1
00:00:06,049 --> 00:00:08,969
Ez a srác már sokszor járt nálunk.
2
00:00:09,052 --> 00:00:10,387
Nagyon kedvelem.
3
00:00:11,304 --> 00:00:12,138
Ő aztán...
4
00:00:12,889 --> 00:00:15,892
Nem csupán... Igen, szexi, nem kell...
5
00:00:16,393 --> 00:00:19,020
Nemcsak jóképű,
de van kb. ennyicske tehetsége is,
6
00:00:19,104 --> 00:00:20,397
amivel mégis sokra jutott.
7
00:00:20,480 --> 00:00:24,442
Úgy értem, minimális tehetségű
emberhez képest nagy utat tett meg.
8
00:00:26,319 --> 00:00:29,447
Kicsit komolyabban, író, producer,
9
00:00:29,531 --> 00:00:31,908
hangmérnök, minden hangszeren játszik.
10
00:00:31,992 --> 00:00:34,995
Énekel, mindent csinál,
igazi egyszemélyes zenekar.
11
00:00:35,078 --> 00:00:36,955
A neve Ray Parker Junior.
12
00:01:11,823 --> 00:01:14,034
Sokan hiszik, hogy reggel felébredtem,
13
00:01:14,117 --> 00:01:16,119
megírtam a „Szellemirtók”-at,
és visszafeküdtem.
14
00:01:16,202 --> 00:01:19,789
Elárulom, ennél azért
sokkal több minden történt előtte.
15
00:01:20,582 --> 00:01:22,834
Kezdjük az elején!
16
00:01:29,966 --> 00:01:33,595
A michigani Detroitban nőttem fel,
amire büszke vagyok,
17
00:01:33,678 --> 00:01:38,308
mert a 60-as és 70-es években
Detroit a lehetőségek földje volt.
18
00:01:38,391 --> 00:01:42,729
A Motown kitörölhetetlen
nyomot hagyott a környékünkön.
19
00:01:45,982 --> 00:01:49,611
A környék összes szülője...
A szomszédjaink szinte családtagok.
20
00:01:49,694 --> 00:01:53,657
Bármelyik anya vagy apa
elfenekelhetett a szomszédból,
21
00:01:53,740 --> 00:01:54,866
ha rosszalkodtál.
22
00:01:54,950 --> 00:01:57,202
Úgy tűnt, minden szülő jó.
23
00:01:57,285 --> 00:01:59,204
Mindenki jó ember.
24
00:01:59,287 --> 00:02:01,790
Nekem voltak a legcsodásabb szüleim.
25
00:02:01,873 --> 00:02:05,377
Apám kétkezi melósként
fizikai munkát végzett.
26
00:02:05,460 --> 00:02:07,212
A szerelőcsarnokban dolgozott.
27
00:02:07,295 --> 00:02:10,715
Nagyon szerette volna,
ha egyetemre megyek,
28
00:02:10,799 --> 00:02:15,178
és én leszek
az első értelmiségi a családban.
29
00:02:15,262 --> 00:02:16,972
Ez volt az álma.
30
00:02:17,055 --> 00:02:18,348
De nem az én álmom.
31
00:02:18,431 --> 00:02:20,809
Körülbelül tízéves koromban
32
00:02:20,892 --> 00:02:24,396
láttam a The Lovin' Spoonfult
az Ed Sullivan Show-ban.
33
00:02:25,855 --> 00:02:28,483
Hiszel a varázslatban
34
00:02:28,567 --> 00:02:30,193
Egy fiatal lány szívében
35
00:02:30,277 --> 00:02:32,028
Az elektromos gitár megragadott.
36
00:02:32,112 --> 00:02:34,489
A legcsodálatosabbdolognak tűnt.
37
00:02:34,573 --> 00:02:37,117
Lenyűgözött, tetszett a hangzása.
38
00:02:37,200 --> 00:02:41,329
Elektromos volt,
az új évszázadba repített engem.
39
00:02:41,413 --> 00:02:44,666
Lázba hozott. Azt mondtam:
„Haver, csapjunk a húrok közé!”
40
00:02:46,418 --> 00:02:49,087
És azóta is gitározom.
41
00:02:49,170 --> 00:02:51,590
A mentor, aki megváltoztatta az életem.
42
00:02:51,673 --> 00:02:53,884
A tanárom, Alfred T. Kirby.
43
00:02:53,967 --> 00:02:57,178
Alfred T. Kirby egy magas,
fehér fickó volt a gettóban.
44
00:02:57,262 --> 00:02:58,597
Nem tudom, hogy került oda.
45
00:02:58,680 --> 00:03:00,974
De ott volt a belvárosban,
az iskolában.
46
00:03:01,057 --> 00:03:05,729
Mr. Kirby rólam nevezte
el a „The Stingrays” együttest.
47
00:03:05,812 --> 00:03:08,607
Ebben a bandában
a legjobb barátaim voltak,
48
00:03:08,690 --> 00:03:10,567
Nathan Watts és Ollie Brown.
49
00:03:10,650 --> 00:03:13,570
Ollie dobolt, Nathan trombitált.
50
00:03:13,653 --> 00:03:16,489
Ollie és Nathan nem tudták,
hogy átvertük őket.
51
00:03:16,573 --> 00:03:19,868
Érted, mire gondolok.
Én voltam a vezető. Az én együttesem.
52
00:03:19,951 --> 00:03:21,202
A neve The Stingrays.
53
00:03:21,286 --> 00:03:23,246
GYEREKKORI BARÁT
STEVIE WONDER ZENEKARVEZETŐJE
54
00:03:23,330 --> 00:03:24,623
The Stingrays.
55
00:03:24,706 --> 00:03:25,707
GYEREKKORI BARÁT/DOBOS
56
00:03:25,790 --> 00:03:27,792
Nem vettem észre,
hogy belecsempészte a nevét.
57
00:03:27,876 --> 00:03:29,502
De hát ő a tesóm!
58
00:03:29,586 --> 00:03:32,214
Játszottunk szülői értekezleteken,
59
00:03:33,298 --> 00:03:34,507
árvaházakban,
60
00:03:35,342 --> 00:03:38,762
helyi műsorokba jártunk,
mi voltunk a menő banda.
61
00:03:38,845 --> 00:03:41,306
Az emberek irtó cukinak tartottak.
62
00:03:41,389 --> 00:03:46,436
Röviddel ezután már bicajoztam,
méghozzá elég gyorsan.
63
00:03:46,519 --> 00:03:48,730
Azt hiszem, az öt banánüléses egyikével.
64
00:03:48,813 --> 00:03:51,441
Ötsebességes Huffy!
65
00:03:51,524 --> 00:03:53,860
Tekertem, frankón néztem ki,
66
00:03:53,944 --> 00:03:56,905
kinyújtottam a lábam,
az útpadkának ütődött,
67
00:03:56,988 --> 00:04:01,034
kicsavarodott és eltört,
deréktól lefelé begipszeltek
68
00:04:01,117 --> 00:04:02,535
egészen a lábujjaimig.
69
00:04:02,619 --> 00:04:05,872
Így aztán a következő másfél évben
minden áldott nap
70
00:04:05,956 --> 00:04:07,999
legalább napi 12 órát gitároztam.
71
00:04:08,083 --> 00:04:12,170
Így tettem szert
a tízezer órás gitárgyakorlatomra.
72
00:04:14,005 --> 00:04:16,966
Amikor megismertem Rayt,
már volt egy zenekarom,
73
00:04:17,050 --> 00:04:20,804
a Dynasonics,
és Ollie Brown volt az új dobosunk.
74
00:04:20,887 --> 00:04:23,723
Azt mondja: „Van egy barátom,
ász a srác. Szerezd meg!”
75
00:04:23,807 --> 00:04:25,517
Mire én: „Persze, megyek, meghallgatom.”
76
00:04:25,600 --> 00:04:27,060
Erre ő: „Hallgasd meg telefonon!”
77
00:04:27,143 --> 00:04:28,520
BARÁT/ZENESZERZŐ/LEMEZPRODUCER
78
00:04:28,603 --> 00:04:30,939
A The Temptations ekkor adta ki
az „I'm Losing You”-t,
79
00:04:31,022 --> 00:04:33,900
és Ray az összes gitáros részt
eljátszotta telefonon.
80
00:04:42,701 --> 00:04:45,245
Ez szuper, mondtam.
„Szólj neki, hogy felvettem.”
81
00:04:45,328 --> 00:04:47,205
Sylvester együttese
jobban felszerelt volt.
82
00:04:47,289 --> 00:04:49,207
Volt akkordhangszerük,
83
00:04:49,291 --> 00:04:52,252
egy elektromos Wurlitzer-zongora,
amilyenen Ray Charles is játszott.
84
00:04:52,335 --> 00:04:54,963
Hihetetlen volt,
sosem hallottunk ilyen hangzást,
85
00:04:55,046 --> 00:04:57,799
úgy éreztem:
„Mintha felvételről szólna.”
86
00:04:57,883 --> 00:05:00,427
Hadd áruljam el az egyetlen dolgot,
ami nem tetszett!
87
00:05:00,510 --> 00:05:04,639
Sylvester ezüstöltönyöket
és fehér ingeket aggatott ránk,
88
00:05:04,723 --> 00:05:08,393
mi meg 14 évesen
ezüst színű öltönyben virítsunk?
89
00:05:08,476 --> 00:05:10,645
Neki tetszett ez a szerkó.
90
00:05:10,729 --> 00:05:13,607
Ha megnézed, ma is ilyesmit visel.
91
00:05:13,690 --> 00:05:16,568
Egyébként Michael Jackson
együttesét is addig vezette,
92
00:05:16,651 --> 00:05:19,362
amíg Michael meg nem látta
öltönyben és nyakkendőben,
93
00:05:19,446 --> 00:05:21,031
és ott helyben kirúgta.
94
00:05:21,114 --> 00:05:23,950
A zene tökéletes volt, csak nem tetszett
neki az öltöny-nyakkendő.
95
00:05:24,034 --> 00:05:26,286
Ray és én így kezdtük.
96
00:05:26,369 --> 00:05:28,914
Azóta eltelt megannyi év,
97
00:05:28,997 --> 00:05:32,250
évtizedeken keresztül
számos kiváló gitárossal
98
00:05:32,334 --> 00:05:33,835
dolgoztam már...
99
00:05:34,794 --> 00:05:36,796
De ma is Rayt tartom a legjobbnak.
100
00:05:41,676 --> 00:05:43,303
Tizenhárom éves koromban
101
00:05:43,386 --> 00:05:46,681
Billy Henderson elhívott
a The Spinners meghallgatására.
102
00:05:46,765 --> 00:05:51,061
Szégyen, ahogy
A pasiddal szórakozol
103
00:05:51,144 --> 00:05:53,021
A Motown, tessék!
104
00:06:00,445 --> 00:06:03,323
Lehetőségek tárháza előttünk:
a Motown, a Stax,
105
00:06:03,406 --> 00:06:04,699
a Holland-Dozier-Holland.
106
00:06:04,783 --> 00:06:07,953
Ott voltak a klubok,
ahová bármely éjjel mehettél.
107
00:06:08,036 --> 00:06:11,414
14-15 évesek voltunk,
a szüleinkkel fuvaroztattuk magunkat.
108
00:06:11,498 --> 00:06:13,917
Hat-hét bandát is láthattunk egy este.
109
00:06:21,299 --> 00:06:25,512
Felléptem a Latin Quarterben,
ahová Hamilton Bohannon is eljött,
110
00:06:25,595 --> 00:06:27,138
és hallott játszani.
111
00:06:27,222 --> 00:06:28,348
Találkoztam Ray Parkerrel.
112
00:06:28,431 --> 00:06:29,808
MOTOWN ZENEKARVEZETŐ
113
00:06:29,891 --> 00:06:31,268
Tizennégy éves volt.
114
00:06:31,351 --> 00:06:33,270
Egy este elmentem egy klubba.
115
00:06:33,812 --> 00:06:35,647
Láttam egy srácot gitározni.
116
00:06:35,730 --> 00:06:38,608
Bemutatkoztam:
„Bohannon vagyok, én vezetem
117
00:06:38,692 --> 00:06:41,111
a Motown Records zenekarát,
tetszik, ahogy játszol.”
118
00:06:41,194 --> 00:06:44,447
Hamilton Bohannon volt a Motown dobosa,
119
00:06:44,531 --> 00:06:46,116
de zenekarvezető is volt,
120
00:06:46,199 --> 00:06:48,660
a Motown minden cuccát hangszerelte.
121
00:06:48,743 --> 00:06:50,870
Hallottam játszani, felfigyeltem rá.
122
00:06:50,954 --> 00:06:53,123
Nem fél füllel. Mindkettővel.
123
00:06:53,206 --> 00:06:55,584
Félrehúzott, majd ezt mondta:
124
00:06:55,667 --> 00:06:58,712
„Gyere át a nagyokhoz!
A Motown zenekarvezetője vagyok.”
125
00:06:58,795 --> 00:07:00,797
Azon töprengtem: „Ki ez a fickó?
126
00:07:00,881 --> 00:07:02,048
Miről beszél?”
127
00:07:02,132 --> 00:07:05,010
Azt mondta: „Tetszik, ahogy játszol.
Tudsz játszani a nagyfiúkkal?”
128
00:07:05,093 --> 00:07:07,971
Átjött anyámékhoz,
megígérte a szüleimnek,
129
00:07:08,054 --> 00:07:10,140
hogy nem lesz se drog, se alkohol.
130
00:07:10,223 --> 00:07:13,810
Ő maga vitt el és hozott vissza naponta,
131
00:07:13,894 --> 00:07:15,395
ha a szüleim nem tudtak.
132
00:07:15,478 --> 00:07:18,106
Azt akartam, a szülei rám bízzák Rayt.
133
00:07:18,189 --> 00:07:20,859
Szinte családtaggá váltam.
134
00:07:20,942 --> 00:07:23,820
Így kerültem be a 20 Grand klub bandájába.
135
00:07:23,904 --> 00:07:26,281
Elsőként Gladys Knight
bandájával játszottunk,
136
00:07:26,907 --> 00:07:30,327
a Parliament mellett,
ahol George Clinton énekelt...
137
00:07:30,410 --> 00:07:34,164
Csak jelzem, hogy a szerelmed...
138
00:07:34,247 --> 00:07:36,416
A Parliament, mielőtt Funkadelic lett.
139
00:07:36,499 --> 00:07:38,752
Dolgoztam a The Funk Brothersszel,
140
00:07:38,835 --> 00:07:43,590
James Jamersonnal, a The Temptationsszel,
Smokey Robinsonnal, Marvin Gaye-jel.
141
00:07:47,052 --> 00:07:50,555
A környéken, ahol felnőttem,
fehéreket csak tévében láttunk.
142
00:07:51,598 --> 00:07:54,726
Azt hittem, a fehérek
a tévében laknak. Szószerint.
143
00:07:54,809 --> 00:07:57,646
Erősen szegregált környéken éltünk,
144
00:07:57,729 --> 00:07:59,814
ahol nem láttál fehéreket.
145
00:07:59,898 --> 00:08:02,651
Ha a környéken mászkáltál,
és a szomszédokra néztél,
146
00:08:02,734 --> 00:08:04,152
mindenki fekete volt.
147
00:08:04,236 --> 00:08:06,279
A klubban mindenki fekete volt.
148
00:08:06,363 --> 00:08:09,407
Ha bekapcsoltad a tévét,
mindenki fehér volt.
149
00:08:09,491 --> 00:08:10,492
Csak ezt láttuk.
150
00:08:10,575 --> 00:08:11,952
Erősen szegregált volt.
151
00:08:12,035 --> 00:08:14,371
Az ember bizonyos
határokat nem léphetett át.
152
00:08:14,454 --> 00:08:17,332
A Benton Harbor melletti várost
Fair Plainnek hívják.
153
00:08:17,415 --> 00:08:18,708
SZÍNÉSZ/SZELLEMIRTÓK
154
00:08:18,792 --> 00:08:21,253
Feketék sötétedés után
nem tartózkodhattak Fair Plainben.
155
00:08:21,336 --> 00:08:24,881
Ha ott elkaptak, a rendőrség
megállított, vagy még rosszabb.
156
00:08:24,965 --> 00:08:27,884
Integrált középiskolába jártam,
ami úgy értendő,
157
00:08:27,968 --> 00:08:30,470
hogy feketék is járhattak oda.
158
00:08:30,554 --> 00:08:31,763
De el voltunk különítve.
159
00:08:31,846 --> 00:08:35,392
Más rendszerben tanultunk,
mint a fehér srácok.
160
00:08:35,475 --> 00:08:40,230
Olyan korban nőttünk fel, amikor Amerika
sokat beszélt aszabadságról,
161
00:08:40,313 --> 00:08:42,691
de egyáltalán nem demonstrálta.
162
00:08:42,774 --> 00:08:44,901
Tehát 19...
163
00:08:45,485 --> 00:08:50,156
Istenem, azt hiszem, 1967-ben volt,
13 éves voltam.
164
00:08:50,740 --> 00:08:54,160
Halászni mentünk,
mert apámnak volt egy motorcsónakja.
165
00:08:54,244 --> 00:08:56,204
Az Erie-tóhoz készültünk
sügért fogni,
166
00:08:56,288 --> 00:08:57,706
mert szeretem a friss sügért.
167
00:08:58,206 --> 00:09:00,750
Ekkor hallottam először azt a szót,
hogy „zavargás”.
168
00:09:00,834 --> 00:09:02,586
Nem tudtam, hogy mit jelent.
169
00:09:02,669 --> 00:09:05,338
A Dexternél vagy Boulevardnál jártunk,
amikor megszólalt:
170
00:09:05,422 --> 00:09:07,757
„Visszafordulunk! Zavargás tört ki.”
171
00:09:07,841 --> 00:09:09,509
Én meg: „Mi az a zavargás?”
172
00:09:10,343 --> 00:09:13,930
Négy napos zavargás,
fosztogatás és gyújtogatás Detroitban,
173
00:09:14,014 --> 00:09:17,434
az idei év legrosszabb
faji erőszakhulláma.
174
00:09:17,517 --> 00:09:20,228
Egész háztömbök váltak pokollá.
175
00:09:20,312 --> 00:09:23,815
Legalább 36 embert megöltek,
kétezernél többen megsérültek,
176
00:09:23,899 --> 00:09:26,276
minimum félmilliárdos kár keletkezett.
177
00:09:27,777 --> 00:09:30,697
Romney kormányzó
szükségállapotot hirdet.
178
00:09:49,507 --> 00:09:53,386
Mindenütt tüzet láttam.
Tankok gördültek végig az utcán!
179
00:09:53,470 --> 00:09:58,391
A középiskola, ahová jártunk,
a Nemzeti Gárda bázisa lett.
180
00:09:58,475 --> 00:10:01,770
Az legfeljebb tíz háztömbnyire
volt tőlünk.
181
00:10:02,312 --> 00:10:06,733
Nehéz volt ám egy 14-15 éves srácnak.
182
00:10:07,943 --> 00:10:09,986
Ugyanakkor felemelő is egyben.
183
00:10:10,070 --> 00:10:12,405
De hála az égnek, hogy vége!
184
00:10:12,489 --> 00:10:14,616
Szó szerint...
185
00:10:14,699 --> 00:10:20,455
Pont ott álltam,
ahonnan láthattam a lángokat.
186
00:10:20,538 --> 00:10:23,124
Láttam a Nemzeti Gárdát az utcán.
187
00:10:23,208 --> 00:10:25,377
Mi ilyen környéken éltünk.
188
00:10:38,265 --> 00:10:41,977
Amikor hazaértem, autókat láttam,
189
00:10:42,060 --> 00:10:45,230
heverőt szállító kabriókat,
fosztogatásról beszéltek,
190
00:10:45,313 --> 00:10:47,816
azelőtt azt sem tudtam,
mi fán terem a fosztogatás.
191
00:10:47,899 --> 00:10:51,403
Láttuk a tévében,
hogy palackokkal dobálják aházakat,
192
00:10:51,486 --> 00:10:53,363
hogy épületek leégnek.
193
00:10:53,446 --> 00:10:59,077
Az otthonomra egyenesen felpillantva
láthattad a fejed fölött tomboló tüzet.
194
00:10:59,160 --> 00:11:02,080
A benzinkút talán
két-három háztömbnyire volt.
195
00:11:02,163 --> 00:11:05,875
Szóval hihetetlen, ami akkor ment,
196
00:11:05,959 --> 00:11:08,962
halálra rémültem, azt hittem,
itt a világvége,
197
00:11:09,045 --> 00:11:11,590
mert ilyet soha életemben nem láttam.
198
00:11:12,090 --> 00:11:15,051
Teljesen feldúlták a várost akkor.
199
00:11:15,135 --> 00:11:17,304
Egyszerűen mindent szétszedtek.
200
00:11:17,387 --> 00:11:20,390
Hetekkel később, amikor iskolába mentünk,
201
00:11:20,473 --> 00:11:22,559
az összes bolt, ahol vásároltunk,
202
00:11:22,642 --> 00:11:24,853
ki volt égve. Porig égtek.
203
00:11:24,936 --> 00:11:27,898
Minden kirakat betörve,
mindent elvittek a boltokból.
204
00:11:27,981 --> 00:11:32,444
Nagyon-nagyon ijesztő
időszak volt az életemben.
205
00:11:32,527 --> 00:11:36,031
És egyedül a gitározásra
számíthattam.
206
00:11:38,658 --> 00:11:42,454
Úton voltam a Cass Tech gimnáziumba,
a buszmegállóban ácsorogtam.
207
00:11:42,537 --> 00:11:44,873
A könyveimmel a Cass Techbe tartok.
208
00:11:44,956 --> 00:11:47,250
Reggelente ugyanarra a buszra szállok.
209
00:11:47,334 --> 00:11:50,420
Odajött négy-öt rendőr fegyverrel,
szóltak, ne mozduljak.
210
00:11:50,503 --> 00:11:53,340
Arra gondoltam:
„Valaki biztos bajba került.”
211
00:11:53,423 --> 00:11:55,592
Körbenézek. Épp a buszt várom.
212
00:11:55,675 --> 00:11:57,302
Körülnézek, mi történik,
213
00:11:57,385 --> 00:12:00,347
erre rám fogták a fegyvert.
214
00:12:00,430 --> 00:12:04,142
Elkaptak, szó nélkül bevittek
a sikátorba. Sosem felejtem el.
215
00:12:04,226 --> 00:12:06,937
Ha most csinálnák velem,
eltörne a karom.
216
00:12:07,020 --> 00:12:10,148
De akkor így fogtak meg,
217
00:12:10,774 --> 00:12:13,860
rányomtak a kocsi tetejére,
felemeltek a földről.
218
00:12:13,944 --> 00:12:18,448
A másik három vagy négy fickó
meg ököllel püfölt.
219
00:12:18,531 --> 00:12:22,452
Ez volt az a pont az életemben,
amikor azt gondoltam:
220
00:12:22,535 --> 00:12:25,956
„Végem. Ezt nem élem túl.”
221
00:12:26,581 --> 00:12:30,669
A legjobb barátom Nathan Watts,
aki Stevie Wonder zenekarát vezeti.
222
00:12:30,752 --> 00:12:33,004
Az anyja kijött a hátsó verandára,
223
00:12:33,088 --> 00:12:36,007
pont szőnyeget tisztított.
224
00:12:36,091 --> 00:12:39,678
Isteni kegyelem volt az a pillanat.
225
00:12:39,761 --> 00:12:42,264
Épp a szőnyeget takarította, lenézett
226
00:12:42,347 --> 00:12:44,349
és meglátta, ahogy vernek.
227
00:12:45,100 --> 00:12:49,521
Odakiáltott: „Ő jó gyerek. Mit művelnek?”
228
00:12:50,021 --> 00:12:52,983
Csak ránéztek, nem szóltak semmit.
229
00:12:53,066 --> 00:12:55,944
Nem ütöttek többet, elengedtek.
230
00:12:56,027 --> 00:12:58,280
Egy darabig a földön feküdtem.
231
00:12:59,364 --> 00:13:02,659
Senki sem mondta el, miért csinálták.
232
00:13:02,742 --> 00:13:04,035
Nem tartóztattak le.
233
00:13:04,119 --> 00:13:06,204
Nem mondták, mit követhettem el.
234
00:13:06,288 --> 00:13:09,624
Csak becipeltek a sikátorba,
és ütlegelni kezdtek.
235
00:13:11,459 --> 00:13:12,294
Tudod...
236
00:13:13,169 --> 00:13:16,047
Ez kiölte belőlem...
237
00:13:16,131 --> 00:13:19,092
Kiölte belőlem a sport iránti lelkesedést
és még egyebeket.
238
00:13:19,634 --> 00:13:24,180
De mint minden másban,
ebben is van valami pozitívum,
239
00:13:24,264 --> 00:13:27,809
ettől kezdve inkább
otthon akartam maradni és gitározni.
240
00:13:27,893 --> 00:13:31,354
És egy nap, ha már elég jól gitározom,
241
00:13:31,438 --> 00:13:33,356
akkor kitörhetek innen.
242
00:13:33,440 --> 00:13:36,067
Kitörök ebből az őrületből.
243
00:13:45,911 --> 00:13:48,455
Bohannon bemutat Marvin Gaye-nek.
244
00:13:48,538 --> 00:13:52,167
15 éves koromban
kezdtünk vele próbálni.
245
00:13:52,250 --> 00:13:54,669
A zenepróbák napközben voltak.
246
00:13:55,212 --> 00:13:57,422
Ennyit az iskolai munkáról.
247
00:13:57,964 --> 00:14:00,050
Sokat játszottam Marvin Gaye-jel.
248
00:14:00,133 --> 00:14:04,721
A legjobban az Oakland Coliseum-i
koncertalbumra emlékszem.
249
00:14:04,804 --> 00:14:06,181
Köszönöm.
250
00:14:11,978 --> 00:14:15,774
Amire jól emlékszem,
a „Distant Lover”-rel kezdtünk.
251
00:14:16,274 --> 00:14:18,568
Aztán hirtelen
majdnem leejtettem a gitárt,
252
00:14:18,652 --> 00:14:22,530
annyira eszméletlenül hangosan sikítoztak.
253
00:14:22,614 --> 00:14:24,115
Nem mikrofonoztuk be a közönséget.
254
00:14:24,199 --> 00:14:27,202
De a felvételen hallani
a visítást a gitár,
255
00:14:27,285 --> 00:14:29,663
a dob és a basszus mikrofonján át.
256
00:14:29,746 --> 00:14:31,373
A „Distant Lover” bejelentése
257
00:14:31,456 --> 00:14:34,000
és az ének belépése közötti időben
258
00:14:34,084 --> 00:14:35,919
ordítoztak a leghangosabban.
259
00:14:36,002 --> 00:14:38,463
A Rolling Stones-koncertek
sem voltak ilyen hangosak.
260
00:14:38,547 --> 00:14:41,508
Sosem hallottam még előtte
vagy utána ilyen hangerőt.
261
00:14:42,175 --> 00:14:44,094
Távoli szerető
262
00:14:53,562 --> 00:14:55,689
Házi zongoristaként kezdtem dolgozni
263
00:14:55,772 --> 00:14:57,899
a Holland-Dozier-Holland
Invictus nevű kiadójával.
264
00:14:57,983 --> 00:15:01,444
Amint oda kerültem,
rögtön be akartam hozni Rayt is.
265
00:15:01,528 --> 00:15:03,530
Aki még nem ismerné
a Holland-Dozier-Hollandot,
266
00:15:03,613 --> 00:15:06,533
ők írták a „Stop in the Name of Love”,
a „Sugar Pie Honey Bunch”
267
00:15:06,616 --> 00:15:09,244
és egy csomó más dalt,
szóval ez nagy szó volt.
268
00:15:09,327 --> 00:15:12,539
Mindennap otthon ültem, remélve,
hogy valaki megbetegszik,
269
00:15:12,622 --> 00:15:15,375
aztán Sylvester bedobja a nevem,
és azt mondja, hívd Rayt.
270
00:15:15,458 --> 00:15:19,963
Először McKinley Jacksonon át
figyeltünk fel Rayre.
271
00:15:20,046 --> 00:15:21,590
McKinley Jackson hangszerelt.
272
00:15:21,673 --> 00:15:24,259
Az első kérdésem az volt, hol volt eddig.
273
00:15:24,342 --> 00:15:27,596
Honnan jött? Hogy tarthatnánk meg?
274
00:15:27,679 --> 00:15:30,223
A Holland-Dozier-Holland
otthagyta a Motownt,
275
00:15:30,307 --> 00:15:34,394
céget alapított Invictus Records
és Hot Wax Records néven.
276
00:15:34,477 --> 00:15:38,982
Próbáltam friss vért behozni,
Ray lett az első, aki jött.
277
00:15:39,065 --> 00:15:42,277
Tizenöt évesen csatlakozom
a Holland-Dozier-Hollandhoz,
278
00:15:42,360 --> 00:15:44,279
ahonnan Robert White
és Eddie Willis kilépett.
279
00:15:44,362 --> 00:15:47,198
És itt van ez a fiatal srác,
épp csak pelyhedzik az állam,
280
00:15:47,282 --> 00:15:50,660
afrófrizurával, kicsit sem nézik ki
belőlem, hogy tudom, mitcsinálok.
281
00:15:50,744 --> 00:15:54,122
Erre azt kérdezték:
„Ki ez a srác, akit idehozol?”
282
00:15:54,205 --> 00:15:56,333
Akkor látom, hogy bejön egy kisfiú.
283
00:15:57,667 --> 00:16:01,463
Azt mondták: „Jobb, ha tud játszani,
McKinley, különben véged.”
284
00:16:01,546 --> 00:16:04,090
Jött egy kis erősítővel,
és játszani kezdett.
285
00:16:04,174 --> 00:16:05,008
Olyan volt...
286
00:16:05,091 --> 00:16:06,092
HANGMÉRNÖK
287
00:16:06,176 --> 00:16:07,093
Ennyi volt.
288
00:16:07,677 --> 00:16:11,932
Játszani kezdett, és jól játszott.
Megdöbbentett, de komolyan.
289
00:16:12,015 --> 00:16:13,808
Sosem felejtem el a dal címét:
290
00:16:13,892 --> 00:16:16,478
„Everything Good is Bad,
Everything Bad is Good.”
291
00:16:25,278 --> 00:16:27,614
És McKinley adott egy wah-wah gitárt,
292
00:16:27,697 --> 00:16:29,908
aztán pár másikat, mire végeztünk,
293
00:16:29,991 --> 00:16:32,244
már három-négy gitár volt a felvételen.
294
00:16:32,327 --> 00:16:35,121
És azt gondoltam, na ez sikerült!
295
00:16:35,622 --> 00:16:38,083
Négy gitárt vett fel.
Ha nem tetszettem volna,
296
00:16:38,166 --> 00:16:39,793
rég elküldtek volna.
297
00:16:39,876 --> 00:16:41,670
És a többi már történelem.
298
00:16:41,753 --> 00:16:43,755
Megcsinálta, márpedig nagyon jól.
299
00:16:43,838 --> 00:16:46,466
Jól megvoltunk,
minden felvételükön zenéltem.
300
00:16:46,550 --> 00:16:48,718
HOLLAND-DOZIER-HOLLAND
RAY PARKER JR-RAL
301
00:16:50,428 --> 00:16:52,138
Olyan bandáik voltak, mint a Honey Cone:
302
00:16:52,222 --> 00:16:55,016
„Put it in the Want Ads,”
Laura Lee: „If You Can Beat Me Rockin',
303
00:16:55,100 --> 00:16:57,852
You Can Have My Chair”,
Freda Payne: „Bring the Boys Back Home”,
304
00:16:57,936 --> 00:17:00,146
Chairmen of the Board: „Patches”.
305
00:17:00,230 --> 00:17:01,898
Mindegyik számban játszottam,
306
00:17:01,982 --> 00:17:05,694
és imádtam az előadásokat,
csodálatosak voltak.
307
00:17:10,949 --> 00:17:16,204
Tizenöt évesen állandó melóm volt,
heti 350 dollárt kerestem.
308
00:17:16,287 --> 00:17:20,000
A zsidó bar-micvók és esküvők
egyenként 35 dolcsit hoztak.
309
00:17:20,083 --> 00:17:23,378
Aztán heti két felvétel
különböző stúdiókban
310
00:17:23,460 --> 00:17:25,463
háromóránként 90 dollárért.
311
00:17:25,546 --> 00:17:28,925
Szóval bő 600-700 dollárt
kerestem hetente.
312
00:17:29,885 --> 00:17:35,098
Aki csak hallotta őt,
azt akarta, hogy játsszon a számaiban.
313
00:17:35,599 --> 00:17:37,100
Ennyire jó volt.
314
00:17:37,183 --> 00:17:40,520
Annyira jó most is,
ne mondd, hogy volt! Most is jó.
315
00:17:41,938 --> 00:17:44,065
Mindezek Detroitban történtek velem.
316
00:17:44,149 --> 00:17:47,402
Voltak rossz dolgok,
de még mindig Detroit a kedvencem,
317
00:17:47,485 --> 00:17:49,571
mert az volt a lehetőségek hazája.
318
00:17:49,654 --> 00:17:52,240
Egy este felhívtam Stevie Wondert:
319
00:17:52,324 --> 00:17:55,118
„Hallanod kéne, hogy gitározik.
Ray Parker a neve.”
320
00:17:55,201 --> 00:17:57,621
Megadtam Stevie Wondernek
Ray Parker számát.
321
00:17:57,704 --> 00:18:00,624
Ray Parker Jr.?
Stevie Wonder vagyok.
322
00:18:02,042 --> 00:18:04,669
Oké, a Music of My Mind
a kedvenc albumom.
323
00:18:04,753 --> 00:18:08,131
Bent volt a kocsimban,
vezetés közben hallgattam.
324
00:18:08,215 --> 00:18:10,884
Ha egy igazán híres ember felhív,
325
00:18:10,967 --> 00:18:13,470
akinek éppenséggel
nagy rajongója is vagy,
326
00:18:13,553 --> 00:18:16,389
az első gondolatod az,
hogy a haverjaid szórakoznak veled.
327
00:18:16,473 --> 00:18:18,475
Szóval térjünk vissza ide!
328
00:18:18,558 --> 00:18:22,145
Ha Stevie Wonder hív,
nem mehetsz csak úgy el mellette.
329
00:18:22,229 --> 00:18:24,064
Nem igazán hittem,
hogy Stevie Wonder...
330
00:18:24,147 --> 00:18:27,484
Ne már! Stevie Wonder?
Felhív? Ki hiszi ezt el?
331
00:18:27,567 --> 00:18:29,569
Detroitban ülök otthon, csöng a telefon,
332
00:18:29,653 --> 00:18:30,904
Stevie Wonder van a vonalban.
333
00:18:30,987 --> 00:18:33,073
Fogtam a kagylót,
és letettem. Tényleg.
334
00:18:33,156 --> 00:18:35,325
Azt hittem, az egyik haverom az.
335
00:18:35,408 --> 00:18:39,329
Pillanatokkal később visszahívott.
Nagyon kitartó, visszahívott.
336
00:18:39,412 --> 00:18:43,124
Megint letettem, harmadszor
talán mondtam is valamit,
337
00:18:43,208 --> 00:18:46,253
amit nem lett volna szabad,
egy négy betűs szót.
338
00:18:46,336 --> 00:18:48,713
Azt hittem, viccel. Semmi baj.
339
00:18:48,797 --> 00:18:51,091
Azt hitte, viccelek,
szóval visszahívtam,
340
00:18:51,174 --> 00:18:55,178
mert elhatároztam,
hogy meghallgatom a játékát,
341
00:18:55,262 --> 00:18:58,348
és felcsigázott a tehetsége.
342
00:18:58,431 --> 00:19:01,518
Szóval újra felhívtam, és végül elhitte.
343
00:19:01,601 --> 00:19:04,521
Azt mondtam: „Hé, Stevie vagyok,
nem szórakozom.
344
00:19:05,564 --> 00:19:07,524
Ha újra leteszed,
kapsz egy maflást.
345
00:19:07,607 --> 00:19:10,110
Tudod, vannak detroiti ismerőseim is.”
346
00:19:10,193 --> 00:19:12,779
Pontosan emlékszem rá, hogy azt mondta:
347
00:19:12,862 --> 00:19:15,782
„Figyelj, most nem kommunikálunk.”
348
00:19:15,865 --> 00:19:18,702
Azt mondta: „Tartsd!
Játszanék neked valamit.”
349
00:19:19,286 --> 00:19:21,913
Lejátszotta a „Superstition”
ritmussávját.
350
00:19:21,997 --> 00:19:25,750
Ha emlékszel még, hogy szól
a „Superstition”, bejön a dob...
351
00:19:27,127 --> 00:19:30,463
Aztán hallom a Moog basszust
és a klavinetet belépni.
352
00:19:32,757 --> 00:19:33,800
Ekkor rádöbbentem,
353
00:19:33,884 --> 00:19:36,469
Stevie Wonderrel lógok vonalban,
mit művelek?
354
00:19:36,553 --> 00:19:37,512
Rajta!
355
00:19:40,015 --> 00:19:42,726
Azt mondta: „Nem kell meghallgatás.
356
00:19:42,809 --> 00:19:45,896
Elmegyünk Los Angelesbe,
megvágjuk a Talking Book albumot,
357
00:19:45,979 --> 00:19:48,189
aztán turnéra indulunk
a Rolling Stonesszal.”
358
00:19:48,273 --> 00:19:50,525
Attól kezdve minden megváltozott.
359
00:19:52,444 --> 00:19:57,657
Itt Stevie Wonderrel játszom
18 évesen a Szezám utcában.
360
00:19:57,741 --> 00:19:59,618
A „Superstition”-t játsszuk.
361
00:19:59,701 --> 00:20:02,162
Igazi klasszikus, no meg
a Szezám utcában voltunk,
362
00:20:02,245 --> 00:20:04,789
gyerekkoromban sokszor
néztem Nagy madarat
363
00:20:04,873 --> 00:20:07,000
és a többi híres figurát.
364
00:20:07,083 --> 00:20:10,420
Rögtön utána meg turné
a Rolling Stonesszal.
365
00:20:10,921 --> 00:20:13,048
Sosem láttam még ilyet.
366
00:20:13,131 --> 00:20:15,508
A nézők sikítanak! Mi történik itt?
367
00:20:15,592 --> 00:20:18,970
Csak egy detroiti srác vagyok,
hogy kerülök én ide?
368
00:20:34,569 --> 00:20:38,907
Volt egy riff, amit Ray sokszor játszott,
hallottam a próbákon.
369
00:20:39,491 --> 00:20:42,869
Azt akartam,
hogy játssza el azt egy dalban.
370
00:20:42,953 --> 00:20:44,537
A „Maybe Your Baby”-ben.
371
00:20:45,038 --> 00:20:46,957
Előállt a „Maybe Your Baby”-vel.
372
00:20:47,040 --> 00:20:48,792
A legfunkosabb dolog,
amit csak hallottam.
373
00:20:48,875 --> 00:20:49,709
Úgy értem...
374
00:20:50,210 --> 00:20:53,547
Olyan hangok, melyek egyetlen
olyan lemezen sincsenek, amin dolgoztam,
375
00:20:53,630 --> 00:20:56,258
még csak nem is hallottam másoktól.
376
00:20:56,341 --> 00:20:59,636
Ez egy teljesen új élmény. Mit tegyünk?
377
00:20:59,719 --> 00:21:03,557
Hihetetlen ritmusérzéke volt.
378
00:21:03,640 --> 00:21:09,771
Nagyjából ő adta a kezdő lökést,
bármely másik zenésszel is játszott,
379
00:21:09,854 --> 00:21:13,275
vagy akármelyik másik gitárossal.
380
00:21:13,358 --> 00:21:17,195
Ő hozta létre azt a közeget,
ami az egészet összefogja,
381
00:21:17,279 --> 00:21:19,990
mindezt a ritmusérzékével.
382
00:21:20,073 --> 00:21:23,410
Követte a szinkópákat és mindent,
amit csak akartam.
383
00:21:23,493 --> 00:21:26,955
Olyan volt,
mintha a gondolataimban olvasna.
384
00:21:27,038 --> 00:21:30,458
...más tervei voltak
385
00:21:30,542 --> 00:21:33,712
Kezdek aggódni nagyon
386
00:21:33,795 --> 00:21:34,963
Én is
387
00:21:35,046 --> 00:21:41,261
Talán a babádnak más tervei voltak
388
00:21:41,970 --> 00:21:43,972
Ó, igen
389
00:21:45,807 --> 00:21:49,769
Stevie családtagként
tekintett a zenekarára.
390
00:21:49,853 --> 00:21:53,690
Színpadra vitt minket,
ami nagyszerű eredmény volt,
391
00:21:53,773 --> 00:21:57,819
így nem szerette, ha valaki kilép,
mert az olyan, mintha egy családtag
392
00:21:57,903 --> 00:22:00,405
azt mondaná: „Kilépek a klánból.”
393
00:22:00,488 --> 00:22:02,782
Negyvenöt éve dolgozom
Stevie Wonder mellett.
394
00:22:02,866 --> 00:22:05,911
Negyvenöt év, Mr. Wonder.
395
00:22:05,994 --> 00:22:08,371
Amikor elvégzed a Wonder-iskolát,
396
00:22:08,455 --> 00:22:11,791
sokat tudsz a zenéről,
arról, hogyan készíts el egy dalt.
397
00:22:11,875 --> 00:22:14,252
Ray elmondhatja,
nem tudott számokat írni,
398
00:22:14,336 --> 00:22:15,795
amíg nem dolgozott Stevie-vel.
399
00:22:15,879 --> 00:22:17,130
Stevie tanított neki mindent.
400
00:22:17,214 --> 00:22:18,965
Stevie tanított meg dalokat írni.
401
00:22:19,049 --> 00:22:22,260
Bevitt a stúdióba, kifizette,
402
00:22:22,344 --> 00:22:25,513
felvették a dalaimat,
duetteket énekelt velem,
403
00:22:25,597 --> 00:22:28,350
hangszerelte a zenémet,
hogy megmutassa, hogyan kell.
404
00:22:28,433 --> 00:22:30,227
Azon töprengek,
miért hagytam ott a bandát?
405
00:22:30,310 --> 00:22:34,731
Azt hiszem, kicsit még dühös rám,
amiért kiléptem a bandából.
406
00:22:34,814 --> 00:22:38,443
Akkor New Yorkban laktunk,
és én Kaliforniába akartam menni,
407
00:22:38,526 --> 00:22:39,778
ahol sütött a nap.
408
00:22:39,861 --> 00:22:43,156
Gondoltam, a zeneipar Kaliforniában van.
Ott akartam lenni.
409
00:22:43,240 --> 00:22:46,076
Megmondtam neki, hogy odaköltözöm.
410
00:22:46,159 --> 00:22:49,871
Emlékszem, olyan volt,
mint egy katonai kiképző őrmester,
411
00:22:49,955 --> 00:22:52,791
azt mondta: „Nem hagyod ott a bandát.
Mindenki boldog, pofa be!”
412
00:22:52,874 --> 00:22:57,212
Bizonyos szemszögből olyan volt,
mintha fogva tartottak volna
413
00:22:57,295 --> 00:22:59,005
az együttesben.
414
00:22:59,089 --> 00:23:04,135
Emlékszem, a texasi Corpus Christiben
a kanapén aludtam a reptéren,
415
00:23:04,219 --> 00:23:06,179
Eldöntöttem, hogy megszököm.
416
00:23:06,263 --> 00:23:09,432
Sztár akart lenni, és meg is csinálta.
417
00:23:09,516 --> 00:23:11,059
Büszke vagyok rá ezért.
418
00:23:12,435 --> 00:23:13,812
Stevie dühös volt?
419
00:23:18,525 --> 00:23:20,527
Közös felvételt akartam vele,
420
00:23:20,610 --> 00:23:24,114
de nem így kellett lennie.
421
00:23:24,197 --> 00:23:28,159
A saját útját járta, nagyszerű volt.
422
00:23:28,702 --> 00:23:31,371
És egyszerűen boldog vagyok.
423
00:23:31,997 --> 00:23:33,790
Örülök a sikerének.
424
00:23:45,802 --> 00:23:48,763
Hittem benne, hogy ha eljutok
Kaliforniába,
425
00:23:49,347 --> 00:23:50,599
sikerülni fog.
426
00:23:51,224 --> 00:23:52,392
Tudom, mindenki ezt mondja.
427
00:23:52,475 --> 00:23:54,895
Hollywoodba megyek, sztár leszek.
428
00:23:54,978 --> 00:23:58,481
De valakinek kell, hogy sikerüljön,
és reméltem, hogy nekem.
429
00:23:58,565 --> 00:24:01,443
Stúdiókba jártam, például
a The Record Plantbe,
430
00:24:01,526 --> 00:24:04,279
ami egy nagyon népszerű stúdió volt.
431
00:24:04,362 --> 00:24:07,115
Egyik kezemben gitár, a másikban erősítő,
432
00:24:07,198 --> 00:24:09,701
reggelente kiültem
a stúdiók elé gitárral,
433
00:24:09,784 --> 00:24:11,411
eltorlaszolva az ajtót.
434
00:24:11,494 --> 00:24:12,829
Ha be akarsz menni,
435
00:24:12,913 --> 00:24:14,748
beszélj velem,
vagy hallgasd meg a játékom!
436
00:24:14,831 --> 00:24:17,751
Amikor megismertem Rayt,
nagyon fiatal volt, 19 éves.
437
00:24:17,834 --> 00:24:19,085
SZÓRAKOZTATÓIPARI ÜGYVÉD/ÍRÓ
438
00:24:19,169 --> 00:24:20,754
Nyilvánvalóan olyan fickó volt,
439
00:24:20,837 --> 00:24:22,797
aki tudta, miről szól ez az egész.
440
00:24:22,881 --> 00:24:26,509
A zenei világban művészként
két dologra van szükség
441
00:24:26,593 --> 00:24:30,347
a sikerhez.
Az egyik a tehetség. A másik az akarat.
442
00:24:30,430 --> 00:24:34,392
Ray a tehetség és az akarat
nagyszerű kombinációja volt.
443
00:24:34,476 --> 00:24:36,978
Nagyon erőszakos voltam,
444
00:24:37,062 --> 00:24:38,688
mindenkinek azt mondtam:
445
00:24:38,772 --> 00:24:43,026
„Hagysz gitározni,
vagy hallgatsz 20 percig dumálni,
446
00:24:43,109 --> 00:24:44,319
mielőtt beengedlek,
447
00:24:44,402 --> 00:24:46,863
vagy hagysz pár percig játszani,
448
00:24:46,947 --> 00:24:48,365
és már el is tűntem.”
449
00:24:48,448 --> 00:24:50,033
A legtöbben azt mondták:
450
00:24:50,116 --> 00:24:52,410
„Tíz másodperc,
és szóba sem kell vele állnunk.”
451
00:24:58,208 --> 00:25:02,671
Los Angelesben a legfontosabb,
aki tényleg hatással volt...
452
00:25:02,754 --> 00:25:04,756
Gene Page-nek volt a legnagyobb szerepe.
453
00:25:07,509 --> 00:25:11,638
Betett kísérőzenésznek,
és tényleg ráállított.
454
00:25:11,721 --> 00:25:14,516
Gene Page volt a legjobb hangszerelő.
455
00:25:14,599 --> 00:25:17,102
Ő csinált mindent
a Righteous Brothers
456
00:25:17,185 --> 00:25:18,770
„You Lost That Loving Feeling”
dalától
457
00:25:18,853 --> 00:25:20,230
az összes Barry White-cuccon át
458
00:25:20,313 --> 00:25:23,108
minden zenekaros Lionel Richie-számig
459
00:25:23,191 --> 00:25:25,151
és a hangszerelt Elton John-felvételekig.
460
00:25:25,235 --> 00:25:27,028
Ő írta a húrosokat és fúvósokat
461
00:25:27,112 --> 00:25:30,365
a történelem legjobb hangszeres számához,
a „Love's Theme”-hez.
462
00:25:34,244 --> 00:25:38,582
Glen Campbell gitáros volt
Gene Page stúdiójában.
463
00:25:38,665 --> 00:25:40,917
Glen Campbell saját tévéműsort kapott.
464
00:25:41,001 --> 00:25:44,629
Ki hitte volna, hogy ez nekem lesz jó,
mert az ő helyére mehettem.
465
00:25:44,713 --> 00:25:47,716
Gene Page meghívott
egy Barry White-próbára.
466
00:25:47,799 --> 00:25:51,553
Emlékszem, hogy Barry feltett
egy nagyon hangos zenei alapot,
467
00:25:51,636 --> 00:25:53,805
vonatsípolás volt az elején.
468
00:25:53,889 --> 00:25:55,223
Mivel detroiti vagyok,
469
00:25:55,307 --> 00:25:56,850
odamentem a magnóhoz.
470
00:25:56,933 --> 00:26:00,061
Hangosan szóltak a hangfalak,
mindenki hallgatta.
471
00:26:10,530 --> 00:26:12,991
Támadt egy ötletem a dallal kapcsolatban,
472
00:26:13,074 --> 00:26:16,202
ezért odamentem a magnóhoz,
megnyomtam a stop gombot,
473
00:26:16,286 --> 00:26:17,621
és a zene megállt.
474
00:26:17,704 --> 00:26:20,498
Mire Barry: „Mi a ...?”
475
00:26:20,582 --> 00:26:25,003
Azt mondtam: „Elnézést, Mr. White,
csodás a dal, de van egy ötletem.”
476
00:26:25,086 --> 00:26:27,797
Nem tudom, mit látott,
de odanézett, és azt mondta:
477
00:26:27,881 --> 00:26:30,550
„Akkor húzzál ide, és játszd el!”
478
00:26:53,657 --> 00:26:56,076
Elkezdtem játszani, és tetszett neki.
479
00:26:56,159 --> 00:26:57,911
Abbahagytam, mert azt gondoltam:
480
00:26:57,994 --> 00:26:59,955
„Tekerd vissza a felvételt,
lejátszom elölről!”
481
00:27:00,038 --> 00:27:01,748
Azt mondta: „Játssz tovább!”
482
00:27:01,831 --> 00:27:03,875
Szóval van egy lyuk a felvételen,
483
00:27:03,959 --> 00:27:06,503
másfél ütem, ahol nem szól a gitár.
484
00:27:06,586 --> 00:27:08,922
Ekkor nyomja meg a gombot,
és mondja, játsszak tovább.
485
00:27:09,005 --> 00:27:13,176
Folytattam, rákerült a felvételre.
A legjobb barátok lettünk.
486
00:27:17,347 --> 00:27:20,517
Barry White menedzsere fölöttem lakott.
487
00:27:20,600 --> 00:27:22,852
Odajött a fehér Lincolnjával,
488
00:27:23,562 --> 00:27:26,356
leparkolt a kapu előtt, az ajtónál,
489
00:27:26,439 --> 00:27:27,941
mert ő Barry White.
490
00:27:28,024 --> 00:27:29,484
Nem fog az utcán parkolni,
491
00:27:29,568 --> 00:27:31,695
hanem ott, ahol kényelmes.
492
00:27:31,778 --> 00:27:33,989
Kiszáll az autóból, meglátom.
493
00:27:34,072 --> 00:27:36,658
Rohantam, beültem
a kocsimba, körbementem,
494
00:27:36,741 --> 00:27:39,327
mert le akartam játszani egy dalt.
De sajnos
495
00:27:39,411 --> 00:27:42,080
a kocsija túl közel állt, ezért amikor
496
00:27:42,163 --> 00:27:45,250
kinyitottam a kaput,
az felemelte a kocsiját,
497
00:27:45,333 --> 00:27:47,460
aztán a kapu a kocsijára esett,
498
00:27:47,544 --> 00:27:49,754
kiszakadt az épületből,
majd lezuhant.
499
00:27:49,838 --> 00:27:52,507
Ő meg erre:
„Köszi, Ray, ez jólesett.”
500
00:27:52,591 --> 00:27:56,094
Mire én: „Bocs,
de meg kell hallgatnod a dalom.”
501
00:27:56,177 --> 00:27:59,764
Elhinnéd, hogy ezek után
még beültettem a kocsiba?
502
00:27:59,848 --> 00:28:01,975
Behúzhatott volna nekem, nem?
503
00:28:02,058 --> 00:28:04,436
Beültettem az autóba,
eljátszottam neki egy dalt.
504
00:28:04,519 --> 00:28:07,314
Hazavitte a dalt, megírta a szövegét,
505
00:28:07,397 --> 00:28:10,191
ez a dal lett a
„You See the Trouble with Me”.
506
00:28:10,275 --> 00:28:12,485
Kétszer lett első az egész világon.
507
00:28:12,569 --> 00:28:14,571
Hat-hétmillió lemezt adtunk el.
508
00:28:19,492 --> 00:28:22,621
Barry White-nak nem kellett
a dalomat felhasználnia.
509
00:28:22,704 --> 00:28:25,749
Nem volt rá szüksége.
Ő volt a legnépszerűbb zenész
510
00:28:25,832 --> 00:28:27,459
ebben az időszakban.
511
00:28:27,542 --> 00:28:30,754
Barry nem szeretett
külsős dalokat énekelni,
512
00:28:30,837 --> 00:28:34,341
de kivételt tett Rayjel,
és nagy siker lett.
513
00:28:34,424 --> 00:28:36,176
Ki nyűgözött le leginkább?
514
00:28:36,259 --> 00:28:38,178
Van egy fickó Kaliforniában, Barry White.
515
00:28:38,261 --> 00:28:42,515
Tényleg, amikor idejöttél?
Mit lestél el a munkájából?
516
00:28:42,599 --> 00:28:44,100
Stúdiózenész voltál.
517
00:28:44,184 --> 00:28:47,896
Tetszett, milyen gyorsan csinálta.
Három sláger egy nap alatt.
518
00:28:47,979 --> 00:28:50,523
Próbáltam utánozni.
Eddig még nem sikerült.
519
00:28:50,607 --> 00:28:52,943
Barry White különös
módon kezelte a dolgokat.
520
00:28:53,026 --> 00:28:55,904
Azt mondta: „Háromszoros pénzt fizetek,
521
00:28:55,987 --> 00:28:58,114
de nyolc dalra van szükségem.
522
00:28:58,198 --> 00:29:01,660
Csinálhatod 12 vagy három órán belül,
utána hazamehetsz.
523
00:29:01,743 --> 00:29:04,204
Nem érdekel. Ugyanannyit kapsz.
524
00:29:04,287 --> 00:29:06,248
Ezt a pénzt szánom rá.”
525
00:29:06,331 --> 00:29:10,835
Egy nap alatt összevágtunk hármat:
a „You're My First, Last And Everything”,
526
00:29:10,919 --> 00:29:12,879
a „Can't Get Enough of Your Love”
527
00:29:12,963 --> 00:29:15,549
és a „Love's Theme” dalokat.
Egy nap alatt.
528
00:29:16,174 --> 00:29:17,676
Egyetlen nap alatt.
529
00:29:18,885 --> 00:29:19,928
LEMEZPRODUCER/ZENÉSZ
530
00:29:20,011 --> 00:29:23,181
Nem emlékszem, mikor találkoztam
először Rayjel, de tűzvészként
531
00:29:23,265 --> 00:29:25,475
robbant be a városba és a zenevilágba.
532
00:29:25,559 --> 00:29:26,935
STÚDIÓGITÁROS/LEMEZPRODUCER
533
00:29:27,018 --> 00:29:29,521
Befutott stúdiógitáros voltam,
elsőként hívtak.
534
00:29:29,604 --> 00:29:32,524
Egy nap bementem egy felvételre,
535
00:29:32,607 --> 00:29:35,110
és ott ült mellettem egy kölyök.
536
00:29:35,193 --> 00:29:37,904
Mondom magamban: „Remélem, jó a srác.”
537
00:29:37,988 --> 00:29:40,949
Az első menet meggyőzött arról,
538
00:29:41,032 --> 00:29:45,453
hogy ő tényleg a legjobb ritmusgitáros,
akit valaha hallottam.
539
00:29:45,537 --> 00:29:46,371
GITÁROS
540
00:29:46,454 --> 00:29:49,249
Ray a legnagyobb élő ritmusgitáros.
541
00:29:49,332 --> 00:29:51,459
Egyszerűen... Nagyon kemény.
542
00:29:51,543 --> 00:29:54,462
Hihetetlen funkyritmusa van,
543
00:29:54,546 --> 00:29:56,089
a városban nincs még egy ilyen.
544
00:29:56,172 --> 00:29:58,800
Fiatalkorában Ray nem volt szerény.
545
00:30:01,011 --> 00:30:03,805
Ha tudni akartad,
mennyire jó, megkérdezted tőle.
546
00:30:03,889 --> 00:30:07,642
Rólunk azt tartották,
fiatal, ígéretes gitárosok vagyunk.
547
00:30:07,726 --> 00:30:10,020
Amikor megismertem Ray Parker Jr.-t,
548
00:30:10,103 --> 00:30:11,396
kezet ráz, és azt mondja:
549
00:30:11,479 --> 00:30:14,149
„Én vagyok a világ legjobb gitárosa.”
550
00:30:14,232 --> 00:30:18,570
Elmosolyodtam, és azt mondtam:
„Majd meglátjuk.”
551
00:30:20,030 --> 00:30:22,949
Szerintem most is remek,
akkoriban is az volt.
552
00:30:23,033 --> 00:30:24,492
De ha ezt mondta volna,
553
00:30:24,576 --> 00:30:26,745
biztosan szájon verem érte.
554
00:30:26,828 --> 00:30:29,289
Mit mondhatsz erre? Ő Ray Parker.
555
00:30:29,372 --> 00:30:30,206
GITÁROS/TOTO
556
00:30:30,290 --> 00:30:32,250
Felröhögtem, és mondom: „Hallottam.”
557
00:30:32,334 --> 00:30:33,752
Ray magabiztos ember.
558
00:30:33,835 --> 00:30:35,754
Nagyon magabiztos. Egyébként
559
00:30:35,837 --> 00:30:37,964
nem ő a legjobb gitáros.
560
00:30:38,048 --> 00:30:39,633
De nagyon-nagyon jó.
561
00:30:39,716 --> 00:30:42,219
Olyan stílussal rukkolt elő,
562
00:30:42,302 --> 00:30:44,095
amit sem előtte, sem azóta
563
00:30:44,179 --> 00:30:45,805
nem hallott egyikőnk sem.
564
00:30:45,889 --> 00:30:50,143
Számomra ők a családom,
nagyon közel állunk egymáshoz.
565
00:30:50,227 --> 00:30:53,438
Ez a fajta szeretet
és ez a fajta tisztelet az,
566
00:30:53,521 --> 00:30:56,191
amit nem tudok
elmagyarázni a feleségemnek.
567
00:30:56,274 --> 00:30:58,235
A barátaimnak sem tudom.
568
00:30:58,318 --> 00:31:00,111
Ezen srácok egyikének kell lenned,
569
00:31:00,195 --> 00:31:03,990
hogy pontosan értsd, mi is ez,
milyen fontos is ez.
570
00:31:04,074 --> 00:31:06,868
Mindannyiunkban megvan
ez a szeretet a többiek iránt,
571
00:31:06,952 --> 00:31:09,454
és tudjuk, ez életünk legjobb időszaka.
572
00:31:09,537 --> 00:31:11,748
Életünk legjobb időszaka volt.
573
00:31:11,831 --> 00:31:14,251
Ray és köztem volt egy különleges kapocs.
574
00:31:14,334 --> 00:31:20,423
Egy agy, négy kar és két gitár.
575
00:31:20,966 --> 00:31:24,344
Szó szerint. Mintha olvastunk volna
egymás gondolataiban.
576
00:31:24,427 --> 00:31:26,137
Az agyunk szinkronban volt.
577
00:31:26,221 --> 00:31:28,848
Annyira szerettük, amit a másik játszik,
578
00:31:28,932 --> 00:31:31,643
és olyan jól kiegészítjük egymást,
579
00:31:31,726 --> 00:31:35,564
a ritmusaink, az időzítéseink
annyira egyformák, ez...
580
00:31:35,647 --> 00:31:37,232
Egyszerűen varázslatos.
581
00:31:37,315 --> 00:31:40,193
Ha bemegyünk valahová,
ahol többen vagyunk,
582
00:31:40,277 --> 00:31:43,822
mintha újra 1976 vagy '77 lenne.
583
00:31:43,905 --> 00:31:46,783
Mintha gyerekek
lennénk öregemberes öltönyben!
584
00:31:46,866 --> 00:31:49,578
Életem legszebb napjai.
585
00:31:49,661 --> 00:31:52,581
Életem legjobb napjait töltöttem
a stúdióban a srácokkal.
586
00:31:52,664 --> 00:31:54,457
A legszebb napok voltak.
587
00:31:54,541 --> 00:31:57,711
- Életem legszebb évei.
- Zeneileg termékeny időszak.
588
00:31:57,794 --> 00:31:59,880
Zenével még sok pénzt lehetett keresni.
589
00:31:59,963 --> 00:32:01,631
Mindenki lelkes volt.
590
00:32:01,715 --> 00:32:05,343
Vették a lemezeket, zenéltek.
Egy csomó munka volt.
591
00:32:05,427 --> 00:32:08,430
És olyan zenészekkel lehettünk, akik
592
00:32:08,513 --> 00:32:11,182
- hozzánk hasonlókkal akartak játszani.
- Igen.
593
00:32:14,978 --> 00:32:18,398
Először, amikor hívtak,
hogy játsszak Bill Withers albumán...
594
00:32:18,481 --> 00:32:20,567
Gondolom, másoktól hallott rólam,
595
00:32:20,650 --> 00:32:23,320
de imádtam Bill Withers lemezeit.
596
00:32:23,403 --> 00:32:26,990
Így azt gondoltam, ez csúcs,
Bill Withersszel játszom.
597
00:32:41,421 --> 00:32:43,006
Ha megnézed a lemez hátoldalát,
598
00:32:43,089 --> 00:32:45,800
engem látsz úszónadrágban,
amint barbecue-t eszem
599
00:32:45,884 --> 00:32:48,220
a fűben ülve. Ilyen jó muri volt.
600
00:32:48,303 --> 00:32:50,722
Szóval, elmentünk Bill házába,
ő meg imád beszélgetni,
601
00:32:50,805 --> 00:32:52,891
elkezdi a dalát, az jár a fejemben:
602
00:32:52,974 --> 00:32:57,229
„Hű, ez is nagy sláger lehet”,
mint a többi száma.
603
00:32:57,312 --> 00:33:00,899
Kitaláltam egy kis pengetést a gitárra.
604
00:33:10,867 --> 00:33:12,661
Sokan játsszák
a különböző gitárszólamokat,
605
00:33:12,744 --> 00:33:15,121
de ez a gitárszólama a dalnak.
606
00:33:27,050 --> 00:33:28,552
A „Jojo” című dal
607
00:33:28,635 --> 00:33:31,680
Ray és Steve Lukather szerzeménye.
608
00:33:41,189 --> 00:33:42,857
Ez a kis kitartó dolog
609
00:33:42,941 --> 00:33:46,528
Ray stílusát tükrözi,
ilyeneket ad hozzá egy dalhoz.
610
00:33:46,611 --> 00:33:47,821
Ezt csinálja Ray.
611
00:33:48,446 --> 00:33:51,032
Mindig jó dolgokkal áll elő,
612
00:33:51,116 --> 00:33:54,244
egyszerűen imádom,
ezért találkozunk és lógunk együtt.
613
00:34:06,923 --> 00:34:10,218
Amiről azt gondolod
614
00:34:11,344 --> 00:34:14,389
Amiről most azt érzed
615
00:34:15,515 --> 00:34:18,602
Amiről hiszed
616
00:34:19,477 --> 00:34:21,186
Hogy ez a valóság
617
00:34:22,314 --> 00:34:24,399
Cheryl Lynn társaságában vagyok.
618
00:34:24,481 --> 00:34:28,403
Istenemre, nem is lehetne jobb.
Luther Vandross duetteket énekelt
619
00:34:28,486 --> 00:34:31,155
- Cheryl Lynn-nel.
- Te jó ég, miket beszélsz?
620
00:34:31,239 --> 00:34:33,909
Engem soha senki nem kért fel duettre.
621
00:34:33,992 --> 00:34:35,492
- Szeretek veled énekelni.
- Igazán?
622
00:34:35,577 --> 00:34:37,746
- Bármikor, akármikor.
- Célfeladat. Vágom.
623
00:34:37,829 --> 00:34:40,874
- Elköteleződsz.
- Bármikor. Ez az én emberem.
624
00:34:40,957 --> 00:34:42,751
...hiszed
625
00:34:44,753 --> 00:34:46,378
Hogy ez a valóság
626
00:34:48,965 --> 00:34:49,883
Már mondtam...
627
00:34:53,260 --> 00:34:55,847
Amiről most azt érzed
628
00:34:57,515 --> 00:34:58,433
Mondtam...
629
00:35:02,687 --> 00:35:04,231
Amikor a „Got to Be Real”-t vágtuk,
630
00:35:04,314 --> 00:35:06,274
olyan volt, mintha kiütnéd
a labdát a pályáról,
631
00:35:06,358 --> 00:35:09,569
amikor életedben először veszel kézbe
baseballütőt. „Hogy kell ezt?”
632
00:35:09,653 --> 00:35:13,406
Senki sem látta a labdát újra, eltűnt.
633
00:35:13,490 --> 00:35:15,492
Amint befejeztük a játékot,
634
00:35:15,575 --> 00:35:17,410
a legjobb zenészekkel toltuk,
635
00:35:17,494 --> 00:35:19,663
mind azt mondtuk magunkban:
„Hű, ez jól szól!”
636
00:35:19,746 --> 00:35:21,665
Ez az igazi.
637
00:35:21,748 --> 00:35:23,541
Játszadozhattunk volna még vele,
638
00:35:23,625 --> 00:35:26,586
de mégis mi lett volna az eredmény?
Mindenki csúcs volt.
639
00:35:26,670 --> 00:35:29,673
Jó volt a hangzás, a keverés is.
Minden csodás volt.
640
00:35:29,756 --> 00:35:31,508
Ez a valóság
641
00:35:31,591 --> 00:35:34,219
Ilyen a valóság
642
00:35:34,302 --> 00:35:35,720
Ez a valóság
643
00:35:35,804 --> 00:35:38,348
Ilyen a valóság
644
00:35:38,431 --> 00:35:45,438
Ez a valóság
645
00:35:45,522 --> 00:35:47,524
Nem, nem, nem, nem
646
00:35:50,277 --> 00:35:52,070
Kell ez nekem, bébi
647
00:35:54,489 --> 00:35:56,116
Kell ez nekem, bébi
648
00:35:58,535 --> 00:36:01,871
Én vágtam az instrumentális részt,
amit a The WAVE-en játszottak,
649
00:36:01,955 --> 00:36:05,333
ami olyan, mint egy jazzlemez.
„After Midnite” a címe.
650
00:36:11,756 --> 00:36:15,510
Azt mondják: „Miért ezt a gitárt
választottad, és nem a jazzgitárt
651
00:36:15,594 --> 00:36:17,512
vagy egy másikat?”
652
00:36:17,596 --> 00:36:19,389
Akkoriban csupán lusta voltam,
653
00:36:19,472 --> 00:36:21,391
szóval felkaptam az első gitárt.
654
00:36:56,968 --> 00:36:59,304
Herbie Hancock a zene királya.
655
00:36:59,387 --> 00:37:00,972
Herbie-vel először
656
00:37:01,056 --> 00:37:03,016
San Franciscóban találkoztam
a The Automattben.
657
00:37:03,099 --> 00:37:06,061
Amikor behívtak, gondoltam,
jazzt fogunk játszani.
658
00:37:06,144 --> 00:37:08,438
Egész életemben tanultam...
659
00:37:10,649 --> 00:37:12,734
Csak játszom... Egy csomó hangjegyet.
660
00:37:12,817 --> 00:37:14,110
Herbie meg, sosem felejtem el,
661
00:37:14,194 --> 00:37:17,989
megállított az első alkalommal,
és megkérdezte: „Mit csinálsz?”
662
00:37:18,073 --> 00:37:20,033
Tényleg igaz, hogy...
663
00:37:20,784 --> 00:37:24,955
az alapjaim a jazzből jönnek.
664
00:37:25,580 --> 00:37:28,583
De Ray alapjai nem igazán.
665
00:37:28,667 --> 00:37:31,503
Gondoltam: „Herbie Hancockkal
vagyok, játsszunk egy kis jazzt.”
666
00:37:31,586 --> 00:37:34,297
Azt mondta: „Nem ezért hívtalak.
667
00:37:34,381 --> 00:37:37,551
Mindenki szerint
remek érzéked van a ritmusgitárhoz.
668
00:37:37,634 --> 00:37:38,802
Azt akarom hallani.”
669
00:37:38,885 --> 00:37:40,512
Ray fontos volt nekem,
670
00:37:40,595 --> 00:37:44,224
mert úgy tudta hozzáadni a ritmust,
671
00:37:44,307 --> 00:37:46,810
ahogy senki más.
672
00:37:46,893 --> 00:37:49,145
Azt mondja:
„Mások is el tudják ezt játszani.
673
00:37:49,229 --> 00:37:53,275
Azért hívtalak, hogy add meg
az ütemet, a ritmust, meg mindent.”
674
00:37:53,358 --> 00:37:54,818
Teljesen ledöbbentem.
675
00:37:54,901 --> 00:37:57,404
Mintha csak képen vágott volna!
676
00:37:57,487 --> 00:37:59,447
Én nem erre gondoltam.
677
00:37:59,531 --> 00:38:01,491
Egy percen belül
678
00:38:01,575 --> 00:38:04,911
át kellett állítanom
a gondolkodásmódomat.
679
00:38:13,753 --> 00:38:16,298
Hihetetlenül csodálatos
időket éltünk meg.
680
00:38:16,381 --> 00:38:20,427
A házában voltam, a stúdiójában
dolgoztunk egy dalon.
681
00:38:20,510 --> 00:38:23,305
Szélsebesen mentek az akkordok,
mire én: „Ácsi!”
682
00:38:23,388 --> 00:38:26,224
Azt mondta: „Oké, ennyi.
Több nem is kell.”
683
00:38:26,308 --> 00:38:28,602
Kérdem: „Miről beszélsz?”
684
00:38:29,269 --> 00:38:31,855
Mire ő: „Az akkordokról,
amiket játszottál.
685
00:38:31,938 --> 00:38:34,399
Csak az első négy kell.”
686
00:38:35,609 --> 00:38:39,487
„Egy teljes számot írhatok abból,
amit két másodperc alatt lejátszottál,
687
00:38:39,571 --> 00:38:41,656
ha lelassítod az ütemet.”
688
00:38:41,740 --> 00:38:43,783
És annyira jól sikerült,
689
00:38:43,867 --> 00:38:47,078
hogy a felvétel közepén,
690
00:38:47,162 --> 00:38:48,830
amiért ő fizetett,
691
00:38:48,914 --> 00:38:51,583
fogtam a felszerelését,
betettem a kocsimba,
692
00:38:51,666 --> 00:38:55,086
őt is beültettem,
elvittem a házamhoz, a stúdiómba,
693
00:38:55,170 --> 00:38:57,005
és mondom: „Jó, most itt játsszuk le!”
694
00:38:57,088 --> 00:39:00,675
Annyira tetszett neki a dalom,
amit az övéből készítettem,
695
00:39:00,759 --> 00:39:02,093
hogy elfeleztük,
696
00:39:02,177 --> 00:39:05,180
felvette a dalt az egyik későbbi albumára
697
00:39:05,263 --> 00:39:06,681
egy női énekessel.
698
00:39:07,307 --> 00:39:10,852
„Tonight's the Night”,
írta Ray Parker Jr. és Herbie Hancock.
699
00:39:14,814 --> 00:39:16,983
Chicagóban találkoztam Chaka Khannal,
700
00:39:17,067 --> 00:39:20,570
odajött hozzám, és azt mondta:
„Hallgasd meg ezt a szalagot!”
701
00:39:20,654 --> 00:39:23,490
Ránéztem,
és más terveim voltak vele.
702
00:39:24,199 --> 00:39:26,743
Mondom neki: „Küldd a szalagot
erre a San Franciscó-i címre!”
703
00:39:26,826 --> 00:39:29,412
Mivel ő másban
nem akart kooperálni velem.
704
00:39:29,496 --> 00:39:33,124
De mit ad isten,
úgy egy évvel később
705
00:39:33,208 --> 00:39:35,210
írtam egy dalt a The Groove-val,
706
00:39:35,293 --> 00:39:37,837
amin volt egy remek gitárriff...
707
00:39:45,679 --> 00:39:47,597
Emlékszem, a gimiben hallgattuk.
708
00:39:47,681 --> 00:39:50,934
„Ezt meg ki játszotta?”
Ray Parker? Ki ez a csóka?
709
00:39:51,017 --> 00:39:52,769
Tizennyolc? Ilyen fiatal volt?
710
00:39:55,647 --> 00:39:58,149
De emlékszem arra a dallamra.
711
00:39:58,233 --> 00:40:00,527
Szeretném, ha Stevie felvenné,
de nem akarja.
712
00:40:00,610 --> 00:40:02,487
Szeretném, ha Barry felvenné,
de nem akarja.
713
00:40:02,571 --> 00:40:04,447
Erre Andre Fischer azt mondja:
714
00:40:04,531 --> 00:40:07,617
„Felvesszük a Rufus nevű bandával.”
Mire én: „Mi az a Rufus?”
715
00:40:07,701 --> 00:40:09,494
Sosem hallottam még erről a bandáról.
716
00:40:09,578 --> 00:40:11,162
De más nem akarta lejátszani.
717
00:40:11,246 --> 00:40:12,747
Oké, bejön Chaka,
718
00:40:12,831 --> 00:40:15,000
nem voltam jelen,
amikor énekelt, de jön,
719
00:40:15,083 --> 00:40:17,961
befejezi a szöveget,
énekel egy dalt, és sosem felejtem el.
720
00:40:18,044 --> 00:40:22,132
Meghallgattam a kész számot,
és azt mondtam: „Tud énekelni.
721
00:40:22,215 --> 00:40:24,467
Tényleg tud... Ki ez?”
722
00:40:24,551 --> 00:40:26,177
Nagy tapsot a Rufusnak!
723
00:40:28,471 --> 00:40:33,101
Szeress jól
724
00:40:33,977 --> 00:40:38,023
Mi ütött beléd?
725
00:40:38,982 --> 00:40:43,278
Ölelj szorosan
726
00:40:44,070 --> 00:40:48,366
Miért én mondjam meg, mit tegyél?
727
00:40:49,117 --> 00:40:53,455
Mosolyogj, mosolyogj
728
00:40:54,205 --> 00:40:57,709
Nem ér meglepetés
729
00:40:57,792 --> 00:41:01,504
A „You Got the Love” annyira funky,
amennyire csak lehet.
730
00:41:03,131 --> 00:41:04,466
Nagyon odatették.
731
00:41:04,549 --> 00:41:07,510
Amit a szemedben látok
732
00:41:07,594 --> 00:41:09,012
A sztori
733
00:41:10,096 --> 00:41:12,098
Sokkal többről szól
734
00:41:12,182 --> 00:41:14,476
Mint ami szemmel látható
735
00:41:15,352 --> 00:41:16,603
Igen
736
00:41:17,312 --> 00:41:18,772
Érzed a szerelmet
737
00:41:19,814 --> 00:41:21,107
Adj erőt
738
00:41:21,900 --> 00:41:23,443
Magával ragad, csak...
739
00:41:23,526 --> 00:41:24,653
Nem bírod abbahagyni,
740
00:41:24,736 --> 00:41:27,113
ezt adja hozzá Ray.
741
00:41:27,197 --> 00:41:29,074
Bármi is az
742
00:41:29,157 --> 00:41:31,159
Nem tudok élni nélküle
743
00:41:31,785 --> 00:41:36,039
Leültünk Chakával, és azt kérdezte:
„Már nem emlékszel rám, mi?”
744
00:41:36,831 --> 00:41:39,167
„Hogy érted? Sosem találkoztunk.”
745
00:41:39,251 --> 00:41:42,045
Azt mondja: „De igen, már találkoztunk.”
746
00:41:42,128 --> 00:41:45,715
Emlékeztetett a hibára,
amit elkövettem.
747
00:41:45,799 --> 00:41:48,969
Ha meghallgattam volna a kazettáját
ahelyett,hogy másra gondolok,
748
00:41:49,052 --> 00:41:50,845
talán enyém lett volna a banda.
749
00:41:50,929 --> 00:41:54,057
Szerződhettem volna vele.
Ő kérte, hogy szerződjünk.
750
00:41:54,140 --> 00:41:55,892
Milyen ironikus már,
751
00:41:55,976 --> 00:42:00,063
hogy egy év múlva
ugyanazzal a hanggal lett slágerem?
752
00:42:04,609 --> 00:42:05,569
Szükségem van rád
753
00:42:07,320 --> 00:42:09,656
Nagyon kedves, megbocsátott nekem,
754
00:42:09,739 --> 00:42:11,199
azóta barátok vagyunk.
755
00:42:11,283 --> 00:42:13,827
Számomra ez azt jelentette,
hogy dalszerző lettem.
756
00:42:13,910 --> 00:42:16,329
Az emberek felfigyeltek rám.
757
00:42:16,413 --> 00:42:18,957
Önbizalmat adott ahhoz,
hogy folytassam,
758
00:42:19,040 --> 00:42:21,710
új dalokat írjak.
„Hé, játszanak a rádióban!”
759
00:42:21,793 --> 00:42:25,589
Fantasztikus volt hallani
a saját dalomat a rádióban.
760
00:42:25,672 --> 00:42:28,550
Csak hallani, hogy leadják.
Volt, hogy a rádiónál vártam,
761
00:42:28,633 --> 00:42:31,553
egész nap füleltem,
hogy meghalljam a dalom a rádióban,
762
00:42:31,636 --> 00:42:34,264
és rázhassam a fejem az ütemre.
Csodás volt.
763
00:42:34,806 --> 00:42:39,060
Egyszer Jeff Barryvel,
a producerrel dolgoztam.
764
00:42:39,144 --> 00:42:42,314
Jeff fogta a gitárrészt, amely...
765
00:42:44,774 --> 00:42:46,818
Kiemelték a gitárszólamomat,
766
00:42:46,902 --> 00:42:48,820
valahogy átalakították.
767
00:42:48,904 --> 00:42:51,531
Ray többet tett az elvárhatónál
768
00:42:51,615 --> 00:42:54,284
a Don Kirshner-féle dallammal.
769
00:42:54,367 --> 00:42:57,412
Szó szerint ő írta, az egészet ő írta.
770
00:42:59,372 --> 00:43:00,916
DON KIRSHNER
ROCKKONCERTJE
771
00:43:03,168 --> 00:43:06,004
Nem kaptam érte pénzt.
Elismerést sem.
772
00:43:06,087 --> 00:43:09,341
Ez megbocsáthatatlan.
773
00:43:09,424 --> 00:43:11,009
Ez az ő mojója.
774
00:43:11,092 --> 00:43:13,094
Az ő zenéje. Az ő névjegye.
775
00:43:13,178 --> 00:43:14,763
Mégsem kapott érte elismerést.
776
00:43:14,846 --> 00:43:16,973
De az a gitárrész azért érdekes,
777
00:43:17,057 --> 00:43:19,768
mert mindenki felismerte a stílusomat,
778
00:43:19,851 --> 00:43:22,145
és mindenki felismeri, ha meghallja.
779
00:43:22,229 --> 00:43:23,688
„Úgy hangzik, mint Ray.”
780
00:43:23,772 --> 00:43:25,649
„Kaptál érte valamit?” Nem.
781
00:43:26,608 --> 00:43:29,027
Stúdiózenészként
felvesznek a munkára.
782
00:43:29,110 --> 00:43:32,989
Három számot általában
három óra alatt játszol le.
783
00:43:33,073 --> 00:43:35,408
És ezen a napon volt egy szünetünk
784
00:43:35,492 --> 00:43:38,703
a két háromórás szakasz között,
egy ebédszünet.
785
00:43:38,787 --> 00:43:40,580
Így írtam egy dalt otthon,
786
00:43:40,664 --> 00:43:41,915
megszületett ez a ritmus,
787
00:43:41,998 --> 00:43:45,961
de hallani akartam, milyen a dobbal,
a basszussal, a billentyűvel,
788
00:43:46,044 --> 00:43:47,837
hogy tudjam, mennyire lendületes.
789
00:43:47,921 --> 00:43:51,466
Az ebédidő végén,
amikor megérkezett a producer,
790
00:43:51,550 --> 00:43:55,178
azt mondta: „Tetszik ez a ritmus.
Lejátszhatjuk Leo Sayernél?”
791
00:43:55,262 --> 00:43:58,890
Rögtön mondtam, hogy:
„Ez az én számom.
792
00:43:58,974 --> 00:44:01,184
Ezt otthon írtam, tehát mi az ábra?”
793
00:44:01,268 --> 00:44:03,645
Erre ő: „Adok neked százalékot,
794
00:44:03,728 --> 00:44:05,522
de te mit akarsz? Ügyvédet?
795
00:44:05,605 --> 00:44:07,148
Csúcs ez a ritmus, vegyük fel!”
796
00:44:07,232 --> 00:44:09,025
Szóval felvettem a hangsávot,
797
00:44:09,109 --> 00:44:11,528
megmutattam a bandának,
mit játsszanak, mindent beleadtam,
798
00:44:11,611 --> 00:44:13,029
de sose kaptam érte elismerést.
799
00:44:13,113 --> 00:44:16,074
És ez lett Leo Sayer legnagyobb slágere:
800
00:44:16,157 --> 00:44:17,576
„You Make Me Feel Like Dancing.”
801
00:44:17,659 --> 00:44:20,662
Veled táncolni van kedvem
802
00:44:20,745 --> 00:44:22,998
Táncolnék egész éjjel
803
00:44:23,081 --> 00:44:25,292
Veled táncolni van kedvem
804
00:44:25,375 --> 00:44:29,087
Ez a dal lett az év legjobb R&B dala,
805
00:44:29,170 --> 00:44:30,046
Grammyt is nyert.
806
00:44:30,130 --> 00:44:33,717
Lesújtó volt.
Otthon ültem, néztem a tévét,
807
00:44:33,800 --> 00:44:37,387
és egy fickó, akit sosem láttam,
átveszi az én Grammymet.
808
00:44:41,641 --> 00:44:42,684
Nem ismerem Leót.
809
00:44:42,767 --> 00:44:44,102
HANGSZERELŐ
810
00:44:44,185 --> 00:44:45,562
Richard Perryt ismerem,
811
00:44:45,645 --> 00:44:47,981
nem akarok semmit mondani róla,
812
00:44:48,064 --> 00:44:51,818
mert, mondjuk úgy,
összeakasztottuk a bajszunkat.
813
00:44:51,902 --> 00:44:55,614
És rengeteg elismerést
kapott sok remek munkáért.
814
00:44:55,697 --> 00:44:57,741
Maradjunk ennyiben, de...
815
00:44:57,824 --> 00:44:59,868
most, hogy végiggondolom,
816
00:44:59,951 --> 00:45:05,290
nem említett meg
a Pointer Sisters lemezén.
817
00:45:05,373 --> 00:45:08,752
Sokan voltunk ott a felvételeken,
és amikor valami van,
818
00:45:08,835 --> 00:45:14,216
és sorolni kezdik a neveket,
de valami hiányzik, és...
819
00:45:15,008 --> 00:45:17,719
Ilyen a biznisz, szar ügy.
820
00:45:17,802 --> 00:45:21,431
Ahogy mondtam, csak ülsz ott,
és mindent beleadsz.
821
00:45:21,514 --> 00:45:24,809
Néha az ember túl sokat ad,
és nem kap érte eleget.
822
00:45:24,893 --> 00:45:27,896
De ez a dolgok természete,
823
00:45:27,979 --> 00:45:30,190
és Ray nem lett dühös,
kiegyenlítette a számlát.
824
00:45:30,273 --> 00:45:32,108
Az elképzelés az volt,
825
00:45:32,192 --> 00:45:34,152
eltöltesz 15 évet stúdiógitárosként,
826
00:45:34,236 --> 00:45:37,864
aztán jobb továbblépni hangszerelőnek,
827
00:45:37,948 --> 00:45:39,157
producernek, művésznek.
828
00:45:39,241 --> 00:45:41,826
Már nagyon korán rájött:
829
00:45:41,910 --> 00:45:45,163
„Nem fogom kiadni
az összes tudásomat
830
00:45:45,247 --> 00:45:46,998
napi pár száz dollárért.”
831
00:45:47,082 --> 00:45:47,916
GITÁROS
832
00:45:47,999 --> 00:45:50,794
Stúdiózenészként
részese voltál a kirakósnak.
833
00:45:50,877 --> 00:45:51,878
Egy darabja voltál.
834
00:45:51,962 --> 00:45:54,798
Én az egészet akartam, és Ray is.
835
00:45:54,881 --> 00:45:59,803
Rayben túl sok volt a tűz,
és imádott dalokat írni.
836
00:45:59,886 --> 00:46:00,929
Nagy álmai voltak,
837
00:46:01,012 --> 00:46:03,932
de szerintem még
a saját álmait is túlszárnyalta.
838
00:46:04,015 --> 00:46:06,851
Kitűzte a célt,
aztán még messzebbre ment.
839
00:46:06,935 --> 00:46:08,979
Még többre ösztönzött,
840
00:46:09,062 --> 00:46:13,275
amikor egyik karácsonykor hazamentem
Detroitba, és írtam két dalt.
841
00:46:13,358 --> 00:46:15,735
A „You've Got the Love”-ot
a Rufusnak és Chaka Khannak,
842
00:46:15,819 --> 00:46:18,822
és az „Always Thinking of You”-t
a Love Unlimited Orchestrának
843
00:46:18,905 --> 00:46:19,823
és Barry White-nak.
844
00:46:19,906 --> 00:46:22,534
Szóval azt gondoltam:
„Azta, gitáros vagyok,
845
00:46:22,617 --> 00:46:25,829
de írtam két dalt.
Megy ez, csinálom tovább.
846
00:46:25,912 --> 00:46:28,206
Ez az első évem Los Angelesben,
gyorsan haladok.”
847
00:46:28,290 --> 00:46:29,583
Hazaértem anyámhoz.
848
00:46:29,666 --> 00:46:33,211
Ránézett a lemezre: „Nem látlak.”
849
00:46:33,295 --> 00:46:34,921
Azt mondtam: „Anya, nem láthatsz.
850
00:46:35,005 --> 00:46:37,591
Nem játszom rajta. Én írtam a dalt.”
851
00:46:37,674 --> 00:46:39,134
„Ez mit jelent?”
852
00:46:39,217 --> 00:46:41,219
„Azt jelenti, fogtam egy ceruzát,
853
00:46:41,303 --> 00:46:42,888
megírtam a zenét és a szöveget.”
854
00:46:42,971 --> 00:46:45,765
„Hol a neved?”
„Az enyém a címkén van.”
855
00:46:45,849 --> 00:46:48,059
Kézbe veszi, és azt mondja:
856
00:46:48,143 --> 00:46:50,103
„Hozd ide a nagyítómat!”
857
00:46:50,186 --> 00:46:52,397
Odaadom neki a nagyítót.
858
00:46:52,480 --> 00:46:56,067
Így csinál vele,
látni akarja a nevem, azon az áll:
859
00:46:56,151 --> 00:46:57,777
„R. Parker.”
860
00:46:57,861 --> 00:47:00,405
Értett kicsit a gépeléshez. Azt mondja:
861
00:47:00,488 --> 00:47:02,949
„Még egy betű, és kifért volna a 'Ray'
862
00:47:03,033 --> 00:47:05,410
a pont helyett. Írhattak volna Rayt is.
863
00:47:05,493 --> 00:47:07,203
Nem fért oda a teljes neved?”
864
00:47:07,287 --> 00:47:09,998
Mondani sem kell,
amikor karácsonyra megjöttem,
865
00:47:10,081 --> 00:47:14,294
hatalmasra duzzadt az egóm,
de indulásra már összement.
866
00:47:14,377 --> 00:47:17,464
Ez ösztönzött arra,
hogy mindent beleadjak.
867
00:47:17,547 --> 00:47:18,924
Ray slágereken dolgozott,
868
00:47:19,007 --> 00:47:22,010
több millió fogyott belőle,
de nem a saját felvétele volt.
869
00:47:22,093 --> 00:47:26,514
Sztár akart lenni.
870
00:47:26,598 --> 00:47:28,141
A sztárságról álmodott,
871
00:47:28,225 --> 00:47:29,893
mert mindig arról álmodott,
872
00:47:29,976 --> 00:47:32,437
és valóra váltak az álmai.
873
00:47:32,520 --> 00:47:34,397
Megfogadtam magamnak: „Tudod, mit?
874
00:47:34,481 --> 00:47:38,235
Felveszek egy lemezt, rajta a fotómmal
875
00:47:38,318 --> 00:47:39,486
és a nevemmel,
876
00:47:39,569 --> 00:47:42,572
hogy anyám is tudja, mit csinálok.”
877
00:47:51,706 --> 00:47:54,042
Egy Gene Page-felvételen voltam Rayjel,
878
00:47:54,125 --> 00:47:58,463
ez rögtön
a „Jack and Jill”-demó után történt.
879
00:47:58,547 --> 00:48:01,049
Meghallgattam, és azt mondtam:
„Ez slágerként szól.
880
00:48:01,132 --> 00:48:03,093
Szerintem felkapott lesz.”
881
00:48:03,176 --> 00:48:06,096
A színpadon vagyunk Gene Page-dzsel.
Az Osmondsnak játszottunk.
882
00:48:06,179 --> 00:48:09,015
Gene pedig számol a dallamhoz:
883
00:48:09,099 --> 00:48:10,642
„Egy, kettő.”
884
00:48:11,142 --> 00:48:16,398
Ekkor felbömbölt a „Jack és Jill”
a fejhallgatómban.
885
00:48:23,655 --> 00:48:25,657
Ray fogta a kazettás magnóját,
886
00:48:25,740 --> 00:48:29,911
csatlakoztatta a gitármikrofon
erősítőjére, ami azért...
887
00:48:29,995 --> 00:48:32,122
igazi tökös húzás!
888
00:48:32,205 --> 00:48:36,293
„Szeretném, ha mindenki hallaná
a számomat.” Én meg: „Lehetne a szüneten?”
889
00:48:36,376 --> 00:48:39,212
Szerinted miért
890
00:48:39,296 --> 00:48:44,593
- Szökött le Jack a dombról
- Leszökött a dombról
891
00:48:44,676 --> 00:48:47,053
Mert szerelemre vágyott
892
00:48:48,346 --> 00:48:52,058
Amit nem kaphatott meg Jilltől
893
00:48:52,142 --> 00:48:54,185
Igen, megtette
894
00:48:54,269 --> 00:48:56,855
Szerinted miért
895
00:48:57,355 --> 00:49:01,276
- Szökött le Jack a dombról
- Leszökött
896
00:49:01,359 --> 00:49:04,571
Elkezdett beszélni valami dalról,
amit ő írt.
897
00:49:04,654 --> 00:49:07,616
Azt mondtam: „Úristen, dalt ír!”
898
00:49:07,699 --> 00:49:10,911
Aztán elkezdte játszani
a „Jack and Jill” számot.
899
00:49:10,994 --> 00:49:13,747
„Jack, Jack lejött”, és ez jó volt.
900
00:49:14,331 --> 00:49:17,876
Igazából lemásoltam
a Holland-Dozier-Holland egyik dalát.
901
00:49:17,959 --> 00:49:20,462
Tetszettek ezek a számok: „Fí-fáj-fó-fam,
902
00:49:20,545 --> 00:49:22,130
Érzem valaki jelenlétét.
903
00:49:22,214 --> 00:49:24,257
Valaki aludt az ágyamban.
904
00:49:24,341 --> 00:49:26,468
Valaki lehúzta a legjobb piámat.”
905
00:49:26,551 --> 00:49:27,969
Volt egy számuk.
906
00:49:28,053 --> 00:49:31,181
„Ha zenére táncolsz,
megadod az árát. Kérdezd anyád!”
907
00:49:39,606 --> 00:49:41,608
Szerintem csodálatos dal.
908
00:49:41,691 --> 00:49:43,902
Sokféle daluk és szövegük volt,
909
00:49:43,985 --> 00:49:46,363
a zene remek,
a szövegnek is annak kellett lennie.
910
00:49:46,446 --> 00:49:50,283
Gondoltam, a zene jó lesz,
mert én játszom a gitáron,
911
00:49:50,367 --> 00:49:54,079
de ki kellett dolgoznom,
hogy a sztorik üljenek.
912
00:49:54,162 --> 00:49:59,626
Lírailag annyira jól kidolgozta,
913
00:49:59,709 --> 00:50:02,796
mintha egy bölcsődal ritmusú dal lenne,
914
00:50:02,879 --> 00:50:06,216
de szexivé tette, és mindig mosolygott.
915
00:50:06,299 --> 00:50:08,426
Csak azt a számot játszotta.
916
00:50:08,510 --> 00:50:11,179
Emlékszem, azt gondoltam,
ez tuti sláger lesz.
917
00:50:11,263 --> 00:50:13,557
Senki sem jut előre,
ha nem segítik mások.
918
00:50:13,640 --> 00:50:15,976
Az egyik legjobb barátom, Carole Childs,
919
00:50:16,059 --> 00:50:20,230
elvette a „Jack and Jill” dalt
a munkaadójától,
920
00:50:20,313 --> 00:50:21,940
és odaadta Clive Davisnek.
921
00:50:22,023 --> 00:50:25,318
Davis meghallgatta,
sosem felejtem el, csukva volt a szeme.
922
00:50:25,402 --> 00:50:28,738
Csak így csinált, és nem tudtam,
hogy ez jó vagy rossz.
923
00:50:28,822 --> 00:50:31,366
Mert még sosem találkoztam vele.
Nem tudom.
924
00:50:31,449 --> 00:50:36,037
A végén kinyitotta a szemét,
és azt mondta: „Játszd le újra!”
925
00:50:36,121 --> 00:50:40,875
A dalok hatása. A dalszerzés minősége.
Tényleg rendkívül jó író volt.
926
00:50:40,959 --> 00:50:42,085
LEMEZKIADÓ-VEZETŐ
927
00:50:42,168 --> 00:50:47,090
A „Jack and Jill”-nek hihetetlen
szövege volt, nagy sláger lett belőle.
928
00:50:47,173 --> 00:50:51,303
Több mint lemezkiadó,
Clive Davis az az ember volt,
929
00:50:51,386 --> 00:50:56,266
aki leült, meghallgatott,
és ha ez nem lett volna elég,
930
00:50:56,349 --> 00:50:58,768
miután felsoroltam neki a kéréseimet,
931
00:50:58,852 --> 00:51:02,772
kijelentettem, hogy csak akkor szerződöm,
ha felveszi Carol barátomat.
932
00:51:03,273 --> 00:51:07,193
A busz elé vetette magát, kirúgták,
mert segített eljutnom ide.
933
00:51:07,277 --> 00:51:09,362
Így nem csak engem kapott meg.
934
00:51:09,446 --> 00:51:14,659
Carolt is felvette,
ami nekem hihetetlenül sokat jelentett.
935
00:51:14,743 --> 00:51:16,870
Jill
936
00:51:16,953 --> 00:51:19,122
Anyám hallani akarta
a dalomat Detroitban.
937
00:51:19,205 --> 00:51:24,544
Mire Al Perkins a WJLB-től odaszólt:
„Hol van a mamád? Hívd fel!”
938
00:51:24,628 --> 00:51:26,254
Azt mondta: „Az egyetlen szám,
939
00:51:26,338 --> 00:51:29,049
amit a következő 15 percben
leadok, a tiéd lesz.”
940
00:51:29,132 --> 00:51:30,717
Négyszer játszotta le egymás után,
941
00:51:30,800 --> 00:51:34,221
hogy a mamám hallja
a számomat a rádióban.
942
00:51:34,304 --> 00:51:35,347
Így már jók voltunk.
943
00:51:36,723 --> 00:51:38,642
Ray Parker Jr., örvendek.
944
00:51:42,020 --> 00:51:45,982
FM, AM. Jól fel van szerelve...
Nézzük, mit tud...
945
00:51:46,066 --> 00:51:48,151
Nem vettem észre.
Ez az állomáskereső.
946
00:51:48,235 --> 00:51:50,528
A Raydio az ő alkotása volt.
947
00:51:51,196 --> 00:51:53,782
Ray Parker Jr. írta a dalokat.
948
00:51:53,865 --> 00:51:56,743
„Two Places at the Same Time”,
„The Other Woman”,
949
00:51:56,826 --> 00:51:58,703
„You Can't Change That”.
950
00:52:16,555 --> 00:52:21,601
Drágám, mindig szeretni foglak
Ígérem, mindig szeretlek
951
00:52:21,685 --> 00:52:27,065
Mert a világ te vagy nekem
Nem változtathatsz ezen
952
00:52:27,148 --> 00:52:31,987
Semmit sem tehetsz vagy mondhatsz
Napok óta erre gondolok
953
00:52:32,070 --> 00:52:36,616
Elhatároztam, hogy ez lesz
Nem változtathatsz ezen
954
00:52:36,700 --> 00:52:41,621
Te vagy az egyetlen szerelmem
Nem változtathatsz ezen
955
00:52:43,039 --> 00:52:47,168
Csak te kellesz nekem
Nem változtathatsz ezen
956
00:52:47,252 --> 00:52:48,879
Téged szeretlek
957
00:52:48,962 --> 00:52:52,382
Te vagy az egyetlen szerelmem
Nem változtathatsz ezen
958
00:52:54,092 --> 00:52:57,512
Csak te kellesz nekem
Nem változtathatsz ezen
959
00:53:01,224 --> 00:53:04,269
A csoportmentalitáshoz szokott ember
960
00:53:04,769 --> 00:53:08,857
önálló művésszé nőhette ki magát,
961
00:53:08,940 --> 00:53:15,447
és úgy éreztem, ez volt igazán Ray útja.
962
00:53:15,530 --> 00:53:18,992
Több szakaszban kellett megtennünk,
mert szégyenlős volt.
963
00:53:19,075 --> 00:53:23,496
Csodálatosan virtuóz,
igazi stúdiógitáros volt.
964
00:53:23,580 --> 00:53:26,666
Időbe telt, mire sikerült elérni,
965
00:53:26,750 --> 00:53:31,004
hogy komfortosan érezze magát
a mikrofon előtt.
966
00:53:31,087 --> 00:53:37,677
Szóval először volt a Raydio.
Aztán a Raydio Ray Parker Jr.-ral.
967
00:53:37,761 --> 00:53:42,057
Végül eljutottunk Ray Parker Jr.-hoz.
968
00:53:42,140 --> 00:53:44,476
Nem ismerem azt a bandát.
969
00:53:44,559 --> 00:53:47,729
Nem ismertem más tagot. Szóval...
970
00:53:47,812 --> 00:53:50,690
Soha senkivel nem kellett üzletelnem.
971
00:53:50,774 --> 00:53:56,571
Valójában ő kezdettől fogva
szólóművész volt,
972
00:53:56,655 --> 00:54:03,078
aki egy banda nevét vette fel,
mert túl szégyenlős és tartózkodó volt,
973
00:54:03,161 --> 00:54:05,372
hogy a saját nevét tegye ki.
974
00:54:05,956 --> 00:54:10,502
De én csak vele találkoztam,
csak vele volt dolgom,
975
00:54:10,585 --> 00:54:14,839
soha nem találkoztam
senki mással az együttesből.
976
00:54:14,923 --> 00:54:19,052
Nekem mindig csak Ray Parker Jr. volt.
977
00:54:26,643 --> 00:54:30,855
A nőnek szerelem kell, ahogy neked is
978
00:54:32,232 --> 00:54:36,444
Ne áltasd magad
Hogy ez másképp van
979
00:54:37,028 --> 00:54:41,533
Ugyanúgy bolondozhat, ahogy te is
980
00:54:42,325 --> 00:54:44,411
Az „A Woman Needs Love”
981
00:54:45,203 --> 00:54:47,789
több dologban is egyedi
a korábbiakhoz képest.
982
00:54:47,872 --> 00:54:51,918
Szóval, ez az első dal,
amit végig egyedül énekeltem.
983
00:54:52,002 --> 00:54:54,546
Arnellnek írtam,
csak rossz hangnemben,
984
00:54:54,629 --> 00:54:57,716
tökéletesítettem a hangszereket,
jó üteme volt, jól szólt.
985
00:54:57,799 --> 00:55:00,302
Elfelejtettem ellenőrizni,
hogy el tudná-e énekelni.
986
00:55:00,385 --> 00:55:02,053
Arnell becsületére legyen mondva,
987
00:55:02,137 --> 00:55:05,849
szólt nekem:
„Ember, ezer éve ezen dolgozol.
988
00:55:05,932 --> 00:55:10,270
Jó a hangod. Jól hangzik. Játszd le
Clive-nak, lássuk, mit szól hozzá!”
989
00:55:10,353 --> 00:55:15,191
Mert a nőnek szerelem kell
Ahogy neked is
990
00:55:15,275 --> 00:55:21,281
Ne áltasd magad
Hogy ez másképp van
991
00:55:21,364 --> 00:55:25,660
Ugyanúgy bolondozhat, ahogy te is
992
00:55:26,244 --> 00:55:29,372
Amikor Clive meghallotta a dalt,
azt mondta: „Tarolni fog! Ennyi.”
993
00:55:29,456 --> 00:55:31,124
Erős üzenete volt.
994
00:55:31,750 --> 00:55:33,710
A lányok imádták az üzenetét.
995
00:55:33,793 --> 00:55:39,174
A nők helyzete érdekesen alakult,
főleg a rádióállomásokon,
996
00:55:39,257 --> 00:55:42,427
mert akkoriban mindig fizetni kellett
egy promótert,
997
00:55:42,510 --> 00:55:44,930
aki átcsörtet az ajtókon,
és bejuttat a rádióba.
998
00:55:45,013 --> 00:55:47,974
De ennek a felvételnek
nem kellett nagy hírverés.
999
00:55:48,058 --> 00:55:51,353
A lányok ajándékokkal halmoztak el.
Egyiküktől tévétkaptam.
1000
00:55:51,436 --> 00:55:54,522
Ám a programigazgató,
aki általában férfi,
1001
00:55:54,606 --> 00:55:56,524
azt mondta:
„Nem biztos, hogy leadom.”
1002
00:55:56,608 --> 00:55:58,026
A telefonos lány a pultnál
1003
00:55:58,109 --> 00:56:01,363
megszólal: „Hogyhogy
nem adod le ezt a dalt?”
1004
00:56:01,446 --> 00:56:05,408
Úgyhogy le kellett adniuk,
tényleg érdekes felvétel volt.
1005
00:56:05,492 --> 00:56:07,535
Sosem felejtem el a promótert:
1006
00:56:07,619 --> 00:56:10,580
„Gyerekjáték lesz bejuttatni.
Muszáj leadniuk!
1007
00:56:10,664 --> 00:56:12,290
Különben a nők ellen vannak.”
1008
00:56:12,874 --> 00:56:16,169
- És ha okosan viselkedsz
- Mint te
1009
00:56:16,253 --> 00:56:20,006
Jobb, ha nem hülyéskedsz
Hé, hé
1010
00:56:21,174 --> 00:56:22,509
Mert ő is azt teszi
1011
00:56:23,093 --> 00:56:24,511
Amit te is
1012
00:56:25,512 --> 00:56:31,268
A szüleim mindig
erre táncoltak a házban,
1013
00:56:31,351 --> 00:56:34,563
- például karácsonykor is.
- Igen, értem.
1014
00:56:34,646 --> 00:56:36,481
Egyszer csak elővették,
1015
00:56:36,565 --> 00:56:40,735
vagy péntek este, kártyázás közben
bekapcsolták a zenét.
1016
00:56:41,319 --> 00:56:43,321
Miért döntöttél hirtelen úgy,
1017
00:56:43,405 --> 00:56:47,450
hogy mások közé vegyülés helyett
hirtelen szólókarrierbe kezdesz?
1018
00:56:47,534 --> 00:56:50,954
Régóta gyártok slágereket, és
elhatároztam, saját sikerlemezt adok ki.
1019
00:56:51,538 --> 00:56:54,332
Felőlem kezdettől fogva
lehetett volna Ray Parker Jr. kiírva.
1020
00:56:54,416 --> 00:56:55,250
Pontosan.
1021
00:56:55,333 --> 00:57:00,881
De egy kis időnek el kellett telnie,
1022
00:57:00,964 --> 00:57:05,844
amíg egyáltalán kiírhattuk,
hogy „Ray Parker Jr.-ral”,
1023
00:57:05,927 --> 00:57:08,597
csak utána jöhetett a szólókarrier.
1024
00:57:08,680 --> 00:57:11,725
Mindig csak Ray és én voltunk.
1025
00:57:11,808 --> 00:57:17,105
Valami hasonló történt
ebben a szállóban, ebben a szobában.
1026
00:57:17,188 --> 00:57:20,150
Hihetetlen élmény, szóval...
Hálásan köszönöm!
1027
00:57:21,067 --> 00:57:24,571
Úgy véltem, a hangja...
Furán hangzik, de szexi volt.
1028
00:57:25,447 --> 00:57:27,866
Lágy énekhangja van.
Nem Marvin Gaye.
1029
00:57:27,949 --> 00:57:31,244
Nem James Ingram. Nem is Bruno Mars.
1030
00:57:31,328 --> 00:57:32,829
De működött.
1031
00:57:32,913 --> 00:57:37,500
És sikerült tökéletesen a saját hangjára,
1032
00:57:37,584 --> 00:57:42,130
csak a saját hangjára szabnia
a dalokat, ami önmagában is kész csoda.
1033
00:57:42,214 --> 00:57:45,383
Tudta, kinek írja a dalt.
1034
00:57:45,467 --> 00:57:48,678
Ray Parker Jr.-nak írta, és jól tette.
1035
00:57:55,393 --> 00:57:58,897
Szexszimbólumstátusz.
Ez jó vagy rossz?
1036
00:57:59,856 --> 00:58:03,109
Ez vicces. Egy magas srác voltam gitárral.
1037
00:58:03,193 --> 00:58:07,322
A második vagy harmadik album után
a lányok odavoltak értem.
1038
00:58:07,405 --> 00:58:10,617
Na várjunk csak! Három éve még
nem voltam ilyen jóképű!
1039
00:58:10,700 --> 00:58:13,495
A tükörbe néztem.
Ugyanazt a fickót látom, igaz?
1040
00:58:13,578 --> 00:58:15,789
De ha ti azt mondjátok, nem bánom.
1041
00:58:15,872 --> 00:58:16,706
Ne feledjük,
1042
00:58:16,790 --> 00:58:19,584
van pár dolog,
amit hozzá kell tenni ehhez.
1043
00:58:19,668 --> 00:58:20,961
Hozzá kell adni a sztárerőt.
1044
00:58:21,628 --> 00:58:24,089
Nem számít, mekkora vagy,
mennyire korán kerülsz a játékba,
1045
00:58:24,172 --> 00:58:26,675
a hírnév egyfajta előny,
1046
00:58:26,758 --> 00:58:30,637
nyilván, ha hölgyekről van szó.
1047
00:58:30,720 --> 00:58:33,640
Akkor is működne,
ha alacsony és kövér lennél,
1048
00:58:33,723 --> 00:58:35,100
meg félszemű.
1049
00:58:35,183 --> 00:58:37,102
Ray mint szexszimbólum.
1050
00:58:37,185 --> 00:58:38,395
RAY FELESÉGE
1051
00:58:38,478 --> 00:58:39,896
Ezt akarod hallani tőlem?
1052
00:58:42,023 --> 00:58:47,028
Hogy Ray azt hitte, szexszimbólum volt,
illetve hogy az, nem is, volt. Most is az.
1053
00:58:49,739 --> 00:58:51,199
Sajnálom. Ez nehéz.
1054
00:58:53,493 --> 00:58:57,497
Apám mint szexszimbólum.
Én ezt nem látom.
1055
00:58:58,415 --> 00:58:59,708
Képtelen vagyok látni.
1056
00:59:00,250 --> 00:59:03,378
Igen, jót röhögtem
azokon a kis magazinokon,
1057
00:59:03,461 --> 00:59:05,380
amiket megnéztem,
amikor rákerestem a nevére,
1058
00:59:05,463 --> 00:59:08,341
olyan vicces volt.
1059
00:59:08,425 --> 00:59:13,096
De ha a mai személyiségére gondolok,
1060
00:59:13,179 --> 00:59:16,016
el sem tudod képzelni, milyen...
1061
00:59:16,099 --> 00:59:20,353
Túlságosan is idétlen,
és olyan vicces figura.
1062
00:59:20,437 --> 00:59:24,190
Nehéz elképzelni, nincs előttem.
Láttam pár fotóját.
1063
00:59:24,941 --> 00:59:28,069
És... A legjobb, ha megmutatom.
1064
00:59:28,153 --> 00:59:31,239
Történetesen épp van nálam pár dolog.
1065
00:59:31,323 --> 00:59:34,034
Amit nagyon szerettem ezen a képen,
a kisujján a gyűrű,
1066
00:59:34,117 --> 00:59:36,202
bárcsak megörökölhetném!
1067
00:59:36,912 --> 00:59:41,082
A kis stricigyűrű elárulja, hogy...
És nézd az aranyórát is!
1068
00:59:41,958 --> 00:59:45,545
Pár fotótól kikészülök,
de íme a szexszimbólumod.
1069
00:59:46,338 --> 00:59:49,049
Ezt se felejtsük el! Ezt legalább értem.
1070
00:59:49,132 --> 00:59:52,219
Ha szexszimbólumról beszélünk,
ezt kell választanod.
1071
00:59:52,302 --> 00:59:56,806
Láttátok már, na várjatok csak,
a fekete Willy Wonkát?
1072
00:59:58,391 --> 01:00:00,852
Apám fia vagyok,
ha ő szexszimbólum,
1073
01:00:00,936 --> 01:00:04,731
talán én is örököltem egy-két gént
abból a génállományból.
1074
01:00:04,814 --> 01:00:05,690
RAY FIA
1075
01:00:05,774 --> 01:00:11,238
Az agyamban ma is a szexszimbólumként
látom őt, akibe beleszerettem.
1076
01:00:12,030 --> 01:00:14,616
Tökéletes életet éltem.
Minden remekül ment.
1077
01:00:14,699 --> 01:00:16,993
A zeném remek volt.
Az egészségem kitűnő.
1078
01:00:17,077 --> 01:00:20,038
Minden csodásan alakult,
kivéve, amikor a szüleim megbetegedtek.
1079
01:00:21,665 --> 01:00:24,376
Számomra a szüleim
voltak a legfontosabbak.
1080
01:00:24,459 --> 01:00:26,878
Valaki azt mondta...
talán egy menedzser volt.
1081
01:00:26,962 --> 01:00:29,297
„Miért nem töltesz
egy hétvégét a szüleiddel?
1082
01:00:29,381 --> 01:00:31,466
Utána fejezzük be a felvételt!”
1083
01:00:31,550 --> 01:00:33,843
Nem pont erre gondoltam.
1084
01:00:36,137 --> 01:00:40,308
Életemben először holtpontra jutottam,
1085
01:00:40,392 --> 01:00:42,143
nem tudtam, mit tegyek.
1086
01:00:43,895 --> 01:00:45,855
Új szerződést kötöttem
a Geffen Recordsszal,
1087
01:00:45,939 --> 01:00:48,608
minden késedelmi napért kötbért fizetek.
1088
01:00:48,692 --> 01:00:53,947
Azt hiszem, 400 napot késtem,
az naponta több száz dollár.
1089
01:00:54,030 --> 01:00:56,825
Meg kellett kérni az ügyvédem,
hogy kösse újra az üzletet,
1090
01:00:56,908 --> 01:01:02,289
annyira mélyen érintett és nyomasztott,
hogy mi lesz a szüleimmel.
1091
01:01:03,790 --> 01:01:05,792
Egy új dal sem jutott eszembe,
1092
01:01:05,875 --> 01:01:07,961
semmire sem tudtam gondolni.
1093
01:01:08,044 --> 01:01:11,923
Nem mehettem turnéra,
visszaköltöztem Detroitba,
1094
01:01:12,007 --> 01:01:14,217
gondoskodni akartam
anyámról és apámról.
1095
01:01:15,760 --> 01:01:18,638
Nem is zenéltem.
Évekig nem csináltam semmit.
1096
01:01:21,683 --> 01:01:23,685
Elsőként apámról derült ki.
1097
01:01:23,768 --> 01:01:27,314
Rákos lett, hólyagrákos vagy ilyesmi.
1098
01:01:27,397 --> 01:01:30,692
Friss volt a kapcsolatunk,
egy-két éve jártunk,
1099
01:01:30,775 --> 01:01:32,694
amikor az apja rákos lett.
1100
01:01:33,486 --> 01:01:36,948
Észre sem vettem,
hogy anyámon előjön az Alzheimer-kór,
1101
01:01:37,032 --> 01:01:39,326
annyira koncentráltam apámra.
1102
01:01:40,035 --> 01:01:42,579
Egyszerre történt mindkettő,
1103
01:01:42,662 --> 01:01:45,498
és ez nagyon, nagyon megrázott.
1104
01:02:35,006 --> 01:02:37,968
Megszakad a szívem,
hogy Detroit ilyen lett.
1105
01:02:38,051 --> 01:02:40,387
Innen indultam.
1106
01:02:40,470 --> 01:02:44,849
Itt volt a Holland-Dozier-Holland,
a Motown, az autógyártás, meg minden.
1107
01:02:44,933 --> 01:02:49,354
Smokey Robinson,
Marvin Gaye, Stevie Wonder.
1108
01:02:49,854 --> 01:02:52,148
Ez pedig pozitív, motiváló erő.
1109
01:02:52,232 --> 01:02:53,858
Valaki tehetne valamit.
1110
01:02:57,362 --> 01:03:00,115
Arról álmodom,
hogy Detroitot újra látogatják,
1111
01:03:00,198 --> 01:03:01,825
hogy újra vonzó lesz,
1112
01:03:01,908 --> 01:03:03,868
a nagyszerű hellyé válik,
ami mindig is volt.
1113
01:03:12,794 --> 01:03:14,838
Hihetetlenül szép emlékeim vannak
1114
01:03:14,921 --> 01:03:17,048
erről a helyről, itt mögöttem.
1115
01:03:17,132 --> 01:03:20,302
Megszakad a szívem,
hogy hagyták tönkremenni a házat.
1116
01:03:20,385 --> 01:03:24,180
Bárcsak megvehetném,
megjavíthatnám, és nyaraló lehetne!
1117
01:03:24,264 --> 01:03:26,308
Ez a környék, az összes szülő,
1118
01:03:26,391 --> 01:03:27,893
mindenki vigyázott a gyerekekre.
1119
01:03:27,976 --> 01:03:30,979
Pozitív dolog volt.
A környék tele zenészekkel.
1120
01:03:31,062 --> 01:03:33,231
Legalább négy vagy öt.
Nathan az utcában lakott.
1121
01:03:33,315 --> 01:03:36,067
Ollie fölöttem.
Lynwood egy háztömbnyire.
1122
01:03:36,151 --> 01:03:38,111
Remek volt itt felnőni.
1123
01:03:38,194 --> 01:03:41,072
Detroitban jók voltak a lehetőségek.
1124
01:03:41,156 --> 01:03:44,784
A detroiti zenészek
a világ legjobbjai között voltak.
1125
01:03:44,868 --> 01:03:45,702
MOTOWN
MÚZEUM
1126
01:03:45,785 --> 01:03:47,829
A Motown határokat tört át,
elsőként kerültek fel
1127
01:03:47,913 --> 01:03:51,541
a 40-es toplistára, a CKLW rádiónak
1128
01:03:51,625 --> 01:03:55,003
és Rosalie Trombley-nek
köszönhetően.
1129
01:03:55,086 --> 01:03:57,380
És a Motown megváltoztatta
Amerika arculatát.
1130
01:03:57,464 --> 01:04:01,593
A faji, vagyis fekete zenéből
ők csináltak mindenkinek szóló zenét.
1131
01:04:01,676 --> 01:04:03,428
A Motown egyesítette a világot.
1132
01:04:03,511 --> 01:04:06,389
Büszke detroiti vagyok.
Büszke vagyok, hogy az álom része lehetek.
1133
01:04:07,140 --> 01:04:09,851
Úgy neveltek,
hogy ne gyűlöljek semmilyen kultúrát.
1134
01:04:09,935 --> 01:04:10,852
GITÁROS/PRODUCER
1135
01:04:10,936 --> 01:04:13,104
A szüleim nem mosták át az agyamat.
1136
01:04:13,188 --> 01:04:19,819
De az Egyesült Államokban
az embereket rasszistának nevelik.
1137
01:04:19,903 --> 01:04:21,112
Ez nagyon nem jó.
1138
01:04:21,863 --> 01:04:26,701
Helyenként még mindig így van,
hányingerem van tőle.
1139
01:04:27,827 --> 01:04:29,537
Először idehoztatok.
1140
01:04:30,747 --> 01:04:32,582
Velünk építtettétek fel ezt az országot.
1141
01:04:33,458 --> 01:04:40,048
Aztán meg halálra vertek,
mert honpolgárok akarunk lenni.
1142
01:04:40,131 --> 01:04:44,427
Az ország részévé akarunk válni.
1143
01:04:44,511 --> 01:04:50,475
Ha szabadságról, igazságról,
egyenlőségről van szó, azt is kérjük.
1144
01:04:51,059 --> 01:04:52,852
Most talán nehezebb.
1145
01:04:52,936 --> 01:04:58,149
Többször kell befognunk a szánkat,
mert megölnek minket.
1146
01:04:58,233 --> 01:04:59,693
Szó szerint kinyírnak.
1147
01:05:10,370 --> 01:05:13,081
Nem mondom, hogy jelenleg
nő a faji feszültség a világban,
1148
01:05:13,164 --> 01:05:15,458
de pattanásig feszült a helyzet.
1149
01:05:16,626 --> 01:05:20,881
Csalódtam a politikában,
az amerikai történésekben,
1150
01:05:20,964 --> 01:05:25,969
az ország olyannyira megosztott,
mint a 60-as évek óta soha.
1151
01:05:26,511 --> 01:05:28,305
És nem tudom, hogy lehet helyrehozni.
1152
01:05:28,388 --> 01:05:31,808
Kijelenthetem,
hogy Raynek nehéz gyerekkora volt.
1153
01:05:31,892 --> 01:05:34,436
Ami történt vele,
1154
01:05:34,519 --> 01:05:38,857
hogy megverte
pár nyilvánvalóan ostoba rendőr,
1155
01:05:38,940 --> 01:05:45,864
akik kiélték félelmüket
és fajgyűlöletüket,
1156
01:05:46,406 --> 01:05:51,912
valamint utálatukat olyasvalaki iránt,
1157
01:05:51,995 --> 01:05:57,334
aki Isten nagyobb tervében szerepel,
nos, ez nagyon szomorú.
1158
01:05:57,876 --> 01:06:01,588
És biztos vagyok benne,
hogy az élet megverte őket.
1159
01:06:02,380 --> 01:06:07,802
Szerintem a rasszizmus mindig
ott volt valahol a szőnyeg alá seperve,
1160
01:06:08,637 --> 01:06:13,808
de manapság bizonyos
helyzetek előhozzák.
1161
01:06:13,892 --> 01:06:18,355
A negatív helyzetet
pozitívvá lehet változtatni.
1162
01:06:18,438 --> 01:06:20,690
Hogy tudnék ebből értéket teremteni?
1163
01:06:20,774 --> 01:06:25,278
Az a legjobb a zenében,
hogy nemzetközi, mindenki érti.
1164
01:06:25,362 --> 01:06:27,322
Szerintem ez menti meg a világot,
1165
01:06:27,405 --> 01:06:29,241
és ez fogja megváltoztatni is,
1166
01:06:29,324 --> 01:06:34,371
mert minden kultúrában az emberek bizonyos
zenét és bizonyos ritmust hallgatnak,
1167
01:06:34,454 --> 01:06:37,499
és azt szeretik, szerintem
ez össze is hozza őket.
1168
01:06:37,582 --> 01:06:40,585
Nincsenek sértő szavak.
Nincs vitatkozás.
1169
01:06:40,669 --> 01:06:43,171
Csak hallgatják a zenét,
jól érzik magukat.
1170
01:06:43,255 --> 01:06:49,094
És mit tudott tenni élete során ezek után?
1171
01:06:49,594 --> 01:06:52,764
Képes volt elérni azt,
hogy a zenéjén dolgozhatott,
1172
01:06:53,890 --> 01:07:00,272
kibontakoztathatta a tehetségét.
1173
01:07:01,439 --> 01:07:05,610
Így a végén ő nyert.
1174
01:07:06,528 --> 01:07:08,488
A gyűlölködők pedig vesztettek.
1175
01:07:13,243 --> 01:07:17,372
Azt hittem, lőttek a karrieremnek.
Azt hittem, vége a játéknak.
1176
01:07:18,623 --> 01:07:22,127
Egy évvel később
Jheryl Busby az MCA-től felhívott,
1177
01:07:22,210 --> 01:07:24,045
hogy nézzem meg a New Edition együttest.
1178
01:07:24,129 --> 01:07:27,132
- Most higgadj le
- Most már higgadj le
1179
01:07:27,215 --> 01:07:28,550
Ó, vigyázz
1180
01:07:28,967 --> 01:07:31,928
Azt mondja:
„Meg kell csinálnod ezt a dalt!”
1181
01:07:32,554 --> 01:07:35,140
Mire én: „Nem akarok új számot írni.”
1182
01:07:35,223 --> 01:07:37,475
Annyira depressziós vagyok,
mert a szüleim betegek.
1183
01:07:37,559 --> 01:07:38,393
Igen.
1184
01:07:38,476 --> 01:07:42,105
Erre ő: „Nem kell dalt írnod.
Megvágnának egy régebbit.”
1185
01:07:42,188 --> 01:07:44,858
Mr. Telefonember
1186
01:07:44,941 --> 01:07:47,444
Valami baj van a vonalammal
1187
01:07:47,527 --> 01:07:52,449
Ha a csajom számát hívom
Mindig kattog
1188
01:07:53,199 --> 01:07:54,743
Ez volt a „Mr. Telephone Man”,
1189
01:07:54,826 --> 01:07:57,621
amit a „Jack and Jill”-lel
egyidejűleg írtam.
1190
01:07:57,704 --> 01:08:02,125
Ez vezetett oda, hogy hosszú idő után
újra Los Angelesbe mentem.
1191
01:08:04,377 --> 01:08:06,880
Los Angelesben dolgoztam
a New Editionnel.
1192
01:08:06,963 --> 01:08:10,342
Éppen a Spagóban ebédelek,
elnézek balra,
1193
01:08:10,425 --> 01:08:12,177
hát ott egy fekete plakát.
1194
01:08:12,761 --> 01:08:16,097
Valahányszor a Spagóban kajálok,
mindig mást festenek rá.
1195
01:08:16,181 --> 01:08:18,183
Én meg: „Mi a fene
ez a fekete poszter?”
1196
01:08:18,266 --> 01:08:19,768
Nincs rajta semmi, csak feketeség.
1197
01:08:19,851 --> 01:08:24,481
Majd megjelent rajta egy piros kör,
nem tudtam rájönni, mi az.
1198
01:08:24,563 --> 01:08:27,359
Csöng a telefonom, Gary LeMel hív.
1199
01:08:27,442 --> 01:08:30,612
Azt mondja: „Van egy film,
amihez nagyon kéne egy dal.
1200
01:08:30,695 --> 01:08:33,365
Kifutottunk az időből,
nagyon gyorsan kéne.
1201
01:08:33,447 --> 01:08:35,033
Szellemirtók a címe.”
1202
01:08:44,459 --> 01:08:49,422
A film június 8-án vagy 9-én jött ki,
és már április, talán május volt.
1203
01:08:49,505 --> 01:08:50,674
RENDEZŐ/SZELLEMIRTÓK
1204
01:08:50,757 --> 01:08:53,843
Egymás után kaptam az eredeti dalokat,
de egyik sem volt jó.
1205
01:08:53,927 --> 01:08:56,596
Vagy száz popdalt meghallgattam,
1206
01:08:56,679 --> 01:08:58,889
használható alapot keresve.
1207
01:08:58,973 --> 01:09:01,433
Elmentem a forgatásra,
megnéztem a filmet.
1208
01:09:01,518 --> 01:09:03,395
Leültem Ivan Reitmannel, a rendezővel,
1209
01:09:03,478 --> 01:09:05,897
aki nem igazán tudta, ki vagyok.
1210
01:09:05,981 --> 01:09:09,609
Elmondta, mit szeretne, és éreztem,
hogy meg tudom csinálni.
1211
01:09:09,692 --> 01:09:14,656
Emlékszem, megmutattam Raynek a filmet,
vagy legalább azt a képsort,
1212
01:09:14,739 --> 01:09:17,325
és nagyon magabiztos volt,
erre emlékszem.
1213
01:09:17,409 --> 01:09:20,411
Azt mondta: „Úgy érzem,
menni fog, nem lesz gond.”
1214
01:09:20,495 --> 01:09:24,040
Volt pár jó ötletem a bevezetőhöz,
valahogy így:
1215
01:09:24,124 --> 01:09:26,543
Ezt nagyon gyorsan kitaláltam.
1216
01:09:26,625 --> 01:09:28,169
És ekkor jött a neheze.
1217
01:09:28,253 --> 01:09:31,673
Azt mondta: „De a szellemirtók szó
szerepeljen benne!”
1218
01:09:32,257 --> 01:09:33,466
Én meg...
1219
01:09:33,549 --> 01:09:36,969
Szellemirtók
Szellemirtók
1220
01:09:37,053 --> 01:09:40,307
Arra gondoltam, ezt lehetetlen
elénekelni. Nem nehéz.
1221
01:09:40,389 --> 01:09:42,392
Ez egy hülye szó. Kiénekelhetetlen.
1222
01:09:42,475 --> 01:09:46,688
Nulla, abszolút semmi
elképzelésem sem volt,
1223
01:09:46,771 --> 01:09:50,107
hogyan fog összeállni a dallam,
a szöveg meg minden.
1224
01:09:50,191 --> 01:09:55,280
Késő este, mielőtt elkészült volna,
láttam egy csőtisztító
1225
01:09:55,363 --> 01:09:58,783
vagy kártevőirtó reklámot
a tévében szórófejekkel,
1226
01:09:58,867 --> 01:10:00,952
amikkel mindent összespriccelnek.
1227
01:10:01,036 --> 01:10:02,787
Alatta egy telefonszám.
1228
01:10:02,871 --> 01:10:04,372
Emlékeztem a filmre,
1229
01:10:04,456 --> 01:10:06,499
négy szellemirtó van benne
egy telefonszámmal...
1230
01:10:06,583 --> 01:10:07,667
SZELLEMIRTÓK
1231
01:10:07,751 --> 01:10:09,961
...amit hívni lehet, ha segítség kell.
1232
01:10:10,045 --> 01:10:11,463
Hirtelen belém ütött.
1233
01:10:11,546 --> 01:10:16,051
A trükk az, hogy hívni kell őket,
nem elénekelni a dalukat.
1234
01:10:16,134 --> 01:10:17,761
Rájöttem, hogy ez a titok.
1235
01:10:17,844 --> 01:10:20,555
Soha nem tudnám kiénekelni
a „szellemirtók” szót.
1236
01:10:20,639 --> 01:10:22,807
Ezért legyen egy kérdezz-felelek dal.
1237
01:10:22,891 --> 01:10:26,019
Szöveg még mindig nem volt,
de meglett a koncepció.
1238
01:10:26,102 --> 01:10:28,980
Kit hívsz majd? A szellemirtókat.
Megvan.
1239
01:10:29,064 --> 01:10:32,150
Csakhogy a futár kilencre jön,
és már fél kilenc!
1240
01:10:32,234 --> 01:10:37,239
Pont ezen a helyen és ponton ültem,
amikor megírtam a „Szellemirtók”-at.
1241
01:10:37,322 --> 01:10:41,952
A postás, a futár kint ült
ugrásra készen.
1242
01:10:42,035 --> 01:10:43,245
Nem engedtem be.
1243
01:10:43,328 --> 01:10:46,122
Bezártam az ajtót,
mert ha nincs meg a szöveg,
1244
01:10:46,206 --> 01:10:47,791
nem kapom meg a pénzem.
1245
01:10:47,874 --> 01:10:50,835
Tehát igazából itt írtam a dalt
fejhallgató nélkül,
1246
01:10:50,919 --> 01:10:53,338
azokban a hangszórókban
énekeltem fel a fő dallamot,
1247
01:10:53,421 --> 01:10:55,924
amin nem változtattunk,
az van a felvételen.
1248
01:10:56,007 --> 01:10:59,636
Ha valami fura van
A szomszédban
1249
01:11:00,303 --> 01:11:01,471
Kit hívsz majd?
1250
01:11:01,555 --> 01:11:04,099
És felénekeltem,
csak így, a földön ülve.
1251
01:11:04,182 --> 01:11:06,268
Felvettem kazettára,
átadtam a futárnak,
1252
01:11:06,351 --> 01:11:09,688
aztán hazamentem aludni,
mert két és fél napja nem aludtam.
1253
01:11:09,771 --> 01:11:12,065
Felhívott a rendező, Ivan Reitman
1254
01:11:12,148 --> 01:11:13,400
az éjszaka közepén.
1255
01:11:13,483 --> 01:11:16,236
És azt mondta:
„Nagyon tetszik ez a szám!”
1256
01:11:16,319 --> 01:11:19,489
Küldött egy dalt... nem is tudom...
hajnalihárom körül.
1257
01:11:19,573 --> 01:11:21,157
Hamar jött, arra emlékszem,
1258
01:11:21,241 --> 01:11:24,286
és mikor feltettem, elkezdtem mosolyogni.
1259
01:11:24,369 --> 01:11:25,662
Tarolt, az biztos.
1260
01:11:25,745 --> 01:11:29,541
Érdekes, mert Montrealból származott,
talán elegánsabb környezetből.
1261
01:11:29,624 --> 01:11:34,754
Csak kérdezgette: „Mit mond?
Nem félek semmilyen szellemtől.”
1262
01:11:34,838 --> 01:11:37,549
Én meg: „Nem félek a szellemektől.”
1263
01:11:37,632 --> 01:11:40,385
Kérdi: „Nem félsz egy szellemtől sem?”
„Dehogyis.”
1264
01:11:40,468 --> 01:11:42,304
„Nem félek a szellemektől.”
1265
01:11:42,387 --> 01:11:47,142
A világon nálam senki nem fél jobban
a szellemektől és kísértetektől.
1266
01:11:47,225 --> 01:11:51,605
Ray, mióta csak ismerem,
soha nem aludt sötétben.
1267
01:11:51,688 --> 01:11:52,522
RAY FELESÉGE
1268
01:11:52,606 --> 01:11:55,817
Teljesen szét kell húznunk a függönyt.
1269
01:11:55,901 --> 01:11:57,736
Kell valamilyen éjszakai fény.
1270
01:11:57,819 --> 01:12:00,780
Mikor megszülettem,
anyám mindig égette az éjjeli lámpát,
1271
01:12:00,864 --> 01:12:03,116
nekem is kell a fény,
bárhol is legyek.
1272
01:12:03,199 --> 01:12:06,620
Sose vagyok sötét szobában.
Frászt kapnék. Begörcsölnék.
1273
01:12:06,703 --> 01:12:09,748
Azt hiszem, kiugranék
még az ötvenedik emeletről is,
1274
01:12:09,831 --> 01:12:11,166
csak ne legyek sötétben.
1275
01:12:11,249 --> 01:12:12,542
Ennyire félek tőle.
1276
01:12:12,626 --> 01:12:14,586
Ha nem vagyok itt, és hazajövök,
1277
01:12:14,669 --> 01:12:16,421
miután elmentem egy éjszakára,
1278
01:12:16,504 --> 01:12:18,757
hazajövök, és fényárban úszik a lakás,
1279
01:12:18,840 --> 01:12:20,008
az összes lámpa ég.
1280
01:12:20,091 --> 01:12:22,844
Ő meg:
„Hogy lehet ekkora a villanyszámla?”
1281
01:12:23,637 --> 01:12:26,306
Amikor először rájöttem,
hogy apám fél a sötétben...
1282
01:12:26,389 --> 01:12:27,224
RAY FIA
1283
01:12:27,307 --> 01:12:29,643
Nem tudtam róla. Azt hittem,
apám nem fél semmitől.
1284
01:12:29,726 --> 01:12:31,561
Sose felejtem el,
egy sétahajón voltunk.
1285
01:12:31,645 --> 01:12:33,438
12 éves voltam,
és lekapcsoltam a lámpát,
1286
01:12:33,521 --> 01:12:34,814
mert ki akartam menni.
1287
01:12:34,898 --> 01:12:37,234
Mielőtt a kilincshez értem volna,
1288
01:12:38,443 --> 01:12:39,778
csapkodást hallottam a falon,
1289
01:12:39,861 --> 01:12:41,363
gyorsan felkapcsoltam a villanyt.
1290
01:12:41,446 --> 01:12:43,031
Hátranéztem, így kapaszkodott...
1291
01:12:43,114 --> 01:12:44,866
„Soha ne kapcsold le a lámpát!”
1292
01:12:44,950 --> 01:12:46,868
Dolgokat látok mozogni a házban.
1293
01:12:46,952 --> 01:12:49,204
Tudom, az orvosok, mindenki mondja:
1294
01:12:49,287 --> 01:12:52,832
„Ray, hidd el,
a függönyök nem mozognak!”
1295
01:12:52,916 --> 01:12:55,168
Én meg: „Ezt mondd a függönynek,
1296
01:12:55,252 --> 01:12:57,546
mert igenis mozog!”
1297
01:12:57,629 --> 01:13:00,131
Mindenki zseninek tartja Clive Davist,
1298
01:13:00,215 --> 01:13:03,343
de emlékszem,
hogy nem tetszett neki a dal.
1299
01:13:03,426 --> 01:13:05,262
Clive meghallgatta a Szellemirtókat:
1300
01:13:05,345 --> 01:13:07,639
„Megőrültél, egy szellemnek énekelsz?
1301
01:13:07,722 --> 01:13:11,268
Felépítettünk neked egy macsó imázst.
Te lányoknak énekelsz.”
1302
01:13:11,351 --> 01:13:13,186
Azt mondta: „Szerintem nem fog menni.”
1303
01:13:13,270 --> 01:13:16,731
Én meg: „Csak úgy lesz album,
ha ezt az elejére teszed,
1304
01:13:16,815 --> 01:13:19,734
ez legyen az első dal!”
1305
01:13:19,818 --> 01:13:22,862
Kaptam a filmből egy példányt,
privátban elküldtem neki,
1306
01:13:22,946 --> 01:13:24,948
úgyhogy saját bemutatót kapott,
1307
01:13:25,031 --> 01:13:27,701
és felajánlottam:
„Mindent rátehetsz az albumra.
1308
01:13:27,784 --> 01:13:30,078
Feltöltjük az albumot.
Csinálunk egy filmzenelemezt.”
1309
01:13:30,161 --> 01:13:31,830
Akkor már nagyszerű ötletnek vélte.
1310
01:13:31,913 --> 01:13:34,583
Amikor először hallottam a dalt,
még nem láttam a filmet...
1311
01:13:34,666 --> 01:13:35,500
LEMEZKIADÓ-VEZETŐ
1312
01:13:35,584 --> 01:13:37,586
...de így mindenki jól járt.
1313
01:13:37,669 --> 01:13:40,589
Emlékszem, gyorsan
ki akartuk adni a dalt.
1314
01:13:40,672 --> 01:13:43,091
Ha jól emlékszem, a dal egy héttel
1315
01:13:43,174 --> 01:13:45,176
a premier előtt jött ki.
1316
01:13:45,260 --> 01:13:47,846
1984 listavezető dala lett.
1317
01:13:47,929 --> 01:13:51,224
Három-négy héttel később Clive felhívott,
1318
01:13:51,308 --> 01:13:54,019
azt hittem, a slágerlistáról
akar beszélgetni,
1319
01:13:54,102 --> 01:13:55,604
hogy nagyot alkottunk.
1320
01:13:55,687 --> 01:13:58,940
Azt mondta:
„Négymillió lemezt exportáltunk.”
1321
01:13:59,482 --> 01:14:02,652
Exportáltunk. Nem amit eladtunk
Amerikában. Exportáltunk.
1322
01:14:02,736 --> 01:14:06,448
Ez a felvétel 52 országban
vezette a listákat.
1323
01:14:06,531 --> 01:14:09,034
Első vagy második helyezés 52 országban.
1324
01:14:09,117 --> 01:14:10,744
Augusztusban jelent meg a lemez.
1325
01:14:10,827 --> 01:14:14,998
Februárra megkaptam
a tízmillió eladásért járó dísztáblát.
1326
01:14:15,081 --> 01:14:18,084
Egy filmzene csak februárig
tízmillió példányban kelt el,
1327
01:14:18,168 --> 01:14:20,712
alig öt-hat hónappal a kiadás után.
1328
01:14:20,795 --> 01:14:22,589
Nem tudom, hogy a film húzta-e a dalt...
1329
01:14:22,672 --> 01:14:23,506
SZÍNÉSZ
1330
01:14:23,590 --> 01:14:26,885
...de azt hiszem, kéz a kézben jártak.
1331
01:14:26,968 --> 01:14:30,180
Szerintem nagy a nosztalgia a film iránt,
1332
01:14:30,263 --> 01:14:32,307
ami számos dolgot magával hozott.
1333
01:14:32,390 --> 01:14:35,644
Úgy vélem, a dal
akkor is népszerű maradt volna,
1334
01:14:35,727 --> 01:14:40,899
ha a film nem vált volna a jelenséggé,
amivé vált,
1335
01:14:40,982 --> 01:14:42,817
mert ez egy átütő erejű dal.
1336
01:14:42,901 --> 01:14:45,987
De szerintem a kettő egymást erősítette.
1337
01:14:46,071 --> 01:14:47,197
Ha odamész valakihez...
1338
01:14:47,280 --> 01:14:48,156
ZENÉSZ
1339
01:14:48,240 --> 01:14:50,575
...kortól, nemzedéktől függetlenül,
1340
01:14:50,659 --> 01:14:52,911
és megkérded: „Kit hívsz majd?”
1341
01:14:52,994 --> 01:14:54,037
„A szellemirtókat!”
1342
01:14:54,120 --> 01:14:55,789
Mindenki ismeri ezt a dalt.
1343
01:14:55,872 --> 01:14:58,583
Mégis számomra ez a szám
határozza őt meg a legkevésbé.
1344
01:14:58,667 --> 01:14:59,501
GITÁROS/TOTO
1345
01:14:59,584 --> 01:15:02,045
Nem kérdés, hogy a munkássága...
1346
01:15:02,128 --> 01:15:04,464
Sosem választanám
ki belőle a „Szellemirtók”-at.
1347
01:15:04,548 --> 01:15:07,008
Talán a legnagyobb sikere volt,
1348
01:15:07,092 --> 01:15:11,221
de annyi dala van még,
olyan sok slágere!
1349
01:15:11,304 --> 01:15:14,182
Bárhová megyek,
a többi zenémet nem ismerik.
1350
01:15:14,266 --> 01:15:15,684
Nekik az már lejárt lemez.
1351
01:15:17,602 --> 01:15:21,731
Tizennyolc éves koromtól az az álmom, hogy
csillagot kapjak a Hollywood Boulevardon.
1352
01:15:21,815 --> 01:15:26,027
17 évesen jártam itt a szüleimmel,
a gondolat, hogy csillagot kaptam,
1353
01:15:26,111 --> 01:15:28,238
izgatottá tesz, áldottnak érzem magam.
1354
01:15:28,321 --> 01:15:30,532
Ha ránézek olyan,
mint a valóra vált álom.
1355
01:15:30,615 --> 01:15:32,993
El se tudom hinni,
hogy ennyi mindent elértem.
1356
01:15:33,076 --> 01:15:34,327
Csodálatos.
1357
01:15:35,620 --> 01:15:37,956
És annyira szeretem az összes rajongómat,
1358
01:15:38,039 --> 01:15:41,293
hogy havonta kétszer-háromszor
eljövök ide
1359
01:15:41,376 --> 01:15:43,920
kifejezni a köszönetem, felidézni,
1360
01:15:44,004 --> 01:15:46,673
hogy mennyire szerencsés vagyok, imádom.
1361
01:15:46,756 --> 01:15:49,301
Ez a beszéd! Ez az!
1362
01:15:51,386 --> 01:15:52,387
Hogy hívnak?
1363
01:16:07,485 --> 01:16:10,739
- Kit hívsz majd?
- A szellemirtókat!
1364
01:16:19,998 --> 01:16:23,335
Apám talán a legjobb híresség.
Egyszerűen imádja.
1365
01:16:23,418 --> 01:16:25,003
Apámról soha nem fogod hallani,
1366
01:16:25,086 --> 01:16:26,588
amit néha másokról:
1367
01:16:26,671 --> 01:16:29,049
„XY-tól autogramot kértem,
de nem adott.”
1368
01:16:29,132 --> 01:16:32,594
Nem, apám, ha kell,
az óceánon is átkel érted.
1369
01:16:32,677 --> 01:16:35,347
Mindig belemegy: „Te vagy XY?”
1370
01:16:37,682 --> 01:16:38,558
„Igen, én vagyok.”
1371
01:16:38,642 --> 01:16:40,352
Erre: „Úristen!”
1372
01:16:44,940 --> 01:16:46,775
Amikor azzal vádol,
hogy imádok celeb lenni,
1373
01:16:46,858 --> 01:16:49,361
néha bosszant, de arra gondolok,
1374
01:16:49,444 --> 01:16:51,905
akik megvették a termékemet,
1375
01:16:51,988 --> 01:16:55,033
ugyanaz illeti meg őket,
mintha egy Ford autót vennének, igaz?
1376
01:16:55,116 --> 01:16:58,495
Biztos vagyok benne, ha veszel egy Fordot,
Mr. Ford kedvelni fog.
1377
01:16:58,578 --> 01:16:59,704
Hát én is így vagyok vele.
1378
01:16:59,788 --> 01:17:01,790
Ha megveszitek az árum,
támogattok.
1379
01:17:01,873 --> 01:17:06,378
Azért ilyen az életstílusom, mert vevők
vagytok a termékemre, támogattok.
1380
01:17:06,461 --> 01:17:09,506
Lekötelezve érzem magam azok iránt,
1381
01:17:09,589 --> 01:17:11,299
akik a szekeremet tolják.
1382
01:17:11,383 --> 01:17:16,304
Nagyon örülök, hogy ma bemutathatom
Mr. Ray Parker Jr.-t.
1383
01:17:16,388 --> 01:17:17,764
Tapsoljuk meg Rayt!
1384
01:17:21,643 --> 01:17:24,437
- Ó, nézd a gyerekeket!
- Nem tudom, hogy fogsz idejönni.
1385
01:17:24,521 --> 01:17:26,189
Még én sem tudom.
1386
01:17:26,273 --> 01:17:28,650
De először is csinálok pár szelfit.
1387
01:17:28,733 --> 01:17:30,318
Gyertek ide, skacok!
1388
01:17:31,611 --> 01:17:32,612
Integessetek!
1389
01:17:33,154 --> 01:17:36,491
Nézzétek... Mennyi gitár van... Te jó ég!
1390
01:17:37,325 --> 01:17:41,162
A sulimban csak klarinét volt,
meg furulyák, ilyesmi.
1391
01:17:41,246 --> 01:17:44,916
Nálatok meg gitár, dob,
és rockot fogtok nyomatni!
1392
01:17:45,000 --> 01:17:46,543
Valóra vált az álmom,
1393
01:17:46,626 --> 01:17:49,421
gyerekként szerettem volna,
ha gitár is van az osztályban.
1394
01:17:49,504 --> 01:17:51,631
Idefelé elgondolkodtam, valahogy így:
1395
01:17:51,715 --> 01:17:55,010
„Mit mondhatnék a gyerekeknek,
ami nem nagyon hosszú?”
1396
01:17:55,093 --> 01:17:58,138
Ne féljetek a saját életeteket élni!
1397
01:17:58,221 --> 01:18:00,724
Keményen dolgoztam,
mert apám is keményen dolgozott,
1398
01:18:00,807 --> 01:18:05,228
és az első naptól kezdve
mindent belém fektetett.
1399
01:18:05,979 --> 01:18:09,399
Azt mondta: „Fiam,
még meg sem születtél, már elkezdtem
1400
01:18:09,482 --> 01:18:11,818
félretenni neked az egyetemre.”
1401
01:18:11,902 --> 01:18:16,072
Legyek én az első a családban,
aki elvégzi az egyetemet!
1402
01:18:16,156 --> 01:18:18,408
Aztán rossz hírt közöltem apámmal:
1403
01:18:18,491 --> 01:18:22,495
„Apa, én nem akarok egyetemre járni.
Elkezdtem, de ki akarok szállni,
1404
01:18:22,579 --> 01:18:25,040
elmegyek egy rockbandával turnézni.”
1405
01:18:25,123 --> 01:18:27,709
„A Rolling Stonesszal,
Stevie Wonderrel akarok turnézni.”
1406
01:18:27,792 --> 01:18:31,004
Ezt jobb ötletnek gondoltam,
és ma is annak vélem.
1407
01:18:31,087 --> 01:18:34,382
A lényeg, hogy aznap összetörtem a szívét,
1408
01:18:34,466 --> 01:18:36,009
mert összetörtem az álmát.
1409
01:18:36,092 --> 01:18:37,969
A nálam is öregebb álmát.
1410
01:18:38,053 --> 01:18:42,515
De ne féljetek az élettől!
Ne mondjátok a suliban:
1411
01:18:42,599 --> 01:18:44,976
„Az a B-tervem, hogy titkár leszek”,
1412
01:18:45,060 --> 01:18:47,562
mert a végén még tényleg az leszel.
1413
01:18:47,646 --> 01:18:51,233
Ha rock and roll sztár akarsz lenni,
adj bele mindent!
1414
01:18:51,316 --> 01:18:54,069
Gyerekkoromban egyetlen dologtól féltem,
1415
01:18:54,152 --> 01:18:58,531
hogy 40 vagy 50 éves leszek,
és még csak meg sem próbáltam.
1416
01:18:58,615 --> 01:19:01,618
Apám azt akarta,
hogy fehérgalléros dolgozó legyek.
1417
01:19:01,701 --> 01:19:04,037
Ő ezt a sorsot álmodta meg nekem,
1418
01:19:04,120 --> 01:19:06,581
de az én álmom... nem egyezett az övével.
1419
01:19:06,665 --> 01:19:08,500
Nem akartam irodában dolgozni.
1420
01:19:08,583 --> 01:19:11,586
Nem akartam alkatrészeket tervezni,
autókat építeni.
1421
01:19:11,670 --> 01:19:13,547
Csak vezetni akarom őket.
1422
01:19:13,630 --> 01:19:15,799
Egy nap, ha majd idősebbek lesztek,
1423
01:19:15,882 --> 01:19:18,051
és meg sem próbáltátok
elérni az álmotok,
1424
01:19:18,134 --> 01:19:21,012
akkor ez a legrosszabb dolog,
ami történhetett.
1425
01:19:21,096 --> 01:19:23,265
Ha megpróbáltátok, de nem sikerült,
1426
01:19:23,348 --> 01:19:24,766
legalább esélyt adtatok neki,
1427
01:19:24,849 --> 01:19:27,018
akkor legalább nyugodtan alhattok.
1428
01:19:27,102 --> 01:19:30,188
De ha egyáltalán meg sem próbáljátok,
az szörnyű dolog.
1429
01:19:30,272 --> 01:19:32,774
Úgy tűnik, sok tehetséges ember jött el,
1430
01:19:32,857 --> 01:19:36,069
és néhány év múlva nézhetem majd
a Grammy-díjátadót.
1431
01:19:36,152 --> 01:19:38,196
És ha volt valami különleges...
1432
01:19:38,280 --> 01:19:40,490
Igen, hoztunk egy kis ajándékot.
1433
01:19:41,408 --> 01:19:44,160
Esetleg odamennél,
megmutatnád, mit hoztál?
1434
01:19:44,244 --> 01:19:46,246
Egy kis ajándékot. Tessék, ezt vedd el!
1435
01:19:46,329 --> 01:19:48,623
- Készen álltok?
- Igen!
1436
01:19:48,707 --> 01:19:50,417
Készen álltok?
1437
01:19:55,797 --> 01:19:57,007
Örömömre szolgál.
1438
01:19:57,090 --> 01:19:59,593
Srácok, nincs több kifogás!
1439
01:19:59,676 --> 01:20:01,261
Semmi kifogás, igaz?
1440
01:20:01,803 --> 01:20:04,598
A gyerekek óriásiak.
Kora reggel van.
1441
01:20:04,681 --> 01:20:06,683
Pörgök, és túlságosan izgulok!
1442
01:20:06,766 --> 01:20:10,604
Láttam 25 vagy 30 gyereket
teljesen rákattanva,
1443
01:20:10,687 --> 01:20:12,480
remek zenét játszani.
1444
01:20:12,564 --> 01:20:15,525
Istenem, ahogy nézték
a gitárokat, a színeket,
1445
01:20:15,609 --> 01:20:17,319
eszembe juttatta, mit éreztem,
1446
01:20:17,402 --> 01:20:20,196
amikor megvettem az első
kis Kingston gitáromat.
1447
01:20:20,280 --> 01:20:22,574
Láthatod, mindenki azzal szemez,
1448
01:20:22,657 --> 01:20:24,034
ami tetszik neki.
1449
01:20:24,117 --> 01:20:25,994
Aki a narancssárga gitárt nézi:
1450
01:20:26,077 --> 01:20:27,829
„Itt vagyok, a naranccsal tolom.”
1451
01:20:27,913 --> 01:20:30,081
Másvalakit látsz a karamellszínűvel.
1452
01:20:30,165 --> 01:20:32,667
„Ez vagyok én. Ezt szeretem.”
1453
01:20:32,751 --> 01:20:36,129
Remélem, tényleg beindítja,
tényleg inspirálja őket.
1454
01:20:36,713 --> 01:20:38,632
Apám mondogatta nekem,
1455
01:20:38,715 --> 01:20:40,717
hogy mindig örül, ha gitározom,
1456
01:20:40,800 --> 01:20:42,677
mert így valami jót csinálok.
1457
01:20:42,761 --> 01:20:45,096
Ha ennyi időt töltök
valami pozitív dologgal,
1458
01:20:45,180 --> 01:20:47,557
akkor nem jut idő a negatív dolgokra.
1459
01:20:47,641 --> 01:20:49,517
Ez egy nagyon egyszerű dal.
1460
01:20:49,601 --> 01:20:51,686
Ha azt kérdezem: „Kit hívsz majd?”
1461
01:20:51,770 --> 01:20:52,812
Akkor ti...
1462
01:20:52,896 --> 01:20:54,064
A szellemirtókat!
1463
01:20:54,147 --> 01:20:56,233
Sokkal több lelkesedéssel,
1464
01:20:56,316 --> 01:20:58,985
több energiával,
mintha jól szórakoznátok!
1465
01:20:59,069 --> 01:21:01,404
Különben nem lesz sláger.
1466
01:21:01,988 --> 01:21:03,490
Na jól van, rajta.
1467
01:21:10,080 --> 01:21:12,290
Énekeljétek, tessék!
1468
01:21:12,374 --> 01:21:16,920
Ha valami fura van
A szomszédban
1469
01:21:17,003 --> 01:21:18,672
Kit hívsz majd?
1470
01:21:18,755 --> 01:21:20,090
A szellemirtókat!
1471
01:21:20,173 --> 01:21:21,299
Ez már tetszik!
1472
01:21:21,383 --> 01:21:25,470
Ha valami fura
És nem tűnik túl jónak
1473
01:21:25,554 --> 01:21:27,722
Mondd, kit hívsz majd?
1474
01:21:27,806 --> 01:21:29,140
A szellemirtókat!
1475
01:21:29,224 --> 01:21:31,935
Meguntam-e a „Szellemirtók”-at?
1476
01:21:32,018 --> 01:21:34,563
Belefáradtam-e abba, hogy:
„Kit hívsz majd?”
1477
01:21:34,646 --> 01:21:37,023
Belefáradtam-e, hogy
„Nem félek a szellemektől”?
1478
01:21:37,107 --> 01:21:39,901
Unom-e már, hogy
„az irtástól jól érzem magam”?
1479
01:21:39,985 --> 01:21:42,445
Belefáradtam-e, hogy „nem hallak”?
1480
01:21:42,529 --> 01:21:43,822
Belefáradtam-e...?
1481
01:21:44,990 --> 01:21:46,241
Belefáradtam-e...?
1482
01:21:47,325 --> 01:21:49,160
Dehogy! Viccelsz?
1483
01:21:49,244 --> 01:21:53,373
Mint mikor megteszel öt számot a lottón,
és mindet kihúzzák.
1484
01:21:53,456 --> 01:21:55,667
Visszaadnád a nyertes lottószelvényt?
1485
01:21:55,750 --> 01:21:56,918
Ezt szoktam kérdezni.
1486
01:21:57,002 --> 01:21:59,754
A legnagyobb áldás a világon
a „Szellemirtók”.
1487
01:21:59,838 --> 01:22:02,966
Szerintem ennél csodálatosabb
dolog nem is történhetett volna.
1488
01:22:03,049 --> 01:22:05,135
Mindenki ismeri a „Szellemirtók” dalt,
1489
01:22:05,218 --> 01:22:08,471
és mindenki arcára mosolyt csalok vele.
1490
01:22:08,555 --> 01:22:10,348
Ha azt mondják, Ray Parker Jr.,
1491
01:22:10,432 --> 01:22:12,267
mindenki ugyanazt csinálja.
1492
01:22:12,350 --> 01:22:13,393
„Kit hívsz majd?
1493
01:22:13,476 --> 01:22:15,604
Bocs, nem tudtam megállni.”
1494
01:22:15,687 --> 01:22:19,441
Mindig ez van, én meg:
„Hé, részemről oké, ez vagyok.”
1495
01:22:19,524 --> 01:22:20,734
Kit hívsz majd?
1496
01:22:56,478 --> 01:22:57,938
Ó, igen
1497
01:23:03,485 --> 01:23:04,527
Gyerünk!
1498
01:23:04,611 --> 01:23:05,946
Szerelmes vagyok
1499
01:23:06,029 --> 01:23:08,240
Szerelmes vagyok
1500
01:23:08,323 --> 01:23:09,950
A másik nőbe
1501
01:23:12,118 --> 01:23:13,453
Szép volt az életem
1502
01:23:13,536 --> 01:23:15,330
Szép élet volt
1503
01:23:15,413 --> 01:23:17,082
Míg el nem kápráztatott
1504
01:23:20,919 --> 01:23:23,964
Átlagos fickó vagyok
1505
01:23:24,047 --> 01:23:27,300
Kicsit félrekavarok
1506
01:23:28,134 --> 01:23:31,513
Sose gondoltam, hogy ez lesz belőle
1507
01:23:31,596 --> 01:23:34,641
Még nem találkoztam
Ily keményen szerető nővel
1508
01:23:35,350 --> 01:23:38,728
Ki hitte volna, hogy a futó szerelem
1509
01:23:38,812 --> 01:23:42,983
Tűzforró románccá lesz egyszer
1510
01:27:21,451 --> 01:27:23,453
Feliratok magyar szövege:
Várkonyi Erika Lívia