1 00:00:01,480 --> 00:00:03,680 Ne kažem da je to definitivno, 2 00:00:03,759 --> 00:00:07,759 ali s obzirom na tvrdi stav i komentare novog premijera, 3 00:00:07,839 --> 00:00:11,160 vjerojatno je da će mnogo strože odredbe o zakonu i redu 4 00:00:11,240 --> 00:00:13,720 biti uvedene po hitnom postupku. 5 00:00:13,800 --> 00:00:17,280 Više o tome za trenutak. Upravo smo dobili prijelomnu vijest. 6 00:00:17,359 --> 00:00:20,079 Doznali smo da je preminuo terorist Ryan McGregor, 7 00:00:20,160 --> 00:00:23,920 poznat kao "bombaš iz bolnice Demwa". 8 00:00:24,920 --> 00:00:28,960 Upravo smo dobili ovu vijest, pa nema mnogo detalja. 9 00:00:29,039 --> 00:00:31,600 Objavit ćemo nove informacije čim ih dobijemo. 10 00:00:47,560 --> 00:00:49,039 Mama, dobro si? 11 00:01:29,840 --> 00:01:33,200 KRIŽIĆ-KRUŽIĆ 12 00:01:37,680 --> 00:01:40,400 "... primljeni ste na Sveučilište Okene Aprica." 13 00:01:40,480 --> 00:01:42,319 Vijest o McGregorovoj smrti u zatvoru 14 00:01:42,400 --> 00:01:47,000 uzdrmat će zajednice Kružića diljem Albiona. 15 00:01:47,079 --> 00:01:50,439 Uzrok smrti još nam nije poznat... 16 00:01:51,840 --> 00:01:54,120 Moram ići. -Znam. 17 00:01:56,319 --> 00:01:58,319 Čula sam vijest o Ryanu. 18 00:01:59,879 --> 00:02:01,159 Nazvat ću Seguna! 19 00:02:04,719 --> 00:02:06,799 Ne vjerujem da su me stavili na čekanje. 20 00:02:08,080 --> 00:02:11,319 Ne može biti istina. Ne vaš otac... Nema šanse! 21 00:02:15,039 --> 00:02:17,479 Isključi to! Isključi! 22 00:02:20,240 --> 00:02:22,919 Uostalom, rekli bi nam da je istina. 23 00:02:23,000 --> 00:02:27,240 Policija... Zatvorska uprava... Netko bi nam već javio! 24 00:02:28,879 --> 00:02:30,719 Mama, molim te... 25 00:02:31,360 --> 00:02:33,639 Doznat ću što se zbiva. Dobro? 26 00:02:33,719 --> 00:02:34,680 Da, da... 27 00:03:04,680 --> 00:03:06,599 Meggie, strašno mi je žao. 28 00:03:07,560 --> 00:03:08,560 Moram ga vidjeti. 29 00:03:08,639 --> 00:03:11,000 Mama čini sve što može da dobije Seguna Okoru. 30 00:03:11,080 --> 00:03:13,240 Ne, moram ga vidjeti. Idem u zatvor. 31 00:03:13,719 --> 00:03:15,879 Idem s tobom. -Mogu vas odvesti. 32 00:03:15,960 --> 00:03:17,240 Ne, dovoljno si učinila! 33 00:03:56,520 --> 00:03:58,199 Počinio je samoubojstvo? 34 00:03:59,639 --> 00:04:00,639 Kako? 35 00:04:00,719 --> 00:04:03,439 Mogu vam samo reći da je njegovo tijelo nađeno sinoć u ćeliji, 36 00:04:03,520 --> 00:04:05,560 prebačeno je u zatvorsku mrtvačnicu. 37 00:04:08,240 --> 00:04:10,800 Kad možemo vidjeti njegovo tijelo? 38 00:04:11,319 --> 00:04:14,120 Kad mi jave, obavijestit ću vas. 39 00:04:15,479 --> 00:04:17,120 Znači, moramo čekati? 40 00:04:28,279 --> 00:04:31,519 Žao mi je, znam koliko vam je ovo uznemirujuće... 41 00:04:31,600 --> 00:04:34,920 Ne, ne znate! Moj je otac mrtav, a nitko nam nije rekao. 42 00:04:35,000 --> 00:04:36,519 Moja je majka to morala čuti na vijestima. 43 00:04:36,600 --> 00:04:40,240 Kažete da je samoubojstvo, no ne možete mi reći kako i zašto! 44 00:04:40,319 --> 00:04:42,319 Doista bih vam željela više pomoći. 45 00:04:42,639 --> 00:04:45,519 Znači, ne možemo ga vidjeti? Ne? 46 00:05:31,759 --> 00:05:32,759 Callume! 47 00:05:33,720 --> 00:05:36,199 Nema ga, Sephy. Zaista ga nema. 48 00:05:37,360 --> 00:05:38,560 Ubio se. 49 00:05:40,519 --> 00:05:42,839 Strašno mi je žao. -Kako su to mogli dopustiti? 50 00:05:42,920 --> 00:05:47,040 Zašto ga nitko nije zaustavio? Čak nam i ne dopuštaju da ga vidimo! 51 00:05:47,439 --> 00:05:49,120 Gdje si? Dolazim! 52 00:05:49,519 --> 00:05:51,360 Ne, samo... 53 00:05:55,959 --> 00:05:57,879 Samo trebam malo vremena sa svojom obitelji. 54 00:05:59,399 --> 00:06:00,639 Moram prekinuti. 55 00:06:11,480 --> 00:06:14,480 "... Persephone je primljena na Sveučilište Okene Aprica." 56 00:06:23,279 --> 00:06:24,319 Tavi. 57 00:06:26,720 --> 00:06:27,680 Samo malo... 58 00:06:28,120 --> 00:06:30,279 FAKTURA: TROŠKOVI ODVJETNIKA ZA RYANA MCGREGORA 59 00:06:31,759 --> 00:06:33,439 Pričekaj me ovdje. 60 00:06:36,439 --> 00:06:38,600 Nije me briga što je Segun na letu za Apricu. 61 00:06:38,680 --> 00:06:41,519 Spojite me s pilotom. Plaćam... 62 00:06:42,079 --> 00:06:43,199 Što to radiš? 63 00:06:43,279 --> 00:06:46,560 Molim te, Jasmine, reci mi da nisi financirala obranu 64 00:06:46,639 --> 00:06:49,800 osuđenog terorista s računa na moje ime. 65 00:06:52,199 --> 00:06:55,160 Pomagala sam prijateljici! Pomagala sam Meggie! 66 00:06:55,240 --> 00:06:58,759 Znaš li što će to učiniti meni i nama ako procuri u javnost? 67 00:07:01,879 --> 00:07:04,839 A što sam trebala? Sjediti prekriženih ruku? 68 00:07:05,800 --> 00:07:07,120 Bila je očajna! 69 00:07:10,879 --> 00:07:12,160 Shvaćam. 70 00:07:13,439 --> 00:07:17,000 Htjela si se iskupiti jer si joj dala otkaz. 71 00:07:17,319 --> 00:07:18,600 Svojoj prijateljici... -Ja... 72 00:07:18,680 --> 00:07:21,720 Znam, jamačno si se grozno osjećala, draga. 73 00:07:22,480 --> 00:07:24,040 Ali ne smiješ kriviti sebe. 74 00:07:24,120 --> 00:07:26,879 Nisi mogla znati kakva će biti Ryanova reakcija. 75 00:07:29,120 --> 00:07:31,199 Svi oni izgubljeni životi... 76 00:07:33,600 --> 00:07:38,600 Mislim, ta razina emocija, grizodušja... 77 00:07:38,680 --> 00:07:40,040 Svatko bi lako izgubio prisebnost. 78 00:07:40,120 --> 00:07:42,000 Upravo je o tome ovdje riječ, zar ne? 79 00:07:46,000 --> 00:07:50,879 Ovaj pothvat sa Segunom Okorom i Meggie smjesta će završiti 80 00:07:50,959 --> 00:07:53,360 i to više nećemo spominjati. 81 00:07:55,120 --> 00:07:58,079 Dobro. Jer moramo voditi zemlju. 82 00:07:58,720 --> 00:08:02,519 Ne želimo da me opozovu prije nego što stupim na dužnost. 83 00:08:26,839 --> 00:08:27,920 Callume. 84 00:08:30,079 --> 00:08:31,680 Znaš da on to ne bi htio. 85 00:08:32,519 --> 00:08:35,399 Ne bi htio da te obuzme taj bijes koji osjećaš. 86 00:08:37,279 --> 00:08:40,919 Da te pošalje putem s kojeg nema povratka. Znaš to, zar ne? 87 00:08:42,759 --> 00:08:45,639 Učiniš li neku glupost poput priključivanja OM-u, 88 00:08:45,720 --> 00:08:49,080 čeka te život pun patnje i smrt! 89 00:08:50,039 --> 00:08:51,759 Ne bojim se smrti. 90 00:08:52,480 --> 00:08:53,960 E, pa trebao bi se bojati! 91 00:08:58,039 --> 00:08:59,720 Ne ako umrem za pravi cilj. 92 00:09:09,720 --> 00:09:11,200 Neće biti zaboravljeni. 93 00:09:15,759 --> 00:09:17,399 Ryan McGregor umro je kao junak. 94 00:09:25,120 --> 00:09:26,200 Znači, vratili ste se. 95 00:09:27,279 --> 00:09:30,799 Malo smo se pritajili, ali, da, vratili smo se. 96 00:09:32,799 --> 00:09:35,039 Hej, hej... Hej! 97 00:09:40,120 --> 00:09:42,080 Ovdje je sve započelo... 98 00:09:44,279 --> 00:09:45,240 Dannyjevom smrću. 99 00:09:48,799 --> 00:09:50,080 A za sve sam ja kriv. 100 00:09:51,000 --> 00:09:53,440 Nemoj se gristi zbog toga. 101 00:09:53,799 --> 00:09:56,559 Naša je borba veća od Dannyja, mene, tebe i ikoga. 102 00:09:56,639 --> 00:09:57,679 Jasno? 103 00:09:58,799 --> 00:10:00,200 Čak i tvoga oca. 104 00:10:01,519 --> 00:10:03,039 Nitko to nije znao bolje od njega. 105 00:10:03,120 --> 00:10:06,399 Vjerojatno su ga vlasti zato i ušutkale. Ti nisi kriv. 106 00:10:06,480 --> 00:10:07,639 Kako to misliš? 107 00:10:09,120 --> 00:10:14,720 Shvatit ćeš. A onda me nazovi na broj memoriran u ovom mobitelu. 108 00:10:18,279 --> 00:10:23,039 Ne smijemo dopustiti da se nekažnjeno izvuku. Ni sa čime! 109 00:10:33,360 --> 00:10:37,919 McGregor... Kukavica! Tata kaže da su ga trebali spaliti. 110 00:10:38,679 --> 00:10:42,320 Hej! Nemoj govoriti o onome što ne shvaćaš. 111 00:10:42,399 --> 00:10:44,200 Kakve ti veze imaš s time, Persephone? 112 00:10:45,480 --> 00:10:47,240 Tvoj će tata postati šef države, 113 00:10:47,320 --> 00:10:49,240 pa misliš da možeš šefovati ovdje? 114 00:10:49,320 --> 00:10:53,039 Ozbiljno ti kažem! Ne spominji njegovo ime! 115 00:10:53,399 --> 00:10:54,720 U protivnome? 116 00:10:57,840 --> 00:11:02,399 Tučnjava?! Suspenzija?! To nije Sephy koju poznajem. 117 00:11:02,480 --> 00:11:04,600 Sigurno nije Sephy koju sam odgojio. 118 00:11:04,679 --> 00:11:05,600 Pogledaj se samo! 119 00:11:06,039 --> 00:11:09,360 I to dan prije moje inauguracije. Obećala si mi da ćeš se potruditi. 120 00:11:09,440 --> 00:11:12,360 A ti da Callumu neće biti ništa. A sad je njegov otac mrtav. 121 00:11:12,440 --> 00:11:15,720 Nisam odgovoran za užasan čin koji je Ryan McGregor počinio, 122 00:11:15,799 --> 00:11:16,840 a nisi ni ti! 123 00:11:17,240 --> 00:11:21,080 Žalosno je što se njegova obitelj našla u ovoj situaciji. Ponovno! 124 00:11:21,159 --> 00:11:24,799 Ali zbog toga se nikako ne isplati ugrožavati svoju cijelu budućnost! 125 00:11:24,879 --> 00:11:28,360 Zbog prijateljstva? Ljubavi? Da, rekla bih da se isplati! 126 00:11:29,000 --> 00:11:29,919 Zbog ljubavi? 127 00:11:31,879 --> 00:11:36,159 Da, prema Meggie. Ipak me i ona pomogla odgojiti. 128 00:11:36,240 --> 00:11:39,960 To joj je bio posao, za koji je bila dobro plaćena. Ništa joj ne duguješ. 129 00:11:40,559 --> 00:11:44,000 Samo želi vidjeti muža i oprostiti se. 130 00:11:44,080 --> 00:11:48,039 Zatvori imaju protokol. Nisi u poziciji postavljati zahtjeve. 131 00:11:48,120 --> 00:11:50,799 Nisam, ali ti jesi. Kao premijer! 132 00:11:51,159 --> 00:11:53,399 Dodatni razlog da se ne uplećem. 133 00:11:53,480 --> 00:11:56,960 Molim te, tata. Nije samo zbog Meggie. 134 00:11:58,399 --> 00:11:59,639 Ne? -Ne. 135 00:12:00,000 --> 00:12:02,799 Zbog toga se ne mogu usredotočiti na školu i svoju budućnost. 136 00:12:03,399 --> 00:12:04,879 Svoju budućnost? 137 00:12:07,320 --> 00:12:10,679 Javili su ti se sa Sveučilišta Okene Aprica? 138 00:12:11,960 --> 00:12:13,000 Još nisu. 139 00:12:13,600 --> 00:12:14,840 Onda? Hoćeš li? 140 00:12:17,840 --> 00:12:18,960 Vidjet ću što mogu učiniti. 141 00:12:30,360 --> 00:12:34,159 Što je najočitiji razlog zašto nam ne dopuštaju vidjeti tijelo? 142 00:12:35,919 --> 00:12:37,519 Razmisli. 143 00:12:39,600 --> 00:12:41,320 Ne želim. -Pa naravno da ne želiš! 144 00:12:41,399 --> 00:12:44,440 Lakše ti je gutati njihove laži. 145 00:12:45,360 --> 00:12:48,159 Zar zbilja misliš da se ubio? 146 00:12:52,320 --> 00:12:54,720 Oni su ga ubili. Namjerno! 147 00:12:55,159 --> 00:12:57,919 To čine... To su oduvijek činili! 148 00:12:58,559 --> 00:13:00,480 Ako to ne vidiš, zaista si slijep. 149 00:13:00,559 --> 00:13:01,600 Pa naravno da ćeš to reći! 150 00:13:01,679 --> 00:13:04,039 Poništava bilo kakvu tvoju krivnju. 151 00:13:04,120 --> 00:13:06,039 Krivnju jer je zbog tebe završio u zatvoru. 152 00:13:06,120 --> 00:13:09,120 Krivnju zbog uloge u njegovoj smrti, baš kao i u Dannyjevoj! 153 00:13:09,200 --> 00:13:10,600 Tako je, okrivi mene! 154 00:13:11,039 --> 00:13:14,000 Mene i sve druge, osim onih koji su ga ubili! 155 00:13:16,039 --> 00:13:20,000 Uvijek si htio hodati i govoriti poput njih... 156 00:13:20,600 --> 00:13:21,639 Čak se i ševiti s njima! 157 00:13:22,039 --> 00:13:23,039 Jebi se! 158 00:13:23,679 --> 00:13:25,080 Hajde! Samo daj! 159 00:13:25,879 --> 00:13:29,159 Prestanite! Prestani, Callume! 160 00:13:29,240 --> 00:13:31,840 Ubit ću te! -Dosta! Dosta! 161 00:13:33,519 --> 00:13:36,320 Zadrži tu ljutnju koju osjećaš 162 00:13:36,399 --> 00:13:38,480 jer će to uskoro biti jedino što ti je preostalo! 163 00:13:38,559 --> 00:13:39,879 Umukni! -Zadrži je! 164 00:13:39,960 --> 00:13:41,159 Umukni, rekoh! 165 00:13:52,879 --> 00:13:54,120 Ne znam što bih rekla. 166 00:13:55,399 --> 00:13:56,679 Molim te, Callume. 167 00:13:59,679 --> 00:14:00,720 Razgovaraj sa mnom. 168 00:14:03,840 --> 00:14:06,159 Možda pomogne. -Zašto? Vratit će ga među žive? 169 00:14:06,240 --> 00:14:08,600 Naravno da ne! -Kakve onda koristi od razgovora? 170 00:14:12,480 --> 00:14:15,440 U redu je biti ljut. -Ne, ne čini to. 171 00:14:17,960 --> 00:14:19,399 Nemoj mi davati dopuštenje. 172 00:14:23,440 --> 00:14:24,519 Gle... 173 00:14:25,159 --> 00:14:26,519 Što ako Jude ima pravo? 174 00:14:28,840 --> 00:14:30,759 Što ako sam ja taj koji je slijep? 175 00:14:30,840 --> 00:14:33,879 Ne shvaćam. -Kažu da je počinio samoubojstvo. 176 00:14:36,240 --> 00:14:38,240 Što želiš reći? 177 00:14:40,399 --> 00:14:41,720 Što ako je ubijen? 178 00:14:42,919 --> 00:14:45,879 Razmisli! Zašto nam inače ne bi dopustili da vidimo tijelo? 179 00:14:46,600 --> 00:14:47,879 Jude kaže... 180 00:14:49,000 --> 00:14:50,240 Ne valjda Jude... -Što? 181 00:14:50,600 --> 00:14:53,720 Onaj koji je podmetnuo bombu koja je ubila troje ljudi? 182 00:14:53,799 --> 00:14:55,279 Bombu koja je zamalo ubila mene 183 00:14:55,360 --> 00:14:57,519 i za koju je tvoj otac preuzeo krivnju! Taj Jude? 184 00:14:57,600 --> 00:15:00,559 Da, taj Jude! Moj brat Jude! 185 00:15:05,840 --> 00:15:07,440 Zašto si iznenada ljuta? 186 00:15:08,559 --> 00:15:12,200 Jer ne shvaćaš kako to što insinuiraš utječe na mene i mog tatu. 187 00:15:12,279 --> 00:15:14,279 Ali što ako je istina? -Nije! 188 00:15:14,360 --> 00:15:15,879 Ali što ako jest? 189 00:15:44,919 --> 00:15:46,919 Gdje si dosad? Kasniš. 190 00:15:47,240 --> 00:15:50,720 Nigdje. Zapravo sam došla točno na vrijeme, pa... 191 00:15:55,639 --> 00:15:57,360 Nešto smjeraš. 192 00:15:59,000 --> 00:16:00,039 Nije istina! 193 00:16:01,080 --> 00:16:02,799 U redu je, nikom neću reći. 194 00:16:04,279 --> 00:16:05,559 Zaista osjećaš grižnju savjesti. 195 00:16:09,879 --> 00:16:13,279 Riječ je o Lekanu, zar ne? Misliš da sam ti ga preotela. 196 00:16:19,600 --> 00:16:21,960 Znaš što? Radi što god želiš! 197 00:16:22,559 --> 00:16:25,639 Misliš, poput tebe? Misliš da sam ja sebična? 198 00:16:25,720 --> 00:16:27,960 Zašto se za promjenu ne pogledaš u zrcalo? 199 00:16:28,320 --> 00:16:31,240 Možda ćeš vidjeti da više nisi tatina miljenica. 200 00:17:19,240 --> 00:17:23,480 Njezina Ekscelencija predsjednica Aprike 201 00:17:24,400 --> 00:17:27,680 zamolila me da sastavim novu vladu. 202 00:17:28,759 --> 00:17:29,880 I prihvatio sam. 203 00:17:35,240 --> 00:17:36,359 Preuzimajući dužnost od Opal Folami, 204 00:17:37,599 --> 00:17:42,200 krećem stopama velike, moderne premijerke. 205 00:17:48,160 --> 00:17:51,359 Ušao sam u politiku zato što volim ovu zemlju. 206 00:17:52,559 --> 00:17:56,359 Stoga bih vam svima učinio medvjeđu uslugu 207 00:17:57,200 --> 00:18:00,039 kad vas ne bih pozvao da poslušate jedno upozorenje... 208 00:18:01,839 --> 00:18:08,559 Financijska sigurnost ne znači ništa ako nismo sigurni u našim domovima 209 00:18:09,039 --> 00:18:14,440 ili na našim ulicama. Javna sigurnost od ključne je važnosti. 210 00:18:15,839 --> 00:18:19,480 Uvođenjem strožih sigurnosnih kontrola i provjera, 211 00:18:19,960 --> 00:18:23,640 zapravo ćemo omogućiti veću slobodu. 212 00:18:24,720 --> 00:18:28,720 Jer socijalna stabilnost nalazi se u samoj srži... 213 00:18:38,599 --> 00:18:41,759 Moramo uložiti napor da zaustavimo nemire... 214 00:18:44,240 --> 00:18:47,599 To će biti glavni zadatak vlade kojoj ću biti na čelu. 215 00:18:49,160 --> 00:18:55,880 I uvjeravam vas, zajedno ćemo izgraditi velebniji Albion! 216 00:19:23,160 --> 00:19:24,079 Sephy! 217 00:19:30,640 --> 00:19:32,400 Naprosto... Ne mogu to pustiti. 218 00:19:35,400 --> 00:19:38,640 Sephy, molim te, prestani me tjerati da trčim za tobom. Čekaj! 219 00:19:43,319 --> 00:19:45,119 Samo želim znati... 220 00:19:46,440 --> 00:19:48,799 Zašto? Zašto baš on? 221 00:19:49,160 --> 00:19:52,480 Jer mi uopće nije jasno. 222 00:19:56,200 --> 00:19:57,759 Upravo u tome i jest problem. 223 00:20:02,640 --> 00:20:04,119 Evo je! 224 00:20:05,759 --> 00:20:07,640 Izvoli, dušo. -Hvala. 225 00:20:07,720 --> 00:20:09,920 Za nove početke. -Za nove početke. 226 00:20:16,200 --> 00:20:17,440 Lijepo izgledaš. 227 00:20:41,240 --> 00:20:42,279 Strašno mi je žao. 228 00:20:45,160 --> 00:20:51,559 S Ryanom si imala nešto što neki cijeli život ne pronađu. 229 00:20:52,680 --> 00:20:55,480 Čak ni smrt ne može zaustaviti takvu ljubav. 230 00:21:02,759 --> 00:21:05,640 Misliš li da su to Sephy i Callum našli? 231 00:21:11,079 --> 00:21:12,400 Možda. 232 00:21:15,680 --> 00:21:17,319 Onda sam iskreno sretna zbog njih. 233 00:21:21,079 --> 00:21:22,640 I iznimno se bojim. 234 00:21:25,799 --> 00:21:27,400 Bit ću jasniji... 235 00:21:27,480 --> 00:21:29,480 Želim da ovaj prijedlog zakona o međurasnim odnosima 236 00:21:29,559 --> 00:21:32,519 bacite u kantu za smeće i zapalite! 237 00:21:34,440 --> 00:21:38,519 Cijeli? U ovom prijedlogu zakona ima nekih elemenata... 238 00:21:38,599 --> 00:21:40,759 Koji nagrađuju terorističke činove? 239 00:21:41,079 --> 00:21:43,960 Koji bi doveli do podrivanja našeg Ustava i kulture? 240 00:21:44,039 --> 00:21:45,640 Da, ministre, slažem se. 241 00:21:46,720 --> 00:21:50,599 Upravo nam zato prioritet više nije umirivanje Kružića, 242 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 nego provođenje čvršćih segregacijskih zakona. 243 00:21:55,079 --> 00:21:57,880 A to znači da više neće biti priče o zakonu o međurasnim odnosima, 244 00:21:57,960 --> 00:22:01,319 kadeta Kružića na Mercy Pointu ni popuštanja! 245 00:22:02,759 --> 00:22:04,559 Vrijeme je da ponovno uspostavimo red! 246 00:22:13,359 --> 00:22:14,400 Gospodine... 247 00:22:15,279 --> 00:22:17,960 Ima li vijesti o Jacku Dornu? -Nema. 248 00:22:18,599 --> 00:22:20,480 Ali pojavit će se, prije ili poslije. 249 00:22:21,119 --> 00:22:25,079 No imam traženi dokument o Yarou Hadleyju. 250 00:22:36,519 --> 00:22:38,079 Hvala vam. -Gospodine... 251 00:23:28,079 --> 00:23:31,000 "Troškovi kremiranja zatvorenika broj 1/38" 252 00:23:45,799 --> 00:23:47,400 Mama, što je bilo? 253 00:24:03,720 --> 00:24:04,680 Ja ću platiti. 254 00:24:08,839 --> 00:24:09,920 Kojim novcem, Jude? 255 00:24:12,079 --> 00:24:14,000 Nemaš posao. -Naći ću ga. 256 00:24:17,720 --> 00:24:20,799 Ošamari me ponovno ako će ti to pomoći. 257 00:24:20,880 --> 00:24:22,400 Neće. 258 00:24:39,200 --> 00:24:40,240 Što se događa? 259 00:24:53,839 --> 00:24:55,440 Ne možemo ga ni pokopati! 260 00:24:56,319 --> 00:24:58,440 Ali naplatili su nam kremiranje! 261 00:24:58,519 --> 00:25:01,039 A ni stanarinu ne možemo platiti! 262 00:25:01,799 --> 00:25:03,720 Ja ću platiti. -Nije o tome riječ! 263 00:25:03,799 --> 00:25:06,480 Rješavaju ga se kao pseta! 264 00:25:08,319 --> 00:25:10,240 Zašto? 265 00:25:12,079 --> 00:25:13,240 Ne znam. 266 00:25:13,759 --> 00:25:16,240 Ja moram doznati! 267 00:25:40,319 --> 00:25:41,839 Kažem ti, tata, 268 00:25:41,920 --> 00:25:44,519 moraš pokrenuti istragu o smrti Ryana McGregora. 269 00:25:44,599 --> 00:25:47,119 Zašto? Zato što ti je nešto sumnjivo? 270 00:25:47,200 --> 00:25:48,680 Moji će ministri biti oduševljeni. 271 00:25:48,759 --> 00:25:52,160 Spiskajmo javni novac jer moja kći ima predosjećaj! 272 00:25:52,240 --> 00:25:53,599 Znam da imam pravo! 273 00:25:53,680 --> 00:25:57,160 Upravo u tome i jest problem, Sephy! Ne znaš! 274 00:26:00,079 --> 00:26:03,799 A da je riječ o Križiću? Bi li onda bilo drukčije? 275 00:26:11,440 --> 00:26:13,359 Znaš, zar ne? 276 00:26:15,599 --> 00:26:18,200 Znaš istinu! Cijelo vrijeme znaš. 277 00:26:19,640 --> 00:26:20,599 Sephy... 278 00:26:23,039 --> 00:26:24,200 Da, znao sam. 279 00:26:25,200 --> 00:26:28,200 Nije bilo samoubojstvo? Kako si mogao? 280 00:26:28,279 --> 00:26:30,599 Jer imam obvezu prema svom narodu. 281 00:26:31,039 --> 00:26:33,759 Zaista? A pravo obitelji McGregor da dozna istinu? 282 00:26:33,839 --> 00:26:35,599 A koja je to točno istina, Sephy? 283 00:26:36,440 --> 00:26:39,680 Da je prebijen u ćeliji nakon što je pokušao napasti čuvara? 284 00:26:40,880 --> 00:26:43,839 Jasno ti je kako to zvuči... Kako bi izgledalo. 285 00:26:46,039 --> 00:26:48,319 Zar doista misliš da će to saznanje 286 00:26:48,400 --> 00:26:50,640 obitelji McGregor donijeti spokoj? 287 00:26:52,279 --> 00:26:55,799 Znači, cilj opravdava sredstvo? Samo ćemo se nastaviti pretvarati? 288 00:26:56,240 --> 00:27:00,720 Vrlo si dobra u tome! Znam da si primljena na Sveučilište Okene. 289 00:27:01,039 --> 00:27:04,079 Kad si mi kanila reći? -Mislim da neću prihvatiti. 290 00:27:04,160 --> 00:27:07,319 Zašto? To si htjela, trudila si se da to postigneš. 291 00:27:10,319 --> 00:27:12,319 Znam za tebe i sina McGregorovih. 292 00:27:15,680 --> 00:27:16,960 Nisam ljut. 293 00:27:20,920 --> 00:27:23,640 Uvijek ću htjeti samo najbolje za tebe. 294 00:27:24,720 --> 00:27:27,119 Uvijek ću htjeti da budeš sretna. 295 00:27:28,079 --> 00:27:29,759 I zato je važno da odmah znaš 296 00:27:29,839 --> 00:27:31,880 kako vaša veza nikad neće funkcionirati. 297 00:27:34,160 --> 00:27:37,920 Tata u meni želi da te može ušuškati. 298 00:27:42,359 --> 00:27:45,839 Za razliku od Minerve, nikad nisi voljela bajke. 299 00:27:54,319 --> 00:27:56,559 Sad znaš istinu o Ryanu McGregoru. 300 00:27:59,799 --> 00:28:02,000 Na tebi je što ćeš učiniti s njom. 301 00:28:05,319 --> 00:28:07,480 I kako ćeš živjeti s posljedicama. 302 00:28:35,160 --> 00:28:37,599 Drago mi je da nisi poslušao moj savjet, Yaro. 303 00:28:37,680 --> 00:28:39,160 Znaš, da odeš. 304 00:28:40,119 --> 00:28:41,599 Zapravo, Meggie... Poslušao sam ga. 305 00:28:45,200 --> 00:28:46,319 Imala si pravo. 306 00:28:47,640 --> 00:28:49,240 Nikada mi ne može biti otac. 307 00:28:50,799 --> 00:28:52,000 Barem ne onako kako to želim. 308 00:28:54,119 --> 00:28:56,440 Ali može mi biti koristan na druge načine. 309 00:28:57,240 --> 00:28:58,200 Bože mili... 310 00:28:59,839 --> 00:29:01,559 Isplatit će te, zar ne? 311 00:29:01,640 --> 00:29:05,880 Smatram da ću napokon dobiti ono što mi pripada. 312 00:29:06,480 --> 00:29:09,559 Znaš da je to samo još jedan način da te kontrolira, zar ne? 313 00:29:09,640 --> 00:29:11,519 Da te odbaci. 314 00:29:12,680 --> 00:29:14,519 Zar to doista želiš? 315 00:29:21,599 --> 00:29:23,000 Žao mi je zbog tvog muža. 316 00:29:23,079 --> 00:29:26,160 Ne mijenjaj temu! Zar to doista želiš? 317 00:29:26,240 --> 00:29:28,240 Što onda predlažeš da ovoga puta učinim? 318 00:29:30,119 --> 00:29:32,680 Preklinjem za njegovu ljubav i prihvaćanje? 319 00:29:32,759 --> 00:29:37,240 Ne! Prihvati sebe. To ja namjeravam učiniti. 320 00:29:41,559 --> 00:29:45,759 Zato sam i došla, da te nagovorim da to učiniš sa mnom. 321 00:29:47,440 --> 00:29:49,960 Mislim da je došlo vrijeme da prestanemo šutjeti. 322 00:29:52,759 --> 00:29:57,359 Moramo progovoriti protiv licemjerja i ustati u obranu istine! 323 00:29:57,680 --> 00:30:00,440 Samo će tako doći do promjene, Yaro. 324 00:30:02,680 --> 00:30:05,640 Tvoj tata nije imao hrabrosti slijediti srce. 325 00:30:07,519 --> 00:30:09,240 Nemoj počiniti istu pogrešku! 326 00:30:13,640 --> 00:30:14,680 Sljedeći! 327 00:30:22,640 --> 00:30:24,880 Samo sam se došao prijaviti. 328 00:31:09,799 --> 00:31:11,279 Hvala! 329 00:31:13,519 --> 00:31:15,920 Ispričavam se zbog prirode poziva. 330 00:31:16,759 --> 00:31:19,440 Samo sam tako mogao biti siguran da ćeš doći. 331 00:31:19,519 --> 00:31:21,359 Nisu valjda bili pregrubi? 332 00:31:24,759 --> 00:31:27,039 Ništa s čime se već nisam susreo. 333 00:31:28,319 --> 00:31:31,440 Da, tvoj iskaz... 334 00:31:32,680 --> 00:31:33,680 Tko bi ga mogao zaboraviti? 335 00:31:35,119 --> 00:31:36,519 Ostavio je snažan dojam na mene. 336 00:31:40,039 --> 00:31:41,119 I na Sephy. 337 00:31:44,440 --> 00:31:48,640 Zapravo, ostavio si snažan dojam na moju kćer općenito. 338 00:31:52,160 --> 00:31:53,279 Volim je. 339 00:31:59,240 --> 00:32:00,720 Otiđi, Callume. 340 00:32:02,640 --> 00:32:05,319 Ta veza između tebe i Sephy ne može funkcionirati. 341 00:32:05,400 --> 00:32:07,559 Ostavimo li postrani činjenicu 342 00:32:07,640 --> 00:32:10,720 da to nikad ne bih dopustio, ne voli te. 343 00:32:12,799 --> 00:32:15,400 Ne na jednak način. Možda ti je rekla suprotno. 344 00:32:15,480 --> 00:32:17,400 Možda je čak i dio sebe uvjerila da te voli, 345 00:32:17,480 --> 00:32:20,599 ali ruku na srce, ti možeš biti samo eksperiment. 346 00:32:22,160 --> 00:32:25,880 Zar doista misliš da bi se zbog tebe odrekla svoje obitelji? 347 00:32:27,200 --> 00:32:28,680 Da biste naprosto pobjegli zajedno? 348 00:32:28,759 --> 00:32:30,799 Kamo biste otišli? Kako biste živjeli? 349 00:32:31,160 --> 00:32:34,279 Znam da si ambiciozan. Mercy Point to je i dokazao. 350 00:32:34,359 --> 00:32:37,920 Siguran sam da bi pokušao, a vjerojatno bi i ona. 351 00:32:38,640 --> 00:32:41,440 Uvjeravala bi te da joj ne smeta živjeti u jednosobnoj straćari 352 00:32:41,519 --> 00:32:44,759 i da je samo bitno to što imate jedno drugo. 353 00:32:49,680 --> 00:32:53,160 Možda ti nikad ne bi rekla suprotno. 354 00:32:55,319 --> 00:32:58,160 Ali jednoga bi dana to vidio u načinu na koji te gleda. 355 00:33:03,279 --> 00:33:06,000 Ogorčenost u očima koju više ne bi mogla skrivati. 356 00:33:09,680 --> 00:33:12,119 I u tom ćeš se trenutku u očaju osvrnuti 357 00:33:12,920 --> 00:33:17,920 na sve one potraćene godine. 358 00:33:19,680 --> 00:33:22,200 Zar si doista želiš to priuštiti? 359 00:33:22,839 --> 00:33:23,880 Ili Sephy? 360 00:33:25,799 --> 00:33:27,839 Ne misliš li da zaslužuje bolje? 361 00:34:28,079 --> 00:34:30,320 Nešto si izgubila? -Nisam. 362 00:34:35,360 --> 00:34:38,079 Gdje si je našao? -Uvijek sam imao dobro oko. 363 00:34:39,079 --> 00:34:41,159 Hvala. -Nema problema. 364 00:34:43,119 --> 00:34:46,079 Čuj, što se tiče onoga prije... 365 00:34:46,159 --> 00:34:48,920 Zaboravimo to. 366 00:34:49,400 --> 00:34:50,639 Možemo li? 367 00:34:51,440 --> 00:34:52,599 Molim te. 368 00:34:53,079 --> 00:34:57,440 Jer mi se Minerva zaista sviđa. 369 00:34:59,000 --> 00:35:05,320 Sve će biti mnogo lakše ako svi možemo biti prijatelji. 370 00:35:23,920 --> 00:35:25,920 Da, naravno. 371 00:36:10,480 --> 00:36:12,800 Bok. -Bok. 372 00:36:13,239 --> 00:36:14,320 Gdje si bio? 373 00:36:15,440 --> 00:36:16,400 Nigdje. 374 00:36:19,719 --> 00:36:21,119 Što to radiš? 375 00:36:23,239 --> 00:36:24,480 Poderan je. 376 00:36:27,960 --> 00:36:29,880 Sjećaš se kad ga je tata kupio? 377 00:36:30,880 --> 00:36:35,239 Čovječe... Mislio je da izgleda strašno kul. 378 00:36:36,760 --> 00:36:39,519 Čak i kad smo odbijali izaći s njim ako bi ga nosio. 379 00:36:43,599 --> 00:36:45,800 Sad bih dao sve da ga vidim kako ga nosi. 380 00:36:52,480 --> 00:36:54,599 Nedostaje mi. -Znam. 381 00:36:56,960 --> 00:36:57,920 I meni. 382 00:36:59,719 --> 00:37:01,239 Nikada si neću oprostiti. 383 00:37:04,719 --> 00:37:07,280 I nikada neću zaboraviti čega se odrekao za mene. 384 00:37:07,360 --> 00:37:08,360 Za nas. 385 00:37:10,639 --> 00:37:11,559 Istina. 386 00:37:15,159 --> 00:37:19,760 No njegova žrtva neće značiti ništa ako ne budemo istinski slobodni. 387 00:37:24,440 --> 00:37:29,239 Mislio sam da će ona bomba biti korak u tom smjeru. Pogriješio sam. 388 00:37:31,119 --> 00:37:33,079 Ti si mislio da će to biti upis na Mercy Point. 389 00:37:33,159 --> 00:37:36,000 Mislio si da možeš promijeniti stvari iznutra. 390 00:37:36,880 --> 00:37:37,880 Da... 391 00:37:39,880 --> 00:37:43,159 Ali možda si pokušavao promijeniti pogrešnu organizaciju. 392 00:37:43,800 --> 00:37:45,800 OM mijenja smjer. 393 00:37:46,519 --> 00:37:47,599 Pametan si, Cale. 394 00:37:51,880 --> 00:37:55,559 Samo tražim da se nađeš s Dornom. Donesi informiranu odluku. 395 00:37:59,280 --> 00:38:00,639 Mogu ti reći gdje se nalazi. 396 00:38:10,480 --> 00:38:12,159 Moram priznati, prilično sam iznenađen. 397 00:38:12,239 --> 00:38:15,559 Uvijek si mi ostavljao dojam svojevrsnog simpatizera. 398 00:38:16,000 --> 00:38:16,920 Da... 399 00:38:18,280 --> 00:38:21,719 Nemoj me pogrešno shvatiti, bombe i ubojstva nisu ni moj stil. 400 00:38:21,800 --> 00:38:23,159 Dobro, dobro. 401 00:38:27,199 --> 00:38:29,679 Jer nije lako živjeti s onim što se dogodilo. 402 00:38:32,719 --> 00:38:33,719 Nije bilo ispravno! 403 00:38:37,039 --> 00:38:38,400 No nije bilo ni pogrešno. 404 00:38:40,039 --> 00:38:43,159 Ono čime se bavimo mnogo je kompliciranije. 405 00:38:45,320 --> 00:38:49,960 Jedino što je apsolutno jest promicanje našeg cilja. 406 00:38:51,840 --> 00:38:54,360 Ali nisi došao slušati moje propovijedi. 407 00:38:56,000 --> 00:38:57,760 Po što si došao? 408 00:39:06,039 --> 00:39:07,039 Po istinu. 409 00:39:17,559 --> 00:39:18,559 U redu. 410 00:39:27,880 --> 00:39:28,960 Naći ćeš je ovdje. 411 00:39:29,719 --> 00:39:32,599 Nažalost, istina katkad ima cijenu. 412 00:39:46,840 --> 00:39:51,119 Sve ovisi o tome jesi li je spreman platiti. 413 00:40:13,360 --> 00:40:14,800 Što se događa? 414 00:40:16,039 --> 00:40:18,119 Tko je ovo? -Molim te, sjedni, Sephy. 415 00:40:19,079 --> 00:40:21,519 Nemamo mnogo vremena prije nego što ti se otac vrati. 416 00:40:46,800 --> 00:40:50,119 Ne! Nema šanse da mi je brat. -Minerva, molim te... 417 00:40:50,199 --> 00:40:53,159 Ne obraćaj mi se! 418 00:40:55,280 --> 00:40:57,480 Od tebe sam dovoljno čula. 419 00:40:58,119 --> 00:41:01,320 Od oboje. Mislite da ne znamo o čemu je riječ? 420 00:41:01,840 --> 00:41:05,239 Sad kad je tata postao premijer, želiš pozornost 421 00:41:05,760 --> 00:41:07,480 i dio nasljedstva. NIje li tako? 422 00:41:07,559 --> 00:41:09,480 Nemam potrebu lagati vam. 423 00:41:10,880 --> 00:41:15,880 Izlaskom u javnost i progovaranjem protiv vašeg oca 424 00:41:15,960 --> 00:41:18,239 Yaro se odriče novca koji mu je obećan. 425 00:41:18,320 --> 00:41:20,519 Glupost! -Dosta, Minerva! 426 00:41:21,159 --> 00:41:24,320 Da više nisi branila tog licemjera. 427 00:41:27,360 --> 00:41:28,800 Znala si... 428 00:41:32,239 --> 00:41:33,440 Cijelo ovo vrijeme. 429 00:41:40,960 --> 00:41:42,239 Jesam. 430 00:41:51,920 --> 00:41:53,000 Ispričajte me. 431 00:42:08,079 --> 00:42:09,039 Sephy! 432 00:42:12,880 --> 00:42:15,559 Tatu si oduvijek htjela samo za sebe, Minerva. 433 00:42:16,920 --> 00:42:19,679 Uzmi si ga, prepuštam ti ga. 434 00:42:32,480 --> 00:42:34,239 Trebala si mi reći. 435 00:42:34,840 --> 00:42:37,039 Znam. Žao mi je. 436 00:42:41,880 --> 00:42:47,320 Da se bar mogu vratiti u prošlost. Znaš, promijeniti stvari. 437 00:42:52,920 --> 00:42:57,760 Je li je volio? Yarovu majku. 438 00:42:59,920 --> 00:43:00,960 Da. 439 00:43:03,079 --> 00:43:04,400 Veoma. 440 00:43:13,719 --> 00:43:16,320 Ne možemo natrag, Meggie. Samo naprijed. 441 00:43:22,000 --> 00:43:25,719 Učini što moraš, imaš moje dopuštenje. 442 00:43:27,280 --> 00:43:28,880 Hvala, Jasmine. 443 00:43:35,960 --> 00:43:39,440 "Callume, nešto ti moram reći o tvom tati. Molim te, nađimo se." 444 00:43:52,559 --> 00:43:53,960 Kako si? 445 00:43:55,400 --> 00:43:57,960 Relativno dobro s obzirom na to da sam doznala 446 00:43:58,760 --> 00:44:00,679 kako mi je otac patološki lažljivac. 447 00:44:02,400 --> 00:44:04,280 To ne znači da te ne voli. 448 00:44:05,880 --> 00:44:08,519 Mislila sam da ga više ne branimo. 449 00:44:09,559 --> 00:44:10,719 Moć navike. 450 00:44:14,280 --> 00:44:15,360 Mama, strašno mi je žao. 451 00:44:15,440 --> 00:44:18,800 Nema nikakve potrebe da mi se ispričavaš. 452 00:44:20,559 --> 00:44:22,039 Ja sam se udala za njega! 453 00:44:24,320 --> 00:44:26,519 Sve nas je opčinio. 454 00:44:30,920 --> 00:44:35,559 Dala sam Meggie svoj blagoslov da ona i Yaro nastave. 455 00:44:35,639 --> 00:44:37,719 Ali, mama, što će to značiti za tebe? 456 00:44:37,800 --> 00:44:40,199 Ni za što se ti ne brini. 457 00:44:44,960 --> 00:44:46,239 Bit ću dobro. 458 00:44:47,679 --> 00:44:49,960 Mnogo sam snažnija nego što ljudi misle. 459 00:44:52,880 --> 00:44:55,840 Želim da se usredotočiš na ovo. 460 00:44:58,400 --> 00:45:04,360 Želim da slijediš ono što tvoje srce ispunjava najvećom radošću. 461 00:45:05,960 --> 00:45:07,239 O čemu se god radilo. 462 00:45:11,599 --> 00:45:13,559 Učiniš li to, ne možeš pogriješiti. 463 00:45:14,880 --> 00:45:19,719 O, mama, hvala ti! Hvala ti... 464 00:45:30,440 --> 00:45:34,800 Svratit ću sutra vidjeti kako si. Laku noć, mama. 465 00:46:17,719 --> 00:46:20,880 Ne govoriš mi ono što želim čuti. Ništa mi ne govoriš. 466 00:46:20,960 --> 00:46:24,320 Molim te! Što želiš od mene? -Istinu! 467 00:46:35,400 --> 00:46:36,559 Nemoj me ubiti. 468 00:46:37,480 --> 00:46:39,559 Imam malog sina. 469 00:46:42,079 --> 00:46:43,320 Neću te ubiti. 470 00:46:50,119 --> 00:46:54,960 Samo želim znati što se dogodilo Ryanu McGregoru. 471 00:47:00,199 --> 00:47:04,400 Upozorili su me da nikom ne kažem ovo što ću ti reći. 472 00:47:06,559 --> 00:47:07,559 O čemu je riječ? 473 00:47:09,159 --> 00:47:12,360 McGregor mi je bio drag. Trudio sam se pomoći mu. 474 00:47:13,039 --> 00:47:15,599 Ali došla je zapovijed. Shvaćaš? 475 00:47:17,519 --> 00:47:18,480 Čija? 476 00:47:20,440 --> 00:47:23,760 Upravitelja zatvora, možda i s više instancije. Ne znam. 477 00:47:24,519 --> 00:47:26,280 Nije počinio samoubojstvo. 478 00:47:28,400 --> 00:47:29,679 Ali nisi to čuo od mene, 479 00:47:29,760 --> 00:47:32,280 baš kao što ni ja tebe večeras nisam vidio. Dobro? 480 00:47:52,519 --> 00:47:54,079 Što si to učinio? 481 00:47:56,079 --> 00:47:58,559 Ti si ovo učinio, ne ja. 482 00:48:00,280 --> 00:48:02,719 Ali dogovorili smo se... 483 00:48:03,239 --> 00:48:04,639 Shvatio je tko si. 484 00:48:05,360 --> 00:48:07,639 Otišao bi ravno na policiju. 485 00:48:19,840 --> 00:48:23,239 Na ovu stranu. Vuci ga! Hajde... 486 00:48:25,559 --> 00:48:28,360 Ovdje Callum, ostavite poruku nakon zvučnog signala. 487 00:48:29,920 --> 00:48:30,840 Bok. 488 00:48:34,199 --> 00:48:35,159 Ja sam. 489 00:48:37,639 --> 00:48:40,119 Trebam te, Callume. 490 00:48:43,440 --> 00:48:44,719 Nikoga drugog osim tebe. 491 00:48:49,000 --> 00:48:52,800 Ne želim čekati, u redu? 492 00:48:53,800 --> 00:48:58,199 Naprosto otiđimo nekamo i započnimo zajednički život. Odmah. 493 00:49:03,239 --> 00:49:04,280 Volim te. 494 00:49:06,599 --> 00:49:08,639 I zato ti moram reći istinu. 495 00:49:12,360 --> 00:49:13,719 U četiri oka. 496 00:49:19,760 --> 00:49:21,079 Idem te potražiti. 497 00:50:23,039 --> 00:50:24,000 Bok. 498 00:50:24,760 --> 00:50:26,000 Dobro, vratio si se. 499 00:50:26,719 --> 00:50:29,320 Gdje si dosad? Večera ti se hladi. 500 00:50:32,320 --> 00:50:33,960 Oprosti. 501 00:50:34,840 --> 00:50:38,639 U redu je. Ništa posebno. Samo sam je ubacila u pećnicu. 502 00:50:43,079 --> 00:50:44,119 Što je? 503 00:50:47,840 --> 00:50:50,280 Čuj, mama, samo... 504 00:50:51,320 --> 00:50:52,800 Želim ti reći... 505 00:50:54,679 --> 00:50:55,639 Hvala. 506 00:50:57,920 --> 00:50:59,840 Na svemu što činiš za mene. 507 00:51:01,119 --> 00:51:02,079 I Judea. 508 00:51:03,519 --> 00:51:04,559 Cale? 509 00:51:06,519 --> 00:51:08,679 Dobro si? -Jesam. 510 00:51:10,880 --> 00:51:12,280 Sve je u redu. 511 00:51:12,880 --> 00:51:13,800 Dobro. 512 00:51:15,719 --> 00:51:18,639 Pa... Donijet ću ti tanjur. 513 00:51:44,000 --> 00:51:46,800 "Sephy: Pred tvojom sam kućom. Molim te, izađi." 514 00:52:14,000 --> 00:52:15,440 Što radiš ovdje? 515 00:52:16,079 --> 00:52:17,880 Nisi dobio moje poruke? 516 00:52:18,960 --> 00:52:20,159 Nema veze. 517 00:52:20,639 --> 00:52:22,039 Callume... 518 00:52:23,320 --> 00:52:27,159 Želim da znaš da si mi odsad na prvom mjestu. 519 00:52:28,599 --> 00:52:29,519 Uvijek. 520 00:52:31,519 --> 00:52:33,440 Moram ti nešto reći. -I ja tebi. 521 00:52:33,519 --> 00:52:36,239 Molim te, dopusti da ja tebi prva kažem. 522 00:52:37,599 --> 00:52:39,440 Imao si pravo u vezi sa svime. 523 00:52:40,199 --> 00:52:43,199 Imao si pravo o svom i mom ocu... 524 00:52:44,480 --> 00:52:46,519 Ali nisam znala kako da ti kažem. 525 00:52:47,360 --> 00:52:50,519 Nisam bila sigurna trebam li ti uopće reći... 526 00:52:51,760 --> 00:52:53,760 Ali ne lažeš osobi koju voliš. 527 00:52:54,199 --> 00:52:57,519 Ne kad želite izgraditi zajedničku budućnost. 528 00:52:57,599 --> 00:52:58,880 Zajednički život. 529 00:53:00,400 --> 00:53:02,480 A to želim... S tobom. 530 00:53:04,400 --> 00:53:08,119 Više od ičega. Želim izgraditi život s tobom. 531 00:53:19,079 --> 00:53:21,199 Zavaravali smo se. 532 00:53:23,920 --> 00:53:29,400 Ovo... Naša veza nije moguća. 533 00:53:31,039 --> 00:53:32,920 Što želiš reći? 534 00:53:35,360 --> 00:53:37,440 Ne mogu te voljeti, Sephy. 535 00:53:37,519 --> 00:53:38,719 Ne... 536 00:53:39,280 --> 00:53:41,079 Ne s obzirom na ono što jesam... 537 00:53:42,840 --> 00:53:44,320 I kamo idem. 538 00:53:53,599 --> 00:53:55,880 Callume, molim te, nemoj... 539 00:53:56,960 --> 00:53:57,960 Moramo krenuti! 540 00:54:01,679 --> 00:54:03,679 Hajde, moramo krenuti! -Što se zbiva? 541 00:54:03,760 --> 00:54:05,360 Callume, volim te! 542 00:54:06,880 --> 00:54:07,880 Callume! 543 00:54:10,079 --> 00:54:11,519 Callume! Ne! 544 00:54:13,800 --> 00:54:14,920 Jude! 545 00:54:28,599 --> 00:54:31,440 MEDIATRANSLATIONS