119 Nogle ting er bare ødelagt. 304 00:30:57,720 --> 00:30:59,000 Er vi? 305 00:31:00,720 --> 00:31:02,759 risikerer at dø. 306 00:31:03,960 --> 00:31:06,480 Du skal berolige mig. 307 00:31:06,559 --> 00:31:11,720 - Det kan jeg. - Nej. Så bliver det meget værre. 308 00:31:16,039 --> 00:31:17,599 Hvad gør vi så nu? 309 00:31:22,759 --> 00:31:26,720 - Han elsker dig, Jasmine. - Han synes, at jeg er skør. 310 00:31:27,960 --> 00:31:30,119 Det er jeg måske, fordi jeg bliver. 311 00:31:31,880 --> 00:31:34,599 Eller også er jeg for bange til at forlade ham. 312 00:31:34,680 --> 00:31:37,920 Skulle du være bange? 313 00:31:38,000 --> 00:31:41,400 Men jeg vil begynde at slå igen. 314 00:31:45,079 --> 00:31:47,640 Og jeg lover dig ... 315 00:31:49,200 --> 00:31:51,160 ... at jeg aldrig svigter dig igen. 316 00:31:52,960 --> 00:31:57,119 Godt. Du kan starte med at bære de her ud. 317 00:32:02,599 --> 00:32:07,519 Hvis Ryan ændrer udsagn og erklæres skyldig - 318 00:32:07,599 --> 00:32:09,799 - så bliver han henrettet. 319 00:32:09,880 --> 00:32:14,680 Politiet vil have resultater, og det har han givet dem. 320 00:32:14,759 --> 00:32:21,200 Jeg ved, det lyder bagvendt, men han bør forblive skyldig. 321 00:32:21,279 --> 00:32:25,279 Så er der en lille chance for, at han får fængselsstraf - 322 00:32:25,359 --> 00:32:27,400 - om end en meget lang straf. 323 00:32:27,480 --> 00:32:33,119 Alt afhænger hans adfærd i retten. Og vi må have en advokat. 324 00:32:33,200 --> 00:32:38,119 Jeg har nogle forslag, men de er dyre. 325 00:32:38,200 --> 00:32:40,759 Må jeg se dem? 326 00:32:40,839 --> 00:32:44,079 Vi kan sælge bilen og låne penge af venner ... 327 00:32:44,160 --> 00:32:47,440 - Jeg betaler. - Det var ingen hentydning. 328 00:32:47,519 --> 00:32:52,000 Jeg kan lide Ryan, og det vil gøre Kamal rasende. 329 00:32:52,079 --> 00:32:56,279 Som Ryans advokat er jeg ligeglad med hvorfor. 330 00:32:56,359 --> 00:32:58,920 Vi accepterer tilbuddet. 331 00:33:10,599 --> 00:33:12,839 Okay. 332 00:33:12,920 --> 00:33:17,799 Jeg tæller tre overtrædelser af min klients borgerrettigheder. 333 00:33:17,880 --> 00:33:22,039 Jeg vil have sort kaffe. Hvordan tager De Deres kaffe? 334 00:33:22,119 --> 00:33:26,839 - Hvid, to stykker sukker, te. - Vi plejer ikke ... 335 00:33:26,920 --> 00:33:30,880 Vi dropper kaffen, og jeg undersøger min klient efter blå mærker. 336 00:33:30,960 --> 00:33:35,440 Nej, det ... undskyld. Tak. 337 00:33:39,559 --> 00:33:42,839 - Segun Okoro. - Ja, jeg ved, hvem De er. 338 00:33:44,319 --> 00:33:48,839 - Men ... - Hvad laver jeg her? 339 00:33:51,240 --> 00:33:53,920 De har højtstående venner, mr. McGregor. 340 00:33:56,119 --> 00:33:58,039 Skal vi begynde? 341 00:34:28,760 --> 00:34:31,199 HELD OG LYKKE 342 00:35:07,639 --> 00:35:11,679 Ja, Ryan McGregor har erklæret sig skyldig i en forbrydelse. 343 00:35:11,760 --> 00:35:15,920 Men han udviste medfølelse og anstændighed ved at melde sig selv - 344 00:35:16,000 --> 00:35:20,119 - og sparede ofrene for traumet ved en retssag. 345 00:35:21,480 --> 00:35:23,920 Men der er mere at sige. 346 00:35:25,119 --> 00:35:28,719 Om et samfund, der lever i en politistat. 347 00:35:28,800 --> 00:35:35,039 Et helt folk, der dagligt terroriseres og chikaneres. 348 00:35:35,119 --> 00:35:37,800 Min klient beder ikke om tilgivelse. 349 00:35:38,920 --> 00:35:41,480 Men blot, at I lytter. 350 00:35:44,880 --> 00:35:49,159 - Kendte De til bombningen? - Ja, det gjorde jeg. 351 00:35:50,360 --> 00:35:52,159 Hvordan? 352 00:35:53,440 --> 00:35:55,320 Jeg ... 353 00:36:03,039 --> 00:36:07,159 tale om det. Eller han råbte. 354 00:36:07,239 --> 00:36:09,440 Nogen skulle have givet en advarsel. 355 00:36:10,519 --> 00:36:15,280 - Så De løb hen til stedet? - Ja, for at få alle ud. 356 00:36:15,360 --> 00:36:20,079 De blev set på stedet, anholdt og grundigt afhørt. 357 00:36:20,159 --> 00:36:24,800 Vi har billeder i mappen - 358 00:36:24,880 --> 00:36:29,320 - som blev taget efter mr. McGregors afhøring. 359 00:36:29,400 --> 00:36:32,079 Den gule flap under paragraf A. 360 00:36:32,159 --> 00:36:34,280 Som sagt ... 361 00:36:35,519 --> 00:36:39,519 De blev afhørt, indtil Deres far meldte sig selv. 362 00:36:39,599 --> 00:36:43,199 - Har De været anholdt før? - Nej, hr. 363 00:36:43,280 --> 00:36:48,519 - Men De har stødt på politiet? - Ja, hr. 364 00:36:48,599 --> 00:36:53,079 Jeg er blevet stoppet af politiet måske ... 300 gange. 365 00:36:54,840 --> 00:36:57,440 Men De er aldrig blevet anklaget for noget? 366 00:36:57,519 --> 00:37:02,599 Nej, stoppet, visiteret og udspurgt om, hvor jeg skulle hen. 367 00:37:02,679 --> 00:37:07,119 Nogle gange sad jeg i bilen, mens de kontaktede stationen - 368 00:37:07,199 --> 00:37:09,239 - og spurgte, om jeg var efterlyst. 369 00:37:09,320 --> 00:37:14,920 Og De siger, at det er sket 300 gange? 370 00:37:15,000 --> 00:37:19,000 Hen over syv år. Det sker også for alle mine venner. 371 00:37:19,079 --> 00:37:23,960 Nogle mere end andre, men 300 er et gennemsnitligt tal. 372 00:37:45,239 --> 00:37:48,400 Du gjorde det rigtig godt. 373 00:37:48,480 --> 00:37:52,840 Okay ... tak. 374 00:37:52,920 --> 00:37:57,159 Jeg tror, at de ældre blev rystet over det, du sagde. 375 00:37:57,239 --> 00:37:59,239 Det blev jeg også. 376 00:37:59,320 --> 00:38:03,840 Jeg vidste en del af det, men jeg har aldrig skullet tænke på det. 377 00:38:03,920 --> 00:38:07,360 Nej, det har du ikke. Det var ikke ondt ment. 378 00:38:07,440 --> 00:38:10,039 Hvorfor skulle du vide det? 379 00:38:10,119 --> 00:38:16,440 Jeg har tænkt en hel del, og jeg er virkelig ked af det. 380 00:38:16,519 --> 00:38:22,639 Det er i orden. Jeg forstår det. Det gør jeg. 381 00:38:22,719 --> 00:38:26,360 Det, der skete, var forfærdeligt. Det kan jeg ikke forsvare. 382 00:38:29,159 --> 00:38:31,800 Jeg vil bare takke dig. 383 00:38:31,880 --> 00:38:36,000 - Fordi I betaler for Segun Okoro. - Det er det mindste, vi kan gøre. 384 00:38:43,599 --> 00:38:46,840 Jeg må hellere ... 385 00:38:46,920 --> 00:38:49,920 Ja, gør det. 386 00:39:23,920 --> 00:39:25,599 Hvorfor gjorde du det, Ryan? 387 00:39:32,679 --> 00:39:34,840 Ved du, hvad der skader os? 388 00:39:34,920 --> 00:39:40,880 Mere end anholdelserne, visiteringerne og volden? 389 00:39:40,960 --> 00:39:45,119 Når sådan noget sker, som bombeattentatet - 390 00:39:45,199 --> 00:39:50,400 - så spørger folk: "Hvorfor gør de sådan?" 391 00:39:52,159 --> 00:39:55,159 I ved hvorfor. 392 00:39:55,239 --> 00:40:00,400 I ved, hvordan vores liv er, og hvad I udsætter os for. 393 00:40:00,480 --> 00:40:02,719 Og nu føler I vrede mod mig. 394 00:40:03,880 --> 00:40:08,559 Jeg følte det samme, da jeg hørte, at min søn blev stoppet 300 gange. 395 00:40:08,639 --> 00:40:12,679 Eller da min fætter blev tævet af politiet - 396 00:40:12,760 --> 00:40:16,119 - og blev lammet fra livet ned. 397 00:40:16,199 --> 00:40:21,360 Da en skolekammerat blev voldtaget af et kryds og tog livet af sig - 398 00:40:21,440 --> 00:40:24,519 - da hun hørte, at ingen tiltaler ville blive rejst. 399 00:40:25,800 --> 00:40:29,519 Hvert eneste nul herinde har ikke én historie, men 20. 400 00:40:29,599 --> 00:40:31,920 Og hvert kryds. 401 00:40:32,000 --> 00:40:35,760 Om hvordan I krammer tasken hårdere, hver gang I passerer os. 402 00:40:35,840 --> 00:40:38,320 Eller når det eneste, I husker fra nyhederne - 403 00:40:38,400 --> 00:40:42,239 - handler om en krydsskuespillerinde med for kort kjole - 404 00:40:42,320 --> 00:40:45,360 - og ikke de ti nuller, der døde under en brandstiftelse. 405 00:40:47,400 --> 00:40:49,480 Men jeg bør stå her. 406 00:40:50,760 --> 00:40:53,000 Det, der skete, var forkasteligt. 407 00:40:55,119 --> 00:40:58,119 Og det må jeg tage ansvar for. 408 00:40:59,199 --> 00:41:01,880 Ryan McGregor gav et rystende vidneudsagn - 409 00:41:01,960 --> 00:41:06,360 - i et forsøg på at forklare og ikke retfærdiggøre attentatet. 410 00:41:06,440 --> 00:41:09,840 De ældre har nu trukket sig tilbage for at votere. 411 00:41:09,920 --> 00:41:13,079 Tidligere i dag talte jeg med Segun Okoro - 412 00:41:13,159 --> 00:41:14,960 - Ryan McGregors advokat. 413 00:41:15,039 --> 00:41:19,119 Han mente, at de ældre ville afsige en retfærdig dom. 414 00:41:20,239 --> 00:41:24,400 Det bliver et mistillidsvotum. Du vil ikke kunne vinde. 415 00:41:25,480 --> 00:41:28,320 Du har haft travlt. 416 00:41:29,599 --> 00:41:34,159 - Hvorfor fortæller du mig det? - Så du kan overveje næste træk. 417 00:41:34,239 --> 00:41:35,800 Hvor venligt. 418 00:41:36,960 --> 00:41:42,239 Jeg bliver nomineret til fungerende premierminister - 419 00:41:42,320 --> 00:41:44,360 - inden en formel afstemning. 420 00:41:44,440 --> 00:41:46,960 Det kan partiets bidragydere ikke lide. 421 00:41:47,039 --> 00:41:52,039 - Jeg har talt med Dayo Baako. - Jeg forstår. 422 00:41:54,000 --> 00:41:56,800 Det var uundgåeligt. 423 00:41:56,880 --> 00:42:00,639 Behovet for at forhandle og lysten til at lytte til nuller. 424 00:42:00,719 --> 00:42:07,320 At være mindre isolationistisk. Det vil ikke pludselig forsvinde. 425 00:42:07,400 --> 00:42:12,840 Vi fremstår absurde over for resten af verden. 426 00:42:12,920 --> 00:42:17,480 Det skal jeg huske, men indtil videre er det alt. 427 00:42:57,239 --> 00:42:59,440 Du må have forestillet dig øjeblikket. 428 00:43:00,599 --> 00:43:03,719 Da du gjorde det, hvad skete der så? 429 00:43:03,800 --> 00:43:08,119 Det her. Du dukker op og stiller krav. 430 00:43:08,199 --> 00:43:12,679 Jeg fatter mig i korthed. Jeg kan give dig 20.000 pund. 431 00:43:13,840 --> 00:43:16,519 - Og hvad vil du have? - At det aldrig sker igen. 432 00:43:17,599 --> 00:43:19,159 Det er ikke nok. 433 00:43:19,239 --> 00:43:24,880 20.000 er mit eneste og sidste tilbud, Yaro. 434 00:43:25,960 --> 00:43:31,320 Min mor sagde, at hun vidste, du ville tage af sted. 435 00:43:31,400 --> 00:43:34,000 Hun gav mig skylden. 436 00:43:35,880 --> 00:43:37,920 Men Meggie ... 437 00:43:39,119 --> 00:43:42,480 Meggie tog sig af mig og elskede mig. 438 00:43:42,559 --> 00:43:44,880 Jeg ville se hende og takke hende. 439 00:43:46,039 --> 00:43:49,519 - Du var for lille til at huske det. - Åbenbart ikke. 440 00:44:11,239 --> 00:44:14,119 Hvornår gav hun dig det? 441 00:44:15,679 --> 00:44:18,559 Hun gav det til mig for tre måneder siden - 442 00:44:18,639 --> 00:44:21,119 - da hun fortalte mig om dig. 443 00:44:21,199 --> 00:44:25,079 Lige inden hun døde. Jeg kom hjem med hendes aske. 444 00:44:29,239 --> 00:44:33,920 Hvordan troede du, det ville blive? For jeg har set dig i nyhederne. 445 00:44:35,039 --> 00:44:40,119 Jeg har hørt dig tale. Men dine ord er en løgn. 446 00:44:41,440 --> 00:44:44,280 Jeg er canceren i din strube. 447 00:45:17,760 --> 00:45:24,679 Ryan McGregor, De har begået en afskyelig og fej terrorhandling. 448 00:45:26,679 --> 00:45:31,920 Selv om jeg har Deres tilståelse og anger i tankerne ... 449 00:45:33,000 --> 00:45:35,119 ... kan man argumentere for - 450 00:45:35,199 --> 00:45:40,119 - at en handling uden sidestykke kræver en straf uden sidestykke. 451 00:45:41,280 --> 00:45:43,519 At et budskab skal formidles. 452 00:45:43,599 --> 00:45:46,800 At De bør idømmes maksimumstraf. 453 00:45:50,039 --> 00:45:54,719 Døden ved hængning. 454 00:46:02,920 --> 00:46:07,519 Men ... jeg tror ikke - 455 00:46:07,599 --> 00:46:13,880 - at Deres henrettelse opfylder noget andet formål end hævn. 456 00:46:13,960 --> 00:46:17,360 Vi må være bedre end det. 457 00:46:17,440 --> 00:46:24,519 Derfor idømmer jeg Dem til lovens strengeste fængselsstraf - 458 00:46:24,599 --> 00:46:27,000 - af 30 år i fængsel. 459 00:46:43,679 --> 00:46:45,440 Før ham ned. 460 00:46:57,440 --> 00:47:01,559 Hvad er det, vi fejrer? Som om 30 år er positivt. 461 00:47:01,639 --> 00:47:05,440 Fordi vi var så tæt på at miste ham for altid. 462 00:47:12,760 --> 00:47:17,559 Glem aldrig, gjorde det her. 463 00:47:17,639 --> 00:47:22,119 Så du kunne få en fremtid, Jude. En rigtig fremtid. 464 00:47:27,519 --> 00:47:28,840 Ikke? 465 00:47:44,800 --> 00:47:48,519 - Hej. - Hej. 466 00:47:48,599 --> 00:47:52,639 - Hvor skal du hen? - Jeg må have lidt fred og ro. 467 00:47:52,719 --> 00:47:57,000 - Den sidste uge har været ... - Selvfølgelig. Gå bare. 468 00:47:58,639 --> 00:48:00,079 Kom med mig. 469 00:48:03,519 --> 00:48:08,920 - Vent lidt, og mød mig ovenpå. - Okay. 470 00:48:15,039 --> 00:48:20,079 Opal Folami har netop meddelt, at hun afgår som premierminister. 471 00:48:20,159 --> 00:48:24,599 Kamal Hadley ventes at blive fungerende premierminister. 472 00:48:35,159 --> 00:48:37,320 Mr. Hadley. 473 00:48:37,400 --> 00:48:40,679 Eller hr. premierminister. Tillykke. 474 00:48:40,760 --> 00:48:43,840 Intet er afgjort endnu. Sluk motoren. 475 00:48:49,039 --> 00:48:51,920 Du er en hæderlig mand, Lekan. 476 00:48:52,000 --> 00:48:55,119 - Det har jeg altid beundret ved dig. - Tak. 477 00:48:55,199 --> 00:48:57,960 Derfor er jeg ret sikker på - 478 00:48:58,039 --> 00:49:03,679 - nej, jeg er helt sikker på, at du vil give mig et ærligt svar. 479 00:49:03,760 --> 00:49:10,679 Uanset de følger du måtte frygte på mine eller dine egne vegne. 480 00:49:10,760 --> 00:49:12,880 Ja, hr. Selvfølgelig. 481 00:49:12,960 --> 00:49:17,639 Noget har plaget mig i den senere tid. 482 00:49:18,800 --> 00:49:23,480 Svaret på et spørgsmål, som jeg næsten ikke tør stille - 483 00:49:23,559 --> 00:49:25,440 - men er nødt til. 484 00:49:29,280 --> 00:49:32,039 Dit brud med Sephy ... 485 00:49:34,599 --> 00:49:36,880 Hvad var grunden bag? 486 00:49:46,079 --> 00:49:49,280 Callum McGregor. 487 00:49:49,360 --> 00:49:51,880 De har været i seng sammen. 488 00:49:54,000 --> 00:50:00,079 Så vidt jeg ved, er det gensidigt, men hun har tilstået det for mig. 489 00:50:08,320 --> 00:50:10,360 Hvem andre ved besked? 490 00:50:36,039 --> 00:50:41,400 Hvad end det her er, så er timingen upåklagelig. 491 00:50:42,800 --> 00:50:46,760 Kom her, hurtigt. Kom. 492 00:50:59,760 --> 00:51:01,400 I er begge nogle idioter. 493 00:51:16,280 --> 00:51:19,079 Det er intet uden et skvæt vodka. 494 00:51:20,159 --> 00:51:26,559 Men jeg lovede Sephy, så ... Hvor er hun? Har du set hende? 495 00:51:34,000 --> 00:51:35,239 Hun ... 496 00:52:27,360 --> 00:52:31,719 Det har været et privilegium at være premierminister i tre år. 497 00:52:31,800 --> 00:52:36,119 Men efter de seneste hændelser og de øgede sociale bekymringer - 498 00:52:36,199 --> 00:52:40,280 - har jeg besluttet, det er tid til at fratræde posten - 499 00:52:40,360 --> 00:52:42,960 - og bane vejen for en ny tilgang. 500 00:52:43,039 --> 00:52:47,400 Jeg angrer intet fra min tid som premierminister ... 501 00:52:47,480 --> 00:52:49,000 Nå ...? 502 00:52:51,960 --> 00:52:57,519 - Hvad sker der nu? - Nu kommer han efter os. 503 00:53:00,599 --> 00:53:03,599 Den rigtige kamp begynder. 504 00:53:37,400 --> 00:53:40,800 Bland dig udenom. For dit eget bedste. 505 00:54:34,199 --> 00:54:37,119 Tekster: Louise Tang www.sdimedia.com