1 00:00:01,399 --> 00:00:04,080 Ova bomba bila je napad na civilno društvo. 2 00:00:04,919 --> 00:00:08,519 Obećavam vam da će krivci biti privedeni pred lice pravde. 3 00:00:09,080 --> 00:00:13,439 Ovo nije samo okrutan i kukavički čin nego i veleizdaja 4 00:00:13,800 --> 00:00:16,280 i država će silovito odgovoriti na njega. 5 00:00:17,879 --> 00:00:20,960 Nažalost, čini se da je meta napada 6 00:00:21,039 --> 00:00:24,199 bila moja porodica. 7 00:00:26,679 --> 00:00:29,199 Kalume, možemo li bar da razgovaramo? Molim te. 8 00:00:29,280 --> 00:00:30,280 Skloni se! 9 00:00:30,679 --> 00:00:33,560 Kao ministar unutrašnjih poslova, uradiću sve da proširim 10 00:00:33,640 --> 00:00:37,640 ovlašćenja policije u pogledu zadržavanja, kontrole i pretrage. 11 00:00:38,719 --> 00:00:41,960 Ove hitne mere odmah će stupiti na snagu. 12 00:00:46,520 --> 00:00:49,119 Sve u redu, momci? -Da, sve super. 13 00:00:50,119 --> 00:00:51,159 Zar ne, Kal? 14 00:00:52,240 --> 00:00:53,159 Da. 15 00:01:05,359 --> 00:01:07,599 KAKO SI ZNAO? 16 00:01:44,239 --> 00:01:47,599 IKS-OKS 17 00:02:00,680 --> 00:02:02,640 Ti si podmetnuo bombu? -Nisam! 18 00:02:03,040 --> 00:02:04,439 Zar to misliš? 19 00:02:06,959 --> 00:02:07,920 Ko ju je onda podmetnuo? 20 00:02:08,560 --> 00:02:10,159 Sve je pod kontrolom. 21 00:02:11,039 --> 00:02:13,479 A osoba koja je to uradila će... Oni će... 22 00:02:15,639 --> 00:02:17,080 Misliš li uopšte da je to bilo pogrešno? 23 00:02:17,159 --> 00:02:20,680 Bilo je pogrešno, dobro? Pogrešno! 24 00:02:23,479 --> 00:02:25,800 Nije kao da nisam pokušao da te upozorim. 25 00:02:25,879 --> 00:02:28,560 Izvini, šta? -Ma ništa. Zaboravi. 26 00:02:28,879 --> 00:02:32,120 Misliš da sam nezahvalna? -Zaboravi, rekoh! 27 00:02:33,080 --> 00:02:35,960 Hvala ti, Kalume, što si pokušao da me na vreme upozoriš. 28 00:02:36,479 --> 00:02:38,400 Šteta što nisi uspeo. 29 00:02:40,080 --> 00:02:42,439 Sefi. Sefi! 30 00:02:50,000 --> 00:02:52,439 Svi su nervozni zbog bombaškog napada. 31 00:02:52,879 --> 00:02:55,319 Ali, čim ih uhvate, sve će se smiriti. 32 00:02:55,400 --> 00:02:59,439 Kao da su pojačali zvuk. Znaš šta? Drago mi je što sam stara. 33 00:02:59,520 --> 00:03:02,000 Imaš 48 godina. -A momci? 34 00:03:02,080 --> 00:03:05,800 Dobri su. Pametni, na mene. 35 00:03:05,879 --> 00:03:10,319 Kalum je imao šansu, a sad je isparila. Čemu da se nada? 36 00:03:10,400 --> 00:03:14,120 Radiće za nekog Iksa? Imaće stan u Medou Vjuu 37 00:03:14,199 --> 00:03:16,520 i trpeti policijsku brutalnost! 38 00:03:17,199 --> 00:03:18,240 Nemoj... 39 00:03:19,280 --> 00:03:22,280 Sve će na kraju biti dobro. Uvek bude. 40 00:03:26,599 --> 00:03:29,639 Kamale, jesmo li sigurni? -Jesmo, dušo. Uveravam te. 41 00:03:29,719 --> 00:03:32,520 Neću dozvoliti da opet dođeš u opasnost. 42 00:03:32,599 --> 00:03:34,840 Zaštitiću tebe i devojke. 43 00:03:34,919 --> 00:03:37,960 Pomisao da sam te zamalo izgubio gotovo da je nepodnošljiva. 44 00:03:39,240 --> 00:03:42,639 Gotovo? -Jeste, nepodnošljiva je. 45 00:03:44,479 --> 00:03:45,560 Nikad više. 46 00:03:59,280 --> 00:04:00,280 Mama? 47 00:04:04,199 --> 00:04:05,240 Šta to radiš? 48 00:04:08,800 --> 00:04:10,479 Sećaš se dana kad je ovo snimljeno? 49 00:04:12,919 --> 00:04:13,919 Ja se sećam. 50 00:04:16,079 --> 00:04:17,519 Gledala sam kako se igrate. 51 00:04:18,160 --> 00:04:20,240 A onda sam iznenada pomislila... 52 00:04:23,199 --> 00:04:24,639 Šta ako... 53 00:04:25,759 --> 00:04:27,920 Šta ako vas dvoje... 54 00:04:29,600 --> 00:04:31,839 Ali, odbacila sam to, jer je bilo previše apsurdno, 55 00:04:31,920 --> 00:04:33,639 suviše opasno da takvo nešto uopšte zamišljam. 56 00:04:36,879 --> 00:04:38,839 A sad znam da nije apsurdno. 57 00:04:41,879 --> 00:04:43,160 Samo opasno. 58 00:04:43,639 --> 00:04:44,879 Mama... 59 00:04:47,560 --> 00:04:50,079 Šta god da misliš... 60 00:04:50,399 --> 00:04:52,240 Hoću da kažem... 61 00:04:53,199 --> 00:04:54,560 Komplikovano je. 62 00:04:55,920 --> 00:04:57,759 Šta je bilo s Mersi Pointom? 63 00:05:02,360 --> 00:05:05,439 Dojadila mi je igra u kojoj nikad neću pobediti. 64 00:05:08,439 --> 00:05:10,839 Žrtve napada na bolnicu Demva 65 00:05:10,920 --> 00:05:16,000 jesu kardiološkinja Zoja Jakande i hirurg Troj Adejemi. 66 00:05:16,720 --> 00:05:20,279 Treća žrtva je čistač iz redova Okseva. 67 00:05:20,959 --> 00:05:24,639 Ako imate bilo kakvu informaciju, nazovite... 68 00:05:25,199 --> 00:05:27,920 Obećavam ti, naći ćemo počinioce. 69 00:05:31,439 --> 00:05:32,519 Sefi, šta je bilo? 70 00:05:34,839 --> 00:05:39,639 Kada te stalno udaraju, kad-tad ćeš uzvratiti. 71 00:05:40,199 --> 00:05:41,560 Prirodna reakcija. 72 00:05:43,160 --> 00:05:45,839 Ali, postoji granica. Kad je pređeš... 73 00:05:46,759 --> 00:05:49,560 Za takvo nasilje ne može biti opravdanja. 74 00:05:50,079 --> 00:05:52,399 Ne može. Ne sme. 75 00:05:53,199 --> 00:05:55,680 Onda si možda u pravu, tata. 76 00:05:55,759 --> 00:05:59,480 Možda nikad, zapravo, nećemo shvatiti Okseve. Mislim... 77 00:06:02,160 --> 00:06:03,439 Čak i kada pomislimo da ih shvatamo. 78 00:06:05,439 --> 00:06:06,639 Odakle sad ovo? 79 00:06:07,319 --> 00:06:08,319 Sefi, pogledaj me. 80 00:06:10,800 --> 00:06:13,439 Znaš li nešto o tome ko je podmetnuo bombu? 81 00:06:24,800 --> 00:06:27,279 Znaš šta kažu o onima koji piju sami? 82 00:06:29,360 --> 00:06:31,600 Došao sam da nađem Dorna, ali, nema nikoga. 83 00:06:32,560 --> 00:06:34,560 Džud, ako imaš imalo razuma, 84 00:06:35,240 --> 00:06:38,839 klonićeš se ovog mesta i Džeka Dorna. 85 00:06:39,319 --> 00:06:41,839 Ona bomba je sve promenila. 86 00:06:47,639 --> 00:06:50,120 Dobro. Vidimo se kod kuće. 87 00:06:54,519 --> 00:06:56,680 Dobili smo ime mogućeg počinioca. 88 00:06:57,560 --> 00:07:00,720 Sigurni smo da je za napad odgovorna Oslobodilačka milicija. 89 00:07:00,800 --> 00:07:03,279 Onda morate uraditi ono što mislite neophodnim. 90 00:07:03,360 --> 00:07:04,879 Hvala, premijerko. 91 00:07:10,199 --> 00:07:12,000 Tek toliko da znate, 92 00:07:12,600 --> 00:07:15,120 svojim ljudima naložila sam da sastave belu knjigu 93 00:07:15,800 --> 00:07:19,439 o dekriminalizaciji međurasnih odnosa. 94 00:07:27,040 --> 00:07:31,680 Možda... Možda bi trebalo da pokopamo svoje mrtve 95 00:07:32,519 --> 00:07:34,720 pre nego što počnemo da idemo niz dlaku njihovim ubicama. 96 00:07:34,800 --> 00:07:36,920 Svaki put kad nas napadnu, nagradite ih! 97 00:07:37,000 --> 00:07:40,800 Jer se požar ne gasi dolivanjem benzina! 98 00:07:40,879 --> 00:07:44,240 Sigurna sam da ti je ovaj razgovor dosadio baš kao i meni. 99 00:07:45,839 --> 00:07:46,800 Tvoje vreme će doći. 100 00:07:47,600 --> 00:07:53,319 Ali, do tada, uz dužno poštovanje, skloni mi se s puta! 101 00:08:00,639 --> 00:08:02,560 Trebalo je da izdaju upozorenje. 102 00:08:02,639 --> 00:08:04,879 Bolnica je trebalo da bude prazna, kunem ti se! 103 00:08:04,959 --> 00:08:07,920 Onda to reci policiji. -Nema šanse, ne mogu. 104 00:08:08,480 --> 00:08:13,199 Reci policiji, daj im imena. Uradićemo sve što možemo. 105 00:08:17,639 --> 00:08:18,879 Bože! 106 00:08:21,160 --> 00:08:22,279 Bože! 107 00:08:25,600 --> 00:08:27,000 Ti si ovo uradio? -Nisam! 108 00:08:33,559 --> 00:08:36,080 Policija! Ni makac! 109 00:08:41,960 --> 00:08:45,159 Nazad! Ni makac! 110 00:08:53,000 --> 00:08:54,720 Koji je od vas Kalum Mekgregor? 111 00:09:01,600 --> 00:09:02,559 Ja sam. 112 00:09:03,600 --> 00:09:05,399 Šta to radite? 113 00:09:49,159 --> 00:09:50,879 Džud, šta se događa? 114 00:09:53,279 --> 00:09:55,000 Džud, koji se đavo događa? 115 00:09:57,720 --> 00:09:59,960 Nas su pustili na miru, fokusirani su na Mekgregore. 116 00:10:01,840 --> 00:10:03,679 Samo se moramo pritajiti i čekati. 117 00:10:09,559 --> 00:10:13,200 Dogovorili smo se! Ja sam upao, Džud je izašao! 118 00:10:14,480 --> 00:10:16,080 Iskoristio si ga, Džek! 119 00:10:16,159 --> 00:10:19,200 Bio je preplašeni, glupi klinac koji ti je verovao! 120 00:10:19,840 --> 00:10:21,799 Ko podmeće bombu bez upozorenja? 121 00:10:21,879 --> 00:10:23,480 Hteo je da dâ doprinos. 122 00:10:24,679 --> 00:10:28,360 Sećaš li se kakav je osećaj stvarno verovati u nešto? 123 00:10:28,720 --> 00:10:30,200 Ja verujem u svoju porodicu! 124 00:10:30,519 --> 00:10:34,240 Ne možeš ih štititi doveka. Ne u ovom nepravednom svetu. 125 00:10:34,320 --> 00:10:36,600 Ali, ti si pretnja koje se mogu rešiti! 126 00:10:37,039 --> 00:10:40,080 Šta ćemo s njim? -Pustite ga. 127 00:10:41,120 --> 00:10:45,240 Starčevo vreme je prošlo. Pobrini se za svoju porodicu, Rajane. 128 00:11:45,240 --> 00:11:47,799 Vreme danas nije na našoj strani, gdine Mekgregore. 129 00:11:48,720 --> 00:11:51,000 Zato pređimo na stvar. 130 00:11:51,879 --> 00:11:54,200 Ko je podmetnuo bombu u bolnici Demva? 131 00:11:55,440 --> 00:11:56,399 Ne znam. 132 00:11:57,320 --> 00:12:00,679 Biću iskren, znamo da znate. 133 00:12:01,840 --> 00:12:04,600 Jedna zgodna ptičica nam je rekla. 134 00:12:05,840 --> 00:12:08,559 Kažu da je otišla pravo kod oca. 135 00:12:11,559 --> 00:12:13,840 Danas nikom ne možeš verovati. 136 00:12:24,840 --> 00:12:26,639 Trebaju mi rezultati. 137 00:12:27,840 --> 00:12:30,360 Zato će se ovo ispitivanje malo zahuktati. 138 00:12:50,279 --> 00:12:52,240 Pitaću te još jedanput. 139 00:12:53,519 --> 00:12:56,720 Ko je podmetnuo bombu u bolnici Demva? 140 00:13:07,000 --> 00:13:08,279 Nadam se da me prekidaš sa dobrim razlogom. 141 00:13:11,200 --> 00:13:14,279 Samo sam rekla da je Kalum pokušao da me upozori na bombu. 142 00:13:15,759 --> 00:13:19,120 Verovao ti je, a ti si ga izdala. 143 00:13:19,200 --> 00:13:21,919 Htela sam da pomognem. -Upozorio sam ga na tebe. 144 00:13:23,600 --> 00:13:27,200 Na tvoje ljude. Na to kakvi ste u stvari. 145 00:13:27,759 --> 00:13:30,000 Ali, kreten je i nije to video. 146 00:13:30,919 --> 00:13:33,840 Jer je utuvio u glavu da si ti drukčija. 147 00:13:33,919 --> 00:13:34,960 I jesam. 148 00:13:37,000 --> 00:13:39,919 Tvrdiš da ti je stalo do mog brata, ali si odala ga bez problema. 149 00:13:40,000 --> 00:13:43,879 Kako si mogla i pomisliti da je sposoban... 150 00:13:54,200 --> 00:13:55,480 Otišao sam u bolnicu. 151 00:13:57,159 --> 00:14:00,759 Ostavio sam bombu u kantu za smeće u prizemlju. 152 00:14:03,200 --> 00:14:07,440 Vrlo opsežan plan. Ali, nešto ipak ne štima... 153 00:14:07,519 --> 00:14:14,600 Iako se jasno ne vidi, očito je da ovo niste vi. 154 00:14:14,679 --> 00:14:16,919 Jesam. -Niste. 155 00:14:17,919 --> 00:14:21,600 Zašto priznajete nešto što očito niste uradili? 156 00:14:26,960 --> 00:14:30,919 Gotovi smo. Dovedi Kaluma Mekgregora na daljnje ispitivanje. 157 00:14:32,519 --> 00:14:34,480 Sedite! 158 00:14:36,639 --> 00:14:38,639 Molim? -Sedite, rekoh. 159 00:14:40,799 --> 00:14:42,399 Reći ću vam što god želite. 160 00:14:52,159 --> 00:14:56,000 Znam da me gledate i mislite da sam niko i ništa. 161 00:14:57,120 --> 00:15:01,840 Oslobodilačkoj miliciji sam se i priključio da ostavim traga. 162 00:15:03,000 --> 00:15:07,679 To što sam pritom prolivao krv svojih ugnjetavača bio je tek bonus. 163 00:15:08,120 --> 00:15:10,519 Vama sam možda niko i ništa. 164 00:15:10,600 --> 00:15:12,039 Ali sam za OM neko i nešto. 165 00:15:12,679 --> 00:15:17,399 Proverite ko sam. Rajan Mekgregor. Jebena legenda. 166 00:15:25,960 --> 00:15:27,360 Šta se događa? 167 00:15:28,279 --> 00:15:30,000 Šta ste uradili s mojim sinovima? 168 00:15:33,360 --> 00:15:35,879 To je rezultat koji nam je trebao. Dobro obavljeno. 169 00:15:36,200 --> 00:15:37,559 Hvala, ministre. 170 00:15:38,600 --> 00:15:41,799 Onaj podatak koji ste tražili... 171 00:15:43,039 --> 00:15:44,360 Jaro Hedli, zar ne? 172 00:15:46,360 --> 00:15:47,320 Da. 173 00:15:47,720 --> 00:15:48,720 Pronašao sam ga. 174 00:16:07,000 --> 00:16:09,759 Kalume, dobro si? Policajci su ti ovo uradili? 175 00:16:09,840 --> 00:16:13,559 Nisi li ovo i očekivala? -Kalume, dozvoli da objasnim. 176 00:16:13,639 --> 00:16:15,879 Tata mi se dobrovoljno predao. 177 00:16:16,559 --> 00:16:19,240 Kaže da je on počinilac da bi spasao mene. -Ali nije. 178 00:16:19,320 --> 00:16:22,279 Naravno da nije! -Znam... 179 00:16:27,919 --> 00:16:28,919 Džud je to uradio! 180 00:16:31,039 --> 00:16:33,919 Samo... Kloni me se! 181 00:16:35,480 --> 00:16:37,120 Kloni se moje porodice! 182 00:16:39,000 --> 00:16:42,399 Nisam mislila da će se ovo dogoditi. Kunem se, mislila sam da će samo... 183 00:16:42,480 --> 00:16:44,159 I dalje ne shvataš! 184 00:16:45,000 --> 00:16:47,080 Uhapsili su jednog Oksa zbog sumnje na terorizam... 185 00:16:47,159 --> 00:16:49,360 Mislila si da će me posesti, 186 00:16:49,440 --> 00:16:51,440 ponuditi mi čaj i da ćemo pročavrljati? 187 00:16:52,120 --> 00:16:54,000 Dete si, Sefi! 188 00:16:56,759 --> 00:16:58,240 Znaš šta? 189 00:16:59,639 --> 00:17:01,440 Ti si turista. 190 00:17:11,599 --> 00:17:15,319 Naša glavna vest: jedan čovek uhapšen je i optužen 191 00:17:15,400 --> 00:17:18,839 za bombaški napad na bolnicu Demva u kom je ubijeno troje ljudi. 192 00:17:18,920 --> 00:17:21,359 52-godišnji Rajan Mekgregor 193 00:17:21,440 --> 00:17:24,480 dugogodišnji je član Oslobodilačke milicije. 194 00:17:24,559 --> 00:17:26,960 Policija ne želi da komentiriše... 195 00:17:57,240 --> 00:17:59,480 Naprosto predivno. Hvala. 196 00:17:59,559 --> 00:18:03,599 Jako sam zahvalan što si na nogama i što tako dobro izgledaš. 197 00:18:03,680 --> 00:18:07,519 U kakvom to svetu živimo kad nam ni bolnice nisu sigurne? 198 00:18:07,920 --> 00:18:11,480 Ipak, uspeo si da uhvatiš ono nezahvalno belo smeće. 199 00:18:12,920 --> 00:18:16,359 Kamal Hedli. Nije samo porodičan i narodski čovek 200 00:18:16,440 --> 00:18:18,319 nego i čovek od reči. 201 00:18:19,079 --> 00:18:21,079 Takvi su danas retki. -Ne znam baš. 202 00:18:21,160 --> 00:18:23,920 Nije ti valjda to smanjilo popularnost? 203 00:18:24,319 --> 00:18:27,440 Dajo Baako, nadam se da ne sugerišeš 204 00:18:27,519 --> 00:18:32,200 da bi moj suprug našu nevolju iskoristio u političke svrhe. 205 00:18:32,839 --> 00:18:33,759 Naravno da ne! 206 00:18:34,599 --> 00:18:37,160 Dobro. Staviću cveće u vazu. 207 00:18:41,279 --> 00:18:43,519 Megi, znam koliko ti je ovo teško. 208 00:18:43,599 --> 00:18:46,559 Teško? Da, i tako bismo to mogli da opišemo. 209 00:18:47,240 --> 00:18:48,279 Strašno mi je žao. 210 00:18:51,960 --> 00:18:56,119 Dobro si? -Nije. Kako bi i mogao biti? 211 00:19:00,000 --> 00:19:01,880 Bez fizičkog kontakta! 212 00:19:05,119 --> 00:19:10,039 Lagao si me! Rekao si da si prestao s tim. 213 00:19:10,119 --> 00:19:12,160 I jesam. -Šta je onda ovo? 214 00:19:12,640 --> 00:19:15,720 Još jedan posao za dobra stara vremena? Povratak u mladost? 215 00:19:15,799 --> 00:19:17,359 Mama, molim te. 216 00:19:18,759 --> 00:19:20,960 Tata je ispunio obećanje koje ti je dao. 217 00:19:21,920 --> 00:19:23,200 Nije to uradio. 218 00:19:27,519 --> 00:19:29,960 Zašto si onda, pobogu, priznao? 219 00:19:31,119 --> 00:19:33,519 Koga hoćeš da zaštitiš? 220 00:19:35,599 --> 00:19:37,079 Megi, ne mogu da ti kažem. 221 00:19:59,279 --> 00:20:00,279 Šta ti radiš tu? 222 00:20:00,359 --> 00:20:02,759 Sprečavam te da napraviš neku glupost. 223 00:20:04,759 --> 00:20:06,599 Mama, ne može. 224 00:20:07,359 --> 00:20:09,640 Molim te, samo razmisli. 225 00:20:24,359 --> 00:20:28,160 Ne mogu dozvoliti da preuzme krivicu. Naprosto ne mogu. 226 00:20:28,920 --> 00:20:32,319 To je bio njegov izbor. Njegova odluka da te zaštiti. 227 00:20:33,319 --> 00:20:34,880 Vodimo rat. 228 00:20:35,680 --> 00:20:39,400 Tvoj otac vidi širi kontekst. Zašto ti ne možeš? 229 00:20:43,880 --> 00:20:45,640 Premijerkina namera nije ništa drugo 230 00:20:45,720 --> 00:20:48,319 do podrivanje našeg celog ustava. 231 00:20:48,400 --> 00:20:52,519 Hoće da ozakoni opštenje između Ikseva i Okseva, 232 00:20:53,359 --> 00:20:54,720 čak da ih učini i poželjnim. 233 00:20:56,440 --> 00:21:02,279 Hoće da našu kulturu ugroze mešanci i izrodi. 234 00:21:04,200 --> 00:21:07,559 Mislim da je najveća pretnja s kojom se ova nacija suočila. 235 00:21:08,599 --> 00:21:11,000 A ti si taj koji će je zaustaviti? -Možda. 236 00:21:12,079 --> 00:21:17,839 Uz tvoju pomoć. Možeš pridobiti još nekoliko stranačkih donatora. 237 00:21:18,359 --> 00:21:22,839 Video sam mnogo sukoba kao general vojske Albiona. 238 00:21:23,319 --> 00:21:29,319 Ali, ništa, ponavljam, ništa nije toliko brutalno kao državni udar. 239 00:21:29,960 --> 00:21:31,920 "Državni udar" malo je preemotivan izraz. 240 00:21:32,480 --> 00:21:37,519 Prikaži to kako hoćeš, ali, radi se o državnom udaru. 241 00:21:40,680 --> 00:21:43,400 Lekane, sine, šta radiš tu? -G. Hedli. 242 00:21:43,480 --> 00:21:46,279 Minervi je trebao novi lični trener. 243 00:21:47,319 --> 00:21:49,400 Motivacija ti nije jača strana, srce. 244 00:21:49,480 --> 00:21:51,279 Tata! -Pa sam zamolio Lekana. 245 00:21:51,359 --> 00:21:52,759 Rado sam pristao. 246 00:21:53,640 --> 00:21:57,079 Čini se da je našim porodicama suđeno da se povežu. 247 00:21:57,160 --> 00:21:59,359 Na ovaj ili onaj način. Nije li tako, generale? 248 00:22:14,119 --> 00:22:15,720 Šta ima? 249 00:22:18,680 --> 00:22:22,920 Dakle, ti si Rajan Mekgregor. Čujem da si ti podmetnuo onu bombu. 250 00:22:24,279 --> 00:22:28,119 Znaš, imaš mnogo neprijatelja, ovde i napolju. 251 00:22:30,519 --> 00:22:33,279 Ćerka mi svaki dan prolazi onuda. 252 00:22:37,880 --> 00:22:39,880 Samo sam poželeo dobrodošlicu novom zatvoreniku. Prvi mu je dan. 253 00:22:39,960 --> 00:22:44,000 Tvoja ružna faca zadnje je što mu treba. 254 00:22:44,480 --> 00:22:45,440 Briši! 255 00:22:50,680 --> 00:22:53,519 Samo se nemoj isticati i sve će biti u redu. 256 00:22:53,599 --> 00:22:54,519 Hvala. 257 00:23:11,519 --> 00:23:14,240 Mama... -Budalo jedna! Zašto? 258 00:23:14,319 --> 00:23:17,400 Nije trebalo to da se dogodi... -Posle svega što sam rekla! Idiote! 259 00:23:17,480 --> 00:23:20,240 Hteo sam da budem deo nečega... -Idiote! 260 00:23:20,319 --> 00:23:21,680 Mama... 261 00:23:24,519 --> 00:23:28,400 Trebalo je da izdaju upozorenje, niko nije trebalo da strada. 262 00:24:09,599 --> 00:24:11,680 Znači, ti i Minerva, ha? 263 00:24:13,160 --> 00:24:15,039 Samo sam joj pomagao. 264 00:24:15,440 --> 00:24:18,079 Čujem da se s tobom dobro oznojila. 265 00:24:19,799 --> 00:24:23,960 Nisi u poziciji da sudiš o tuđim vezama. 266 00:24:30,480 --> 00:24:32,359 Hvala što ništa nisi rekao. 267 00:24:33,519 --> 00:24:37,119 Hoću da znaš da Kalum nije razlog zbog kog sam te ostavila. 268 00:24:37,480 --> 00:24:39,039 To nije imalo veze s njim. 269 00:24:40,200 --> 00:24:41,240 Nije me briga. 270 00:24:44,119 --> 00:24:45,480 Ako išta, laknulo mi je. 271 00:24:46,759 --> 00:24:50,200 Ali, ona porodica... Daću ti jedan besplatan savet. 272 00:24:52,359 --> 00:24:56,960 Kloni ih se. Šta mogu da ti ponude? Nisu vredni toga. 273 00:25:12,640 --> 00:25:14,079 Sefi? 274 00:25:15,839 --> 00:25:16,839 Možemo li... 275 00:25:30,359 --> 00:25:33,000 DOLAZNI POZIV: SEFI 276 00:25:46,880 --> 00:25:51,200 Našao sam nam advokaticu. Sutra će doći. 277 00:25:52,119 --> 00:25:54,279 Onda moramo uskladiti priču. 278 00:26:00,000 --> 00:26:02,599 Još nije naveden motiv za napad, 279 00:26:02,680 --> 00:26:05,519 ali, doznali smo da je ekstremista Rajan Mekgregor 280 00:26:05,880 --> 00:26:09,160 bivši lučki radnik i stanovnik Medou Vjua, 281 00:26:09,519 --> 00:26:13,119 utvrđenja i inkubatora Oslobodilačke milicije... 282 00:26:17,240 --> 00:26:20,559 Šta radiš ovde? -G. Hedli, moramo razgovarati. 283 00:26:20,640 --> 00:26:23,200 Možete li nešto učiniti za Rajana? 284 00:26:23,279 --> 00:26:24,920 Kao ministar unutrašnjih poslova sigurno imate... 285 00:26:28,240 --> 00:26:31,960 Poznajete ga... Pa, na neki način. 286 00:26:32,039 --> 00:26:35,119 Da, pa... Susrećem mnogo ulizica, kao što možeš da zamisliš. 287 00:26:35,200 --> 00:26:39,759 Ali, s njim... Nikad nije bilo lako. -Da, takav je. 288 00:26:40,920 --> 00:26:42,440 Ali, ništa ne mogu da učinim. 289 00:26:45,000 --> 00:26:46,720 Čuvala sam vaše tajne. 290 00:26:49,680 --> 00:26:51,079 Jaro. 291 00:26:52,400 --> 00:26:53,559 Videli smo se. 292 00:26:54,359 --> 00:26:57,160 Mogla bih se obratiti medijima... Ali nisam. 293 00:26:57,240 --> 00:27:01,160 Megi Mekgregor, čini se da pokušavaš da me uceniš. 294 00:27:01,240 --> 00:27:04,000 Ne, naplaćujem dug! 295 00:27:04,079 --> 00:27:07,920 Stvarno? Tvoj muž mi je zamalo ubio porodicu! 296 00:27:11,000 --> 00:27:12,440 Ako stvarno nameravaš da se obratiš medijima, 297 00:27:12,519 --> 00:27:15,000 podsećam te da sam ministar unutrašnjih poslova, 298 00:27:15,079 --> 00:27:16,359 dok si ti... 299 00:27:17,279 --> 00:27:21,720 Ogorčena bivša radnica koja je nečasno napustila službu, 300 00:27:22,039 --> 00:27:25,319 supruga jednog teroriste po svom priznanju... 301 00:27:25,400 --> 00:27:29,839 Zato slobodno možeš da trubiš o bračnoj neveri i vanbračnoj deci, 302 00:27:29,920 --> 00:27:33,480 ali niko neće traćiti mastilo da objavi i jednu jedinu reč o tome. 303 00:27:34,720 --> 00:27:35,960 Idemo! Brže! 304 00:27:44,279 --> 00:27:46,319 Zahvaljujući efikasnom prikupljanju informacija 305 00:27:46,400 --> 00:27:48,720 protivterorističke policije, 306 00:27:48,799 --> 00:27:51,279 hvatanje nemilosrdnog teroriste... 307 00:27:51,359 --> 00:27:53,079 Mama, možemo li razgovarati? 308 00:27:54,559 --> 00:27:56,279 Kamal je uvek govorio da smo u ratu. 309 00:27:58,480 --> 00:28:00,079 Rat menja ljude. 310 00:28:01,240 --> 00:28:03,559 Ipak, ne prepoznajem tog čoveka. 311 00:28:04,200 --> 00:28:07,240 Upravo tako! Zato im pomozimo. 312 00:28:13,400 --> 00:28:17,680 Megi neće hteti da me vidi. Ne posle onog što sam joj uradila. 313 00:28:17,759 --> 00:28:21,119 Ali, moramo barem pokušati, zar ne? 314 00:28:26,160 --> 00:28:27,440 Megi? 315 00:28:28,319 --> 00:28:29,839 Džasmin je. 316 00:28:31,079 --> 00:28:33,160 Megi, molim te. Sefi je sa mnom. 317 00:28:34,200 --> 00:28:35,960 Ne... Odlazite! -Samo želimo da pomognemo. 318 00:28:36,039 --> 00:28:37,039 Kalume! 319 00:29:00,720 --> 00:29:01,759 Uđite. 320 00:29:10,599 --> 00:29:13,200 Ovo je Ananja, Rajanova advokatica. 321 00:29:13,599 --> 00:29:16,119 Gđo Hedli. -Drago mi je, Nananja. 322 00:29:16,200 --> 00:29:18,240 Ananja. -Nananja? 323 00:29:19,079 --> 00:29:22,000 Dovoljno blizu. -Opraću još šoljica. 324 00:29:22,079 --> 00:29:23,839 Pomoći ću ti. -Kalume, ja... 325 00:29:23,920 --> 00:29:25,359 Rekoh ti da nas ostaviš na miru! 326 00:29:43,319 --> 00:29:44,279 Šta je? 327 00:29:51,160 --> 00:29:53,599 Nisam se izvinila kako treba. 328 00:29:54,279 --> 00:29:55,400 Zbog onoga što sam ti uradila. 329 00:29:59,319 --> 00:30:00,799 Bilo je neoprostivo. 330 00:30:04,119 --> 00:30:06,240 Pogrešila sam u vezi s mnogim stvarima. 331 00:30:07,079 --> 00:30:08,319 U vezi s tobom... 332 00:30:12,079 --> 00:30:13,759 Kamalom... 333 00:30:14,960 --> 00:30:16,599 Želim da se stvari promene. 334 00:30:24,160 --> 00:30:25,079 Kalume? 335 00:30:35,799 --> 00:30:37,720 Samo mi reci šta mogu da uradim da ovo popravim? 336 00:30:37,799 --> 00:30:39,279 Šta ti tačno nije jasno? 337 00:30:40,440 --> 00:30:43,440 Ne možeš tek tako ušetati misleći da sve možeš popraviti. 338 00:30:44,039 --> 00:30:45,880 Neke stvari su nepopravljive. 339 00:30:58,039 --> 00:30:58,960 Odnosi li se to i na nas? 340 00:31:00,839 --> 00:31:02,799 Tata bi mi mogao umreti, Sefi. 341 00:31:04,480 --> 00:31:07,079 Samo želim da mi kažeš da će sve biti dobro. 342 00:31:07,160 --> 00:31:09,200 Mogu, dozvoli mi... -Ne možeš! 343 00:31:09,960 --> 00:31:11,759 Jer će onda sve biti mnogo gore. 344 00:31:16,039 --> 00:31:17,319 I šta ćemo sad? 345 00:31:22,880 --> 00:31:24,079 On te voli, Džasmin. 346 00:31:25,160 --> 00:31:27,000 Misli da sam luda. 347 00:31:28,079 --> 00:31:29,920 Možda i jesam. Jer sam ostala s njim. 348 00:31:32,160 --> 00:31:34,519 A možda se suviše bojim da odem. 349 00:31:35,079 --> 00:31:37,559 Ti da se bojiš? 350 00:31:38,079 --> 00:31:40,400 Ali ću početi da uzvraćam. 351 00:31:45,319 --> 00:31:46,920 I obećavam ti... 352 00:31:49,559 --> 00:31:50,960 Nikada te više neću izneveriti. 353 00:31:53,119 --> 00:31:54,039 Dobro. 354 00:31:55,519 --> 00:31:57,599 Za početak odnesi ove šoljice. 355 00:31:59,799 --> 00:32:00,839 Može. 356 00:32:02,799 --> 00:32:06,319 Ako Rajan promeni iskaz i proglase ga krivim, 357 00:32:06,400 --> 00:32:09,519 a hoće, biće pogubljen. 358 00:32:09,920 --> 00:32:14,000 Policija očajnički želi rezultat, a on im ga je servirao na tacni. 359 00:32:15,160 --> 00:32:18,480 Znam da ovo zvuči kontraintuitivno, 360 00:32:18,839 --> 00:32:21,680 ali, preporučila bih mu da nastavi da se izjašnjava krivim. 361 00:32:21,759 --> 00:32:25,240 Tako postoji malena šansa da dobije zatvorsku kaznu, 362 00:32:25,319 --> 00:32:27,160 ali, biće veoma duga. 363 00:32:27,640 --> 00:32:30,480 Sve zavisi od toga kakav će biti na suđenju. 364 00:32:31,039 --> 00:32:33,079 Za to će nam trebati branilac. 365 00:32:33,880 --> 00:32:37,920 Imam neke predloge, ali su prilično skupi. 366 00:32:38,559 --> 00:32:39,519 Smem li da vidim imena? 367 00:32:40,440 --> 00:32:44,160 Prodaćemo auto, pozajmićemo novac od prijatelja... 368 00:32:44,240 --> 00:32:46,839 Ja ću platiti. -Džasmin, ne tražim to. 369 00:32:46,920 --> 00:32:51,240 Znam, ali, Rajan mi je uvek bio drag, a to će i razbesniti Kamala. 370 00:32:52,119 --> 00:32:57,759 Kao Rajanovoj advokatici, nije mi važan razlog. Prihvatamo. 371 00:33:10,720 --> 00:33:15,680 U redu... Uočio sam tri kršenja građanskih sloboda mog klijenta, 372 00:33:15,759 --> 00:33:17,880 a još nije ni otvorio usta. 373 00:33:17,960 --> 00:33:22,119 Želim crnu kafu... Kakvu vi kafu pijete? 374 00:33:22,720 --> 00:33:26,119 S mlekom, dve kesice šećera. Čaj. -Zapravo, nemamo običaj... 375 00:33:26,200 --> 00:33:30,920 Preskočimo kafu, proveriću ima li moj klijent modrica. 376 00:33:31,000 --> 00:33:33,039 Ne, to je... Izvinite. 377 00:33:34,119 --> 00:33:35,119 Hvala vam. 378 00:33:39,720 --> 00:33:42,880 Segun Okoro. -Da, znam ko ste. 379 00:33:44,759 --> 00:33:48,079 Ali... -Šta radim ovde? 380 00:33:51,319 --> 00:33:54,240 Imate prijatelje na visokim položajima, g. Mekgregor. 381 00:33:56,200 --> 00:33:57,799 Hoćemo li početi? 382 00:34:28,679 --> 00:34:31,239 "Srećno xxx" 383 00:35:07,880 --> 00:35:11,920 Istina, Rajan Mekgregor mora da odgovara za počinjeno delo, 384 00:35:12,000 --> 00:35:16,000 ali, pokazao je saosećanje i čestitost time što se predao 385 00:35:16,079 --> 00:35:19,960 te je tako žrtve oslobodio traume krivičnog postupka. 386 00:35:22,079 --> 00:35:23,960 Ali, tu postoji još jedna priča. 387 00:35:25,280 --> 00:35:28,199 Priča o zajednici koja živi u policijskoj državi. 388 00:35:29,239 --> 00:35:34,199 Ceo jedan narod iz dana u dan trpi klevete i ugnjetavanje. 389 00:35:35,400 --> 00:35:40,519 Moj klijent ne traži oproštenje, nego samo da ga saslušate. 390 00:35:44,840 --> 00:35:47,320 Znali ste za bombaški napad, zar ne? 391 00:35:48,079 --> 00:35:49,159 Jesam. 392 00:35:50,400 --> 00:35:51,360 Kako? 393 00:35:53,800 --> 00:35:54,840 Ja... 394 00:36:03,119 --> 00:36:06,800 Čuo sam kako tata govori o tome. Zapravo, vikao je. 395 00:36:07,679 --> 00:36:10,599 Neko je trebalo da izda upozorenje, ali nije. 396 00:36:10,679 --> 00:36:13,239 Pa ste pohitali na lice mesta. 397 00:36:13,320 --> 00:36:15,119 Da, kako bih sve izveo na sigurno. 398 00:36:15,679 --> 00:36:20,440 Viđeni ste tamo, uhapšeni ste i temeljno "ispitani". 399 00:36:20,920 --> 00:36:25,039 Uzgred, u spisu imamo fotografije 400 00:36:25,119 --> 00:36:28,840 snimljene pošto je g. Mekgregor ispitan. 401 00:36:29,519 --> 00:36:32,000 Označene su žutom oznakom u svežnju "A". 402 00:36:32,800 --> 00:36:39,000 Kao što rekoh, ispitivani ste dok vam se otac nije predao. 403 00:36:39,519 --> 00:36:42,119 Jeste li ikad ranije imali problema s policijom? 404 00:36:42,599 --> 00:36:43,639 Nisam, gospodine. 405 00:36:43,719 --> 00:36:46,440 Ali, susretali ste se s policijom? 406 00:36:47,039 --> 00:36:53,239 Da, policija me je zaustavila tristatinjak puta. 407 00:36:55,199 --> 00:36:57,480 Ali vas nikad ni za šta nisu optužili? 408 00:36:57,559 --> 00:36:59,760 Ne, samo bi me zaustavili, pretresli, pitali gde idem, 409 00:36:59,840 --> 00:37:02,800 s kime ću se naći... 410 00:37:03,440 --> 00:37:07,480 Ponekad bih morao da sedim u policijskom autu 411 00:37:07,559 --> 00:37:09,079 dok u stanici proveravaju da li sam tražen. 412 00:37:09,159 --> 00:37:14,440 I kažete da se to dogodilo tri stotine puta? 413 00:37:15,239 --> 00:37:17,599 Tokom nekih sedam godina. 414 00:37:17,679 --> 00:37:21,039 Isto važi za sve moje prijatelje. Nekima je bilo i gore, 415 00:37:21,119 --> 00:37:23,280 ali, rekao bih da je trista prosek. 416 00:37:45,519 --> 00:37:47,840 Mislim da si bio vrlo dobar. 417 00:37:49,199 --> 00:37:50,760 U redu, pa... 418 00:37:52,239 --> 00:37:53,519 Hvala. 419 00:37:53,599 --> 00:37:56,599 Mislim da je starešine stvarno šokiralo ono što si rekao. 420 00:37:57,480 --> 00:37:58,599 Mislim, i mene je šokiralo. 421 00:37:59,920 --> 00:38:04,159 Znala sam ponešto, ali... Nikad nisam morala da mislim o tome. 422 00:38:04,239 --> 00:38:05,760 Pa naravno da nisi! 423 00:38:06,400 --> 00:38:09,239 Ne kritikujem te. Mislim, zašto bi razmišljala o tome? 424 00:38:10,440 --> 00:38:15,119 Mnogo sam razmišljala i... Stvarno mi je žao. 425 00:38:16,880 --> 00:38:17,880 U redu je. 426 00:38:19,360 --> 00:38:21,559 Shvatam. Stvarno. 427 00:38:23,119 --> 00:38:26,519 Dogodilo se nešto strašno, tome ne mogu stati u odbranu. 428 00:38:29,360 --> 00:38:31,679 Samo želim da ti zahvalim. 429 00:38:32,119 --> 00:38:34,800 Jer tvoja porodica plaća Seguna Okoroa. 430 00:38:34,880 --> 00:38:36,400 To je najmanje što smo mogli. 431 00:38:44,039 --> 00:38:45,159 Trebalo bi... 432 00:38:47,440 --> 00:38:48,719 Da, idi. 433 00:39:24,320 --> 00:39:26,320 Zašto ste to uradili, Rajane? 434 00:39:32,840 --> 00:39:34,599 Znate li šta nas boli 435 00:39:35,719 --> 00:39:40,719 više od hapšenja, pretresa i batina? 436 00:39:41,800 --> 00:39:44,519 Kada se dogodi nešto poput onog bombaškog napada 437 00:39:45,800 --> 00:39:50,000 i kad ljudi pitaju zašto to radimo... 438 00:39:52,639 --> 00:39:53,599 Znate zašto. 439 00:39:55,519 --> 00:39:59,440 Znate kakav nam je život i šta nam radite. 440 00:40:00,599 --> 00:40:02,679 I sad osećate bes prema meni. 441 00:40:03,960 --> 00:40:05,119 I ja sam se isto tako osećao 442 00:40:05,679 --> 00:40:08,760 kada sam čuo da su mi sina trista puta zaustavili. 443 00:40:09,079 --> 00:40:12,719 Ili kad mi je policija tako gadno pretukla rođaka 444 00:40:12,800 --> 00:40:14,840 da je bio paralisan od struka nadole. 445 00:40:16,239 --> 00:40:19,840 Ili kad je devojku s kojom sam išao u školu silovao šef Iks 446 00:40:19,920 --> 00:40:24,280 i kada se ubila, jer joj je rečeno da neće dizati optužnicu. 447 00:40:26,000 --> 00:40:28,679 Svi prisutni Oksevi nemaju samo jednu takvu priču, 448 00:40:28,760 --> 00:40:31,599 imaju ih dvadeset. Baš kao i svi Iksevi. 449 00:40:32,320 --> 00:40:36,119 Svaki put kada prođete pored nas, snažnije privijete torbu uza sebe. 450 00:40:36,199 --> 00:40:38,719 A iz vesti se samo sećate 451 00:40:38,800 --> 00:40:42,000 da je neka glumica iz redova Ikseva imala preusku suknju, 452 00:40:42,519 --> 00:40:45,239 a ne deset Okseva poginulih u podmetnutom požaru. 453 00:40:47,519 --> 00:40:49,159 Ali, treba da stojim ovde. 454 00:40:50,880 --> 00:40:57,599 To što se dogodilo užasno je i moram preuzeti odgovornost za to. 455 00:40:59,440 --> 00:41:01,920 Rajan Mekgregor dao je šokantan iskaz, 456 00:41:02,000 --> 00:41:06,199 koji je za cilj imao, citiram, "da objasni, a ne da opravda napad". 457 00:41:06,920 --> 00:41:09,639 Starešine su se povukle kako bi razmotrile svoju odluku. 458 00:41:10,840 --> 00:41:14,760 Razgovarao sam sa Segunom Okorom, braniocem Rajana Mekgregora, 459 00:41:14,840 --> 00:41:16,159 koji je rekao da smatra... 460 00:41:16,239 --> 00:41:17,239 Opal... 461 00:41:20,360 --> 00:41:22,920 Održaće se glasanje o nepoverenju. 462 00:41:23,000 --> 00:41:24,599 Nećeš ga preživeti. 463 00:41:25,519 --> 00:41:27,280 Imao si pune ruke posla. 464 00:41:29,800 --> 00:41:31,000 Zašto mi to govoriš? 465 00:41:31,519 --> 00:41:34,159 Kako bi imala vremena da razmisliš o sledećem potezu. 466 00:41:34,960 --> 00:41:36,039 Baš lepo od tebe. 467 00:41:37,000 --> 00:41:38,280 Ja ću biti... 468 00:41:40,000 --> 00:41:43,960 Biću predložen za privremenog premijera, do izbora. 469 00:41:44,800 --> 00:41:46,960 Donatori stranke imaće šta da kažu o tome. 470 00:41:47,039 --> 00:41:49,719 Da, razgovarao sam sa Dajom Baakom. 471 00:41:50,840 --> 00:41:51,760 Tako dakle... 472 00:41:54,400 --> 00:41:55,800 Znaš, to je bilo neizbežno. 473 00:41:57,199 --> 00:42:00,760 Potreba za pregovorima, želja da se Oksevi saslušaju, 474 00:42:01,119 --> 00:42:06,039 manji izolacionalizam... To neće iznenada nestati. 475 00:42:07,599 --> 00:42:11,639 Ostatku sveta izgledamo apsurdno. 476 00:42:12,559 --> 00:42:14,039 Imaću to na umu. 477 00:42:14,119 --> 00:42:17,320 Ali, zasad, gđo Folami... To bi bilo sve. 478 00:42:58,000 --> 00:42:59,880 Sigurno si zamišljao ovaj trenutak. 479 00:43:01,079 --> 00:43:03,400 Kako se odigrao u tvojoj glavi? 480 00:43:04,119 --> 00:43:07,400 Zapravo, baš ovako. Iznenada si se pojavio i počeo postavljati zahteve. 481 00:43:08,840 --> 00:43:12,760 Biću kratak. Mogu ti dati 20.000 funti. 482 00:43:13,960 --> 00:43:17,119 A šta ćeš dobiti za taj novac? -Ovo se nikad više neće ponoviti. 483 00:43:17,719 --> 00:43:19,320 Bojim se da to neće biti dovoljno. 484 00:43:19,400 --> 00:43:23,519 20.000 je moja prva i poslednja ponuda, Jaro. 485 00:43:26,119 --> 00:43:30,960 Mama mi je rekla da je mesecima znala da ćeš otići. 486 00:43:31,840 --> 00:43:32,920 Krivila je mene. 487 00:43:35,960 --> 00:43:37,320 Ali, Megi... 488 00:43:39,320 --> 00:43:41,679 Megi se brinula o meni, volela me je. 489 00:43:42,920 --> 00:43:44,599 Hteo sam da je vidim, da joj zahvalim. 490 00:43:46,159 --> 00:43:48,400 Bio si suviše mali da se toga sećaš. 491 00:43:48,480 --> 00:43:50,320 Očito nisam. 492 00:44:11,480 --> 00:44:14,079 Kada ti je to dala? 493 00:44:16,000 --> 00:44:20,199 Pre tri meseca, kad mi je rekla za tebe. 494 00:44:21,519 --> 00:44:23,239 Tik pre nego što je umrla. 495 00:44:23,760 --> 00:44:25,360 Došao sam da njen pepeo donesem kući. 496 00:44:29,360 --> 00:44:31,320 Kako si tačno mislio da će se to odigrati? 497 00:44:32,320 --> 00:44:36,440 Video sam te na vestima, čuo sam kako govoriš... 498 00:44:37,360 --> 00:44:40,000 Ali, zbog mene je svaka tvoja izgovorena reč laž. 499 00:44:41,519 --> 00:44:43,400 Ja sam tumor u tvom grlu! 500 00:45:17,800 --> 00:45:18,880 Rajane Mekgregore, 501 00:45:20,039 --> 00:45:25,559 počinili ste gnusan i kukavički teroristički čin. 502 00:45:26,840 --> 00:45:31,800 Iako sam u obzir uzela vaše priznanje i očito kajanje, 503 00:45:33,199 --> 00:45:36,800 treba istaći da čin bez presedana 504 00:45:37,280 --> 00:45:40,239 zahteva odgovor bez presedana. 505 00:45:41,320 --> 00:45:46,400 Moramo poslati poruku i morate dobiti maksimalnu kaznu... 506 00:45:50,239 --> 00:45:54,079 Smrt vešanjem! 507 00:46:02,800 --> 00:46:06,440 Međutim, ne verujem 508 00:46:07,679 --> 00:46:13,360 da vaše pogubljenje može poslužiti bilo kojoj svrsi osim osveti. 509 00:46:14,519 --> 00:46:16,760 I zato se moramo uzdićti iznad toga. 510 00:46:18,239 --> 00:46:23,639 Zato vam određujem maksimalnu kaznu zatvora... 511 00:46:24,760 --> 00:46:26,840 Trideset godina robije. 512 00:46:44,000 --> 00:46:45,159 Odvedite ga! 513 00:46:57,679 --> 00:47:01,559 Ne znam zašto slavimo kao da je dobro to što je dobio 30 godina. 514 00:47:01,639 --> 00:47:05,639 Zato što smo bili ovoliko blizu da ga zauvek izgubimo. 515 00:47:13,239 --> 00:47:17,320 Nikad nemoj zaboraviti zašto je tvoj otac ovo uradio! 516 00:47:17,760 --> 00:47:21,360 Da bi ti mogao imati budućnost, Džud. Pravu budućnost! 517 00:47:27,920 --> 00:47:28,840 Dobro? 518 00:47:44,880 --> 00:47:46,039 Zdravo... 519 00:47:47,400 --> 00:47:49,679 Zdravo. -Gde si krenuo? 520 00:47:50,679 --> 00:47:54,360 Samo mi treba mira i tišine. Ova poslednja nedelja bila je... 521 00:47:54,440 --> 00:47:56,679 Naravno... Samo idi. 522 00:47:58,800 --> 00:48:00,199 Pođi sa mnom. 523 00:48:03,639 --> 00:48:06,920 Pričekaj malo pa se nađemo gore. 524 00:48:07,599 --> 00:48:08,679 Može. 525 00:48:15,079 --> 00:48:17,039 Opal Folami upravo je objavila 526 00:48:17,119 --> 00:48:20,239 da daje ostavku na mesto premijerke. 527 00:48:20,320 --> 00:48:24,719 Ministar Kamal Hedli trebalo bi da preuzme dužnost do izbora... 528 00:48:35,599 --> 00:48:36,920 G. Hedli... 529 00:48:37,000 --> 00:48:40,800 Hoću reći, premijeru... Čestitam. 530 00:48:40,880 --> 00:48:43,760 Još ništa nije zvanično. Isključi motor. 531 00:48:49,199 --> 00:48:51,239 Čestit si čovek, Lekane. 532 00:48:52,039 --> 00:48:55,199 Oduvek sam ti se divio zbog toga. -Hvala, gospodine. 533 00:48:55,280 --> 00:48:57,199 Zato sam prilično siguran, 534 00:48:57,280 --> 00:48:59,480 zapravo, sasvim sam siguran, 535 00:49:00,760 --> 00:49:03,280 da ćeš mi dati iskren odgovor. 536 00:49:04,039 --> 00:49:06,760 Bez obzira na moguće posledice, 537 00:49:07,559 --> 00:49:10,239 kako za mene tako i za sebe... 538 00:49:11,000 --> 00:49:12,800 Da, gospodine. Naravno. 539 00:49:13,320 --> 00:49:17,199 Nešto me muči u zadnje vreme. 540 00:49:18,920 --> 00:49:23,239 Odgovor na pitanje koje se gotovo i ne usuđujem da postavim. 541 00:49:23,960 --> 00:49:25,400 Ali, svakako moram. 542 00:49:29,480 --> 00:49:32,079 Tvoj raskid sa Sefi... 543 00:49:34,960 --> 00:49:36,760 Šta je bio razlog? 544 00:49:46,159 --> 00:49:47,960 Kalum Mekgregor. 545 00:49:49,480 --> 00:49:51,280 Spavaju zajedno. 546 00:49:54,039 --> 00:49:59,360 Koliko znam, uz obostrani pristanak. Ali, priznala mi je. 547 00:50:08,360 --> 00:50:09,480 Ko još zna? 548 00:50:36,079 --> 00:50:40,679 Ma šta da ovo bilo, baš ste odabrali pravi trenutak! 549 00:50:42,920 --> 00:50:46,480 Dođite, brzo! Dođite! 550 00:51:00,159 --> 00:51:02,000 Oboje ste budale. 551 00:51:16,440 --> 00:51:19,320 Rekoh ti, ne valja bez malo votke. 552 00:51:20,440 --> 00:51:22,800 Ali, obećala sam Sefi, pa... 553 00:51:23,920 --> 00:51:26,159 Gde je uopšte? Videla si je? 554 00:51:34,199 --> 00:51:35,239 Ona je... 555 00:52:27,320 --> 00:52:30,119 Bila mi je privilegija da služim kao premijerka 556 00:52:30,199 --> 00:52:31,760 u protekle tri godine. 557 00:52:32,320 --> 00:52:36,599 Ali, u svetlu nedavnih događaja i povećanog nivoa socijalnih nemira, 558 00:52:36,679 --> 00:52:42,840 odlučila sam da dam ostavku i otvorim put za novi pristup. 559 00:52:43,760 --> 00:52:47,559 Ne žalim ni za čim tokom svog mandata... 560 00:52:47,639 --> 00:52:48,679 Onda? 561 00:52:52,079 --> 00:52:53,480 Šta sad? 562 00:52:54,679 --> 00:52:56,599 Sada kada je na vlasti, udariće na nas. 563 00:53:00,719 --> 00:53:02,199 Počinje prava borba. 564 00:53:37,039 --> 00:53:39,079 Nemoj da se mešaš, za tvoje dobro! 565 00:53:46,119 --> 00:53:49,119 MEDIATRANSLATIONS