1 00:00:01,399 --> 00:00:04,080 Ta bomba je bila napad na civilno družbo. 2 00:00:04,919 --> 00:00:08,519 Obljubim, da bomo krivce pripeljali pred roko pravice. 3 00:00:09,080 --> 00:00:13,439 To ni le kruto in strahopetno dejanje, temveč veleizdaja 4 00:00:13,800 --> 00:00:16,280 in država bo silovito odgovorila nanj. 5 00:00:17,879 --> 00:00:20,960 Žal se zdi, da je bila tarča napada 6 00:00:21,039 --> 00:00:24,199 moja lastna družina. 7 00:00:26,679 --> 00:00:29,199 Callum, se lahko vsaj pogovoriva? Prosim. 8 00:00:29,280 --> 00:00:30,280 Umakni se! 9 00:00:30,679 --> 00:00:33,560 Kot minister za notranje zadeve bom naredil vse, da povečam 10 00:00:33,640 --> 00:00:37,640 pooblastila policije glede zadrževanja, nadzora in preiskav. 11 00:00:38,719 --> 00:00:41,960 Ti nujni ukrepi bodo začeli veljati takoj. 12 00:00:46,520 --> 00:00:49,119 Je vse v redu, fanta? -Ja, vse je super. 13 00:00:50,119 --> 00:00:51,159 Kajne, Cal? 14 00:00:52,240 --> 00:00:53,159 Ja. 15 00:01:05,359 --> 00:01:07,599 KAKO SI VEDEL? 16 00:01:44,239 --> 00:01:47,599 KRIŽCI IN KROŽCI 17 00:02:00,680 --> 00:02:02,640 Si ti podtaknil bombo? -Ne! 18 00:02:03,040 --> 00:02:04,439 To misliš? 19 00:02:06,959 --> 00:02:07,920 Kdo jo je torej podtaknil? 20 00:02:08,560 --> 00:02:10,159 Vse je pod nadzorom. 21 00:02:11,039 --> 00:02:13,479 Oseba, ki je to naredila, bo... Oni bodo... 22 00:02:15,639 --> 00:02:17,080 Sploh misliš, da je bilo to narobe? 23 00:02:17,159 --> 00:02:20,680 Narobe je bilo, prav? Narobe! 24 00:02:23,479 --> 00:02:25,800 Saj ne, da te nisem poskušal opozoriti. 25 00:02:25,879 --> 00:02:28,560 Oprosti, kaj? -Nič. Pozabi. 26 00:02:28,879 --> 00:02:32,120 Misliš, da sem nehvaležna? -Pozabi, sem rekel. 27 00:02:33,080 --> 00:02:35,960 Hvala, Callum, ker si me pravočasno poskušal opozoriti. 28 00:02:36,479 --> 00:02:38,400 Škoda, da ti ni uspelo. 29 00:02:40,080 --> 00:02:42,439 Sephy. Sephy! 30 00:02:50,000 --> 00:02:52,439 Vsi so živčni zaradi bombnega napada. 31 00:02:52,879 --> 00:02:55,319 Toda takoj ko jih ujamejo, se bo vse pomirilo. 32 00:02:55,400 --> 00:02:59,439 Kot bi dali zvok bolj na glas. Veš, kaj? Vesela sem, da sem stara. 33 00:02:59,520 --> 00:03:02,000 48 let imaš. -Pa fanta? 34 00:03:02,080 --> 00:03:05,800 Pridna sta. Pametna, po meni. 35 00:03:05,879 --> 00:03:10,319 Callum je imel možnost, a jo je zapravil. Česa se lahko veseli? 36 00:03:10,400 --> 00:03:14,120 Bo delal za kakšnega Križca? Imel bo stanovanje v Meadow Viewu 37 00:03:14,199 --> 00:03:16,520 in prenašal policijsko nasilje. 38 00:03:17,199 --> 00:03:18,240 Nehaj... 39 00:03:19,280 --> 00:03:22,280 Na koncu bo vse v redu. Vedno je. 40 00:03:26,599 --> 00:03:29,639 Kamal, smo varni? -Smo, ljubica. Verjemi. 41 00:03:29,719 --> 00:03:32,520 Ne bom dovolil, da bila spet ogrožena. 42 00:03:32,599 --> 00:03:34,840 Zaščitil bom tebe in dekleti. 43 00:03:34,919 --> 00:03:37,960 Misel, da bi te kmalu izgubil, je bila skoraj neznosna. 44 00:03:39,240 --> 00:03:42,639 Skoraj? -Ja, neznosna je. 45 00:03:44,479 --> 00:03:45,560 Nikoli več. 46 00:03:59,280 --> 00:04:00,280 Mama? 47 00:04:04,199 --> 00:04:05,240 Kaj delaš? 48 00:04:08,800 --> 00:04:10,479 Se spomniš dne, ko je bilo to posneto? 49 00:04:12,919 --> 00:04:13,919 Jaz se spomnim. 50 00:04:16,079 --> 00:04:17,519 Gledala sem, kako se igrata. 51 00:04:18,160 --> 00:04:20,240 Potem sem nenadoma pomislila... 52 00:04:23,199 --> 00:04:24,639 Kaj, če... 53 00:04:25,759 --> 00:04:27,920 Kaj, če vidva... 54 00:04:29,600 --> 00:04:31,839 Toda zavrnila sem to, saj je bilo preveč absurdno, 55 00:04:31,920 --> 00:04:33,639 prenevarno, da o čem takem sploh razmišljam. 56 00:04:36,879 --> 00:04:38,839 Zdaj pa vem, da ni absurdno. 57 00:04:41,879 --> 00:04:43,160 Samo nevarno. 58 00:04:43,639 --> 00:04:44,879 Mama... 59 00:04:47,560 --> 00:04:50,079 Karkoli misliš... 60 00:04:50,399 --> 00:04:52,240 Mislim... 61 00:04:53,199 --> 00:04:54,560 Zapleteno je. 62 00:04:55,920 --> 00:04:57,759 Kaj je bilo z Mercy Pointom? 63 00:05:02,360 --> 00:05:05,439 Sit sem bil igre, v kateri nikoli ne bom zmagal. 64 00:05:08,439 --> 00:05:10,839 Žrtvi napada na bolnišnico Demwa 65 00:05:10,920 --> 00:05:16,000 sta kardiologinja Zoya Jakande in kirurg Troy Adeyemi. 66 00:05:16,720 --> 00:05:20,279 Tretja žrtev je čistilec iz vrst Krožcev. 67 00:05:20,959 --> 00:05:24,639 Če imate kakršnokoli informacijo, pokličite... 68 00:05:25,199 --> 00:05:27,920 Obljubim, našli bomo storilce. 69 00:05:31,439 --> 00:05:32,519 Sephy, kaj je narobe? 70 00:05:34,839 --> 00:05:39,639 Če te kar naprej udarjajo, jih boš prej ko slej udaril nazaj. 71 00:05:40,199 --> 00:05:41,560 Naraven odziv. 72 00:05:43,160 --> 00:05:45,839 Toda obstaja meja. Ko jo prestopiš... 73 00:05:46,759 --> 00:05:49,560 Za tako nasilje ne more biti opravičila. 74 00:05:50,079 --> 00:05:52,399 Ne more. Ne sme. 75 00:05:53,199 --> 00:05:55,680 Torej imaš mogoče prav, očka. 76 00:05:55,759 --> 00:05:59,480 Mogoče ne bomo nikoli razumeli Krožcev. Mislim... 77 00:06:02,160 --> 00:06:03,439 Celo ko pomislimo, da jih razumemo... 78 00:06:05,439 --> 00:06:06,639 Od kod zdaj to? 79 00:06:07,319 --> 00:06:08,319 Sephy, poglej me. 80 00:06:10,800 --> 00:06:13,439 Veš kaj o tem, kdo je podtaknil bombo? 81 00:06:24,800 --> 00:06:27,279 Veš, kaj pravijo o tistih, ki pijejo sami? 82 00:06:29,360 --> 00:06:31,600 Prišel sem poiskat Dorna, toda nikogar ni. 83 00:06:32,560 --> 00:06:34,560 Jude, če imaš vsaj malo razuma, 84 00:06:35,240 --> 00:06:38,839 se boš izogibal tega kraja in Jacka Dorna. 85 00:06:39,319 --> 00:06:41,839 Tista bomba je vse spremenila. 86 00:06:47,639 --> 00:06:50,120 Dobro. Se vidiva doma. 87 00:06:54,519 --> 00:06:56,680 Dobili smo ime osumljenca. 88 00:06:57,560 --> 00:07:00,720 Prepričani smo, da je za napad odgovorna Osvobodilna milica. 89 00:07:00,800 --> 00:07:03,279 Torej morate narediti, kar mislite, da je nujno. 90 00:07:03,360 --> 00:07:04,879 Hvala, premierka. 91 00:07:10,199 --> 00:07:12,000 Samo toliko, da veste, 92 00:07:12,600 --> 00:07:15,120 svojim ljudem sem naročila, naj sestavijo belo knjigo 93 00:07:15,800 --> 00:07:19,439 o dekriminalizaciji medrasnih odnosov. 94 00:07:27,040 --> 00:07:31,680 Mogoče... Mogoče bi morali pokopati svoje mrtve, 95 00:07:32,519 --> 00:07:34,720 preden začnemo miriti njihove morilce. 96 00:07:34,800 --> 00:07:36,920 Vsakič, ko nas napadejo, jih nagradite. 97 00:07:37,000 --> 00:07:40,800 Saj požara ne gasimo s prilivanjem bencina. 98 00:07:40,879 --> 00:07:44,240 Prepričana sem, da te ta pogovor dolgočasi kot mene. 99 00:07:45,839 --> 00:07:46,800 Tvoj čas bi prišel. 100 00:07:47,600 --> 00:07:53,319 Dotlej pa, z dolžnim spoštovanjem, se mi umakni s poti. 101 00:08:00,639 --> 00:08:02,560 Morali bi izdati opozorilo. 102 00:08:02,639 --> 00:08:04,879 Bolnišnico bi morali izprazniti, prisežem! 103 00:08:04,959 --> 00:08:07,920 Potem to povej policiji. -Nemogoče, ne morem. 104 00:08:08,480 --> 00:08:13,199 Povej policiji, daj jim imena. Naredili bomo vse, kar lahko. 105 00:08:17,639 --> 00:08:18,879 Mojbog! 106 00:08:21,160 --> 00:08:22,279 Mojbog! 107 00:08:25,600 --> 00:08:27,000 Si ti to naredil? -Ne! 108 00:08:33,559 --> 00:08:36,080 Policija! Stojte! 109 00:08:41,960 --> 00:08:45,159 Nazaj! Stojte! 110 00:08:53,000 --> 00:08:54,720 Kdo od vaju je Callum McGregor? 111 00:09:01,600 --> 00:09:02,559 Jaz. 112 00:09:03,600 --> 00:09:05,399 Kaj počnete? 113 00:09:49,159 --> 00:09:50,879 Jude, kaj se dogaja? 114 00:09:53,279 --> 00:09:55,000 Jude, kaj hudiča se dogaja? 115 00:09:57,720 --> 00:09:59,960 Nas so pustili pri miru, osredotočeni so na McGregorjeve. 116 00:10:01,840 --> 00:10:03,679 Samo pritajiti se moramo in čakati... 117 00:10:09,559 --> 00:10:13,200 Dogovorili smo se! Jaz sem notri. Jude je šel ven! 118 00:10:14,480 --> 00:10:16,080 Izkoristil si ga, Jack! 119 00:10:16,159 --> 00:10:19,200 Bil je prestrašen neumen fant, ki ti je zaupal! 120 00:10:19,840 --> 00:10:21,799 Kdo podtakne bombo brez opozorila? 121 00:10:21,879 --> 00:10:23,480 Hotel je prispevati. 122 00:10:24,679 --> 00:10:28,360 Se spomniš, kako je, ko resnično verjameš v nekaj? 123 00:10:28,720 --> 00:10:30,200 Jaz verjamem v svojo družino. 124 00:10:30,519 --> 00:10:34,240 Ne moreš jih ščititi v nedogled. Ne v tem nepravičnem svetu. 125 00:10:34,320 --> 00:10:36,600 Toda ti si grožnja, ki jo lahko odstranim. 126 00:10:37,039 --> 00:10:40,080 Kaj bomo z njim? -Pustite ga. 127 00:10:41,120 --> 00:10:45,240 Starčev čas je minil. Poskrbi za svojo družino, Ryan. 128 00:11:45,240 --> 00:11:47,799 Čas danes ni na vaši strani, g. McGregor. 129 00:11:48,720 --> 00:11:51,000 Zato preidiva na zadevo. 130 00:11:51,879 --> 00:11:54,200 Kdo je podtaknil bombo v bolnišnici Demwa? 131 00:11:55,440 --> 00:11:56,399 Ne vem. 132 00:11:57,320 --> 00:12:00,679 Iskren bom. Vemo, da veste. 133 00:12:01,840 --> 00:12:04,600 Neka lepa ptička nam je povedala. 134 00:12:05,840 --> 00:12:08,559 Pravijo, da je šla naravnost k očetu. 135 00:12:11,559 --> 00:12:13,840 Danes ne moreš nikomur zaupati. 136 00:12:24,840 --> 00:12:26,639 Rezultate potrebujem. 137 00:12:27,840 --> 00:12:30,360 Zato bo to zaslišanje postalo bolj vroče. 138 00:12:50,279 --> 00:12:52,240 Še enkrat te bom vprašal. 139 00:12:53,519 --> 00:12:56,720 Kdo je podtaknil bombo v bolnišnici Demwa? 140 00:13:07,000 --> 00:13:08,279 Upam, da imaš dober razlog. 141 00:13:11,200 --> 00:13:14,279 Rekla sem samo, da me je Callum poskušal opozoriti na bombo. 142 00:13:15,759 --> 00:13:19,120 Zaupal ti je, ti pa si ga izdala. 143 00:13:19,200 --> 00:13:21,919 Hotela sem pomagati. -Opozoril sem ga glede tebe. 144 00:13:23,600 --> 00:13:27,200 Na tvoje ljudi. Na to, kakšni ste v resnici. 145 00:13:27,759 --> 00:13:30,000 Toda kreten je in tega ni videl. 146 00:13:30,919 --> 00:13:33,840 Ker si je vtepel v glavo, da si drugačna. 147 00:13:33,919 --> 00:13:34,960 Saj sem. 148 00:13:37,000 --> 00:13:39,919 Trdiš, da imaš rada mojega brata, pa si ga z lahkoto izdala. 149 00:13:40,000 --> 00:13:43,879 Kako si lahko sploh pomislila, da bi... 150 00:13:54,200 --> 00:13:55,480 V bolnišnico sem šel. 151 00:13:57,159 --> 00:14:00,759 Bombo sem pustil v smetnjaku v pritličju. 152 00:14:03,200 --> 00:14:07,440 Zelo obsežen načrt. Toda nekaj se vendar ne ujema... 153 00:14:07,519 --> 00:14:14,600 Čeprav se ne vidi dobro, je očitno, da to niste vi. 154 00:14:14,679 --> 00:14:16,919 Sem. -Niste. 155 00:14:17,919 --> 00:14:21,600 Zakaj priznavate nekaj, česar očitno niste naredili? 156 00:14:26,960 --> 00:14:30,919 Končala sva. Odpelji Calluma McGregorja na nadaljnje zaslišanje. 157 00:14:32,519 --> 00:14:34,480 Sedite! 158 00:14:36,639 --> 00:14:38,639 Prosim? -Sedite, takoj. 159 00:14:40,799 --> 00:14:42,399 Povedal vam bom, kar hočete. 160 00:14:52,159 --> 00:14:56,000 Vem, da me gledate in mislite, da sem zadnja smet. 161 00:14:57,120 --> 00:15:01,840 Osvobodilni milici sem se pridružil, da bi pustil sled. 162 00:15:03,000 --> 00:15:07,679 Da sem pri tem prelil kri svojih zatiralcev, je bil le bonus. 163 00:15:08,120 --> 00:15:10,519 Za vas sem mogoče zadnja smet, 164 00:15:10,600 --> 00:15:12,039 toda za OM sem veliko vreden. 165 00:15:12,679 --> 00:15:17,399 Preverite, kdo sem. Ryan McGregor. Jebena legenda. 166 00:15:25,960 --> 00:15:27,360 Kaj se dogaja? 167 00:15:28,279 --> 00:15:30,000 Kaj ste naredili z mojima sinovoma? 168 00:15:33,360 --> 00:15:35,879 Točno ta rezultat smo potrebovali. Dobro opravljeno. 169 00:15:36,200 --> 00:15:37,559 Hvala, minister. 170 00:15:38,600 --> 00:15:41,799 Tisti podatek, ki ste ga hoteli... 171 00:15:43,039 --> 00:15:44,360 Yaro Hadley, kajne? 172 00:15:46,360 --> 00:15:47,320 Ja. 173 00:15:47,720 --> 00:15:48,720 Našel sem ga. 174 00:16:07,000 --> 00:16:09,759 Callum, si dobro? So ti to naredili policaji? 175 00:16:09,840 --> 00:16:13,559 Nisi tega pričakovala? -Callum, dovoli, da ti pojasnim. 176 00:16:13,639 --> 00:16:15,879 Moj oče se je prostovoljno predal. 177 00:16:16,559 --> 00:16:19,240 Pravi, da je on kriv, da bi rešil mene. -Toda ni. 178 00:16:19,320 --> 00:16:22,279 Seveda ne! -Vem... 179 00:16:27,919 --> 00:16:28,919 Jude je to naredil! 180 00:16:31,039 --> 00:16:33,919 Samo... ne hodi mi blizu! 181 00:16:35,480 --> 00:16:37,120 Ne hodi blizu moji družini. 182 00:16:39,000 --> 00:16:42,399 Nisem mislila, da se bo to zgodilo. Prisežem. Mislila sem, da bodo le... 183 00:16:42,480 --> 00:16:44,159 Še vedno ne razumeš. 184 00:16:45,000 --> 00:16:47,080 Krožca so aretirali zaradi suma na terorizem... 185 00:16:47,159 --> 00:16:49,360 Si mislila, da me bodo posedli, 186 00:16:49,440 --> 00:16:51,440 mi ponudili čaj in da bomo pokramljali? 187 00:16:52,120 --> 00:16:54,000 Otrok si, Sephy! 188 00:16:56,759 --> 00:16:58,240 Veš, kaj? 189 00:16:59,639 --> 00:17:01,440 Turistka si. 190 00:17:11,599 --> 00:17:15,319 Naša glavna novica: moškega so aretirali in obtožili 191 00:17:15,400 --> 00:17:18,839 za bombni napad na bolnišnico Demwa, v katerem so umrli 3 ljudje. 192 00:17:18,920 --> 00:17:21,359 52-letni Ryan McGregor 193 00:17:21,440 --> 00:17:24,480 je dolgoletni član Osvobodilne milice. 194 00:17:24,559 --> 00:17:26,960 Policija noče komentirati... 195 00:17:57,240 --> 00:17:59,480 Preprosto čudovito. Hvala. 196 00:17:59,559 --> 00:18:03,599 Zelo sem hvaležen, da si na nogah in da tako dobro izgledaš. 197 00:18:03,680 --> 00:18:07,519 V kakšnem svetu živimo, če niti bolnišnice niso varne? 198 00:18:07,920 --> 00:18:11,480 Vseeno ti je uspelo ujeti tisto nehvaležno belo smet. 199 00:18:12,920 --> 00:18:16,359 Kamal Hadley. Ni le družinski in ljudski človek, 200 00:18:16,440 --> 00:18:18,319 temveč tudi mož beseda. 201 00:18:19,079 --> 00:18:21,079 Taki so danes redki. -Kaj pa vem. 202 00:18:21,160 --> 00:18:23,920 Saj ti ni to zmanjšalo priljubljenosti? 203 00:18:24,319 --> 00:18:27,440 Dayo Baako, upam, da ne namiguješ, 204 00:18:27,519 --> 00:18:32,200 da bi moj mož naše težave izkoristil v politične namene. 205 00:18:32,839 --> 00:18:33,759 Seveda ne. 206 00:18:34,599 --> 00:18:37,160 Dobro. Cvetje bom dala v vazo. 207 00:18:41,279 --> 00:18:43,519 Meggie, vem, kako ti je to težko. 208 00:18:43,599 --> 00:18:46,559 Težko? Ja, tudi tako bi lahko to opisali. 209 00:18:47,240 --> 00:18:48,279 Zelo mi je žal. 210 00:18:51,960 --> 00:18:56,119 Si v redu? -Ni. Kako bi lahko bil? 211 00:19:00,000 --> 00:19:01,880 Brez telesnih stikov! 212 00:19:05,119 --> 00:19:10,039 Lagal si mi! Rekel si, da si nehal s tem. 213 00:19:10,119 --> 00:19:12,160 Saj sem. -Kaj je torej to? 214 00:19:12,640 --> 00:19:15,720 Še ena naloga za dobre stare čase? Vrnitev v mladost? 215 00:19:15,799 --> 00:19:17,359 Mama, prosim. 216 00:19:18,759 --> 00:19:20,960 Očka je izpolnil obljubo, ki ti jo je dal. 217 00:19:21,920 --> 00:19:23,200 Tega ni naredil. 218 00:19:27,519 --> 00:19:29,960 Zakaj za božjo voljo si torej priznal? 219 00:19:31,119 --> 00:19:33,519 Koga hočeš zaščititi? 220 00:19:35,599 --> 00:19:37,079 Meggie, ne morem ti povedati. 221 00:19:59,279 --> 00:20:00,279 Kaj pa ti počneš tu? 222 00:20:00,359 --> 00:20:02,759 Preprečujem ti, da bi naredil neumnost. 223 00:20:04,759 --> 00:20:06,599 Mama, ne more. 224 00:20:07,359 --> 00:20:09,640 Prosim, samo razmisli. 225 00:20:24,359 --> 00:20:28,160 Ne morem dovoliti, da prevzame krivdo. Preprosto ne morem. 226 00:20:28,920 --> 00:20:32,319 To je bila njegova izbira. Njegova odločitev, da te zaščiti. 227 00:20:33,319 --> 00:20:34,880 V vojni smo. 228 00:20:35,680 --> 00:20:39,400 Tvoj oče vidi širšo sliko. Zakaj je ti ne moreš? 229 00:20:43,880 --> 00:20:45,640 Premierkin namen ni nič drugega 230 00:20:45,720 --> 00:20:48,319 kot spodkopavanje naše celotne ustave. 231 00:20:48,400 --> 00:20:52,519 Uzakoniti hoče občevanja med Križci in Krožci, 232 00:20:53,359 --> 00:20:54,720 jih celo narediti zaželena. 233 00:20:56,440 --> 00:21:02,279 Hoče, da našo kulturo ogrozijo mešanci in izrodki. 234 00:21:04,200 --> 00:21:07,559 Mislim, da je največja grožnja, s katero se je to ljudstvo soočilo. 235 00:21:08,599 --> 00:21:11,000 Ti si pa tisti, ki jo bo ustavil? -Mogoče. 236 00:21:12,079 --> 00:21:17,839 S tvojo pomočjo. Lahko pridobiš še nekaj strankarskih donatorjev. 237 00:21:18,359 --> 00:21:22,839 Kot general vojske Albiona sem videl veliko spopadov. 238 00:21:23,319 --> 00:21:29,319 Toda nič, ponavljam, nič ni tako brutalno kot državni udar. 239 00:21:29,960 --> 00:21:31,920 "Državni udar" je malo preveč čustven izraz. 240 00:21:32,480 --> 00:21:37,519 Prikaži to, kakor hočeš, toda gre za državni udar. 241 00:21:40,680 --> 00:21:43,400 Lekan, sin, kaj počneš tu? -G. Hadley. 242 00:21:43,480 --> 00:21:46,279 Minerva je potrebovala novega osebnega trenerja. 243 00:21:47,319 --> 00:21:49,400 Motivacija ni tvoja močna lastnost, srček. 244 00:21:49,480 --> 00:21:51,279 Očka! -Zato sem prosil Lekana. 245 00:21:51,359 --> 00:21:52,759 Z veseljem sem privolil. 246 00:21:53,640 --> 00:21:57,079 Zdi se, da je najinima družinama usojeno, da se povežeta. 247 00:21:57,160 --> 00:21:59,359 Tako ali drugače. Kajne, general? 248 00:22:14,119 --> 00:22:15,720 Kaj dogaja? 249 00:22:18,680 --> 00:22:22,920 Torej ti si Ryan McGregor. Slišim, da si podtaknil tisto bombo. 250 00:22:24,279 --> 00:22:28,119 Veš, veliko sovražnikov imaš, tu in zunaj. 251 00:22:30,519 --> 00:22:33,279 Moja hči gre vsak dan tam mimo. 252 00:22:37,880 --> 00:22:39,880 Samo dobrodošlico sem zaželel novemu zaporniku. Njegov prvi dan je. 253 00:22:39,960 --> 00:22:44,000 Tvoj grdi obraz je zadnje, kar potrebuje. 254 00:22:44,480 --> 00:22:45,440 Spelji se! 255 00:22:50,680 --> 00:22:53,519 Samo ne izstopaj in vse bo v redu. 256 00:22:53,599 --> 00:22:54,519 Hvala. 257 00:23:11,519 --> 00:23:14,240 Mama... -Presneti bedak! Zakaj? 258 00:23:14,319 --> 00:23:17,400 Ne bi se smelo tako zgoditi... -Po vsem, kar sem rekla! Idiot! 259 00:23:17,480 --> 00:23:20,240 Hotel sem biti del nečesa... -Idiot! 260 00:23:20,319 --> 00:23:21,680 Mama... 261 00:23:24,519 --> 00:23:28,400 Morali bi izdati opozorilo. Nihče ne bi smel umreti. 262 00:24:09,599 --> 00:24:11,680 Torej ti in Minerva, kaj? 263 00:24:13,160 --> 00:24:15,039 Samo pomagal sem ji. 264 00:24:15,440 --> 00:24:18,079 Slišim, da se je s tabo dobro prepotila. 265 00:24:19,799 --> 00:24:23,960 Nisi v položaju soditi o tujih zvezah. 266 00:24:30,480 --> 00:24:32,359 Hvala, ker nisi nič rekel. 267 00:24:33,519 --> 00:24:37,119 Hočem, da veš, da te nisem pustila zaradi Calluma. 268 00:24:37,480 --> 00:24:39,039 To ni imelo nič z njim. 269 00:24:40,200 --> 00:24:41,240 Ne zanima me. 270 00:24:44,119 --> 00:24:45,480 Če že kaj, mi je odleglo. 271 00:24:46,759 --> 00:24:50,200 Toda tista družina... Dal ti bom zastonj nasvet. 272 00:24:52,359 --> 00:24:56,960 Izogibaj se jih. Kaj ti lahko ponudijo? Tega niso vredni. 273 00:25:12,640 --> 00:25:14,079 Sephy? 274 00:25:15,839 --> 00:25:16,839 Lahko... 275 00:25:30,359 --> 00:25:33,000 DOHODNI KLIC: SEPHY 276 00:25:46,880 --> 00:25:51,200 Našel sem nam odvetnico. Jutri pride. 277 00:25:52,119 --> 00:25:54,279 Potem moramo uskladiti zgodbo. 278 00:26:00,000 --> 00:26:02,599 Motiva za napad še ne poznamo, 279 00:26:02,680 --> 00:26:05,519 toda izvedeli smo, da je skrajnež Ryan McGregor, 280 00:26:05,880 --> 00:26:09,160 bivši pristaniški delavec in prebivalec Meadow Viewa, 281 00:26:09,519 --> 00:26:13,119 utrdbe in inkubatorja Osvobodilne milice... 282 00:26:17,240 --> 00:26:20,559 Kaj počneš tu? -G. Hadley, govoriti morava. 283 00:26:20,640 --> 00:26:23,200 Lahko kaj naredite za Ryana? 284 00:26:23,279 --> 00:26:24,920 Kot minister za notranje zadeve gotovo imate... 285 00:26:28,240 --> 00:26:31,960 Poznate ga... No, na neki način. 286 00:26:32,039 --> 00:26:35,119 Ja, no... Srečujem veliko lizunov, kot si lahko predstavljaš. 287 00:26:35,200 --> 00:26:39,759 Toda z njim... Nikoli ni bilo lahko. -Ja, tak je. 288 00:26:40,920 --> 00:26:42,440 Ampak nič ne morem narediti. 289 00:26:45,000 --> 00:26:46,720 Varovala sem vaše skrivnosti. 290 00:26:49,680 --> 00:26:51,079 Yaro. 291 00:26:52,400 --> 00:26:53,559 Videla sva se. 292 00:26:54,359 --> 00:26:57,160 Lahko bi se obrnila na medije... Toda nisem se. 293 00:26:57,240 --> 00:27:01,160 Meggie McGregor, zdi se mi, da me poskušaš izsiljevati. 294 00:27:01,240 --> 00:27:04,000 Ne, dolg terjam! 295 00:27:04,079 --> 00:27:07,920 Res? Tvoj mož bi skoraj ubil mojo družino. 296 00:27:11,000 --> 00:27:12,440 Če se res misliš obrniti na medije, 297 00:27:12,519 --> 00:27:15,000 te opominjam, da sem minister za notranje zadeve, 298 00:27:15,079 --> 00:27:16,359 ti pa si... 299 00:27:17,279 --> 00:27:21,720 Ogorčena bivša zaposlena, ki je nečastno zapustila službo, 300 00:27:22,039 --> 00:27:25,319 žena moškega, ki je priznal, da je terorist... 301 00:27:25,400 --> 00:27:29,839 Zato kar trobi o zakonski nezvestobi in nezakonskih otrocih, 302 00:27:29,920 --> 00:27:33,480 toda nihče ne bo zapravljal črnila, da objavi karkoli o tem. 303 00:27:34,720 --> 00:27:35,960 Gremo! Hitreje! 304 00:27:44,279 --> 00:27:46,319 Po zaslugi učinkovitega zbiranja informacij 305 00:27:46,400 --> 00:27:48,720 protiteroristične policije, 306 00:27:48,799 --> 00:27:51,279 aretacije brezčutnega terorista... 307 00:27:51,359 --> 00:27:53,079 Mama, se lahko pogovoriva? 308 00:27:54,559 --> 00:27:56,279 Kamal je vedno govoril, da smo v vojni. 309 00:27:58,480 --> 00:28:00,079 Vojna spremeni ljudi. 310 00:28:01,240 --> 00:28:03,559 Vseeno ne prepoznam tega človeka. 311 00:28:04,200 --> 00:28:07,240 Natanko tako. Zato jim pomagajva. 312 00:28:13,400 --> 00:28:17,680 Meggie me ne bo hotela videti. Ne po tistem, kar sem ji naredila. 313 00:28:17,759 --> 00:28:21,119 Toda vsaj poskusiti morava, kajne? 314 00:28:26,160 --> 00:28:27,440 Meggie? 315 00:28:28,319 --> 00:28:29,839 Jasmine tu. 316 00:28:31,079 --> 00:28:33,160 Meggie, prosim. Sephy je z mano. 317 00:28:34,200 --> 00:28:35,960 Ne... Odidita! -Samo pomagali bi radi. 318 00:28:36,039 --> 00:28:37,039 Callum! 319 00:29:00,720 --> 00:29:01,759 Vstopita. 320 00:29:10,599 --> 00:29:13,200 To je Ananya, Ryanova odvetnica. 321 00:29:13,599 --> 00:29:16,119 Ga. Hadley. -Me veseli, Nananya. 322 00:29:16,200 --> 00:29:18,240 Ananya. -Nananya? 323 00:29:19,079 --> 00:29:22,000 Dovolj blizu. -Pomila bom skodelice. 324 00:29:22,079 --> 00:29:23,839 Pomagala ti bom. -Callum, jaz... 325 00:29:23,920 --> 00:29:25,359 Rekel sem ti, da nas pusti pri miru! 326 00:29:43,319 --> 00:29:44,279 Kaj je? 327 00:29:51,160 --> 00:29:53,599 Nisem se opravičila, kot je prav. 328 00:29:54,279 --> 00:29:55,400 Zaradi tistega, kar sem ti naredila. 329 00:29:59,319 --> 00:30:00,799 Bilo je neodpustljivo. 330 00:30:04,119 --> 00:30:06,240 O marsičem sem se motila. 331 00:30:07,079 --> 00:30:08,319 O tebi... 332 00:30:12,079 --> 00:30:13,759 Kamalu... 333 00:30:14,960 --> 00:30:16,599 Rada bi, da se stvari spremenijo. 334 00:30:24,160 --> 00:30:25,079 Callum? 335 00:30:35,799 --> 00:30:37,720 Samo povej mi, kaj lahko naredim, da to popravim. 336 00:30:37,799 --> 00:30:39,279 Česa točno ne razumeš? 337 00:30:40,440 --> 00:30:43,440 Ne moreš kar tako vkorakati misleč, da lahko vse popraviš. 338 00:30:44,039 --> 00:30:45,880 Nekatere stvari so nepopravljive. 339 00:30:58,039 --> 00:30:58,960 Velja to tudi za naju? 340 00:31:00,839 --> 00:31:02,799 Moj oče bi lahko umrl, Sephy. 341 00:31:04,480 --> 00:31:07,079 Hočem le, da mi rečeš, da bo vse dobro. 342 00:31:07,160 --> 00:31:09,200 Lahko, dovoli mi... -Ne moreš! 343 00:31:09,960 --> 00:31:11,759 Ker bo potem vse veliko huje. 344 00:31:16,039 --> 00:31:17,319 In kaj bova zdaj? 345 00:31:22,880 --> 00:31:24,079 Ljubi te, Jasmine. 346 00:31:25,160 --> 00:31:27,000 Misli, da sem nora. 347 00:31:28,079 --> 00:31:29,920 Mogoče sem res. Ker sem ostala z njim. 348 00:31:32,160 --> 00:31:34,519 Mogoče pa se preveč bojim oditi. 349 00:31:35,079 --> 00:31:37,559 Ti da se bojiš? 350 00:31:38,079 --> 00:31:40,400 Toda začela se bom upirati. 351 00:31:45,319 --> 00:31:46,920 In obljubim... 352 00:31:49,559 --> 00:31:50,960 Nikoli več te ne bom razočarala. 353 00:31:53,119 --> 00:31:54,039 Dobro. 354 00:31:55,519 --> 00:31:57,599 Za začetek odnesi te skodelice. 355 00:31:59,799 --> 00:32:00,839 Prav. 356 00:32:02,799 --> 00:32:06,319 Če Ryan spremeni izjavo in ga spoznajo za krivega, 357 00:32:06,400 --> 00:32:09,519 kar ga bodo, ga bodo usmrtili. 358 00:32:09,920 --> 00:32:14,000 Policija si obupno želi rezultat, on pa jim ga je prinesel na pladnju. 359 00:32:15,160 --> 00:32:18,480 Vem, da je to slišati nerazumno, 360 00:32:18,839 --> 00:32:21,680 toda priporočila bi mu, da vztraja pri priznanju krivde. 361 00:32:21,759 --> 00:32:25,240 Tako obstaja majhna možnost, da bo dobil zaporno kazen, 362 00:32:25,319 --> 00:32:27,160 vendar bo zelo dolga. 363 00:32:27,640 --> 00:32:30,480 Vse je odvisno od tega, kakšen bo na sojenju. 364 00:32:31,039 --> 00:32:33,079 Za to bomo potrebovali branilca. 365 00:32:33,880 --> 00:32:37,920 Nekaj predlogov imam, toda precej dragi so. 366 00:32:38,559 --> 00:32:39,519 Lahko vidim imena? 367 00:32:40,440 --> 00:32:44,160 Prodali bomo avto, denar si bomo izposodili pri prijateljih... 368 00:32:44,240 --> 00:32:46,839 Jaz bom plačala. -Jasmine, ne prosim te tega. 369 00:32:46,920 --> 00:32:51,240 Vem, toda Ryana sem vedno imela rada in to bo razkurilo Kamala. 370 00:32:52,119 --> 00:32:57,759 Kot Ryanovi odvetnici mi razlog ni pomemben. Sprejmemo. 371 00:33:10,720 --> 00:33:15,680 V redu... Opazil sem tri kršitve državljanskih pravic moje stranke, 372 00:33:15,759 --> 00:33:17,880 pa še ust ni odprl. 373 00:33:17,960 --> 00:33:22,119 Hočem črno kavo... Kakšno kavo vi pijete? 374 00:33:22,720 --> 00:33:26,119 Z mlekom, dva sladkorja. Čaj. -Pravzaprav nimamo običaja.. 375 00:33:26,200 --> 00:33:30,920 Preskočimo kavo, preveril bom, ali ima moja stranka modrice. 376 00:33:31,000 --> 00:33:33,039 Ne, to je... Oprostite. 377 00:33:34,119 --> 00:33:35,119 Hvala. 378 00:33:39,720 --> 00:33:42,880 Segun Okoro. -Ja, vem, kdo ste. 379 00:33:44,759 --> 00:33:48,079 Toda... -Kaj delam tu? 380 00:33:51,319 --> 00:33:54,240 Prijatelje na visokih položajih imate, g. McGregor. 381 00:33:56,200 --> 00:33:57,799 Bova začela? 382 00:34:28,679 --> 00:34:31,239 "Srečno xxx" 383 00:35:07,880 --> 00:35:11,920 Res je, Ryan McGregor mora odgovarjati za storjeno dejanje, 384 00:35:12,000 --> 00:35:16,000 toda pokazal je sočutje in častnost tako, da se je predal 385 00:35:16,079 --> 00:35:19,960 in s tem žrtve rešil travme kazenskega postopka. 386 00:35:22,079 --> 00:35:23,960 Vendar tu obstaja še ena zgodba. 387 00:35:25,280 --> 00:35:28,199 Zgodba o skupnosti, ki živi v policijski državi. 388 00:35:29,239 --> 00:35:34,199 Celotno ljudstvo iz dneva v dan trpi klevete in zatiranje. 389 00:35:35,400 --> 00:35:40,519 Moja stranka ne prosi za odpuščanje, temveč samo, da ga poslušate. 390 00:35:44,840 --> 00:35:47,320 Vedeli ste za bombni napad, kajne? 391 00:35:48,079 --> 00:35:49,159 Sem. 392 00:35:50,400 --> 00:35:51,360 Kako? 393 00:35:53,800 --> 00:35:54,840 Jaz... 394 00:36:03,119 --> 00:36:06,800 Slišal sem, kako očka govori o tem. Pravzaprav je vpil. 395 00:36:07,679 --> 00:36:10,599 Nekdo bi moral izdati opozorilo, vendar ga ni. 396 00:36:10,679 --> 00:36:13,239 Zato ste pohiteli na kraj dogodka. 397 00:36:13,320 --> 00:36:15,119 Ja, da bi vse spravil na varno. 398 00:36:15,679 --> 00:36:20,440 Tam so vas videli, aretirali in temeljito "zaslišali". 399 00:36:20,920 --> 00:36:25,039 Mimogrede, v dosjeju imamo fotografije, 400 00:36:25,119 --> 00:36:28,840 posnete po zaslišanju g. McGregorja. 401 00:36:29,519 --> 00:36:32,000 Označene so z rumeno oznako v svežnju A. 402 00:36:32,800 --> 00:36:39,000 Kot sem rekel, so vas zasliševali, dokler se ni predal vaš oče. 403 00:36:39,519 --> 00:36:42,119 Ste kdaj prej imeli težave s policijo? 404 00:36:42,599 --> 00:36:43,639 Ne, gospod. 405 00:36:43,719 --> 00:36:46,440 Toda s policijo ste se srečali? 406 00:36:47,039 --> 00:36:53,239 Ja, policija me je ustavila kakšnih tristokrat. 407 00:36:55,199 --> 00:36:57,480 Toda nikoli vas niso ničesar obtožili? 408 00:36:57,559 --> 00:36:59,760 Ne, samo ustavili so me, preiskali, 409 00:36:59,840 --> 00:37:02,800 vprašali, kam grem, s kom se bom dobil... 410 00:37:03,440 --> 00:37:07,480 Včasih sem moral sedeti v policijskem avtu, 411 00:37:07,559 --> 00:37:09,079 ko so na postaji preverjali, ali je za mano razpisana tiralica. 412 00:37:09,159 --> 00:37:14,440 Pravite, da se je to zgodilo tristokrat? 413 00:37:15,239 --> 00:37:17,599 V sedmih letih. 414 00:37:17,679 --> 00:37:21,039 Enako velja za vse moje prijatelje. Za nekatere je bilo huje, 415 00:37:21,119 --> 00:37:23,280 toda rekel bi, da je tristo povprečje. 416 00:37:45,519 --> 00:37:47,840 Zelo dober si bil. 417 00:37:49,199 --> 00:37:50,760 V redu, no... 418 00:37:52,239 --> 00:37:53,519 Hvala. 419 00:37:53,599 --> 00:37:56,599 Mislim, da je starešine res pretreslo tisto, kar si povedal. 420 00:37:57,480 --> 00:37:58,599 Mislim, tudi mene je šokiralo. 421 00:37:59,920 --> 00:38:04,159 Nekaj sem vedela, toda... Nikoli mi ni bilo treba razmišljati o tem. 422 00:38:04,239 --> 00:38:05,760 Seveda ne. 423 00:38:06,400 --> 00:38:09,239 Ne kritiziram te. Mislim, zakaj bi razmišljala o tem? 424 00:38:10,440 --> 00:38:15,119 Veliko sem razmišljala in... Res mi je žal. 425 00:38:16,880 --> 00:38:17,880 V redu je. 426 00:38:19,360 --> 00:38:21,559 Razumem. Res. 427 00:38:23,119 --> 00:38:26,519 Nekaj groznega se je zgodilo, tega ne morem braniti. 428 00:38:29,360 --> 00:38:31,679 Samo zahvalil bi se ti. 429 00:38:32,119 --> 00:38:34,800 Ker tvoja družina plača Seguna Okora. 430 00:38:34,880 --> 00:38:36,400 To je najmanj, kar smo lahko. 431 00:38:44,039 --> 00:38:45,159 Moral bi... 432 00:38:47,440 --> 00:38:48,719 Ja, pojdi. 433 00:39:24,320 --> 00:39:26,320 Zakaj ste to naredili, Ryan? 434 00:39:32,840 --> 00:39:34,599 Veste, kaj nas boli 435 00:39:35,719 --> 00:39:40,719 bolj kot aretacije, preiskave in udarci? 436 00:39:41,800 --> 00:39:44,519 Ko se zgodi kaj takega, kot je ta bombni napad, 437 00:39:45,800 --> 00:39:50,000 in ko ljudje vprašajo, zakaj to počnemo... 438 00:39:52,639 --> 00:39:53,599 Veste, zakaj. 439 00:39:55,519 --> 00:39:59,440 Veste, kako živimo in kaj nam počnete. 440 00:40:00,599 --> 00:40:02,679 In zdaj čutite jezo do mene. 441 00:40:03,960 --> 00:40:05,119 Tudi jaz sem jo čutil, 442 00:40:05,679 --> 00:40:08,760 ko sem slišal, da so mojega sina tristokrat ustavili. 443 00:40:09,079 --> 00:40:12,719 Ali ko je policija tako pretepla mojega bratranca, 444 00:40:12,800 --> 00:40:14,840 da je ohromel od pasu navzdol. 445 00:40:16,239 --> 00:40:19,840 Ali ko je punco, s katero sem hodil v šolo, posilil šef Križec 446 00:40:19,920 --> 00:40:24,280 in si je zato vzela življenje, saj so ji rekli, da mu ne bodo sodili. 447 00:40:26,000 --> 00:40:28,679 Vsi prisotni Krožci nimajo samo ene take zgodbe, 448 00:40:28,760 --> 00:40:31,599 dvajset jih imajo. Prav tako kot vsi Križci. 449 00:40:32,320 --> 00:40:36,119 Vsakič, ko greste mimo nas, tesneje stisnete torbo k sebi. 450 00:40:36,199 --> 00:40:38,719 Iz poročil pa se spomnite samo, 451 00:40:38,800 --> 00:40:42,000 da je neka igralka iz vrst Križcev imela prekratko krilo, 452 00:40:42,519 --> 00:40:45,239 ne pa desetih Krožcev, ki so umrli v podtaknjenem požaru. 453 00:40:47,519 --> 00:40:49,159 Toda moram stati tu. 454 00:40:50,880 --> 00:40:57,599 Kar se je zgodilo, je grozno, in prevzeti moram odgovornost za to. 455 00:40:59,440 --> 00:41:01,920 Ryan McGregor je dal šokantno izjavo, 456 00:41:02,000 --> 00:41:06,199 ki je za cilj imela, navajam, "pojasniti, ne upravičiti napad". 457 00:41:06,920 --> 00:41:09,639 Starešine so se umaknili, da bodo razmislili o odločitvi. 458 00:41:10,840 --> 00:41:14,760 Govoril sem s Segunom Okorom, branilcem Ryana McGregorja, 459 00:41:14,840 --> 00:41:16,159 ki je rekel, da meni... 460 00:41:16,239 --> 00:41:17,239 Opal... 461 00:41:20,360 --> 00:41:22,920 Glasovali bodo o nezaupnici. 462 00:41:23,000 --> 00:41:24,599 Ne boš je preživela. 463 00:41:25,519 --> 00:41:27,280 Polne roke dela si imel. 464 00:41:29,800 --> 00:41:31,000 Zakaj mi to govoriš? 465 00:41:31,519 --> 00:41:34,159 Da bi imela čas razmisliti o naslednji potezi. 466 00:41:34,960 --> 00:41:36,039 Kako si prijazen. 467 00:41:37,000 --> 00:41:38,280 Jaz bom... 468 00:41:40,000 --> 00:41:43,960 Predlagali me bodo za začasnega premierja do volitev. 469 00:41:44,800 --> 00:41:46,960 Donatorji stranke bodo imeli kaj povedati o tem. 470 00:41:47,039 --> 00:41:49,719 Ja, govoril sem z Dayem Baakom. 471 00:41:50,840 --> 00:41:51,760 Tako torej... 472 00:41:54,400 --> 00:41:55,800 Veš, to je bilo neizbežno. 473 00:41:57,199 --> 00:42:00,760 Potreba po pogajanjih, želja, da prisluhnemo Krožcem, 474 00:42:01,119 --> 00:42:06,039 manjši izolacionizem... To ne bo kar izginilo. 475 00:42:07,599 --> 00:42:11,639 Preostanku sveta se zdimo absurdni. 476 00:42:12,559 --> 00:42:14,039 Imel bom to v mislih. 477 00:42:14,119 --> 00:42:17,320 Toda za zdaj, ga. Folami... To bi bilo vse. 478 00:42:58,000 --> 00:42:59,880 Gotovo si si predstavljal ta trenutek. 479 00:43:01,079 --> 00:43:03,400 Kako se je odigral v tvoji glavi? 480 00:43:04,119 --> 00:43:07,400 Pravzaprav, natanko tako. Nenadoma si se pojavil in začel zahtevati. 481 00:43:08,840 --> 00:43:12,760 Kratek bom. Lahko ti dam 20.000 funtov. 482 00:43:13,960 --> 00:43:17,119 Kaj pa boš dobil za ta denar? -To se ne bo nikoli več ponovilo. 483 00:43:17,719 --> 00:43:19,320 Bojim se, da to ne bo dovolj. 484 00:43:19,400 --> 00:43:23,519 20.000 je moja prva in zadnja ponudba, Yaro. 485 00:43:26,119 --> 00:43:30,960 Mama mi je rekla, da je mesece vedela, da boš odšel. 486 00:43:31,840 --> 00:43:32,920 Mene je krivila. 487 00:43:35,960 --> 00:43:37,320 Toda Meggie... 488 00:43:39,320 --> 00:43:41,679 Meggie je skrbela zame, me imela rada. 489 00:43:42,920 --> 00:43:44,599 Hotel sem jo videti, da bi se ji zahvalil. 490 00:43:46,159 --> 00:43:48,400 Premajhen si bil, da bi se tega spomnil. 491 00:43:48,480 --> 00:43:50,320 Očitno ne. 492 00:44:11,480 --> 00:44:14,079 Kdaj ti je to dala? 493 00:44:16,000 --> 00:44:20,199 Pred tremi meseci, ko mi je povedala zate. 494 00:44:21,519 --> 00:44:23,239 Tik pred tem, ko je umrla. 495 00:44:23,760 --> 00:44:25,360 Prišel sem, da njen pepel nesem domov. 496 00:44:29,360 --> 00:44:31,320 Kako točno si mislil, da se bo to odvilo? 497 00:44:32,320 --> 00:44:36,440 Videl sem te pri poročilih, slišal sem, kako govoriš... 498 00:44:37,360 --> 00:44:40,000 Toda zaradi mene je vsaka tvoja izgovorjena beseda laž. 499 00:44:41,519 --> 00:44:43,400 Tumor v tvojem grlu sem! 500 00:45:17,800 --> 00:45:18,880 Ryan McGregor, 501 00:45:20,039 --> 00:45:25,559 zagrešili ste gnusno in strahopetno teroristično dejanje. 502 00:45:26,840 --> 00:45:31,800 Čeprav sem upoštevala vaše priznanje in očitno obžalovanje, 503 00:45:33,199 --> 00:45:36,800 je treba poudariti, da dejanje brez primere 504 00:45:37,280 --> 00:45:40,239 zahteva odgovor brez primere. 505 00:45:41,320 --> 00:45:46,400 Poslati moramo sporočilo in dobiti morate najvišjo kazen... 506 00:45:50,239 --> 00:45:54,079 Smrt z obešenjem! 507 00:46:02,800 --> 00:46:06,440 Ampak ne verjamem, 508 00:46:07,679 --> 00:46:13,360 da bi vaša usmrtitev služila čemurkoli drugemu kot maščevanju. 509 00:46:14,519 --> 00:46:16,760 Torej se moramo dvigniti nad to. 510 00:46:18,239 --> 00:46:23,639 Zato vam nalagam najvišjo zaporno kazen... 511 00:46:24,760 --> 00:46:26,840 Trideset let za zapahi. 512 00:46:44,000 --> 00:46:45,159 Odpeljite ga! 513 00:46:57,679 --> 00:47:01,559 Ne vem, zakaj smo veseli, da je dobil 30 let. 514 00:47:01,639 --> 00:47:05,639 Ker smo bili zelo blizu, da ga za vedno izgubimo. 515 00:47:13,239 --> 00:47:17,320 Nikoli ne pozabi, zakaj je tvoj oče to naredil. 516 00:47:17,760 --> 00:47:21,360 Da bi lahko imel prihodnost, Jude. Pravo prihodnost. 517 00:47:27,920 --> 00:47:28,840 V redu? 518 00:47:44,880 --> 00:47:46,039 Živjo... 519 00:47:47,400 --> 00:47:49,679 Živjo. -Kam greš? 520 00:47:50,679 --> 00:47:54,360 Samo mir in tišino potrebujem. Ta zadnji teden je bil... 521 00:47:54,440 --> 00:47:56,679 Seveda... Kar pojdi. 522 00:47:58,800 --> 00:48:00,199 Pridi z mano. 523 00:48:03,639 --> 00:48:06,920 Počakaj malo, pa se dobiva zgoraj. 524 00:48:07,599 --> 00:48:08,679 Prav. 525 00:48:15,079 --> 00:48:17,039 Opal Folami je pravkar objavila, 526 00:48:17,119 --> 00:48:20,239 da odstopa s položaja premierke. 527 00:48:20,320 --> 00:48:24,719 Minister Kamal Hadley bi moral prevzeti to dolžnost do volitev... 528 00:48:35,599 --> 00:48:36,920 G. Hadley... 529 00:48:37,000 --> 00:48:40,800 Reči hočem, premier... Čestitam. 530 00:48:40,880 --> 00:48:43,760 Nič še ni uradno. Ugasni motor. 531 00:48:49,199 --> 00:48:51,239 Časten človek si, Lekan. 532 00:48:52,039 --> 00:48:55,199 Vedno sem te občudoval zaradi tega. -Hvala, gospod. 533 00:48:55,280 --> 00:48:57,199 Zato sem precej prepričan, 534 00:48:57,280 --> 00:48:59,480 pravzaprav sem povsem prepričan, 535 00:49:00,760 --> 00:49:03,280 da mi boš dal iskren odgovor. 536 00:49:04,039 --> 00:49:06,760 Ne glede na morebitne posledice, 537 00:49:07,559 --> 00:49:10,239 tako zame kot zate... 538 00:49:11,000 --> 00:49:12,800 Ja, gospod. Seveda. 539 00:49:13,320 --> 00:49:17,199 Zadnje čase me nekaj muči. 540 00:49:18,920 --> 00:49:23,239 Odgovor na vprašanje, ki si ga skoraj ne drznem postaviti. 541 00:49:23,960 --> 00:49:25,400 Vendar ga moram. 542 00:49:29,480 --> 00:49:32,079 Tvoj razhod s Sephy... 543 00:49:34,960 --> 00:49:36,760 Kaj je bil razlog? 544 00:49:46,159 --> 00:49:47,960 Callum McGregor. 545 00:49:49,480 --> 00:49:51,280 Skupaj spita. 546 00:49:54,039 --> 00:49:59,360 Kolikor vem, ob vzajemni privolitvi. Toda priznala mi je. 547 00:50:08,360 --> 00:50:09,480 Kdo še ve? 548 00:50:36,079 --> 00:50:40,679 Karkoli je to, sta res izbrala pravi trenutek! 549 00:50:42,920 --> 00:50:46,480 Pridita, hitro! Pridita! 550 00:51:00,159 --> 00:51:02,000 Oba sta bedaka. 551 00:51:16,440 --> 00:51:19,320 Sem ti rekla, brez malo vodke ni v redu. 552 00:51:20,440 --> 00:51:22,800 Toda obljubila sem Sephy, zato... 553 00:51:23,920 --> 00:51:26,159 Kje je sploh? Si jo videla? 554 00:51:34,199 --> 00:51:35,239 Ona je... 555 00:52:27,320 --> 00:52:30,119 V privilegij mi je bilo služiti kot premierka 556 00:52:30,199 --> 00:52:31,760 v zadnjih treh letih. 557 00:52:32,320 --> 00:52:36,599 Toda v luči nedavnih dogodkov in povečane ravni socialnih nemirov 558 00:52:36,679 --> 00:52:42,840 sem se odločila odstopiti in tlakovati pot za nov pristop. 559 00:52:43,760 --> 00:52:47,559 Ničesar v svojem mandatu ne obžalujem... 560 00:52:47,639 --> 00:52:48,679 Torej? 561 00:52:52,079 --> 00:52:53,480 Kaj zdaj? 562 00:52:54,679 --> 00:52:56,599 Zdaj, ko je na oblasti, se bo spravil nad nas. 563 00:53:00,719 --> 00:53:02,199 Začenja se prava bitka. 564 00:53:37,039 --> 00:53:39,079 Ne vmešavaj se, v svoje dobro. 565 00:53:46,119 --> 00:53:49,119 MEDIATRANSLATIONS