1 00:00:06,049 --> 00:00:08,969 Ez a srác már sokszor járt nálunk. 2 00:00:09,052 --> 00:00:10,387 Nagyon kedvelem. 3 00:00:11,304 --> 00:00:12,138 Ő aztán... 4 00:00:12,889 --> 00:00:15,892 Nem csupán... Igen, szexi, nem kell... 5 00:00:16,393 --> 00:00:19,020 Nemcsak jóképű, de van kb. ennyicske tehetsége is, 6 00:00:19,104 --> 00:00:20,397 amivel mégis sokra jutott. 7 00:00:20,480 --> 00:00:24,442 Úgy értem, minimális tehetségű emberhez képest nagy utat tett meg. 8 00:00:26,319 --> 00:00:29,447 Kicsit komolyabban, író, producer, 9 00:00:29,531 --> 00:00:31,908 hangmérnök, minden hangszeren játszik. 10 00:00:31,992 --> 00:00:34,995 Énekel, mindent csinál, igazi egyszemélyes zenekar. 11 00:00:35,078 --> 00:00:36,955 A neve Ray Parker Junior. 12 00:01:11,823 --> 00:01:14,034 Sokan hiszik, hogy reggel felébredtem, 13 00:01:14,117 --> 00:01:16,119 megírtam a „Szellemirtók”-at, és visszafeküdtem. 14 00:01:16,202 --> 00:01:19,789 Elárulom, ennél azért sokkal több minden történt előtte. 15 00:01:20,582 --> 00:01:22,834 Kezdjük az elején! 16 00:01:29,966 --> 00:01:33,595 A michigani Detroitban nőttem fel, amire büszke vagyok, 17 00:01:33,678 --> 00:01:38,308 mert a 60-as és 70-es években Detroit a lehetőségek földje volt. 18 00:01:38,391 --> 00:01:42,729 A Motown kitörölhetetlen nyomot hagyott a környékünkön. 19 00:01:45,982 --> 00:01:49,611 A környék összes szülője... A szomszédjaink szinte családtagok. 20 00:01:49,694 --> 00:01:53,657 Bármelyik anya vagy apa elfenekelhetett a szomszédból, 21 00:01:53,740 --> 00:01:54,866 ha rosszalkodtál. 22 00:01:54,950 --> 00:01:57,202 Úgy tűnt, minden szülő jó. 23 00:01:57,285 --> 00:01:59,204 Mindenki jó ember. 24 00:01:59,287 --> 00:02:01,790 Nekem voltak a legcsodásabb szüleim. 25 00:02:01,873 --> 00:02:05,377 Apám kétkezi melósként fizikai munkát végzett. 26 00:02:05,460 --> 00:02:07,212 A szerelőcsarnokban dolgozott. 27 00:02:07,295 --> 00:02:10,715 Nagyon szerette volna, ha egyetemre megyek, 28 00:02:10,799 --> 00:02:15,178 és én leszek az első értelmiségi a családban. 29 00:02:15,262 --> 00:02:16,972 Ez volt az álma. 30 00:02:17,055 --> 00:02:18,348 De nem az én álmom. 31 00:02:18,431 --> 00:02:20,809 Körülbelül tízéves koromban 32 00:02:20,892 --> 00:02:24,396 láttam a The Lovin' Spoonfult az Ed Sullivan Show-ban. 33 00:02:25,855 --> 00:02:28,483 Hiszel a varázslatban 34 00:02:28,567 --> 00:02:30,193 Egy fiatal lány szívében 35 00:02:30,277 --> 00:02:32,028 Az elektromos gitár megragadott. 36 00:02:32,112 --> 00:02:34,489 A legcsodálatosabbdolognak tűnt. 37 00:02:34,573 --> 00:02:37,117 Lenyűgözött, tetszett a hangzása. 38 00:02:37,200 --> 00:02:41,329 Elektromos volt, az új évszázadba repített engem. 39 00:02:41,413 --> 00:02:44,666 Lázba hozott. Azt mondtam: „Haver, csapjunk a húrok közé!” 40 00:02:46,418 --> 00:02:49,087 És azóta is gitározom. 41 00:02:49,170 --> 00:02:51,590 A mentor, aki megváltoztatta az életem. 42 00:02:51,673 --> 00:02:53,884 A tanárom, Alfred T. Kirby. 43 00:02:53,967 --> 00:02:57,178 Alfred T. Kirby egy magas, fehér fickó volt a gettóban. 44 00:02:57,262 --> 00:02:58,597 Nem tudom, hogy került oda. 45 00:02:58,680 --> 00:03:00,974 De ott volt a belvárosban, az iskolában. 46 00:03:01,057 --> 00:03:05,729 Mr. Kirby rólam nevezte el a „The Stingrays” együttest. 47 00:03:05,812 --> 00:03:08,607 Ebben a bandában a legjobb barátaim voltak, 48 00:03:08,690 --> 00:03:10,567 Nathan Watts és Ollie Brown. 49 00:03:10,650 --> 00:03:13,570 Ollie dobolt, Nathan trombitált. 50 00:03:13,653 --> 00:03:16,489 Ollie és Nathan nem tudták, hogy átvertük őket. 51 00:03:16,573 --> 00:03:19,868 Érted, mire gondolok. Én voltam a vezető. Az én együttesem. 52 00:03:19,951 --> 00:03:21,202 A neve The Stingrays. 53 00:03:21,286 --> 00:03:23,246 GYEREKKORI BARÁT STEVIE WONDER ZENEKARVEZETŐJE 54 00:03:23,330 --> 00:03:24,623 The Stingrays. 55 00:03:24,706 --> 00:03:25,707 GYEREKKORI BARÁT/DOBOS 56 00:03:25,790 --> 00:03:27,792 Nem vettem észre, hogy belecsempészte a nevét. 57 00:03:27,876 --> 00:03:29,502 De hát ő a tesóm! 58 00:03:29,586 --> 00:03:32,214 Játszottunk szülői értekezleteken, 59 00:03:33,298 --> 00:03:34,507 árvaházakban, 60 00:03:35,342 --> 00:03:38,762 helyi műsorokba jártunk, mi voltunk a menő banda. 61 00:03:38,845 --> 00:03:41,306 Az emberek irtó cukinak tartottak. 62 00:03:41,389 --> 00:03:46,436 Röviddel ezután már bicajoztam, méghozzá elég gyorsan. 63 00:03:46,519 --> 00:03:48,730 Azt hiszem, az öt banánüléses egyikével. 64 00:03:48,813 --> 00:03:51,441 Ötsebességes Huffy! 65 00:03:51,524 --> 00:03:53,860 Tekertem, frankón néztem ki, 66 00:03:53,944 --> 00:03:56,905 kinyújtottam a lábam, az útpadkának ütődött, 67 00:03:56,988 --> 00:04:01,034 kicsavarodott és eltört, deréktól lefelé begipszeltek 68 00:04:01,117 --> 00:04:02,535 egészen a lábujjaimig. 69 00:04:02,619 --> 00:04:05,872 Így aztán a következő másfél évben minden áldott nap 70 00:04:05,956 --> 00:04:07,999 legalább napi 12 órát gitároztam. 71 00:04:08,083 --> 00:04:12,170 Így tettem szert a tízezer órás gitárgyakorlatomra. 72 00:04:14,005 --> 00:04:16,966 Amikor megismertem Rayt, már volt egy zenekarom, 73 00:04:17,050 --> 00:04:20,804 a Dynasonics, és Ollie Brown volt az új dobosunk. 74 00:04:20,887 --> 00:04:23,723 Azt mondja: „Van egy barátom, ász a srác. Szerezd meg!” 75 00:04:23,807 --> 00:04:25,517 Mire én: „Persze, megyek, meghallgatom.” 76 00:04:25,600 --> 00:04:27,060 Erre ő: „Hallgasd meg telefonon!” 77 00:04:27,143 --> 00:04:28,520 BARÁT/ZENESZERZŐ/LEMEZPRODUCER 78 00:04:28,603 --> 00:04:30,939 A The Temptations ekkor adta ki az „I'm Losing You”-t, 79 00:04:31,022 --> 00:04:33,900 és Ray az összes gitáros részt eljátszotta telefonon. 80 00:04:42,701 --> 00:04:45,245 Ez szuper, mondtam. „Szólj neki, hogy felvettem.” 81 00:04:45,328 --> 00:04:47,205 Sylvester együttese jobban felszerelt volt. 82 00:04:47,289 --> 00:04:49,207 Volt akkordhangszerük, 83 00:04:49,291 --> 00:04:52,252 egy elektromos Wurlitzer-zongora, amilyenen Ray Charles is játszott. 84 00:04:52,335 --> 00:04:54,963 Hihetetlen volt, sosem hallottunk ilyen hangzást, 85 00:04:55,046 --> 00:04:57,799 úgy éreztem: „Mintha felvételről szólna.” 86 00:04:57,883 --> 00:05:00,427 Hadd áruljam el az egyetlen dolgot, ami nem tetszett! 87 00:05:00,510 --> 00:05:04,639 Sylvester ezüstöltönyöket és fehér ingeket aggatott ránk, 88 00:05:04,723 --> 00:05:08,393 mi meg 14 évesen ezüst színű öltönyben virítsunk? 89 00:05:08,476 --> 00:05:10,645 Neki tetszett ez a szerkó. 90 00:05:10,729 --> 00:05:13,607 Ha megnézed, ma is ilyesmit visel. 91 00:05:13,690 --> 00:05:16,568 Egyébként Michael Jackson együttesét is addig vezette, 92 00:05:16,651 --> 00:05:19,362 amíg Michael meg nem látta öltönyben és nyakkendőben, 93 00:05:19,446 --> 00:05:21,031 és ott helyben kirúgta. 94 00:05:21,114 --> 00:05:23,950 A zene tökéletes volt, csak nem tetszett neki az öltöny-nyakkendő. 95 00:05:24,034 --> 00:05:26,286 Ray és én így kezdtük. 96 00:05:26,369 --> 00:05:28,914 Azóta eltelt megannyi év, 97 00:05:28,997 --> 00:05:32,250 évtizedeken keresztül számos kiváló gitárossal 98 00:05:32,334 --> 00:05:33,835 dolgoztam már... 99 00:05:34,794 --> 00:05:36,796 De ma is Rayt tartom a legjobbnak. 100 00:05:41,676 --> 00:05:43,303 Tizenhárom éves koromban 101 00:05:43,386 --> 00:05:46,681 Billy Henderson elhívott a The Spinners meghallgatására. 102 00:05:46,765 --> 00:05:51,061 Szégyen, ahogy A pasiddal szórakozol 103 00:05:51,144 --> 00:05:53,021 A Motown, tessék! 104 00:06:00,445 --> 00:06:03,323 Lehetőségek tárháza előttünk: a Motown, a Stax, 105 00:06:03,406 --> 00:06:04,699 a Holland-Dozier-Holland. 106 00:06:04,783 --> 00:06:07,953 Ott voltak a klubok, ahová bármely éjjel mehettél. 107 00:06:08,036 --> 00:06:11,414 14-15 évesek voltunk, a szüleinkkel fuvaroztattuk magunkat. 108 00:06:11,498 --> 00:06:13,917 Hat-hét bandát is láthattunk egy este. 109 00:06:21,299 --> 00:06:25,512 Felléptem a Latin Quarterben, ahová Hamilton Bohannon is eljött, 110 00:06:25,595 --> 00:06:27,138 és hallott játszani. 111 00:06:27,222 --> 00:06:28,348 Találkoztam Ray Parkerrel. 112 00:06:28,431 --> 00:06:29,808 MOTOWN ZENEKARVEZETŐ 113 00:06:29,891 --> 00:06:31,268 Tizennégy éves volt. 114 00:06:31,351 --> 00:06:33,270 Egy este elmentem egy klubba. 115 00:06:33,812 --> 00:06:35,647 Láttam egy srácot gitározni. 116 00:06:35,730 --> 00:06:38,608 Bemutatkoztam: „Bohannon vagyok, én vezetem 117 00:06:38,692 --> 00:06:41,111 a Motown Records zenekarát, tetszik, ahogy játszol.” 118 00:06:41,194 --> 00:06:44,447 Hamilton Bohannon volt a Motown dobosa, 119 00:06:44,531 --> 00:06:46,116 de zenekarvezető is volt, 120 00:06:46,199 --> 00:06:48,660 a Motown minden cuccát hangszerelte. 121 00:06:48,743 --> 00:06:50,870 Hallottam játszani, felfigyeltem rá. 122 00:06:50,954 --> 00:06:53,123 Nem fél füllel. Mindkettővel. 123 00:06:53,206 --> 00:06:55,584 Félrehúzott, majd ezt mondta: 124 00:06:55,667 --> 00:06:58,712 „Gyere át a nagyokhoz! A Motown zenekarvezetője vagyok.” 125 00:06:58,795 --> 00:07:00,797 Azon töprengtem: „Ki ez a fickó? 126 00:07:00,881 --> 00:07:02,048 Miről beszél?” 127 00:07:02,132 --> 00:07:05,010 Azt mondta: „Tetszik, ahogy játszol. Tudsz játszani a nagyfiúkkal?” 128 00:07:05,093 --> 00:07:07,971 Átjött anyámékhoz, megígérte a szüleimnek, 129 00:07:08,054 --> 00:07:10,140 hogy nem lesz se drog, se alkohol. 130 00:07:10,223 --> 00:07:13,810 Ő maga vitt el és hozott vissza naponta, 131 00:07:13,894 --> 00:07:15,395 ha a szüleim nem tudtak. 132 00:07:15,478 --> 00:07:18,106 Azt akartam, a szülei rám bízzák Rayt. 133 00:07:18,189 --> 00:07:20,859 Szinte családtaggá váltam. 134 00:07:20,942 --> 00:07:23,820 Így kerültem be a 20 Grand klub bandájába. 135 00:07:23,904 --> 00:07:26,281 Elsőként Gladys Knight bandájával játszottunk, 136 00:07:26,907 --> 00:07:30,327 a Parliament mellett, ahol George Clinton énekelt... 137 00:07:30,410 --> 00:07:34,164 Csak jelzem, hogy a szerelmed... 138 00:07:34,247 --> 00:07:36,416 A Parliament, mielőtt Funkadelic lett. 139 00:07:36,499 --> 00:07:38,752 Dolgoztam a The Funk Brothersszel, 140 00:07:38,835 --> 00:07:43,590 James Jamersonnal, a The Temptationsszel, Smokey Robinsonnal, Marvin Gaye-jel. 141 00:07:47,052 --> 00:07:50,555 A környéken, ahol felnőttem, fehéreket csak tévében láttunk. 142 00:07:51,598 --> 00:07:54,726 Azt hittem, a fehérek a tévében laknak. Szószerint. 143 00:07:54,809 --> 00:07:57,646 Erősen szegregált környéken éltünk, 144 00:07:57,729 --> 00:07:59,814 ahol nem láttál fehéreket. 145 00:07:59,898 --> 00:08:02,651 Ha a környéken mászkáltál, és a szomszédokra néztél, 146 00:08:02,734 --> 00:08:04,152 mindenki fekete volt. 147 00:08:04,236 --> 00:08:06,279 A klubban mindenki fekete volt. 148 00:08:06,363 --> 00:08:09,407 Ha bekapcsoltad a tévét, mindenki fehér volt. 149 00:08:09,491 --> 00:08:10,492 Csak ezt láttuk. 150 00:08:10,575 --> 00:08:11,952 Erősen szegregált volt. 151 00:08:12,035 --> 00:08:14,371 Az ember bizonyos határokat nem léphetett át. 152 00:08:14,454 --> 00:08:17,332 A Benton Harbor melletti várost Fair Plainnek hívják. 153 00:08:17,415 --> 00:08:18,708 SZÍNÉSZ/SZELLEMIRTÓK 154 00:08:18,792 --> 00:08:21,253 Feketék sötétedés után nem tartózkodhattak Fair Plainben. 155 00:08:21,336 --> 00:08:24,881 Ha ott elkaptak, a rendőrség megállított, vagy még rosszabb. 156 00:08:24,965 --> 00:08:27,884 Integrált középiskolába jártam, ami úgy értendő, 157 00:08:27,968 --> 00:08:30,470 hogy feketék is járhattak oda. 158 00:08:30,554 --> 00:08:31,763 De el voltunk különítve. 159 00:08:31,846 --> 00:08:35,392 Más rendszerben tanultunk, mint a fehér srácok. 160 00:08:35,475 --> 00:08:40,230 Olyan korban nőttünk fel, amikor Amerika sokat beszélt aszabadságról, 161 00:08:40,313 --> 00:08:42,691 de egyáltalán nem demonstrálta. 162 00:08:42,774 --> 00:08:44,901 Tehát 19... 163 00:08:45,485 --> 00:08:50,156 Istenem, azt hiszem, 1967-ben volt, 13 éves voltam. 164 00:08:50,740 --> 00:08:54,160 Halászni mentünk, mert apámnak volt egy motorcsónakja. 165 00:08:54,244 --> 00:08:56,204 Az Erie-tóhoz készültünk sügért fogni, 166 00:08:56,288 --> 00:08:57,706 mert szeretem a friss sügért. 167 00:08:58,206 --> 00:09:00,750 Ekkor hallottam először azt a szót, hogy „zavargás”. 168 00:09:00,834 --> 00:09:02,586 Nem tudtam, hogy mit jelent. 169 00:09:02,669 --> 00:09:05,338 A Dexternél vagy Boulevardnál jártunk, amikor megszólalt: 170 00:09:05,422 --> 00:09:07,757 „Visszafordulunk! Zavargás tört ki.” 171 00:09:07,841 --> 00:09:09,509 Én meg: „Mi az a zavargás?” 172 00:09:10,343 --> 00:09:13,930 Négy napos zavargás, fosztogatás és gyújtogatás Detroitban, 173 00:09:14,014 --> 00:09:17,434 az idei év legrosszabb faji erőszakhulláma. 174 00:09:17,517 --> 00:09:20,228 Egész háztömbök váltak pokollá. 175 00:09:20,312 --> 00:09:23,815 Legalább 36 embert megöltek, kétezernél többen megsérültek, 176 00:09:23,899 --> 00:09:26,276 minimum félmilliárdos kár keletkezett. 177 00:09:27,777 --> 00:09:30,697 Romney kormányzó szükségállapotot hirdet. 178 00:09:49,507 --> 00:09:53,386 Mindenütt tüzet láttam. Tankok gördültek végig az utcán! 179 00:09:53,470 --> 00:09:58,391 A középiskola, ahová jártunk, a Nemzeti Gárda bázisa lett. 180 00:09:58,475 --> 00:10:01,770 Az legfeljebb tíz háztömbnyire volt tőlünk. 181 00:10:02,312 --> 00:10:06,733 Nehéz volt ám egy 14-15 éves srácnak. 182 00:10:07,943 --> 00:10:09,986 Ugyanakkor felemelő is egyben. 183 00:10:10,070 --> 00:10:12,405 De hála az égnek, hogy vége! 184 00:10:12,489 --> 00:10:14,616 Szó szerint... 185 00:10:14,699 --> 00:10:20,455 Pont ott álltam, ahonnan láthattam a lángokat. 186 00:10:20,538 --> 00:10:23,124 Láttam a Nemzeti Gárdát az utcán. 187 00:10:23,208 --> 00:10:25,377 Mi ilyen környéken éltünk. 188 00:10:38,265 --> 00:10:41,977 Amikor hazaértem, autókat láttam, 189 00:10:42,060 --> 00:10:45,230 heverőt szállító kabriókat, fosztogatásról beszéltek, 190 00:10:45,313 --> 00:10:47,816 azelőtt azt sem tudtam, mi fán terem a fosztogatás. 191 00:10:47,899 --> 00:10:51,403 Láttuk a tévében, hogy palackokkal dobálják aházakat, 192 00:10:51,486 --> 00:10:53,363 hogy épületek leégnek. 193 00:10:53,446 --> 00:10:59,077 Az otthonomra egyenesen felpillantva láthattad a fejed fölött tomboló tüzet. 194 00:10:59,160 --> 00:11:02,080 A benzinkút talán két-három háztömbnyire volt. 195 00:11:02,163 --> 00:11:05,875 Szóval hihetetlen, ami akkor ment, 196 00:11:05,959 --> 00:11:08,962 halálra rémültem, azt hittem, itt a világvége, 197 00:11:09,045 --> 00:11:11,590 mert ilyet soha életemben nem láttam. 198 00:11:12,090 --> 00:11:15,051 Teljesen feldúlták a várost akkor. 199 00:11:15,135 --> 00:11:17,304 Egyszerűen mindent szétszedtek. 200 00:11:17,387 --> 00:11:20,390 Hetekkel később, amikor iskolába mentünk, 201 00:11:20,473 --> 00:11:22,559 az összes bolt, ahol vásároltunk, 202 00:11:22,642 --> 00:11:24,853 ki volt égve. Porig égtek. 203 00:11:24,936 --> 00:11:27,898 Minden kirakat betörve, mindent elvittek a boltokból. 204 00:11:27,981 --> 00:11:32,444 Nagyon-nagyon ijesztő időszak volt az életemben. 205 00:11:32,527 --> 00:11:36,031 És egyedül a gitározásra számíthattam. 206 00:11:38,658 --> 00:11:42,454 Úton voltam a Cass Tech gimnáziumba, a buszmegállóban ácsorogtam. 207 00:11:42,537 --> 00:11:44,873 A könyveimmel a Cass Techbe tartok. 208 00:11:44,956 --> 00:11:47,250 Reggelente ugyanarra a buszra szállok. 209 00:11:47,334 --> 00:11:50,420 Odajött négy-öt rendőr fegyverrel, szóltak, ne mozduljak. 210 00:11:50,503 --> 00:11:53,340 Arra gondoltam: „Valaki biztos bajba került.” 211 00:11:53,423 --> 00:11:55,592 Körbenézek. Épp a buszt várom. 212 00:11:55,675 --> 00:11:57,302 Körülnézek, mi történik, 213 00:11:57,385 --> 00:12:00,347 erre rám fogták a fegyvert. 214 00:12:00,430 --> 00:12:04,142 Elkaptak, szó nélkül bevittek a sikátorba. Sosem felejtem el. 215 00:12:04,226 --> 00:12:06,937 Ha most csinálnák velem, eltörne a karom. 216 00:12:07,020 --> 00:12:10,148 De akkor így fogtak meg, 217 00:12:10,774 --> 00:12:13,860 rányomtak a kocsi tetejére, felemeltek a földről. 218 00:12:13,944 --> 00:12:18,448 A másik három vagy négy fickó meg ököllel püfölt. 219 00:12:18,531 --> 00:12:22,452 Ez volt az a pont az életemben, amikor azt gondoltam: 220 00:12:22,535 --> 00:12:25,956 „Végem. Ezt nem élem túl.” 221 00:12:26,581 --> 00:12:30,669 A legjobb barátom Nathan Watts, aki Stevie Wonder zenekarát vezeti. 222 00:12:30,752 --> 00:12:33,004 Az anyja kijött a hátsó verandára, 223 00:12:33,088 --> 00:12:36,007 pont szőnyeget tisztított. 224 00:12:36,091 --> 00:12:39,678 Isteni kegyelem volt az a pillanat. 225 00:12:39,761 --> 00:12:42,264 Épp a szőnyeget takarította, lenézett 226 00:12:42,347 --> 00:12:44,349 és meglátta, ahogy vernek. 227 00:12:45,100 --> 00:12:49,521 Odakiáltott: „Ő jó gyerek. Mit művelnek?” 228 00:12:50,021 --> 00:12:52,983 Csak ránéztek, nem szóltak semmit. 229 00:12:53,066 --> 00:12:55,944 Nem ütöttek többet, elengedtek. 230 00:12:56,027 --> 00:12:58,280 Egy darabig a földön feküdtem. 231 00:12:59,364 --> 00:13:02,659 Senki sem mondta el, miért csinálták. 232 00:13:02,742 --> 00:13:04,035 Nem tartóztattak le. 233 00:13:04,119 --> 00:13:06,204 Nem mondták, mit követhettem el. 234 00:13:06,288 --> 00:13:09,624 Csak becipeltek a sikátorba, és ütlegelni kezdtek. 235 00:13:11,459 --> 00:13:12,294 Tudod... 236 00:13:13,169 --> 00:13:16,047 Ez kiölte belőlem... 237 00:13:16,131 --> 00:13:19,092 Kiölte belőlem a sport iránti lelkesedést és még egyebeket. 238 00:13:19,634 --> 00:13:24,180 De mint minden másban, ebben is van valami pozitívum, 239 00:13:24,264 --> 00:13:27,809 ettől kezdve inkább otthon akartam maradni és gitározni. 240 00:13:27,893 --> 00:13:31,354 És egy nap, ha már elég jól gitározom, 241 00:13:31,438 --> 00:13:33,356 akkor kitörhetek innen. 242 00:13:33,440 --> 00:13:36,067 Kitörök ebből az őrületből. 243 00:13:45,911 --> 00:13:48,455 Bohannon bemutat Marvin Gaye-nek. 244 00:13:48,538 --> 00:13:52,167 15 éves koromban kezdtünk vele próbálni. 245 00:13:52,250 --> 00:13:54,669 A zenepróbák napközben voltak. 246 00:13:55,212 --> 00:13:57,422 Ennyit az iskolai munkáról. 247 00:13:57,964 --> 00:14:00,050 Sokat játszottam Marvin Gaye-jel. 248 00:14:00,133 --> 00:14:04,721 A legjobban az Oakland Coliseum-i koncertalbumra emlékszem. 249 00:14:04,804 --> 00:14:06,181 Köszönöm. 250 00:14:11,978 --> 00:14:15,774 Amire jól emlékszem, a „Distant Lover”-rel kezdtünk. 251 00:14:16,274 --> 00:14:18,568 Aztán hirtelen majdnem leejtettem a gitárt, 252 00:14:18,652 --> 00:14:22,530 annyira eszméletlenül hangosan sikítoztak. 253 00:14:22,614 --> 00:14:24,115 Nem mikrofonoztuk be a közönséget. 254 00:14:24,199 --> 00:14:27,202 De a felvételen hallani a visítást a gitár, 255 00:14:27,285 --> 00:14:29,663 a dob és a basszus mikrofonján át. 256 00:14:29,746 --> 00:14:31,373 A „Distant Lover” bejelentése 257 00:14:31,456 --> 00:14:34,000 és az ének belépése közötti időben 258 00:14:34,084 --> 00:14:35,919 ordítoztak a leghangosabban. 259 00:14:36,002 --> 00:14:38,463 A Rolling Stones-koncertek sem voltak ilyen hangosak. 260 00:14:38,547 --> 00:14:41,508 Sosem hallottam még előtte vagy utána ilyen hangerőt. 261 00:14:42,175 --> 00:14:44,094 Távoli szerető 262 00:14:53,562 --> 00:14:55,689 Házi zongoristaként kezdtem dolgozni 263 00:14:55,772 --> 00:14:57,899 a Holland-Dozier-Holland Invictus nevű kiadójával. 264 00:14:57,983 --> 00:15:01,444 Amint oda kerültem, rögtön be akartam hozni Rayt is. 265 00:15:01,528 --> 00:15:03,530 Aki még nem ismerné a Holland-Dozier-Hollandot, 266 00:15:03,613 --> 00:15:06,533 ők írták a „Stop in the Name of Love”, a „Sugar Pie Honey Bunch” 267 00:15:06,616 --> 00:15:09,244 és egy csomó más dalt, szóval ez nagy szó volt. 268 00:15:09,327 --> 00:15:12,539 Mindennap otthon ültem, remélve, hogy valaki megbetegszik, 269 00:15:12,622 --> 00:15:15,375 aztán Sylvester bedobja a nevem, és azt mondja, hívd Rayt. 270 00:15:15,458 --> 00:15:19,963 Először McKinley Jacksonon át figyeltünk fel Rayre. 271 00:15:20,046 --> 00:15:21,590 McKinley Jackson hangszerelt. 272 00:15:21,673 --> 00:15:24,259 Az első kérdésem az volt, hol volt eddig. 273 00:15:24,342 --> 00:15:27,596 Honnan jött? Hogy tarthatnánk meg? 274 00:15:27,679 --> 00:15:30,223 A Holland-Dozier-Holland otthagyta a Motownt, 275 00:15:30,307 --> 00:15:34,394 céget alapított Invictus Records és Hot Wax Records néven. 276 00:15:34,477 --> 00:15:38,982 Próbáltam friss vért behozni, Ray lett az első, aki jött. 277 00:15:39,065 --> 00:15:42,277 Tizenöt évesen csatlakozom a Holland-Dozier-Hollandhoz, 278 00:15:42,360 --> 00:15:44,279 ahonnan Robert White és Eddie Willis kilépett. 279 00:15:44,362 --> 00:15:47,198 És itt van ez a fiatal srác, épp csak pelyhedzik az állam, 280 00:15:47,282 --> 00:15:50,660 afrófrizurával, kicsit sem nézik ki belőlem, hogy tudom, mitcsinálok. 281 00:15:50,744 --> 00:15:54,122 Erre azt kérdezték: „Ki ez a srác, akit idehozol?” 282 00:15:54,205 --> 00:15:56,333 Akkor látom, hogy bejön egy kisfiú. 283 00:15:57,667 --> 00:16:01,463 Azt mondták: „Jobb, ha tud játszani, McKinley, különben véged.” 284 00:16:01,546 --> 00:16:04,090 Jött egy kis erősítővel, és játszani kezdett. 285 00:16:04,174 --> 00:16:05,008 Olyan volt... 286 00:16:05,091 --> 00:16:06,092 HANGMÉRNÖK 287 00:16:06,176 --> 00:16:07,093 Ennyi volt. 288 00:16:07,677 --> 00:16:11,932 Játszani kezdett, és jól játszott. Megdöbbentett, de komolyan. 289 00:16:12,015 --> 00:16:13,808 Sosem felejtem el a dal címét: 290 00:16:13,892 --> 00:16:16,478 „Everything Good is Bad, Everything Bad is Good.” 291 00:16:25,278 --> 00:16:27,614 És McKinley adott egy wah-wah gitárt, 292 00:16:27,697 --> 00:16:29,908 aztán pár másikat, mire végeztünk, 293 00:16:29,991 --> 00:16:32,244 már három-négy gitár volt a felvételen. 294 00:16:32,327 --> 00:16:35,121 És azt gondoltam, na ez sikerült! 295 00:16:35,622 --> 00:16:38,083 Négy gitárt vett fel. Ha nem tetszettem volna, 296 00:16:38,166 --> 00:16:39,793 rég elküldtek volna. 297 00:16:39,876 --> 00:16:41,670 És a többi már történelem. 298 00:16:41,753 --> 00:16:43,755 Megcsinálta, márpedig nagyon jól. 299 00:16:43,838 --> 00:16:46,466 Jól megvoltunk, minden felvételükön zenéltem. 300 00:16:46,550 --> 00:16:48,718 HOLLAND-DOZIER-HOLLAND RAY PARKER JR-RAL 301 00:16:50,428 --> 00:16:52,138 Olyan bandáik voltak, mint a Honey Cone: 302 00:16:52,222 --> 00:16:55,016 „Put it in the Want Ads,” Laura Lee: „If You Can Beat Me Rockin', 303 00:16:55,100 --> 00:16:57,852 You Can Have My Chair”, Freda Payne: „Bring the Boys Back Home”, 304 00:16:57,936 --> 00:17:00,146 Chairmen of the Board: „Patches”. 305 00:17:00,230 --> 00:17:01,898 Mindegyik számban játszottam, 306 00:17:01,982 --> 00:17:05,694 és imádtam az előadásokat, csodálatosak voltak. 307 00:17:10,949 --> 00:17:16,204 Tizenöt évesen állandó melóm volt, heti 350 dollárt kerestem. 308 00:17:16,287 --> 00:17:20,000 A zsidó bar-micvók és esküvők egyenként 35 dolcsit hoztak. 309 00:17:20,083 --> 00:17:23,378 Aztán heti két felvétel különböző stúdiókban 310 00:17:23,460 --> 00:17:25,463 háromóránként 90 dollárért. 311 00:17:25,546 --> 00:17:28,925 Szóval bő 600-700 dollárt kerestem hetente. 312 00:17:29,885 --> 00:17:35,098 Aki csak hallotta őt, azt akarta, hogy játsszon a számaiban. 313 00:17:35,599 --> 00:17:37,100 Ennyire jó volt. 314 00:17:37,183 --> 00:17:40,520 Annyira jó most is, ne mondd, hogy volt! Most is jó. 315 00:17:41,938 --> 00:17:44,065 Mindezek Detroitban történtek velem. 316 00:17:44,149 --> 00:17:47,402 Voltak rossz dolgok, de még mindig Detroit a kedvencem, 317 00:17:47,485 --> 00:17:49,571 mert az volt a lehetőségek hazája. 318 00:17:49,654 --> 00:17:52,240 Egy este felhívtam Stevie Wondert: 319 00:17:52,324 --> 00:17:55,118 „Hallanod kéne, hogy gitározik. Ray Parker a neve.” 320 00:17:55,201 --> 00:17:57,621 Megadtam Stevie Wondernek Ray Parker számát. 321 00:17:57,704 --> 00:18:00,624 Ray Parker Jr.? Stevie Wonder vagyok. 322 00:18:02,042 --> 00:18:04,669 Oké, a Music of My Mind a kedvenc albumom. 323 00:18:04,753 --> 00:18:08,131 Bent volt a kocsimban, vezetés közben hallgattam. 324 00:18:08,215 --> 00:18:10,884 Ha egy igazán híres ember felhív, 325 00:18:10,967 --> 00:18:13,470 akinek éppenséggel nagy rajongója is vagy, 326 00:18:13,553 --> 00:18:16,389 az első gondolatod az, hogy a haverjaid szórakoznak veled. 327 00:18:16,473 --> 00:18:18,475 Szóval térjünk vissza ide! 328 00:18:18,558 --> 00:18:22,145 Ha Stevie Wonder hív, nem mehetsz csak úgy el mellette. 329 00:18:22,229 --> 00:18:24,064 Nem igazán hittem, hogy Stevie Wonder... 330 00:18:24,147 --> 00:18:27,484 Ne már! Stevie Wonder? Felhív? Ki hiszi ezt el? 331 00:18:27,567 --> 00:18:29,569 Detroitban ülök otthon, csöng a telefon, 332 00:18:29,653 --> 00:18:30,904 Stevie Wonder van a vonalban. 333 00:18:30,987 --> 00:18:33,073 Fogtam a kagylót, és letettem. Tényleg. 334 00:18:33,156 --> 00:18:35,325 Azt hittem, az egyik haverom az. 335 00:18:35,408 --> 00:18:39,329 Pillanatokkal később visszahívott. Nagyon kitartó, visszahívott. 336 00:18:39,412 --> 00:18:43,124 Megint letettem, harmadszor talán mondtam is valamit, 337 00:18:43,208 --> 00:18:46,253 amit nem lett volna szabad, egy négy betűs szót. 338 00:18:46,336 --> 00:18:48,713 Azt hittem, viccel. Semmi baj. 339 00:18:48,797 --> 00:18:51,091 Azt hitte, viccelek, szóval visszahívtam, 340 00:18:51,174 --> 00:18:55,178 mert elhatároztam, hogy meghallgatom a játékát, 341 00:18:55,262 --> 00:18:58,348 és felcsigázott a tehetsége. 342 00:18:58,431 --> 00:19:01,518 Szóval újra felhívtam, és végül elhitte. 343 00:19:01,601 --> 00:19:04,521 Azt mondtam: „Hé, Stevie vagyok, nem szórakozom. 344 00:19:05,564 --> 00:19:07,524 Ha újra leteszed, kapsz egy maflást. 345 00:19:07,607 --> 00:19:10,110 Tudod, vannak detroiti ismerőseim is.” 346 00:19:10,193 --> 00:19:12,779 Pontosan emlékszem rá, hogy azt mondta: 347 00:19:12,862 --> 00:19:15,782 „Figyelj, most nem kommunikálunk.” 348 00:19:15,865 --> 00:19:18,702 Azt mondta: „Tartsd! Játszanék neked valamit.” 349 00:19:19,286 --> 00:19:21,913 Lejátszotta a „Superstition” ritmussávját. 350 00:19:21,997 --> 00:19:25,750 Ha emlékszel még, hogy szól a „Superstition”, bejön a dob... 351 00:19:27,127 --> 00:19:30,463 Aztán hallom a Moog basszust és a klavinetet belépni. 352 00:19:32,757 --> 00:19:33,800 Ekkor rádöbbentem, 353 00:19:33,884 --> 00:19:36,469 Stevie Wonderrel lógok vonalban, mit művelek? 354 00:19:36,553 --> 00:19:37,512 Rajta! 355 00:19:40,015 --> 00:19:42,726 Azt mondta: „Nem kell meghallgatás. 356 00:19:42,809 --> 00:19:45,896 Elmegyünk Los Angelesbe, megvágjuk a Talking Book albumot, 357 00:19:45,979 --> 00:19:48,189 aztán turnéra indulunk a Rolling Stonesszal.” 358 00:19:48,273 --> 00:19:50,525 Attól kezdve minden megváltozott. 359 00:19:52,444 --> 00:19:57,657 Itt Stevie Wonderrel játszom 18 évesen a Szezám utcában. 360 00:19:57,741 --> 00:19:59,618 A „Superstition”-t játsszuk. 361 00:19:59,701 --> 00:20:02,162 Igazi klasszikus, no meg a Szezám utcában voltunk, 362 00:20:02,245 --> 00:20:04,789 gyerekkoromban sokszor néztem Nagy madarat 363 00:20:04,873 --> 00:20:07,000 és a többi híres figurát. 364 00:20:07,083 --> 00:20:10,420 Rögtön utána meg turné a Rolling Stonesszal. 365 00:20:10,921 --> 00:20:13,048 Sosem láttam még ilyet. 366 00:20:13,131 --> 00:20:15,508 A nézők sikítanak! Mi történik itt? 367 00:20:15,592 --> 00:20:18,970 Csak egy detroiti srác vagyok, hogy kerülök én ide? 368 00:20:34,569 --> 00:20:38,907 Volt egy riff, amit Ray sokszor játszott, hallottam a próbákon. 369 00:20:39,491 --> 00:20:42,869 Azt akartam, hogy játssza el azt egy dalban. 370 00:20:42,953 --> 00:20:44,537 A „Maybe Your Baby”-ben. 371 00:20:45,038 --> 00:20:46,957 Előállt a „Maybe Your Baby”-vel. 372 00:20:47,040 --> 00:20:48,792 A legfunkosabb dolog, amit csak hallottam. 373 00:20:48,875 --> 00:20:49,709 Úgy értem... 374 00:20:50,210 --> 00:20:53,547 Olyan hangok, melyek egyetlen olyan lemezen sincsenek, amin dolgoztam, 375 00:20:53,630 --> 00:20:56,258 még csak nem is hallottam másoktól. 376 00:20:56,341 --> 00:20:59,636 Ez egy teljesen új élmény. Mit tegyünk? 377 00:20:59,719 --> 00:21:03,557 Hihetetlen ritmusérzéke volt. 378 00:21:03,640 --> 00:21:09,771 Nagyjából ő adta a kezdő lökést, bármely másik zenésszel is játszott, 379 00:21:09,854 --> 00:21:13,275 vagy akármelyik másik gitárossal. 380 00:21:13,358 --> 00:21:17,195 Ő hozta létre azt a közeget, ami az egészet összefogja, 381 00:21:17,279 --> 00:21:19,990 mindezt a ritmusérzékével. 382 00:21:20,073 --> 00:21:23,410 Követte a szinkópákat és mindent, amit csak akartam. 383 00:21:23,493 --> 00:21:26,955 Olyan volt, mintha a gondolataimban olvasna. 384 00:21:27,038 --> 00:21:30,458 ...más tervei voltak 385 00:21:30,542 --> 00:21:33,712 Kezdek aggódni nagyon 386 00:21:33,795 --> 00:21:34,963 Én is 387 00:21:35,046 --> 00:21:41,261 Talán a babádnak más tervei voltak 388 00:21:41,970 --> 00:21:43,972 Ó, igen 389 00:21:45,807 --> 00:21:49,769 Stevie családtagként tekintett a zenekarára. 390 00:21:49,853 --> 00:21:53,690 Színpadra vitt minket, ami nagyszerű eredmény volt, 391 00:21:53,773 --> 00:21:57,819 így nem szerette, ha valaki kilép, mert az olyan, mintha egy családtag 392 00:21:57,903 --> 00:22:00,405 azt mondaná: „Kilépek a klánból.” 393 00:22:00,488 --> 00:22:02,782 Negyvenöt éve dolgozom Stevie Wonder mellett. 394 00:22:02,866 --> 00:22:05,911 Negyvenöt év, Mr. Wonder. 395 00:22:05,994 --> 00:22:08,371 Amikor elvégzed a Wonder-iskolát, 396 00:22:08,455 --> 00:22:11,791 sokat tudsz a zenéről, arról, hogyan készíts el egy dalt. 397 00:22:11,875 --> 00:22:14,252 Ray elmondhatja, nem tudott számokat írni, 398 00:22:14,336 --> 00:22:15,795 amíg nem dolgozott Stevie-vel. 399 00:22:15,879 --> 00:22:17,130 Stevie tanított neki mindent. 400 00:22:17,214 --> 00:22:18,965 Stevie tanított meg dalokat írni. 401 00:22:19,049 --> 00:22:22,260 Bevitt a stúdióba, kifizette, 402 00:22:22,344 --> 00:22:25,513 felvették a dalaimat, duetteket énekelt velem, 403 00:22:25,597 --> 00:22:28,350 hangszerelte a zenémet, hogy megmutassa, hogyan kell. 404 00:22:28,433 --> 00:22:30,227 Azon töprengek, miért hagytam ott a bandát? 405 00:22:30,310 --> 00:22:34,731 Azt hiszem, kicsit még dühös rám, amiért kiléptem a bandából. 406 00:22:34,814 --> 00:22:38,443 Akkor New Yorkban laktunk, és én Kaliforniába akartam menni, 407 00:22:38,526 --> 00:22:39,778 ahol sütött a nap. 408 00:22:39,861 --> 00:22:43,156 Gondoltam, a zeneipar Kaliforniában van. Ott akartam lenni. 409 00:22:43,240 --> 00:22:46,076 Megmondtam neki, hogy odaköltözöm. 410 00:22:46,159 --> 00:22:49,871 Emlékszem, olyan volt, mint egy katonai kiképző őrmester, 411 00:22:49,955 --> 00:22:52,791 azt mondta: „Nem hagyod ott a bandát. Mindenki boldog, pofa be!” 412 00:22:52,874 --> 00:22:57,212 Bizonyos szemszögből olyan volt, mintha fogva tartottak volna 413 00:22:57,295 --> 00:22:59,005 az együttesben. 414 00:22:59,089 --> 00:23:04,135 Emlékszem, a texasi Corpus Christiben a kanapén aludtam a reptéren, 415 00:23:04,219 --> 00:23:06,179 Eldöntöttem, hogy megszököm. 416 00:23:06,263 --> 00:23:09,432 Sztár akart lenni, és meg is csinálta. 417 00:23:09,516 --> 00:23:11,059 Büszke vagyok rá ezért. 418 00:23:12,435 --> 00:23:13,812 Stevie dühös volt? 419 00:23:18,525 --> 00:23:20,527 Közös felvételt akartam vele, 420 00:23:20,610 --> 00:23:24,114 de nem így kellett lennie. 421 00:23:24,197 --> 00:23:28,159 A saját útját járta, nagyszerű volt. 422 00:23:28,702 --> 00:23:31,371 És egyszerűen boldog vagyok. 423 00:23:31,997 --> 00:23:33,790 Örülök a sikerének. 424 00:23:45,802 --> 00:23:48,763 Hittem benne, hogy ha eljutok Kaliforniába, 425 00:23:49,347 --> 00:23:50,599 sikerülni fog. 426 00:23:51,224 --> 00:23:52,392 Tudom, mindenki ezt mondja. 427 00:23:52,475 --> 00:23:54,895 Hollywoodba megyek, sztár leszek. 428 00:23:54,978 --> 00:23:58,481 De valakinek kell, hogy sikerüljön, és reméltem, hogy nekem. 429 00:23:58,565 --> 00:24:01,443 Stúdiókba jártam, például a The Record Plantbe, 430 00:24:01,526 --> 00:24:04,279 ami egy nagyon népszerű stúdió volt. 431 00:24:04,362 --> 00:24:07,115 Egyik kezemben gitár, a másikban erősítő, 432 00:24:07,198 --> 00:24:09,701 reggelente kiültem a stúdiók elé gitárral, 433 00:24:09,784 --> 00:24:11,411 eltorlaszolva az ajtót. 434 00:24:11,494 --> 00:24:12,829 Ha be akarsz menni, 435 00:24:12,913 --> 00:24:14,748 beszélj velem, vagy hallgasd meg a játékom! 436 00:24:14,831 --> 00:24:17,751 Amikor megismertem Rayt, nagyon fiatal volt, 19 éves. 437 00:24:17,834 --> 00:24:19,085 SZÓRAKOZTATÓIPARI ÜGYVÉD/ÍRÓ 438 00:24:19,169 --> 00:24:20,754 Nyilvánvalóan olyan fickó volt, 439 00:24:20,837 --> 00:24:22,797 aki tudta, miről szól ez az egész. 440 00:24:22,881 --> 00:24:26,509 A zenei világban művészként két dologra van szükség 441 00:24:26,593 --> 00:24:30,347 a sikerhez. Az egyik a tehetség. A másik az akarat. 442 00:24:30,430 --> 00:24:34,392 Ray a tehetség és az akarat nagyszerű kombinációja volt. 443 00:24:34,476 --> 00:24:36,978 Nagyon erőszakos voltam, 444 00:24:37,062 --> 00:24:38,688 mindenkinek azt mondtam: 445 00:24:38,772 --> 00:24:43,026 „Hagysz gitározni, vagy hallgatsz 20 percig dumálni, 446 00:24:43,109 --> 00:24:44,319 mielőtt beengedlek, 447 00:24:44,402 --> 00:24:46,863 vagy hagysz pár percig játszani, 448 00:24:46,947 --> 00:24:48,365 és már el is tűntem.” 449 00:24:48,448 --> 00:24:50,033 A legtöbben azt mondták: 450 00:24:50,116 --> 00:24:52,410 „Tíz másodperc, és szóba sem kell vele állnunk.” 451 00:24:58,208 --> 00:25:02,671 Los Angelesben a legfontosabb, aki tényleg hatással volt... 452 00:25:02,754 --> 00:25:04,756 Gene Page-nek volt a legnagyobb szerepe. 453 00:25:07,509 --> 00:25:11,638 Betett kísérőzenésznek, és tényleg ráállított. 454 00:25:11,721 --> 00:25:14,516 Gene Page volt a legjobb hangszerelő. 455 00:25:14,599 --> 00:25:17,102 Ő csinált mindent a Righteous Brothers 456 00:25:17,185 --> 00:25:18,770 „You Lost That Loving Feeling” dalától 457 00:25:18,853 --> 00:25:20,230 az összes Barry White-cuccon át 458 00:25:20,313 --> 00:25:23,108 minden zenekaros Lionel Richie-számig 459 00:25:23,191 --> 00:25:25,151 és a hangszerelt Elton John-felvételekig. 460 00:25:25,235 --> 00:25:27,028 Ő írta a húrosokat és fúvósokat 461 00:25:27,112 --> 00:25:30,365 a történelem legjobb hangszeres számához, a „Love's Theme”-hez. 462 00:25:34,244 --> 00:25:38,582 Glen Campbell gitáros volt Gene Page stúdiójában. 463 00:25:38,665 --> 00:25:40,917 Glen Campbell saját tévéműsort kapott. 464 00:25:41,001 --> 00:25:44,629 Ki hitte volna, hogy ez nekem lesz jó, mert az ő helyére mehettem. 465 00:25:44,713 --> 00:25:47,716 Gene Page meghívott egy Barry White-próbára. 466 00:25:47,799 --> 00:25:51,553 Emlékszem, hogy Barry feltett egy nagyon hangos zenei alapot, 467 00:25:51,636 --> 00:25:53,805 vonatsípolás volt az elején. 468 00:25:53,889 --> 00:25:55,223 Mivel detroiti vagyok, 469 00:25:55,307 --> 00:25:56,850 odamentem a magnóhoz. 470 00:25:56,933 --> 00:26:00,061 Hangosan szóltak a hangfalak, mindenki hallgatta. 471 00:26:10,530 --> 00:26:12,991 Támadt egy ötletem a dallal kapcsolatban, 472 00:26:13,074 --> 00:26:16,202 ezért odamentem a magnóhoz, megnyomtam a stop gombot, 473 00:26:16,286 --> 00:26:17,621 és a zene megállt. 474 00:26:17,704 --> 00:26:20,498 Mire Barry: „Mi a ...?” 475 00:26:20,582 --> 00:26:25,003 Azt mondtam: „Elnézést, Mr. White, csodás a dal, de van egy ötletem.” 476 00:26:25,086 --> 00:26:27,797 Nem tudom, mit látott, de odanézett, és azt mondta: 477 00:26:27,881 --> 00:26:30,550 „Akkor húzzál ide, és játszd el!” 478 00:26:53,657 --> 00:26:56,076 Elkezdtem játszani, és tetszett neki. 479 00:26:56,159 --> 00:26:57,911 Abbahagytam, mert azt gondoltam: 480 00:26:57,994 --> 00:26:59,955 „Tekerd vissza a felvételt, lejátszom elölről!” 481 00:27:00,038 --> 00:27:01,748 Azt mondta: „Játssz tovább!” 482 00:27:01,831 --> 00:27:03,875 Szóval van egy lyuk a felvételen, 483 00:27:03,959 --> 00:27:06,503 másfél ütem, ahol nem szól a gitár. 484 00:27:06,586 --> 00:27:08,922 Ekkor nyomja meg a gombot, és mondja, játsszak tovább. 485 00:27:09,005 --> 00:27:13,176 Folytattam, rákerült a felvételre. A legjobb barátok lettünk. 486 00:27:17,347 --> 00:27:20,517 Barry White menedzsere fölöttem lakott. 487 00:27:20,600 --> 00:27:22,852 Odajött a fehér Lincolnjával, 488 00:27:23,562 --> 00:27:26,356 leparkolt a kapu előtt, az ajtónál, 489 00:27:26,439 --> 00:27:27,941 mert ő Barry White. 490 00:27:28,024 --> 00:27:29,484 Nem fog az utcán parkolni, 491 00:27:29,568 --> 00:27:31,695 hanem ott, ahol kényelmes. 492 00:27:31,778 --> 00:27:33,989 Kiszáll az autóból, meglátom. 493 00:27:34,072 --> 00:27:36,658 Rohantam, beültem a kocsimba, körbementem, 494 00:27:36,741 --> 00:27:39,327 mert le akartam játszani egy dalt. De sajnos 495 00:27:39,411 --> 00:27:42,080 a kocsija túl közel állt, ezért amikor 496 00:27:42,163 --> 00:27:45,250 kinyitottam a kaput, az felemelte a kocsiját, 497 00:27:45,333 --> 00:27:47,460 aztán a kapu a kocsijára esett, 498 00:27:47,544 --> 00:27:49,754 kiszakadt az épületből, majd lezuhant. 499 00:27:49,838 --> 00:27:52,507 Ő meg erre: „Köszi, Ray, ez jólesett.” 500 00:27:52,591 --> 00:27:56,094 Mire én: „Bocs, de meg kell hallgatnod a dalom.” 501 00:27:56,177 --> 00:27:59,764 Elhinnéd, hogy ezek után még beültettem a kocsiba? 502 00:27:59,848 --> 00:28:01,975 Behúzhatott volna nekem, nem? 503 00:28:02,058 --> 00:28:04,436 Beültettem az autóba, eljátszottam neki egy dalt. 504 00:28:04,519 --> 00:28:07,314 Hazavitte a dalt, megírta a szövegét, 505 00:28:07,397 --> 00:28:10,191 ez a dal lett a „You See the Trouble with Me”. 506 00:28:10,275 --> 00:28:12,485 Kétszer lett első az egész világon. 507 00:28:12,569 --> 00:28:14,571 Hat-hétmillió lemezt adtunk el. 508 00:28:19,492 --> 00:28:22,621 Barry White-nak nem kellett a dalomat felhasználnia. 509 00:28:22,704 --> 00:28:25,749 Nem volt rá szüksége. Ő volt a legnépszerűbb zenész 510 00:28:25,832 --> 00:28:27,459 ebben az időszakban. 511 00:28:27,542 --> 00:28:30,754 Barry nem szeretett külsős dalokat énekelni, 512 00:28:30,837 --> 00:28:34,341 de kivételt tett Rayjel, és nagy siker lett. 513 00:28:34,424 --> 00:28:36,176 Ki nyűgözött le leginkább? 514 00:28:36,259 --> 00:28:38,178 Van egy fickó Kaliforniában, Barry White. 515 00:28:38,261 --> 00:28:42,515 Tényleg, amikor idejöttél? Mit lestél el a munkájából? 516 00:28:42,599 --> 00:28:44,100 Stúdiózenész voltál. 517 00:28:44,184 --> 00:28:47,896 Tetszett, milyen gyorsan csinálta. Három sláger egy nap alatt. 518 00:28:47,979 --> 00:28:50,523 Próbáltam utánozni. Eddig még nem sikerült. 519 00:28:50,607 --> 00:28:52,943 Barry White különös módon kezelte a dolgokat. 520 00:28:53,026 --> 00:28:55,904 Azt mondta: „Háromszoros pénzt fizetek, 521 00:28:55,987 --> 00:28:58,114 de nyolc dalra van szükségem. 522 00:28:58,198 --> 00:29:01,660 Csinálhatod 12 vagy három órán belül, utána hazamehetsz. 523 00:29:01,743 --> 00:29:04,204 Nem érdekel. Ugyanannyit kapsz. 524 00:29:04,287 --> 00:29:06,248 Ezt a pénzt szánom rá.” 525 00:29:06,331 --> 00:29:10,835 Egy nap alatt összevágtunk hármat: a „You're My First, Last And Everything”, 526 00:29:10,919 --> 00:29:12,879 a „Can't Get Enough of Your Love” 527 00:29:12,963 --> 00:29:15,549 és a „Love's Theme” dalokat. Egy nap alatt. 528 00:29:16,174 --> 00:29:17,676 Egyetlen nap alatt. 529 00:29:18,885 --> 00:29:19,928 LEMEZPRODUCER/ZENÉSZ 530 00:29:20,011 --> 00:29:23,181 Nem emlékszem, mikor találkoztam először Rayjel, de tűzvészként 531 00:29:23,265 --> 00:29:25,475 robbant be a városba és a zenevilágba. 532 00:29:25,559 --> 00:29:26,935 STÚDIÓGITÁROS/LEMEZPRODUCER 533 00:29:27,018 --> 00:29:29,521 Befutott stúdiógitáros voltam, elsőként hívtak. 534 00:29:29,604 --> 00:29:32,524 Egy nap bementem egy felvételre, 535 00:29:32,607 --> 00:29:35,110 és ott ült mellettem egy kölyök. 536 00:29:35,193 --> 00:29:37,904 Mondom magamban: „Remélem, jó a srác.” 537 00:29:37,988 --> 00:29:40,949 Az első menet meggyőzött arról, 538 00:29:41,032 --> 00:29:45,453 hogy ő tényleg a legjobb ritmusgitáros, akit valaha hallottam. 539 00:29:45,537 --> 00:29:46,371 GITÁROS 540 00:29:46,454 --> 00:29:49,249 Ray a legnagyobb élő ritmusgitáros. 541 00:29:49,332 --> 00:29:51,459 Egyszerűen... Nagyon kemény. 542 00:29:51,543 --> 00:29:54,462 Hihetetlen funkyritmusa van, 543 00:29:54,546 --> 00:29:56,089 a városban nincs még egy ilyen. 544 00:29:56,172 --> 00:29:58,800 Fiatalkorában Ray nem volt szerény. 545 00:30:01,011 --> 00:30:03,805 Ha tudni akartad, mennyire jó, megkérdezted tőle. 546 00:30:03,889 --> 00:30:07,642 Rólunk azt tartották, fiatal, ígéretes gitárosok vagyunk. 547 00:30:07,726 --> 00:30:10,020 Amikor megismertem Ray Parker Jr.-t, 548 00:30:10,103 --> 00:30:11,396 kezet ráz, és azt mondja: 549 00:30:11,479 --> 00:30:14,149 „Én vagyok a világ legjobb gitárosa.” 550 00:30:14,232 --> 00:30:18,570 Elmosolyodtam, és azt mondtam: „Majd meglátjuk.” 551 00:30:20,030 --> 00:30:22,949 Szerintem most is remek, akkoriban is az volt. 552 00:30:23,033 --> 00:30:24,492 De ha ezt mondta volna, 553 00:30:24,576 --> 00:30:26,745 biztosan szájon verem érte. 554 00:30:26,828 --> 00:30:29,289 Mit mondhatsz erre? Ő Ray Parker. 555 00:30:29,372 --> 00:30:30,206 GITÁROS/TOTO 556 00:30:30,290 --> 00:30:32,250 Felröhögtem, és mondom: „Hallottam.” 557 00:30:32,334 --> 00:30:33,752 Ray magabiztos ember. 558 00:30:33,835 --> 00:30:35,754 Nagyon magabiztos. Egyébként 559 00:30:35,837 --> 00:30:37,964 nem ő a legjobb gitáros. 560 00:30:38,048 --> 00:30:39,633 De nagyon-nagyon jó. 561 00:30:39,716 --> 00:30:42,219 Olyan stílussal rukkolt elő, 562 00:30:42,302 --> 00:30:44,095 amit sem előtte, sem azóta 563 00:30:44,179 --> 00:30:45,805 nem hallott egyikőnk sem. 564 00:30:45,889 --> 00:30:50,143 Számomra ők a családom, nagyon közel állunk egymáshoz. 565 00:30:50,227 --> 00:30:53,438 Ez a fajta szeretet és ez a fajta tisztelet az, 566 00:30:53,521 --> 00:30:56,191 amit nem tudok elmagyarázni a feleségemnek. 567 00:30:56,274 --> 00:30:58,235 A barátaimnak sem tudom. 568 00:30:58,318 --> 00:31:00,111 Ezen srácok egyikének kell lenned, 569 00:31:00,195 --> 00:31:03,990 hogy pontosan értsd, mi is ez, milyen fontos is ez. 570 00:31:04,074 --> 00:31:06,868 Mindannyiunkban megvan ez a szeretet a többiek iránt, 571 00:31:06,952 --> 00:31:09,454 és tudjuk, ez életünk legjobb időszaka. 572 00:31:09,537 --> 00:31:11,748 Életünk legjobb időszaka volt. 573 00:31:11,831 --> 00:31:14,251 Ray és köztem volt egy különleges kapocs. 574 00:31:14,334 --> 00:31:20,423 Egy agy, négy kar és két gitár. 575 00:31:20,966 --> 00:31:24,344 Szó szerint. Mintha olvastunk volna egymás gondolataiban. 576 00:31:24,427 --> 00:31:26,137 Az agyunk szinkronban volt. 577 00:31:26,221 --> 00:31:28,848 Annyira szerettük, amit a másik játszik, 578 00:31:28,932 --> 00:31:31,643 és olyan jól kiegészítjük egymást, 579 00:31:31,726 --> 00:31:35,564 a ritmusaink, az időzítéseink annyira egyformák, ez... 580 00:31:35,647 --> 00:31:37,232 Egyszerűen varázslatos. 581 00:31:37,315 --> 00:31:40,193 Ha bemegyünk valahová, ahol többen vagyunk, 582 00:31:40,277 --> 00:31:43,822 mintha újra 1976 vagy '77 lenne. 583 00:31:43,905 --> 00:31:46,783 Mintha gyerekek lennénk öregemberes öltönyben! 584 00:31:46,866 --> 00:31:49,578 Életem legszebb napjai. 585 00:31:49,661 --> 00:31:52,581 Életem legjobb napjait töltöttem a stúdióban a srácokkal. 586 00:31:52,664 --> 00:31:54,457 A legszebb napok voltak. 587 00:31:54,541 --> 00:31:57,711 - Életem legszebb évei. - Zeneileg termékeny időszak. 588 00:31:57,794 --> 00:31:59,880 Zenével még sok pénzt lehetett keresni. 589 00:31:59,963 --> 00:32:01,631 Mindenki lelkes volt. 590 00:32:01,715 --> 00:32:05,343 Vették a lemezeket, zenéltek. Egy csomó munka volt. 591 00:32:05,427 --> 00:32:08,430 És olyan zenészekkel lehettünk, akik 592 00:32:08,513 --> 00:32:11,182 - hozzánk hasonlókkal akartak játszani. - Igen. 593 00:32:14,978 --> 00:32:18,398 Először, amikor hívtak, hogy játsszak Bill Withers albumán... 594 00:32:18,481 --> 00:32:20,567 Gondolom, másoktól hallott rólam, 595 00:32:20,650 --> 00:32:23,320 de imádtam Bill Withers lemezeit. 596 00:32:23,403 --> 00:32:26,990 Így azt gondoltam, ez csúcs, Bill Withersszel játszom. 597 00:32:41,421 --> 00:32:43,006 Ha megnézed a lemez hátoldalát, 598 00:32:43,089 --> 00:32:45,800 engem látsz úszónadrágban, amint barbecue-t eszem 599 00:32:45,884 --> 00:32:48,220 a fűben ülve. Ilyen jó muri volt. 600 00:32:48,303 --> 00:32:50,722 Szóval, elmentünk Bill házába, ő meg imád beszélgetni, 601 00:32:50,805 --> 00:32:52,891 elkezdi a dalát, az jár a fejemben: 602 00:32:52,974 --> 00:32:57,229 „Hű, ez is nagy sláger lehet”, mint a többi száma. 603 00:32:57,312 --> 00:33:00,899 Kitaláltam egy kis pengetést a gitárra. 604 00:33:10,867 --> 00:33:12,661 Sokan játsszák a különböző gitárszólamokat, 605 00:33:12,744 --> 00:33:15,121 de ez a gitárszólama a dalnak. 606 00:33:27,050 --> 00:33:28,552 A „Jojo” című dal 607 00:33:28,635 --> 00:33:31,680 Ray és Steve Lukather szerzeménye. 608 00:33:41,189 --> 00:33:42,857 Ez a kis kitartó dolog 609 00:33:42,941 --> 00:33:46,528 Ray stílusát tükrözi, ilyeneket ad hozzá egy dalhoz. 610 00:33:46,611 --> 00:33:47,821 Ezt csinálja Ray. 611 00:33:48,446 --> 00:33:51,032 Mindig jó dolgokkal áll elő, 612 00:33:51,116 --> 00:33:54,244 egyszerűen imádom, ezért találkozunk és lógunk együtt. 613 00:34:06,923 --> 00:34:10,218 Amiről azt gondolod 614 00:34:11,344 --> 00:34:14,389 Amiről most azt érzed 615 00:34:15,515 --> 00:34:18,602 Amiről hiszed 616 00:34:19,477 --> 00:34:21,186 Hogy ez a valóság 617 00:34:22,314 --> 00:34:24,399 Cheryl Lynn társaságában vagyok. 618 00:34:24,481 --> 00:34:28,403 Istenemre, nem is lehetne jobb. Luther Vandross duetteket énekelt 619 00:34:28,486 --> 00:34:31,155 - Cheryl Lynn-nel. - Te jó ég, miket beszélsz? 620 00:34:31,239 --> 00:34:33,909 Engem soha senki nem kért fel duettre. 621 00:34:33,992 --> 00:34:35,492 - Szeretek veled énekelni. - Igazán? 622 00:34:35,577 --> 00:34:37,746 - Bármikor, akármikor. - Célfeladat. Vágom. 623 00:34:37,829 --> 00:34:40,874 - Elköteleződsz. - Bármikor. Ez az én emberem. 624 00:34:40,957 --> 00:34:42,751 ...hiszed 625 00:34:44,753 --> 00:34:46,378 Hogy ez a valóság 626 00:34:48,965 --> 00:34:49,883 Már mondtam... 627 00:34:53,260 --> 00:34:55,847 Amiről most azt érzed 628 00:34:57,515 --> 00:34:58,433 Mondtam... 629 00:35:02,687 --> 00:35:04,231 Amikor a „Got to Be Real”-t vágtuk, 630 00:35:04,314 --> 00:35:06,274 olyan volt, mintha kiütnéd a labdát a pályáról, 631 00:35:06,358 --> 00:35:09,569 amikor életedben először veszel kézbe baseballütőt. „Hogy kell ezt?” 632 00:35:09,653 --> 00:35:13,406 Senki sem látta a labdát újra, eltűnt. 633 00:35:13,490 --> 00:35:15,492 Amint befejeztük a játékot, 634 00:35:15,575 --> 00:35:17,410 a legjobb zenészekkel toltuk, 635 00:35:17,494 --> 00:35:19,663 mind azt mondtuk magunkban: „Hű, ez jól szól!” 636 00:35:19,746 --> 00:35:21,665 Ez az igazi. 637 00:35:21,748 --> 00:35:23,541 Játszadozhattunk volna még vele, 638 00:35:23,625 --> 00:35:26,586 de mégis mi lett volna az eredmény? Mindenki csúcs volt. 639 00:35:26,670 --> 00:35:29,673 Jó volt a hangzás, a keverés is. Minden csodás volt. 640 00:35:29,756 --> 00:35:31,508 Ez a valóság 641 00:35:31,591 --> 00:35:34,219 Ilyen a valóság 642 00:35:34,302 --> 00:35:35,720 Ez a valóság 643 00:35:35,804 --> 00:35:38,348 Ilyen a valóság 644 00:35:38,431 --> 00:35:45,438 Ez a valóság 645 00:35:45,522 --> 00:35:47,524 Nem, nem, nem, nem 646 00:35:50,277 --> 00:35:52,070 Kell ez nekem, bébi 647 00:35:54,489 --> 00:35:56,116 Kell ez nekem, bébi 648 00:35:58,535 --> 00:36:01,871 Én vágtam az instrumentális részt, amit a The WAVE-en játszottak, 649 00:36:01,955 --> 00:36:05,333 ami olyan, mint egy jazzlemez. „After Midnite” a címe. 650 00:36:11,756 --> 00:36:15,510 Azt mondják: „Miért ezt a gitárt választottad, és nem a jazzgitárt 651 00:36:15,594 --> 00:36:17,512 vagy egy másikat?” 652 00:36:17,596 --> 00:36:19,389 Akkoriban csupán lusta voltam, 653 00:36:19,472 --> 00:36:21,391 szóval felkaptam az első gitárt. 654 00:36:56,968 --> 00:36:59,304 Herbie Hancock a zene királya. 655 00:36:59,387 --> 00:37:00,972 Herbie-vel először 656 00:37:01,056 --> 00:37:03,016 San Franciscóban találkoztam a The Automattben. 657 00:37:03,099 --> 00:37:06,061 Amikor behívtak, gondoltam, jazzt fogunk játszani. 658 00:37:06,144 --> 00:37:08,438 Egész életemben tanultam... 659 00:37:10,649 --> 00:37:12,734 Csak játszom... Egy csomó hangjegyet. 660 00:37:12,817 --> 00:37:14,110 Herbie meg, sosem felejtem el, 661 00:37:14,194 --> 00:37:17,989 megállított az első alkalommal, és megkérdezte: „Mit csinálsz?” 662 00:37:18,073 --> 00:37:20,033 Tényleg igaz, hogy... 663 00:37:20,784 --> 00:37:24,955 az alapjaim a jazzből jönnek. 664 00:37:25,580 --> 00:37:28,583 De Ray alapjai nem igazán. 665 00:37:28,667 --> 00:37:31,503 Gondoltam: „Herbie Hancockkal vagyok, játsszunk egy kis jazzt.” 666 00:37:31,586 --> 00:37:34,297 Azt mondta: „Nem ezért hívtalak. 667 00:37:34,381 --> 00:37:37,551 Mindenki szerint remek érzéked van a ritmusgitárhoz. 668 00:37:37,634 --> 00:37:38,802 Azt akarom hallani.” 669 00:37:38,885 --> 00:37:40,512 Ray fontos volt nekem, 670 00:37:40,595 --> 00:37:44,224 mert úgy tudta hozzáadni a ritmust, 671 00:37:44,307 --> 00:37:46,810 ahogy senki más. 672 00:37:46,893 --> 00:37:49,145 Azt mondja: „Mások is el tudják ezt játszani. 673 00:37:49,229 --> 00:37:53,275 Azért hívtalak, hogy add meg az ütemet, a ritmust, meg mindent.” 674 00:37:53,358 --> 00:37:54,818 Teljesen ledöbbentem. 675 00:37:54,901 --> 00:37:57,404 Mintha csak képen vágott volna! 676 00:37:57,487 --> 00:37:59,447 Én nem erre gondoltam. 677 00:37:59,531 --> 00:38:01,491 Egy percen belül 678 00:38:01,575 --> 00:38:04,911 át kellett állítanom a gondolkodásmódomat. 679 00:38:13,753 --> 00:38:16,298 Hihetetlenül csodálatos időket éltünk meg. 680 00:38:16,381 --> 00:38:20,427 A házában voltam, a stúdiójában dolgoztunk egy dalon. 681 00:38:20,510 --> 00:38:23,305 Szélsebesen mentek az akkordok, mire én: „Ácsi!” 682 00:38:23,388 --> 00:38:26,224 Azt mondta: „Oké, ennyi. Több nem is kell.” 683 00:38:26,308 --> 00:38:28,602 Kérdem: „Miről beszélsz?” 684 00:38:29,269 --> 00:38:31,855 Mire ő: „Az akkordokról, amiket játszottál. 685 00:38:31,938 --> 00:38:34,399 Csak az első négy kell.” 686 00:38:35,609 --> 00:38:39,487 „Egy teljes számot írhatok abból, amit két másodperc alatt lejátszottál, 687 00:38:39,571 --> 00:38:41,656 ha lelassítod az ütemet.” 688 00:38:41,740 --> 00:38:43,783 És annyira jól sikerült, 689 00:38:43,867 --> 00:38:47,078 hogy a felvétel közepén, 690 00:38:47,162 --> 00:38:48,830 amiért ő fizetett, 691 00:38:48,914 --> 00:38:51,583 fogtam a felszerelését, betettem a kocsimba, 692 00:38:51,666 --> 00:38:55,086 őt is beültettem, elvittem a házamhoz, a stúdiómba, 693 00:38:55,170 --> 00:38:57,005 és mondom: „Jó, most itt játsszuk le!” 694 00:38:57,088 --> 00:39:00,675 Annyira tetszett neki a dalom, amit az övéből készítettem, 695 00:39:00,759 --> 00:39:02,093 hogy elfeleztük, 696 00:39:02,177 --> 00:39:05,180 felvette a dalt az egyik későbbi albumára 697 00:39:05,263 --> 00:39:06,681 egy női énekessel. 698 00:39:07,307 --> 00:39:10,852 „Tonight's the Night”, írta Ray Parker Jr. és Herbie Hancock. 699 00:39:14,814 --> 00:39:16,983 Chicagóban találkoztam Chaka Khannal, 700 00:39:17,067 --> 00:39:20,570 odajött hozzám, és azt mondta: „Hallgasd meg ezt a szalagot!” 701 00:39:20,654 --> 00:39:23,490 Ránéztem, és más terveim voltak vele. 702 00:39:24,199 --> 00:39:26,743 Mondom neki: „Küldd a szalagot erre a San Franciscó-i címre!” 703 00:39:26,826 --> 00:39:29,412 Mivel ő másban nem akart kooperálni velem. 704 00:39:29,496 --> 00:39:33,124 De mit ad isten, úgy egy évvel később 705 00:39:33,208 --> 00:39:35,210 írtam egy dalt a The Groove-val, 706 00:39:35,293 --> 00:39:37,837 amin volt egy remek gitárriff... 707 00:39:45,679 --> 00:39:47,597 Emlékszem, a gimiben hallgattuk. 708 00:39:47,681 --> 00:39:50,934 „Ezt meg ki játszotta?” Ray Parker? Ki ez a csóka? 709 00:39:51,017 --> 00:39:52,769 Tizennyolc? Ilyen fiatal volt? 710 00:39:55,647 --> 00:39:58,149 De emlékszem arra a dallamra. 711 00:39:58,233 --> 00:40:00,527 Szeretném, ha Stevie felvenné, de nem akarja. 712 00:40:00,610 --> 00:40:02,487 Szeretném, ha Barry felvenné, de nem akarja. 713 00:40:02,571 --> 00:40:04,447 Erre Andre Fischer azt mondja: 714 00:40:04,531 --> 00:40:07,617 „Felvesszük a Rufus nevű bandával.” Mire én: „Mi az a Rufus?” 715 00:40:07,701 --> 00:40:09,494 Sosem hallottam még erről a bandáról. 716 00:40:09,578 --> 00:40:11,162 De más nem akarta lejátszani. 717 00:40:11,246 --> 00:40:12,747 Oké, bejön Chaka, 718 00:40:12,831 --> 00:40:15,000 nem voltam jelen, amikor énekelt, de jön, 719 00:40:15,083 --> 00:40:17,961 befejezi a szöveget, énekel egy dalt, és sosem felejtem el. 720 00:40:18,044 --> 00:40:22,132 Meghallgattam a kész számot, és azt mondtam: „Tud énekelni. 721 00:40:22,215 --> 00:40:24,467 Tényleg tud... Ki ez?” 722 00:40:24,551 --> 00:40:26,177 Nagy tapsot a Rufusnak! 723 00:40:28,471 --> 00:40:33,101 Szeress jól 724 00:40:33,977 --> 00:40:38,023 Mi ütött beléd? 725 00:40:38,982 --> 00:40:43,278 Ölelj szorosan 726 00:40:44,070 --> 00:40:48,366 Miért én mondjam meg, mit tegyél? 727 00:40:49,117 --> 00:40:53,455 Mosolyogj, mosolyogj 728 00:40:54,205 --> 00:40:57,709 Nem ér meglepetés 729 00:40:57,792 --> 00:41:01,504 A „You Got the Love” annyira funky, amennyire csak lehet. 730 00:41:03,131 --> 00:41:04,466 Nagyon odatették. 731 00:41:04,549 --> 00:41:07,510 Amit a szemedben látok 732 00:41:07,594 --> 00:41:09,012 A sztori 733 00:41:10,096 --> 00:41:12,098 Sokkal többről szól 734 00:41:12,182 --> 00:41:14,476 Mint ami szemmel látható 735 00:41:15,352 --> 00:41:16,603 Igen 736 00:41:17,312 --> 00:41:18,772 Érzed a szerelmet 737 00:41:19,814 --> 00:41:21,107 Adj erőt 738 00:41:21,900 --> 00:41:23,443 Magával ragad, csak... 739 00:41:23,526 --> 00:41:24,653 Nem bírod abbahagyni, 740 00:41:24,736 --> 00:41:27,113 ezt adja hozzá Ray. 741 00:41:27,197 --> 00:41:29,074 Bármi is az 742 00:41:29,157 --> 00:41:31,159 Nem tudok élni nélküle 743 00:41:31,785 --> 00:41:36,039 Leültünk Chakával, és azt kérdezte: „Már nem emlékszel rám, mi?” 744 00:41:36,831 --> 00:41:39,167 „Hogy érted? Sosem találkoztunk.” 745 00:41:39,251 --> 00:41:42,045 Azt mondja: „De igen, már találkoztunk.” 746 00:41:42,128 --> 00:41:45,715 Emlékeztetett a hibára, amit elkövettem. 747 00:41:45,799 --> 00:41:48,969 Ha meghallgattam volna a kazettáját ahelyett,hogy másra gondolok, 748 00:41:49,052 --> 00:41:50,845 talán enyém lett volna a banda. 749 00:41:50,929 --> 00:41:54,057 Szerződhettem volna vele. Ő kérte, hogy szerződjünk. 750 00:41:54,140 --> 00:41:55,892 Milyen ironikus már, 751 00:41:55,976 --> 00:42:00,063 hogy egy év múlva ugyanazzal a hanggal lett slágerem? 752 00:42:04,609 --> 00:42:05,569 Szükségem van rád 753 00:42:07,320 --> 00:42:09,656 Nagyon kedves, megbocsátott nekem, 754 00:42:09,739 --> 00:42:11,199 azóta barátok vagyunk. 755 00:42:11,283 --> 00:42:13,827 Számomra ez azt jelentette, hogy dalszerző lettem. 756 00:42:13,910 --> 00:42:16,329 Az emberek felfigyeltek rám. 757 00:42:16,413 --> 00:42:18,957 Önbizalmat adott ahhoz, hogy folytassam, 758 00:42:19,040 --> 00:42:21,710 új dalokat írjak. „Hé, játszanak a rádióban!” 759 00:42:21,793 --> 00:42:25,589 Fantasztikus volt hallani a saját dalomat a rádióban. 760 00:42:25,672 --> 00:42:28,550 Csak hallani, hogy leadják. Volt, hogy a rádiónál vártam, 761 00:42:28,633 --> 00:42:31,553 egész nap füleltem, hogy meghalljam a dalom a rádióban, 762 00:42:31,636 --> 00:42:34,264 és rázhassam a fejem az ütemre. Csodás volt. 763 00:42:34,806 --> 00:42:39,060 Egyszer Jeff Barryvel, a producerrel dolgoztam. 764 00:42:39,144 --> 00:42:42,314 Jeff fogta a gitárrészt, amely... 765 00:42:44,774 --> 00:42:46,818 Kiemelték a gitárszólamomat, 766 00:42:46,902 --> 00:42:48,820 valahogy átalakították. 767 00:42:48,904 --> 00:42:51,531 Ray többet tett az elvárhatónál 768 00:42:51,615 --> 00:42:54,284 a Don Kirshner-féle dallammal. 769 00:42:54,367 --> 00:42:57,412 Szó szerint ő írta, az egészet ő írta. 770 00:42:59,372 --> 00:43:00,916 DON KIRSHNER ROCKKONCERTJE 771 00:43:03,168 --> 00:43:06,004 Nem kaptam érte pénzt. Elismerést sem. 772 00:43:06,087 --> 00:43:09,341 Ez megbocsáthatatlan. 773 00:43:09,424 --> 00:43:11,009 Ez az ő mojója. 774 00:43:11,092 --> 00:43:13,094 Az ő zenéje. Az ő névjegye. 775 00:43:13,178 --> 00:43:14,763 Mégsem kapott érte elismerést. 776 00:43:14,846 --> 00:43:16,973 De az a gitárrész azért érdekes, 777 00:43:17,057 --> 00:43:19,768 mert mindenki felismerte a stílusomat, 778 00:43:19,851 --> 00:43:22,145 és mindenki felismeri, ha meghallja. 779 00:43:22,229 --> 00:43:23,688 „Úgy hangzik, mint Ray.” 780 00:43:23,772 --> 00:43:25,649 „Kaptál érte valamit?” Nem. 781 00:43:26,608 --> 00:43:29,027 Stúdiózenészként felvesznek a munkára. 782 00:43:29,110 --> 00:43:32,989 Három számot általában három óra alatt játszol le. 783 00:43:33,073 --> 00:43:35,408 És ezen a napon volt egy szünetünk 784 00:43:35,492 --> 00:43:38,703 a két háromórás szakasz között, egy ebédszünet. 785 00:43:38,787 --> 00:43:40,580 Így írtam egy dalt otthon, 786 00:43:40,664 --> 00:43:41,915 megszületett ez a ritmus, 787 00:43:41,998 --> 00:43:45,961 de hallani akartam, milyen a dobbal, a basszussal, a billentyűvel, 788 00:43:46,044 --> 00:43:47,837 hogy tudjam, mennyire lendületes. 789 00:43:47,921 --> 00:43:51,466 Az ebédidő végén, amikor megérkezett a producer, 790 00:43:51,550 --> 00:43:55,178 azt mondta: „Tetszik ez a ritmus. Lejátszhatjuk Leo Sayernél?” 791 00:43:55,262 --> 00:43:58,890 Rögtön mondtam, hogy: „Ez az én számom. 792 00:43:58,974 --> 00:44:01,184 Ezt otthon írtam, tehát mi az ábra?” 793 00:44:01,268 --> 00:44:03,645 Erre ő: „Adok neked százalékot, 794 00:44:03,728 --> 00:44:05,522 de te mit akarsz? Ügyvédet? 795 00:44:05,605 --> 00:44:07,148 Csúcs ez a ritmus, vegyük fel!” 796 00:44:07,232 --> 00:44:09,025 Szóval felvettem a hangsávot, 797 00:44:09,109 --> 00:44:11,528 megmutattam a bandának, mit játsszanak, mindent beleadtam, 798 00:44:11,611 --> 00:44:13,029 de sose kaptam érte elismerést. 799 00:44:13,113 --> 00:44:16,074 És ez lett Leo Sayer legnagyobb slágere: 800 00:44:16,157 --> 00:44:17,576 „You Make Me Feel Like Dancing.” 801 00:44:17,659 --> 00:44:20,662 Veled táncolni van kedvem 802 00:44:20,745 --> 00:44:22,998 Táncolnék egész éjjel 803 00:44:23,081 --> 00:44:25,292 Veled táncolni van kedvem 804 00:44:25,375 --> 00:44:29,087 Ez a dal lett az év legjobb R&B dala, 805 00:44:29,170 --> 00:44:30,046 Grammyt is nyert. 806 00:44:30,130 --> 00:44:33,717 Lesújtó volt. Otthon ültem, néztem a tévét, 807 00:44:33,800 --> 00:44:37,387 és egy fickó, akit sosem láttam, átveszi az én Grammymet. 808 00:44:41,641 --> 00:44:42,684 Nem ismerem Leót. 809 00:44:42,767 --> 00:44:44,102 HANGSZERELŐ 810 00:44:44,185 --> 00:44:45,562 Richard Perryt ismerem, 811 00:44:45,645 --> 00:44:47,981 nem akarok semmit mondani róla, 812 00:44:48,064 --> 00:44:51,818 mert, mondjuk úgy, összeakasztottuk a bajszunkat. 813 00:44:51,902 --> 00:44:55,614 És rengeteg elismerést kapott sok remek munkáért. 814 00:44:55,697 --> 00:44:57,741 Maradjunk ennyiben, de... 815 00:44:57,824 --> 00:44:59,868 most, hogy végiggondolom, 816 00:44:59,951 --> 00:45:05,290 nem említett meg a Pointer Sisters lemezén. 817 00:45:05,373 --> 00:45:08,752 Sokan voltunk ott a felvételeken, és amikor valami van, 818 00:45:08,835 --> 00:45:14,216 és sorolni kezdik a neveket, de valami hiányzik, és... 819 00:45:15,008 --> 00:45:17,719 Ilyen a biznisz, szar ügy. 820 00:45:17,802 --> 00:45:21,431 Ahogy mondtam, csak ülsz ott, és mindent beleadsz. 821 00:45:21,514 --> 00:45:24,809 Néha az ember túl sokat ad, és nem kap érte eleget. 822 00:45:24,893 --> 00:45:27,896 De ez a dolgok természete, 823 00:45:27,979 --> 00:45:30,190 és Ray nem lett dühös, kiegyenlítette a számlát. 824 00:45:30,273 --> 00:45:32,108 Az elképzelés az volt, 825 00:45:32,192 --> 00:45:34,152 eltöltesz 15 évet stúdiógitárosként, 826 00:45:34,236 --> 00:45:37,864 aztán jobb továbblépni hangszerelőnek, 827 00:45:37,948 --> 00:45:39,157 producernek, művésznek. 828 00:45:39,241 --> 00:45:41,826 Már nagyon korán rájött: 829 00:45:41,910 --> 00:45:45,163 „Nem fogom kiadni az összes tudásomat 830 00:45:45,247 --> 00:45:46,998 napi pár száz dollárért.” 831 00:45:47,082 --> 00:45:47,916 GITÁROS 832 00:45:47,999 --> 00:45:50,794 Stúdiózenészként részese voltál a kirakósnak. 833 00:45:50,877 --> 00:45:51,878 Egy darabja voltál. 834 00:45:51,962 --> 00:45:54,798 Én az egészet akartam, és Ray is. 835 00:45:54,881 --> 00:45:59,803 Rayben túl sok volt a tűz, és imádott dalokat írni. 836 00:45:59,886 --> 00:46:00,929 Nagy álmai voltak, 837 00:46:01,012 --> 00:46:03,932 de szerintem még a saját álmait is túlszárnyalta. 838 00:46:04,015 --> 00:46:06,851 Kitűzte a célt, aztán még messzebbre ment. 839 00:46:06,935 --> 00:46:08,979 Még többre ösztönzött, 840 00:46:09,062 --> 00:46:13,275 amikor egyik karácsonykor hazamentem Detroitba, és írtam két dalt. 841 00:46:13,358 --> 00:46:15,735 A „You've Got the Love”-ot a Rufusnak és Chaka Khannak, 842 00:46:15,819 --> 00:46:18,822 és az „Always Thinking of You”-t a Love Unlimited Orchestrának 843 00:46:18,905 --> 00:46:19,823 és Barry White-nak. 844 00:46:19,906 --> 00:46:22,534 Szóval azt gondoltam: „Azta, gitáros vagyok, 845 00:46:22,617 --> 00:46:25,829 de írtam két dalt. Megy ez, csinálom tovább. 846 00:46:25,912 --> 00:46:28,206 Ez az első évem Los Angelesben, gyorsan haladok.” 847 00:46:28,290 --> 00:46:29,583 Hazaértem anyámhoz. 848 00:46:29,666 --> 00:46:33,211 Ránézett a lemezre: „Nem látlak.” 849 00:46:33,295 --> 00:46:34,921 Azt mondtam: „Anya, nem láthatsz. 850 00:46:35,005 --> 00:46:37,591 Nem játszom rajta. Én írtam a dalt.” 851 00:46:37,674 --> 00:46:39,134 „Ez mit jelent?” 852 00:46:39,217 --> 00:46:41,219 „Azt jelenti, fogtam egy ceruzát, 853 00:46:41,303 --> 00:46:42,888 megírtam a zenét és a szöveget.” 854 00:46:42,971 --> 00:46:45,765 „Hol a neved?” „Az enyém a címkén van.” 855 00:46:45,849 --> 00:46:48,059 Kézbe veszi, és azt mondja: 856 00:46:48,143 --> 00:46:50,103 „Hozd ide a nagyítómat!” 857 00:46:50,186 --> 00:46:52,397 Odaadom neki a nagyítót. 858 00:46:52,480 --> 00:46:56,067 Így csinál vele, látni akarja a nevem, azon az áll: 859 00:46:56,151 --> 00:46:57,777 „R. Parker.” 860 00:46:57,861 --> 00:47:00,405 Értett kicsit a gépeléshez. Azt mondja: 861 00:47:00,488 --> 00:47:02,949 „Még egy betű, és kifért volna a 'Ray' 862 00:47:03,033 --> 00:47:05,410 a pont helyett. Írhattak volna Rayt is. 863 00:47:05,493 --> 00:47:07,203 Nem fért oda a teljes neved?” 864 00:47:07,287 --> 00:47:09,998 Mondani sem kell, amikor karácsonyra megjöttem, 865 00:47:10,081 --> 00:47:14,294 hatalmasra duzzadt az egóm, de indulásra már összement. 866 00:47:14,377 --> 00:47:17,464 Ez ösztönzött arra, hogy mindent beleadjak. 867 00:47:17,547 --> 00:47:18,924 Ray slágereken dolgozott, 868 00:47:19,007 --> 00:47:22,010 több millió fogyott belőle, de nem a saját felvétele volt. 869 00:47:22,093 --> 00:47:26,514 Sztár akart lenni. 870 00:47:26,598 --> 00:47:28,141 A sztárságról álmodott, 871 00:47:28,225 --> 00:47:29,893 mert mindig arról álmodott, 872 00:47:29,976 --> 00:47:32,437 és valóra váltak az álmai. 873 00:47:32,520 --> 00:47:34,397 Megfogadtam magamnak: „Tudod, mit? 874 00:47:34,481 --> 00:47:38,235 Felveszek egy lemezt, rajta a fotómmal 875 00:47:38,318 --> 00:47:39,486 és a nevemmel, 876 00:47:39,569 --> 00:47:42,572 hogy anyám is tudja, mit csinálok.” 877 00:47:51,706 --> 00:47:54,042 Egy Gene Page-felvételen voltam Rayjel, 878 00:47:54,125 --> 00:47:58,463 ez rögtön a „Jack and Jill”-demó után történt. 879 00:47:58,547 --> 00:48:01,049 Meghallgattam, és azt mondtam: „Ez slágerként szól. 880 00:48:01,132 --> 00:48:03,093 Szerintem felkapott lesz.” 881 00:48:03,176 --> 00:48:06,096 A színpadon vagyunk Gene Page-dzsel. Az Osmondsnak játszottunk. 882 00:48:06,179 --> 00:48:09,015 Gene pedig számol a dallamhoz: 883 00:48:09,099 --> 00:48:10,642 „Egy, kettő.” 884 00:48:11,142 --> 00:48:16,398 Ekkor felbömbölt a „Jack és Jill” a fejhallgatómban. 885 00:48:23,655 --> 00:48:25,657 Ray fogta a kazettás magnóját, 886 00:48:25,740 --> 00:48:29,911 csatlakoztatta a gitármikrofon erősítőjére, ami azért... 887 00:48:29,995 --> 00:48:32,122 igazi tökös húzás! 888 00:48:32,205 --> 00:48:36,293 „Szeretném, ha mindenki hallaná a számomat.” Én meg: „Lehetne a szüneten?” 889 00:48:36,376 --> 00:48:39,212 Szerinted miért 890 00:48:39,296 --> 00:48:44,593 - Szökött le Jack a dombról - Leszökött a dombról 891 00:48:44,676 --> 00:48:47,053 Mert szerelemre vágyott 892 00:48:48,346 --> 00:48:52,058 Amit nem kaphatott meg Jilltől 893 00:48:52,142 --> 00:48:54,185 Igen, megtette 894 00:48:54,269 --> 00:48:56,855 Szerinted miért 895 00:48:57,355 --> 00:49:01,276 - Szökött le Jack a dombról - Leszökött 896 00:49:01,359 --> 00:49:04,571 Elkezdett beszélni valami dalról, amit ő írt. 897 00:49:04,654 --> 00:49:07,616 Azt mondtam: „Úristen, dalt ír!” 898 00:49:07,699 --> 00:49:10,911 Aztán elkezdte játszani a „Jack and Jill” számot. 899 00:49:10,994 --> 00:49:13,747 „Jack, Jack lejött”, és ez jó volt. 900 00:49:14,331 --> 00:49:17,876 Igazából lemásoltam a Holland-Dozier-Holland egyik dalát. 901 00:49:17,959 --> 00:49:20,462 Tetszettek ezek a számok: „Fí-fáj-fó-fam, 902 00:49:20,545 --> 00:49:22,130 Érzem valaki jelenlétét. 903 00:49:22,214 --> 00:49:24,257 Valaki aludt az ágyamban. 904 00:49:24,341 --> 00:49:26,468 Valaki lehúzta a legjobb piámat.” 905 00:49:26,551 --> 00:49:27,969 Volt egy számuk. 906 00:49:28,053 --> 00:49:31,181 „Ha zenére táncolsz, megadod az árát. Kérdezd anyád!” 907 00:49:39,606 --> 00:49:41,608 Szerintem csodálatos dal. 908 00:49:41,691 --> 00:49:43,902 Sokféle daluk és szövegük volt, 909 00:49:43,985 --> 00:49:46,363 a zene remek, a szövegnek is annak kellett lennie. 910 00:49:46,446 --> 00:49:50,283 Gondoltam, a zene jó lesz, mert én játszom a gitáron, 911 00:49:50,367 --> 00:49:54,079 de ki kellett dolgoznom, hogy a sztorik üljenek. 912 00:49:54,162 --> 00:49:59,626 Lírailag annyira jól kidolgozta, 913 00:49:59,709 --> 00:50:02,796 mintha egy bölcsődal ritmusú dal lenne, 914 00:50:02,879 --> 00:50:06,216 de szexivé tette, és mindig mosolygott. 915 00:50:06,299 --> 00:50:08,426 Csak azt a számot játszotta. 916 00:50:08,510 --> 00:50:11,179 Emlékszem, azt gondoltam, ez tuti sláger lesz. 917 00:50:11,263 --> 00:50:13,557 Senki sem jut előre, ha nem segítik mások. 918 00:50:13,640 --> 00:50:15,976 Az egyik legjobb barátom, Carole Childs, 919 00:50:16,059 --> 00:50:20,230 elvette a „Jack and Jill” dalt a munkaadójától, 920 00:50:20,313 --> 00:50:21,940 és odaadta Clive Davisnek. 921 00:50:22,023 --> 00:50:25,318 Davis meghallgatta, sosem felejtem el, csukva volt a szeme. 922 00:50:25,402 --> 00:50:28,738 Csak így csinált, és nem tudtam, hogy ez jó vagy rossz. 923 00:50:28,822 --> 00:50:31,366 Mert még sosem találkoztam vele. Nem tudom. 924 00:50:31,449 --> 00:50:36,037 A végén kinyitotta a szemét, és azt mondta: „Játszd le újra!” 925 00:50:36,121 --> 00:50:40,875 A dalok hatása. A dalszerzés minősége. Tényleg rendkívül jó író volt. 926 00:50:40,959 --> 00:50:42,085 LEMEZKIADÓ-VEZETŐ 927 00:50:42,168 --> 00:50:47,090 A „Jack and Jill”-nek hihetetlen szövege volt, nagy sláger lett belőle. 928 00:50:47,173 --> 00:50:51,303 Több mint lemezkiadó, Clive Davis az az ember volt, 929 00:50:51,386 --> 00:50:56,266 aki leült, meghallgatott, és ha ez nem lett volna elég, 930 00:50:56,349 --> 00:50:58,768 miután felsoroltam neki a kéréseimet, 931 00:50:58,852 --> 00:51:02,772 kijelentettem, hogy csak akkor szerződöm, ha felveszi Carol barátomat. 932 00:51:03,273 --> 00:51:07,193 A busz elé vetette magát, kirúgták, mert segített eljutnom ide. 933 00:51:07,277 --> 00:51:09,362 Így nem csak engem kapott meg. 934 00:51:09,446 --> 00:51:14,659 Carolt is felvette, ami nekem hihetetlenül sokat jelentett. 935 00:51:14,743 --> 00:51:16,870 Jill 936 00:51:16,953 --> 00:51:19,122 Anyám hallani akarta a dalomat Detroitban. 937 00:51:19,205 --> 00:51:24,544 Mire Al Perkins a WJLB-től odaszólt: „Hol van a mamád? Hívd fel!” 938 00:51:24,628 --> 00:51:26,254 Azt mondta: „Az egyetlen szám, 939 00:51:26,338 --> 00:51:29,049 amit a következő 15 percben leadok, a tiéd lesz.” 940 00:51:29,132 --> 00:51:30,717 Négyszer játszotta le egymás után, 941 00:51:30,800 --> 00:51:34,221 hogy a mamám hallja a számomat a rádióban. 942 00:51:34,304 --> 00:51:35,347 Így már jók voltunk. 943 00:51:36,723 --> 00:51:38,642 Ray Parker Jr., örvendek. 944 00:51:42,020 --> 00:51:45,982 FM, AM. Jól fel van szerelve... Nézzük, mit tud... 945 00:51:46,066 --> 00:51:48,151 Nem vettem észre. Ez az állomáskereső. 946 00:51:48,235 --> 00:51:50,528 A Raydio az ő alkotása volt. 947 00:51:51,196 --> 00:51:53,782 Ray Parker Jr. írta a dalokat. 948 00:51:53,865 --> 00:51:56,743 „Two Places at the Same Time”, „The Other Woman”, 949 00:51:56,826 --> 00:51:58,703 „You Can't Change That”. 950 00:52:16,555 --> 00:52:21,601 Drágám, mindig szeretni foglak Ígérem, mindig szeretlek 951 00:52:21,685 --> 00:52:27,065 Mert a világ te vagy nekem Nem változtathatsz ezen 952 00:52:27,148 --> 00:52:31,987 Semmit sem tehetsz vagy mondhatsz Napok óta erre gondolok 953 00:52:32,070 --> 00:52:36,616 Elhatároztam, hogy ez lesz Nem változtathatsz ezen 954 00:52:36,700 --> 00:52:41,621 Te vagy az egyetlen szerelmem Nem változtathatsz ezen 955 00:52:43,039 --> 00:52:47,168 Csak te kellesz nekem Nem változtathatsz ezen 956 00:52:47,252 --> 00:52:48,879 Téged szeretlek 957 00:52:48,962 --> 00:52:52,382 Te vagy az egyetlen szerelmem Nem változtathatsz ezen 958 00:52:54,092 --> 00:52:57,512 Csak te kellesz nekem Nem változtathatsz ezen 959 00:53:01,224 --> 00:53:04,269 A csoportmentalitáshoz szokott ember 960 00:53:04,769 --> 00:53:08,857 önálló művésszé nőhette ki magát, 961 00:53:08,940 --> 00:53:15,447 és úgy éreztem, ez volt igazán Ray útja. 962 00:53:15,530 --> 00:53:18,992 Több szakaszban kellett megtennünk, mert szégyenlős volt. 963 00:53:19,075 --> 00:53:23,496 Csodálatosan virtuóz, igazi stúdiógitáros volt. 964 00:53:23,580 --> 00:53:26,666 Időbe telt, mire sikerült elérni, 965 00:53:26,750 --> 00:53:31,004 hogy komfortosan érezze magát a mikrofon előtt. 966 00:53:31,087 --> 00:53:37,677 Szóval először volt a Raydio. Aztán a Raydio Ray Parker Jr.-ral. 967 00:53:37,761 --> 00:53:42,057 Végül eljutottunk Ray Parker Jr.-hoz. 968 00:53:42,140 --> 00:53:44,476 Nem ismerem azt a bandát. 969 00:53:44,559 --> 00:53:47,729 Nem ismertem más tagot. Szóval... 970 00:53:47,812 --> 00:53:50,690 Soha senkivel nem kellett üzletelnem. 971 00:53:50,774 --> 00:53:56,571 Valójában ő kezdettől fogva szólóművész volt, 972 00:53:56,655 --> 00:54:03,078 aki egy banda nevét vette fel, mert túl szégyenlős és tartózkodó volt, 973 00:54:03,161 --> 00:54:05,372 hogy a saját nevét tegye ki. 974 00:54:05,956 --> 00:54:10,502 De én csak vele találkoztam, csak vele volt dolgom, 975 00:54:10,585 --> 00:54:14,839 soha nem találkoztam senki mással az együttesből. 976 00:54:14,923 --> 00:54:19,052 Nekem mindig csak Ray Parker Jr. volt. 977 00:54:26,643 --> 00:54:30,855 A nőnek szerelem kell, ahogy neked is 978 00:54:32,232 --> 00:54:36,444 Ne áltasd magad Hogy ez másképp van 979 00:54:37,028 --> 00:54:41,533 Ugyanúgy bolondozhat, ahogy te is 980 00:54:42,325 --> 00:54:44,411 Az „A Woman Needs Love” 981 00:54:45,203 --> 00:54:47,789 több dologban is egyedi a korábbiakhoz képest. 982 00:54:47,872 --> 00:54:51,918 Szóval, ez az első dal, amit végig egyedül énekeltem. 983 00:54:52,002 --> 00:54:54,546 Arnellnek írtam, csak rossz hangnemben, 984 00:54:54,629 --> 00:54:57,716 tökéletesítettem a hangszereket, jó üteme volt, jól szólt. 985 00:54:57,799 --> 00:55:00,302 Elfelejtettem ellenőrizni, hogy el tudná-e énekelni. 986 00:55:00,385 --> 00:55:02,053 Arnell becsületére legyen mondva, 987 00:55:02,137 --> 00:55:05,849 szólt nekem: „Ember, ezer éve ezen dolgozol. 988 00:55:05,932 --> 00:55:10,270 Jó a hangod. Jól hangzik. Játszd le Clive-nak, lássuk, mit szól hozzá!” 989 00:55:10,353 --> 00:55:15,191 Mert a nőnek szerelem kell Ahogy neked is 990 00:55:15,275 --> 00:55:21,281 Ne áltasd magad Hogy ez másképp van 991 00:55:21,364 --> 00:55:25,660 Ugyanúgy bolondozhat, ahogy te is 992 00:55:26,244 --> 00:55:29,372 Amikor Clive meghallotta a dalt, azt mondta: „Tarolni fog! Ennyi.” 993 00:55:29,456 --> 00:55:31,124 Erős üzenete volt. 994 00:55:31,750 --> 00:55:33,710 A lányok imádták az üzenetét. 995 00:55:33,793 --> 00:55:39,174 A nők helyzete érdekesen alakult, főleg a rádióállomásokon, 996 00:55:39,257 --> 00:55:42,427 mert akkoriban mindig fizetni kellett egy promótert, 997 00:55:42,510 --> 00:55:44,930 aki átcsörtet az ajtókon, és bejuttat a rádióba. 998 00:55:45,013 --> 00:55:47,974 De ennek a felvételnek nem kellett nagy hírverés. 999 00:55:48,058 --> 00:55:51,353 A lányok ajándékokkal halmoztak el. Egyiküktől tévétkaptam. 1000 00:55:51,436 --> 00:55:54,522 Ám a programigazgató, aki általában férfi, 1001 00:55:54,606 --> 00:55:56,524 azt mondta: „Nem biztos, hogy leadom.” 1002 00:55:56,608 --> 00:55:58,026 A telefonos lány a pultnál 1003 00:55:58,109 --> 00:56:01,363 megszólal: „Hogyhogy nem adod le ezt a dalt?” 1004 00:56:01,446 --> 00:56:05,408 Úgyhogy le kellett adniuk, tényleg érdekes felvétel volt. 1005 00:56:05,492 --> 00:56:07,535 Sosem felejtem el a promótert: 1006 00:56:07,619 --> 00:56:10,580 „Gyerekjáték lesz bejuttatni. Muszáj leadniuk! 1007 00:56:10,664 --> 00:56:12,290 Különben a nők ellen vannak.” 1008 00:56:12,874 --> 00:56:16,169 - És ha okosan viselkedsz - Mint te 1009 00:56:16,253 --> 00:56:20,006 Jobb, ha nem hülyéskedsz Hé, hé 1010 00:56:21,174 --> 00:56:22,509 Mert ő is azt teszi 1011 00:56:23,093 --> 00:56:24,511 Amit te is 1012 00:56:25,512 --> 00:56:31,268 A szüleim mindig erre táncoltak a házban, 1013 00:56:31,351 --> 00:56:34,563 - például karácsonykor is. - Igen, értem. 1014 00:56:34,646 --> 00:56:36,481 Egyszer csak elővették, 1015 00:56:36,565 --> 00:56:40,735 vagy péntek este, kártyázás közben bekapcsolták a zenét. 1016 00:56:41,319 --> 00:56:43,321 Miért döntöttél hirtelen úgy, 1017 00:56:43,405 --> 00:56:47,450 hogy mások közé vegyülés helyett hirtelen szólókarrierbe kezdesz? 1018 00:56:47,534 --> 00:56:50,954 Régóta gyártok slágereket, és elhatároztam, saját sikerlemezt adok ki. 1019 00:56:51,538 --> 00:56:54,332 Felőlem kezdettől fogva lehetett volna Ray Parker Jr. kiírva. 1020 00:56:54,416 --> 00:56:55,250 Pontosan. 1021 00:56:55,333 --> 00:57:00,881 De egy kis időnek el kellett telnie, 1022 00:57:00,964 --> 00:57:05,844 amíg egyáltalán kiírhattuk, hogy „Ray Parker Jr.-ral”, 1023 00:57:05,927 --> 00:57:08,597 csak utána jöhetett a szólókarrier. 1024 00:57:08,680 --> 00:57:11,725 Mindig csak Ray és én voltunk. 1025 00:57:11,808 --> 00:57:17,105 Valami hasonló történt ebben a szállóban, ebben a szobában. 1026 00:57:17,188 --> 00:57:20,150 Hihetetlen élmény, szóval... Hálásan köszönöm! 1027 00:57:21,067 --> 00:57:24,571 Úgy véltem, a hangja... Furán hangzik, de szexi volt. 1028 00:57:25,447 --> 00:57:27,866 Lágy énekhangja van. Nem Marvin Gaye. 1029 00:57:27,949 --> 00:57:31,244 Nem James Ingram. Nem is Bruno Mars. 1030 00:57:31,328 --> 00:57:32,829 De működött. 1031 00:57:32,913 --> 00:57:37,500 És sikerült tökéletesen a saját hangjára, 1032 00:57:37,584 --> 00:57:42,130 csak a saját hangjára szabnia a dalokat, ami önmagában is kész csoda. 1033 00:57:42,214 --> 00:57:45,383 Tudta, kinek írja a dalt. 1034 00:57:45,467 --> 00:57:48,678 Ray Parker Jr.-nak írta, és jól tette. 1035 00:57:55,393 --> 00:57:58,897 Szexszimbólumstátusz. Ez jó vagy rossz? 1036 00:57:59,856 --> 00:58:03,109 Ez vicces. Egy magas srác voltam gitárral. 1037 00:58:03,193 --> 00:58:07,322 A második vagy harmadik album után a lányok odavoltak értem. 1038 00:58:07,405 --> 00:58:10,617 Na várjunk csak! Három éve még nem voltam ilyen jóképű! 1039 00:58:10,700 --> 00:58:13,495 A tükörbe néztem. Ugyanazt a fickót látom, igaz? 1040 00:58:13,578 --> 00:58:15,789 De ha ti azt mondjátok, nem bánom. 1041 00:58:15,872 --> 00:58:16,706 Ne feledjük, 1042 00:58:16,790 --> 00:58:19,584 van pár dolog, amit hozzá kell tenni ehhez. 1043 00:58:19,668 --> 00:58:20,961 Hozzá kell adni a sztárerőt. 1044 00:58:21,628 --> 00:58:24,089 Nem számít, mekkora vagy, mennyire korán kerülsz a játékba, 1045 00:58:24,172 --> 00:58:26,675 a hírnév egyfajta előny, 1046 00:58:26,758 --> 00:58:30,637 nyilván, ha hölgyekről van szó. 1047 00:58:30,720 --> 00:58:33,640 Akkor is működne, ha alacsony és kövér lennél, 1048 00:58:33,723 --> 00:58:35,100 meg félszemű. 1049 00:58:35,183 --> 00:58:37,102 Ray mint szexszimbólum. 1050 00:58:37,185 --> 00:58:38,395 RAY FELESÉGE 1051 00:58:38,478 --> 00:58:39,896 Ezt akarod hallani tőlem? 1052 00:58:42,023 --> 00:58:47,028 Hogy Ray azt hitte, szexszimbólum volt, illetve hogy az, nem is, volt. Most is az. 1053 00:58:49,739 --> 00:58:51,199 Sajnálom. Ez nehéz. 1054 00:58:53,493 --> 00:58:57,497 Apám mint szexszimbólum. Én ezt nem látom. 1055 00:58:58,415 --> 00:58:59,708 Képtelen vagyok látni. 1056 00:59:00,250 --> 00:59:03,378 Igen, jót röhögtem azokon a kis magazinokon, 1057 00:59:03,461 --> 00:59:05,380 amiket megnéztem, amikor rákerestem a nevére, 1058 00:59:05,463 --> 00:59:08,341 olyan vicces volt. 1059 00:59:08,425 --> 00:59:13,096 De ha a mai személyiségére gondolok, 1060 00:59:13,179 --> 00:59:16,016 el sem tudod képzelni, milyen... 1061 00:59:16,099 --> 00:59:20,353 Túlságosan is idétlen, és olyan vicces figura. 1062 00:59:20,437 --> 00:59:24,190 Nehéz elképzelni, nincs előttem. Láttam pár fotóját. 1063 00:59:24,941 --> 00:59:28,069 És... A legjobb, ha megmutatom. 1064 00:59:28,153 --> 00:59:31,239 Történetesen épp van nálam pár dolog. 1065 00:59:31,323 --> 00:59:34,034 Amit nagyon szerettem ezen a képen, a kisujján a gyűrű, 1066 00:59:34,117 --> 00:59:36,202 bárcsak megörökölhetném! 1067 00:59:36,912 --> 00:59:41,082 A kis stricigyűrű elárulja, hogy... És nézd az aranyórát is! 1068 00:59:41,958 --> 00:59:45,545 Pár fotótól kikészülök, de íme a szexszimbólumod. 1069 00:59:46,338 --> 00:59:49,049 Ezt se felejtsük el! Ezt legalább értem. 1070 00:59:49,132 --> 00:59:52,219 Ha szexszimbólumról beszélünk, ezt kell választanod. 1071 00:59:52,302 --> 00:59:56,806 Láttátok már, na várjatok csak, a fekete Willy Wonkát? 1072 00:59:58,391 --> 01:00:00,852 Apám fia vagyok, ha ő szexszimbólum, 1073 01:00:00,936 --> 01:00:04,731 talán én is örököltem egy-két gént abból a génállományból. 1074 01:00:04,814 --> 01:00:05,690 RAY FIA 1075 01:00:05,774 --> 01:00:11,238 Az agyamban ma is a szexszimbólumként látom őt, akibe beleszerettem. 1076 01:00:12,030 --> 01:00:14,616 Tökéletes életet éltem. Minden remekül ment. 1077 01:00:14,699 --> 01:00:16,993 A zeném remek volt. Az egészségem kitűnő. 1078 01:00:17,077 --> 01:00:20,038 Minden csodásan alakult, kivéve, amikor a szüleim megbetegedtek. 1079 01:00:21,665 --> 01:00:24,376 Számomra a szüleim voltak a legfontosabbak. 1080 01:00:24,459 --> 01:00:26,878 Valaki azt mondta... talán egy menedzser volt. 1081 01:00:26,962 --> 01:00:29,297 „Miért nem töltesz egy hétvégét a szüleiddel? 1082 01:00:29,381 --> 01:00:31,466 Utána fejezzük be a felvételt!” 1083 01:00:31,550 --> 01:00:33,843 Nem pont erre gondoltam. 1084 01:00:36,137 --> 01:00:40,308 Életemben először holtpontra jutottam, 1085 01:00:40,392 --> 01:00:42,143 nem tudtam, mit tegyek. 1086 01:00:43,895 --> 01:00:45,855 Új szerződést kötöttem a Geffen Recordsszal, 1087 01:00:45,939 --> 01:00:48,608 minden késedelmi napért kötbért fizetek. 1088 01:00:48,692 --> 01:00:53,947 Azt hiszem, 400 napot késtem, az naponta több száz dollár. 1089 01:00:54,030 --> 01:00:56,825 Meg kellett kérni az ügyvédem, hogy kösse újra az üzletet, 1090 01:00:56,908 --> 01:01:02,289 annyira mélyen érintett és nyomasztott, hogy mi lesz a szüleimmel. 1091 01:01:03,790 --> 01:01:05,792 Egy új dal sem jutott eszembe, 1092 01:01:05,875 --> 01:01:07,961 semmire sem tudtam gondolni. 1093 01:01:08,044 --> 01:01:11,923 Nem mehettem turnéra, visszaköltöztem Detroitba, 1094 01:01:12,007 --> 01:01:14,217 gondoskodni akartam anyámról és apámról. 1095 01:01:15,760 --> 01:01:18,638 Nem is zenéltem. Évekig nem csináltam semmit. 1096 01:01:21,683 --> 01:01:23,685 Elsőként apámról derült ki. 1097 01:01:23,768 --> 01:01:27,314 Rákos lett, hólyagrákos vagy ilyesmi. 1098 01:01:27,397 --> 01:01:30,692 Friss volt a kapcsolatunk, egy-két éve jártunk, 1099 01:01:30,775 --> 01:01:32,694 amikor az apja rákos lett. 1100 01:01:33,486 --> 01:01:36,948 Észre sem vettem, hogy anyámon előjön az Alzheimer-kór, 1101 01:01:37,032 --> 01:01:39,326 annyira koncentráltam apámra. 1102 01:01:40,035 --> 01:01:42,579 Egyszerre történt mindkettő, 1103 01:01:42,662 --> 01:01:45,498 és ez nagyon, nagyon megrázott. 1104 01:02:35,006 --> 01:02:37,968 Megszakad a szívem, hogy Detroit ilyen lett. 1105 01:02:38,051 --> 01:02:40,387 Innen indultam. 1106 01:02:40,470 --> 01:02:44,849 Itt volt a Holland-Dozier-Holland, a Motown, az autógyártás, meg minden. 1107 01:02:44,933 --> 01:02:49,354 Smokey Robinson, Marvin Gaye, Stevie Wonder. 1108 01:02:49,854 --> 01:02:52,148 Ez pedig pozitív, motiváló erő. 1109 01:02:52,232 --> 01:02:53,858 Valaki tehetne valamit. 1110 01:02:57,362 --> 01:03:00,115 Arról álmodom, hogy Detroitot újra látogatják, 1111 01:03:00,198 --> 01:03:01,825 hogy újra vonzó lesz, 1112 01:03:01,908 --> 01:03:03,868 a nagyszerű hellyé válik, ami mindig is volt. 1113 01:03:12,794 --> 01:03:14,838 Hihetetlenül szép emlékeim vannak 1114 01:03:14,921 --> 01:03:17,048 erről a helyről, itt mögöttem. 1115 01:03:17,132 --> 01:03:20,302 Megszakad a szívem, hogy hagyták tönkremenni a házat. 1116 01:03:20,385 --> 01:03:24,180 Bárcsak megvehetném, megjavíthatnám, és nyaraló lehetne! 1117 01:03:24,264 --> 01:03:26,308 Ez a környék, az összes szülő, 1118 01:03:26,391 --> 01:03:27,893 mindenki vigyázott a gyerekekre. 1119 01:03:27,976 --> 01:03:30,979 Pozitív dolog volt. A környék tele zenészekkel. 1120 01:03:31,062 --> 01:03:33,231 Legalább négy vagy öt. Nathan az utcában lakott. 1121 01:03:33,315 --> 01:03:36,067 Ollie fölöttem. Lynwood egy háztömbnyire. 1122 01:03:36,151 --> 01:03:38,111 Remek volt itt felnőni. 1123 01:03:38,194 --> 01:03:41,072 Detroitban jók voltak a lehetőségek. 1124 01:03:41,156 --> 01:03:44,784 A detroiti zenészek a világ legjobbjai között voltak. 1125 01:03:44,868 --> 01:03:45,702 MOTOWN MÚZEUM 1126 01:03:45,785 --> 01:03:47,829 A Motown határokat tört át, elsőként kerültek fel 1127 01:03:47,913 --> 01:03:51,541 a 40-es toplistára, a CKLW rádiónak 1128 01:03:51,625 --> 01:03:55,003 és Rosalie Trombley-nek köszönhetően. 1129 01:03:55,086 --> 01:03:57,380 És a Motown megváltoztatta Amerika arculatát. 1130 01:03:57,464 --> 01:04:01,593 A faji, vagyis fekete zenéből ők csináltak mindenkinek szóló zenét. 1131 01:04:01,676 --> 01:04:03,428 A Motown egyesítette a világot. 1132 01:04:03,511 --> 01:04:06,389 Büszke detroiti vagyok. Büszke vagyok, hogy az álom része lehetek. 1133 01:04:07,140 --> 01:04:09,851 Úgy neveltek, hogy ne gyűlöljek semmilyen kultúrát. 1134 01:04:09,935 --> 01:04:10,852 GITÁROS/PRODUCER 1135 01:04:10,936 --> 01:04:13,104 A szüleim nem mosták át az agyamat. 1136 01:04:13,188 --> 01:04:19,819 De az Egyesült Államokban az embereket rasszistának nevelik. 1137 01:04:19,903 --> 01:04:21,112 Ez nagyon nem jó. 1138 01:04:21,863 --> 01:04:26,701 Helyenként még mindig így van, hányingerem van tőle. 1139 01:04:27,827 --> 01:04:29,537 Először idehoztatok. 1140 01:04:30,747 --> 01:04:32,582 Velünk építtettétek fel ezt az országot. 1141 01:04:33,458 --> 01:04:40,048 Aztán meg halálra vertek, mert honpolgárok akarunk lenni. 1142 01:04:40,131 --> 01:04:44,427 Az ország részévé akarunk válni. 1143 01:04:44,511 --> 01:04:50,475 Ha szabadságról, igazságról, egyenlőségről van szó, azt is kérjük. 1144 01:04:51,059 --> 01:04:52,852 Most talán nehezebb. 1145 01:04:52,936 --> 01:04:58,149 Többször kell befognunk a szánkat, mert megölnek minket. 1146 01:04:58,233 --> 01:04:59,693 Szó szerint kinyírnak. 1147 01:05:10,370 --> 01:05:13,081 Nem mondom, hogy jelenleg nő a faji feszültség a világban, 1148 01:05:13,164 --> 01:05:15,458 de pattanásig feszült a helyzet. 1149 01:05:16,626 --> 01:05:20,881 Csalódtam a politikában, az amerikai történésekben, 1150 01:05:20,964 --> 01:05:25,969 az ország olyannyira megosztott, mint a 60-as évek óta soha. 1151 01:05:26,511 --> 01:05:28,305 És nem tudom, hogy lehet helyrehozni. 1152 01:05:28,388 --> 01:05:31,808 Kijelenthetem, hogy Raynek nehéz gyerekkora volt. 1153 01:05:31,892 --> 01:05:34,436 Ami történt vele, 1154 01:05:34,519 --> 01:05:38,857 hogy megverte pár nyilvánvalóan ostoba rendőr, 1155 01:05:38,940 --> 01:05:45,864 akik kiélték félelmüket és fajgyűlöletüket, 1156 01:05:46,406 --> 01:05:51,912 valamint utálatukat olyasvalaki iránt, 1157 01:05:51,995 --> 01:05:57,334 aki Isten nagyobb tervében szerepel, nos, ez nagyon szomorú. 1158 01:05:57,876 --> 01:06:01,588 És biztos vagyok benne, hogy az élet megverte őket. 1159 01:06:02,380 --> 01:06:07,802 Szerintem a rasszizmus mindig ott volt valahol a szőnyeg alá seperve, 1160 01:06:08,637 --> 01:06:13,808 de manapság bizonyos helyzetek előhozzák. 1161 01:06:13,892 --> 01:06:18,355 A negatív helyzetet pozitívvá lehet változtatni. 1162 01:06:18,438 --> 01:06:20,690 Hogy tudnék ebből értéket teremteni? 1163 01:06:20,774 --> 01:06:25,278 Az a legjobb a zenében, hogy nemzetközi, mindenki érti. 1164 01:06:25,362 --> 01:06:27,322 Szerintem ez menti meg a világot, 1165 01:06:27,405 --> 01:06:29,241 és ez fogja megváltoztatni is, 1166 01:06:29,324 --> 01:06:34,371 mert minden kultúrában az emberek bizonyos zenét és bizonyos ritmust hallgatnak, 1167 01:06:34,454 --> 01:06:37,499 és azt szeretik, szerintem ez össze is hozza őket. 1168 01:06:37,582 --> 01:06:40,585 Nincsenek sértő szavak. Nincs vitatkozás. 1169 01:06:40,669 --> 01:06:43,171 Csak hallgatják a zenét, jól érzik magukat. 1170 01:06:43,255 --> 01:06:49,094 És mit tudott tenni élete során ezek után? 1171 01:06:49,594 --> 01:06:52,764 Képes volt elérni azt, hogy a zenéjén dolgozhatott, 1172 01:06:53,890 --> 01:07:00,272 kibontakoztathatta a tehetségét. 1173 01:07:01,439 --> 01:07:05,610 Így a végén ő nyert. 1174 01:07:06,528 --> 01:07:08,488 A gyűlölködők pedig vesztettek. 1175 01:07:13,243 --> 01:07:17,372 Azt hittem, lőttek a karrieremnek. Azt hittem, vége a játéknak. 1176 01:07:18,623 --> 01:07:22,127 Egy évvel később Jheryl Busby az MCA-től felhívott, 1177 01:07:22,210 --> 01:07:24,045 hogy nézzem meg a New Edition együttest. 1178 01:07:24,129 --> 01:07:27,132 - Most higgadj le - Most már higgadj le 1179 01:07:27,215 --> 01:07:28,550 Ó, vigyázz 1180 01:07:28,967 --> 01:07:31,928 Azt mondja: „Meg kell csinálnod ezt a dalt!” 1181 01:07:32,554 --> 01:07:35,140 Mire én: „Nem akarok új számot írni.” 1182 01:07:35,223 --> 01:07:37,475 Annyira depressziós vagyok, mert a szüleim betegek. 1183 01:07:37,559 --> 01:07:38,393 Igen. 1184 01:07:38,476 --> 01:07:42,105 Erre ő: „Nem kell dalt írnod. Megvágnának egy régebbit.” 1185 01:07:42,188 --> 01:07:44,858 Mr. Telefonember 1186 01:07:44,941 --> 01:07:47,444 Valami baj van a vonalammal 1187 01:07:47,527 --> 01:07:52,449 Ha a csajom számát hívom Mindig kattog 1188 01:07:53,199 --> 01:07:54,743 Ez volt a „Mr. Telephone Man”, 1189 01:07:54,826 --> 01:07:57,621 amit a „Jack and Jill”-lel egyidejűleg írtam. 1190 01:07:57,704 --> 01:08:02,125 Ez vezetett oda, hogy hosszú idő után újra Los Angelesbe mentem. 1191 01:08:04,377 --> 01:08:06,880 Los Angelesben dolgoztam a New Editionnel. 1192 01:08:06,963 --> 01:08:10,342 Éppen a Spagóban ebédelek, elnézek balra, 1193 01:08:10,425 --> 01:08:12,177 hát ott egy fekete plakát. 1194 01:08:12,761 --> 01:08:16,097 Valahányszor a Spagóban kajálok, mindig mást festenek rá. 1195 01:08:16,181 --> 01:08:18,183 Én meg: „Mi a fene ez a fekete poszter?” 1196 01:08:18,266 --> 01:08:19,768 Nincs rajta semmi, csak feketeség. 1197 01:08:19,851 --> 01:08:24,481 Majd megjelent rajta egy piros kör, nem tudtam rájönni, mi az. 1198 01:08:24,563 --> 01:08:27,359 Csöng a telefonom, Gary LeMel hív. 1199 01:08:27,442 --> 01:08:30,612 Azt mondja: „Van egy film, amihez nagyon kéne egy dal. 1200 01:08:30,695 --> 01:08:33,365 Kifutottunk az időből, nagyon gyorsan kéne. 1201 01:08:33,447 --> 01:08:35,033 Szellemirtók a címe.” 1202 01:08:44,459 --> 01:08:49,422 A film június 8-án vagy 9-én jött ki, és már április, talán május volt. 1203 01:08:49,505 --> 01:08:50,674 RENDEZŐ/SZELLEMIRTÓK 1204 01:08:50,757 --> 01:08:53,843 Egymás után kaptam az eredeti dalokat, de egyik sem volt jó. 1205 01:08:53,927 --> 01:08:56,596 Vagy száz popdalt meghallgattam, 1206 01:08:56,679 --> 01:08:58,889 használható alapot keresve. 1207 01:08:58,973 --> 01:09:01,433 Elmentem a forgatásra, megnéztem a filmet. 1208 01:09:01,518 --> 01:09:03,395 Leültem Ivan Reitmannel, a rendezővel, 1209 01:09:03,478 --> 01:09:05,897 aki nem igazán tudta, ki vagyok. 1210 01:09:05,981 --> 01:09:09,609 Elmondta, mit szeretne, és éreztem, hogy meg tudom csinálni. 1211 01:09:09,692 --> 01:09:14,656 Emlékszem, megmutattam Raynek a filmet, vagy legalább azt a képsort, 1212 01:09:14,739 --> 01:09:17,325 és nagyon magabiztos volt, erre emlékszem. 1213 01:09:17,409 --> 01:09:20,411 Azt mondta: „Úgy érzem, menni fog, nem lesz gond.” 1214 01:09:20,495 --> 01:09:24,040 Volt pár jó ötletem a bevezetőhöz, valahogy így: 1215 01:09:24,124 --> 01:09:26,543 Ezt nagyon gyorsan kitaláltam. 1216 01:09:26,625 --> 01:09:28,169 És ekkor jött a neheze. 1217 01:09:28,253 --> 01:09:31,673 Azt mondta: „De a szellemirtók szó szerepeljen benne!” 1218 01:09:32,257 --> 01:09:33,466 Én meg... 1219 01:09:33,549 --> 01:09:36,969 Szellemirtók Szellemirtók 1220 01:09:37,053 --> 01:09:40,307 Arra gondoltam, ezt lehetetlen elénekelni. Nem nehéz. 1221 01:09:40,389 --> 01:09:42,392 Ez egy hülye szó. Kiénekelhetetlen. 1222 01:09:42,475 --> 01:09:46,688 Nulla, abszolút semmi elképzelésem sem volt, 1223 01:09:46,771 --> 01:09:50,107 hogyan fog összeállni a dallam, a szöveg meg minden. 1224 01:09:50,191 --> 01:09:55,280 Késő este, mielőtt elkészült volna, láttam egy csőtisztító 1225 01:09:55,363 --> 01:09:58,783 vagy kártevőirtó reklámot a tévében szórófejekkel, 1226 01:09:58,867 --> 01:10:00,952 amikkel mindent összespriccelnek. 1227 01:10:01,036 --> 01:10:02,787 Alatta egy telefonszám. 1228 01:10:02,871 --> 01:10:04,372 Emlékeztem a filmre, 1229 01:10:04,456 --> 01:10:06,499 négy szellemirtó van benne egy telefonszámmal... 1230 01:10:06,583 --> 01:10:07,667 SZELLEMIRTÓK 1231 01:10:07,751 --> 01:10:09,961 ...amit hívni lehet, ha segítség kell. 1232 01:10:10,045 --> 01:10:11,463 Hirtelen belém ütött. 1233 01:10:11,546 --> 01:10:16,051 A trükk az, hogy hívni kell őket, nem elénekelni a dalukat. 1234 01:10:16,134 --> 01:10:17,761 Rájöttem, hogy ez a titok. 1235 01:10:17,844 --> 01:10:20,555 Soha nem tudnám kiénekelni a „szellemirtók” szót. 1236 01:10:20,639 --> 01:10:22,807 Ezért legyen egy kérdezz-felelek dal. 1237 01:10:22,891 --> 01:10:26,019 Szöveg még mindig nem volt, de meglett a koncepció. 1238 01:10:26,102 --> 01:10:28,980 Kit hívsz majd? A szellemirtókat. Megvan. 1239 01:10:29,064 --> 01:10:32,150 Csakhogy a futár kilencre jön, és már fél kilenc! 1240 01:10:32,234 --> 01:10:37,239 Pont ezen a helyen és ponton ültem, amikor megírtam a „Szellemirtók”-at. 1241 01:10:37,322 --> 01:10:41,952 A postás, a futár kint ült ugrásra készen. 1242 01:10:42,035 --> 01:10:43,245 Nem engedtem be. 1243 01:10:43,328 --> 01:10:46,122 Bezártam az ajtót, mert ha nincs meg a szöveg, 1244 01:10:46,206 --> 01:10:47,791 nem kapom meg a pénzem. 1245 01:10:47,874 --> 01:10:50,835 Tehát igazából itt írtam a dalt fejhallgató nélkül, 1246 01:10:50,919 --> 01:10:53,338 azokban a hangszórókban énekeltem fel a fő dallamot, 1247 01:10:53,421 --> 01:10:55,924 amin nem változtattunk, az van a felvételen. 1248 01:10:56,007 --> 01:10:59,636 Ha valami fura van A szomszédban 1249 01:11:00,303 --> 01:11:01,471 Kit hívsz majd? 1250 01:11:01,555 --> 01:11:04,099 És felénekeltem, csak így, a földön ülve. 1251 01:11:04,182 --> 01:11:06,268 Felvettem kazettára, átadtam a futárnak, 1252 01:11:06,351 --> 01:11:09,688 aztán hazamentem aludni, mert két és fél napja nem aludtam. 1253 01:11:09,771 --> 01:11:12,065 Felhívott a rendező, Ivan Reitman 1254 01:11:12,148 --> 01:11:13,400 az éjszaka közepén. 1255 01:11:13,483 --> 01:11:16,236 És azt mondta: „Nagyon tetszik ez a szám!” 1256 01:11:16,319 --> 01:11:19,489 Küldött egy dalt... nem is tudom... hajnalihárom körül. 1257 01:11:19,573 --> 01:11:21,157 Hamar jött, arra emlékszem, 1258 01:11:21,241 --> 01:11:24,286 és mikor feltettem, elkezdtem mosolyogni. 1259 01:11:24,369 --> 01:11:25,662 Tarolt, az biztos. 1260 01:11:25,745 --> 01:11:29,541 Érdekes, mert Montrealból származott, talán elegánsabb környezetből. 1261 01:11:29,624 --> 01:11:34,754 Csak kérdezgette: „Mit mond? Nem félek semmilyen szellemtől.” 1262 01:11:34,838 --> 01:11:37,549 Én meg: „Nem félek a szellemektől.” 1263 01:11:37,632 --> 01:11:40,385 Kérdi: „Nem félsz egy szellemtől sem?” „Dehogyis.” 1264 01:11:40,468 --> 01:11:42,304 „Nem félek a szellemektől.” 1265 01:11:42,387 --> 01:11:47,142 A világon nálam senki nem fél jobban a szellemektől és kísértetektől. 1266 01:11:47,225 --> 01:11:51,605 Ray, mióta csak ismerem, soha nem aludt sötétben. 1267 01:11:51,688 --> 01:11:52,522 RAY FELESÉGE 1268 01:11:52,606 --> 01:11:55,817 Teljesen szét kell húznunk a függönyt. 1269 01:11:55,901 --> 01:11:57,736 Kell valamilyen éjszakai fény. 1270 01:11:57,819 --> 01:12:00,780 Mikor megszülettem, anyám mindig égette az éjjeli lámpát, 1271 01:12:00,864 --> 01:12:03,116 nekem is kell a fény, bárhol is legyek. 1272 01:12:03,199 --> 01:12:06,620 Sose vagyok sötét szobában. Frászt kapnék. Begörcsölnék. 1273 01:12:06,703 --> 01:12:09,748 Azt hiszem, kiugranék még az ötvenedik emeletről is, 1274 01:12:09,831 --> 01:12:11,166 csak ne legyek sötétben. 1275 01:12:11,249 --> 01:12:12,542 Ennyire félek tőle. 1276 01:12:12,626 --> 01:12:14,586 Ha nem vagyok itt, és hazajövök, 1277 01:12:14,669 --> 01:12:16,421 miután elmentem egy éjszakára, 1278 01:12:16,504 --> 01:12:18,757 hazajövök, és fényárban úszik a lakás, 1279 01:12:18,840 --> 01:12:20,008 az összes lámpa ég. 1280 01:12:20,091 --> 01:12:22,844 Ő meg: „Hogy lehet ekkora a villanyszámla?” 1281 01:12:23,637 --> 01:12:26,306 Amikor először rájöttem, hogy apám fél a sötétben... 1282 01:12:26,389 --> 01:12:27,224 RAY FIA 1283 01:12:27,307 --> 01:12:29,643 Nem tudtam róla. Azt hittem, apám nem fél semmitől. 1284 01:12:29,726 --> 01:12:31,561 Sose felejtem el, egy sétahajón voltunk. 1285 01:12:31,645 --> 01:12:33,438 12 éves voltam, és lekapcsoltam a lámpát, 1286 01:12:33,521 --> 01:12:34,814 mert ki akartam menni. 1287 01:12:34,898 --> 01:12:37,234 Mielőtt a kilincshez értem volna, 1288 01:12:38,443 --> 01:12:39,778 csapkodást hallottam a falon, 1289 01:12:39,861 --> 01:12:41,363 gyorsan felkapcsoltam a villanyt. 1290 01:12:41,446 --> 01:12:43,031 Hátranéztem, így kapaszkodott... 1291 01:12:43,114 --> 01:12:44,866 „Soha ne kapcsold le a lámpát!” 1292 01:12:44,950 --> 01:12:46,868 Dolgokat látok mozogni a házban. 1293 01:12:46,952 --> 01:12:49,204 Tudom, az orvosok, mindenki mondja: 1294 01:12:49,287 --> 01:12:52,832 „Ray, hidd el, a függönyök nem mozognak!” 1295 01:12:52,916 --> 01:12:55,168 Én meg: „Ezt mondd a függönynek, 1296 01:12:55,252 --> 01:12:57,546 mert igenis mozog!” 1297 01:12:57,629 --> 01:13:00,131 Mindenki zseninek tartja Clive Davist, 1298 01:13:00,215 --> 01:13:03,343 de emlékszem, hogy nem tetszett neki a dal. 1299 01:13:03,426 --> 01:13:05,262 Clive meghallgatta a Szellemirtókat: 1300 01:13:05,345 --> 01:13:07,639 „Megőrültél, egy szellemnek énekelsz? 1301 01:13:07,722 --> 01:13:11,268 Felépítettünk neked egy macsó imázst. Te lányoknak énekelsz.” 1302 01:13:11,351 --> 01:13:13,186 Azt mondta: „Szerintem nem fog menni.” 1303 01:13:13,270 --> 01:13:16,731 Én meg: „Csak úgy lesz album, ha ezt az elejére teszed, 1304 01:13:16,815 --> 01:13:19,734 ez legyen az első dal!” 1305 01:13:19,818 --> 01:13:22,862 Kaptam a filmből egy példányt, privátban elküldtem neki, 1306 01:13:22,946 --> 01:13:24,948 úgyhogy saját bemutatót kapott, 1307 01:13:25,031 --> 01:13:27,701 és felajánlottam: „Mindent rátehetsz az albumra. 1308 01:13:27,784 --> 01:13:30,078 Feltöltjük az albumot. Csinálunk egy filmzenelemezt.” 1309 01:13:30,161 --> 01:13:31,830 Akkor már nagyszerű ötletnek vélte. 1310 01:13:31,913 --> 01:13:34,583 Amikor először hallottam a dalt, még nem láttam a filmet... 1311 01:13:34,666 --> 01:13:35,500 LEMEZKIADÓ-VEZETŐ 1312 01:13:35,584 --> 01:13:37,586 ...de így mindenki jól járt. 1313 01:13:37,669 --> 01:13:40,589 Emlékszem, gyorsan ki akartuk adni a dalt. 1314 01:13:40,672 --> 01:13:43,091 Ha jól emlékszem, a dal egy héttel 1315 01:13:43,174 --> 01:13:45,176 a premier előtt jött ki. 1316 01:13:45,260 --> 01:13:47,846 1984 listavezető dala lett. 1317 01:13:47,929 --> 01:13:51,224 Három-négy héttel később Clive felhívott, 1318 01:13:51,308 --> 01:13:54,019 azt hittem, a slágerlistáról akar beszélgetni, 1319 01:13:54,102 --> 01:13:55,604 hogy nagyot alkottunk. 1320 01:13:55,687 --> 01:13:58,940 Azt mondta: „Négymillió lemezt exportáltunk.” 1321 01:13:59,482 --> 01:14:02,652 Exportáltunk. Nem amit eladtunk Amerikában. Exportáltunk. 1322 01:14:02,736 --> 01:14:06,448 Ez a felvétel 52 országban vezette a listákat. 1323 01:14:06,531 --> 01:14:09,034 Első vagy második helyezés 52 országban. 1324 01:14:09,117 --> 01:14:10,744 Augusztusban jelent meg a lemez. 1325 01:14:10,827 --> 01:14:14,998 Februárra megkaptam a tízmillió eladásért járó dísztáblát. 1326 01:14:15,081 --> 01:14:18,084 Egy filmzene csak februárig tízmillió példányban kelt el, 1327 01:14:18,168 --> 01:14:20,712 alig öt-hat hónappal a kiadás után. 1328 01:14:20,795 --> 01:14:22,589 Nem tudom, hogy a film húzta-e a dalt... 1329 01:14:22,672 --> 01:14:23,506 SZÍNÉSZ 1330 01:14:23,590 --> 01:14:26,885 ...de azt hiszem, kéz a kézben jártak. 1331 01:14:26,968 --> 01:14:30,180 Szerintem nagy a nosztalgia a film iránt, 1332 01:14:30,263 --> 01:14:32,307 ami számos dolgot magával hozott. 1333 01:14:32,390 --> 01:14:35,644 Úgy vélem, a dal akkor is népszerű maradt volna, 1334 01:14:35,727 --> 01:14:40,899 ha a film nem vált volna a jelenséggé, amivé vált, 1335 01:14:40,982 --> 01:14:42,817 mert ez egy átütő erejű dal. 1336 01:14:42,901 --> 01:14:45,987 De szerintem a kettő egymást erősítette. 1337 01:14:46,071 --> 01:14:47,197 Ha odamész valakihez... 1338 01:14:47,280 --> 01:14:48,156 ZENÉSZ 1339 01:14:48,240 --> 01:14:50,575 ...kortól, nemzedéktől függetlenül, 1340 01:14:50,659 --> 01:14:52,911 és megkérded: „Kit hívsz majd?” 1341 01:14:52,994 --> 01:14:54,037 „A szellemirtókat!” 1342 01:14:54,120 --> 01:14:55,789 Mindenki ismeri ezt a dalt. 1343 01:14:55,872 --> 01:14:58,583 Mégis számomra ez a szám határozza őt meg a legkevésbé. 1344 01:14:58,667 --> 01:14:59,501 GITÁROS/TOTO 1345 01:14:59,584 --> 01:15:02,045 Nem kérdés, hogy a munkássága... 1346 01:15:02,128 --> 01:15:04,464 Sosem választanám ki belőle a „Szellemirtók”-at. 1347 01:15:04,548 --> 01:15:07,008 Talán a legnagyobb sikere volt, 1348 01:15:07,092 --> 01:15:11,221 de annyi dala van még, olyan sok slágere! 1349 01:15:11,304 --> 01:15:14,182 Bárhová megyek, a többi zenémet nem ismerik. 1350 01:15:14,266 --> 01:15:15,684 Nekik az már lejárt lemez. 1351 01:15:17,602 --> 01:15:21,731 Tizennyolc éves koromtól az az álmom, hogy csillagot kapjak a Hollywood Boulevardon. 1352 01:15:21,815 --> 01:15:26,027 17 évesen jártam itt a szüleimmel, a gondolat, hogy csillagot kaptam, 1353 01:15:26,111 --> 01:15:28,238 izgatottá tesz, áldottnak érzem magam. 1354 01:15:28,321 --> 01:15:30,532 Ha ránézek olyan, mint a valóra vált álom. 1355 01:15:30,615 --> 01:15:32,993 El se tudom hinni, hogy ennyi mindent elértem. 1356 01:15:33,076 --> 01:15:34,327 Csodálatos. 1357 01:15:35,620 --> 01:15:37,956 És annyira szeretem az összes rajongómat, 1358 01:15:38,039 --> 01:15:41,293 hogy havonta kétszer-háromszor eljövök ide 1359 01:15:41,376 --> 01:15:43,920 kifejezni a köszönetem, felidézni, 1360 01:15:44,004 --> 01:15:46,673 hogy mennyire szerencsés vagyok, imádom. 1361 01:15:46,756 --> 01:15:49,301 Ez a beszéd! Ez az! 1362 01:15:51,386 --> 01:15:52,387 Hogy hívnak? 1363 01:16:07,485 --> 01:16:10,739 - Kit hívsz majd? - A szellemirtókat! 1364 01:16:19,998 --> 01:16:23,335 Apám talán a legjobb híresség. Egyszerűen imádja. 1365 01:16:23,418 --> 01:16:25,003 Apámról soha nem fogod hallani, 1366 01:16:25,086 --> 01:16:26,588 amit néha másokról: 1367 01:16:26,671 --> 01:16:29,049 „XY-tól autogramot kértem, de nem adott.” 1368 01:16:29,132 --> 01:16:32,594 Nem, apám, ha kell, az óceánon is átkel érted. 1369 01:16:32,677 --> 01:16:35,347 Mindig belemegy: „Te vagy XY?” 1370 01:16:37,682 --> 01:16:38,558 „Igen, én vagyok.” 1371 01:16:38,642 --> 01:16:40,352 Erre: „Úristen!” 1372 01:16:44,940 --> 01:16:46,775 Amikor azzal vádol, hogy imádok celeb lenni, 1373 01:16:46,858 --> 01:16:49,361 néha bosszant, de arra gondolok, 1374 01:16:49,444 --> 01:16:51,905 akik megvették a termékemet, 1375 01:16:51,988 --> 01:16:55,033 ugyanaz illeti meg őket, mintha egy Ford autót vennének, igaz? 1376 01:16:55,116 --> 01:16:58,495 Biztos vagyok benne, ha veszel egy Fordot, Mr. Ford kedvelni fog. 1377 01:16:58,578 --> 01:16:59,704 Hát én is így vagyok vele. 1378 01:16:59,788 --> 01:17:01,790 Ha megveszitek az árum, támogattok. 1379 01:17:01,873 --> 01:17:06,378 Azért ilyen az életstílusom, mert vevők vagytok a termékemre, támogattok. 1380 01:17:06,461 --> 01:17:09,506 Lekötelezve érzem magam azok iránt, 1381 01:17:09,589 --> 01:17:11,299 akik a szekeremet tolják. 1382 01:17:11,383 --> 01:17:16,304 Nagyon örülök, hogy ma bemutathatom Mr. Ray Parker Jr.-t. 1383 01:17:16,388 --> 01:17:17,764 Tapsoljuk meg Rayt! 1384 01:17:21,643 --> 01:17:24,437 - Ó, nézd a gyerekeket! - Nem tudom, hogy fogsz idejönni. 1385 01:17:24,521 --> 01:17:26,189 Még én sem tudom. 1386 01:17:26,273 --> 01:17:28,650 De először is csinálok pár szelfit. 1387 01:17:28,733 --> 01:17:30,318 Gyertek ide, skacok! 1388 01:17:31,611 --> 01:17:32,612 Integessetek! 1389 01:17:33,154 --> 01:17:36,491 Nézzétek... Mennyi gitár van... Te jó ég! 1390 01:17:37,325 --> 01:17:41,162 A sulimban csak klarinét volt, meg furulyák, ilyesmi. 1391 01:17:41,246 --> 01:17:44,916 Nálatok meg gitár, dob, és rockot fogtok nyomatni! 1392 01:17:45,000 --> 01:17:46,543 Valóra vált az álmom, 1393 01:17:46,626 --> 01:17:49,421 gyerekként szerettem volna, ha gitár is van az osztályban. 1394 01:17:49,504 --> 01:17:51,631 Idefelé elgondolkodtam, valahogy így: 1395 01:17:51,715 --> 01:17:55,010 „Mit mondhatnék a gyerekeknek, ami nem nagyon hosszú?” 1396 01:17:55,093 --> 01:17:58,138 Ne féljetek a saját életeteket élni! 1397 01:17:58,221 --> 01:18:00,724 Keményen dolgoztam, mert apám is keményen dolgozott, 1398 01:18:00,807 --> 01:18:05,228 és az első naptól kezdve mindent belém fektetett. 1399 01:18:05,979 --> 01:18:09,399 Azt mondta: „Fiam, még meg sem születtél, már elkezdtem 1400 01:18:09,482 --> 01:18:11,818 félretenni neked az egyetemre.” 1401 01:18:11,902 --> 01:18:16,072 Legyek én az első a családban, aki elvégzi az egyetemet! 1402 01:18:16,156 --> 01:18:18,408 Aztán rossz hírt közöltem apámmal: 1403 01:18:18,491 --> 01:18:22,495 „Apa, én nem akarok egyetemre járni. Elkezdtem, de ki akarok szállni, 1404 01:18:22,579 --> 01:18:25,040 elmegyek egy rockbandával turnézni.” 1405 01:18:25,123 --> 01:18:27,709 „A Rolling Stonesszal, Stevie Wonderrel akarok turnézni.” 1406 01:18:27,792 --> 01:18:31,004 Ezt jobb ötletnek gondoltam, és ma is annak vélem. 1407 01:18:31,087 --> 01:18:34,382 A lényeg, hogy aznap összetörtem a szívét, 1408 01:18:34,466 --> 01:18:36,009 mert összetörtem az álmát. 1409 01:18:36,092 --> 01:18:37,969 A nálam is öregebb álmát. 1410 01:18:38,053 --> 01:18:42,515 De ne féljetek az élettől! Ne mondjátok a suliban: 1411 01:18:42,599 --> 01:18:44,976 „Az a B-tervem, hogy titkár leszek”, 1412 01:18:45,060 --> 01:18:47,562 mert a végén még tényleg az leszel. 1413 01:18:47,646 --> 01:18:51,233 Ha rock and roll sztár akarsz lenni, adj bele mindent! 1414 01:18:51,316 --> 01:18:54,069 Gyerekkoromban egyetlen dologtól féltem, 1415 01:18:54,152 --> 01:18:58,531 hogy 40 vagy 50 éves leszek, és még csak meg sem próbáltam. 1416 01:18:58,615 --> 01:19:01,618 Apám azt akarta, hogy fehérgalléros dolgozó legyek. 1417 01:19:01,701 --> 01:19:04,037 Ő ezt a sorsot álmodta meg nekem, 1418 01:19:04,120 --> 01:19:06,581 de az én álmom... nem egyezett az övével. 1419 01:19:06,665 --> 01:19:08,500 Nem akartam irodában dolgozni. 1420 01:19:08,583 --> 01:19:11,586 Nem akartam alkatrészeket tervezni, autókat építeni. 1421 01:19:11,670 --> 01:19:13,547 Csak vezetni akarom őket. 1422 01:19:13,630 --> 01:19:15,799 Egy nap, ha majd idősebbek lesztek, 1423 01:19:15,882 --> 01:19:18,051 és meg sem próbáltátok elérni az álmotok, 1424 01:19:18,134 --> 01:19:21,012 akkor ez a legrosszabb dolog, ami történhetett. 1425 01:19:21,096 --> 01:19:23,265 Ha megpróbáltátok, de nem sikerült, 1426 01:19:23,348 --> 01:19:24,766 legalább esélyt adtatok neki, 1427 01:19:24,849 --> 01:19:27,018 akkor legalább nyugodtan alhattok. 1428 01:19:27,102 --> 01:19:30,188 De ha egyáltalán meg sem próbáljátok, az szörnyű dolog. 1429 01:19:30,272 --> 01:19:32,774 Úgy tűnik, sok tehetséges ember jött el, 1430 01:19:32,857 --> 01:19:36,069 és néhány év múlva nézhetem majd a Grammy-díjátadót. 1431 01:19:36,152 --> 01:19:38,196 És ha volt valami különleges... 1432 01:19:38,280 --> 01:19:40,490 Igen, hoztunk egy kis ajándékot. 1433 01:19:41,408 --> 01:19:44,160 Esetleg odamennél, megmutatnád, mit hoztál? 1434 01:19:44,244 --> 01:19:46,246 Egy kis ajándékot. Tessék, ezt vedd el! 1435 01:19:46,329 --> 01:19:48,623 - Készen álltok? - Igen! 1436 01:19:48,707 --> 01:19:50,417 Készen álltok? 1437 01:19:55,797 --> 01:19:57,007 Örömömre szolgál. 1438 01:19:57,090 --> 01:19:59,593 Srácok, nincs több kifogás! 1439 01:19:59,676 --> 01:20:01,261 Semmi kifogás, igaz? 1440 01:20:01,803 --> 01:20:04,598 A gyerekek óriásiak. Kora reggel van. 1441 01:20:04,681 --> 01:20:06,683 Pörgök, és túlságosan izgulok! 1442 01:20:06,766 --> 01:20:10,604 Láttam 25 vagy 30 gyereket teljesen rákattanva, 1443 01:20:10,687 --> 01:20:12,480 remek zenét játszani. 1444 01:20:12,564 --> 01:20:15,525 Istenem, ahogy nézték a gitárokat, a színeket, 1445 01:20:15,609 --> 01:20:17,319 eszembe juttatta, mit éreztem, 1446 01:20:17,402 --> 01:20:20,196 amikor megvettem az első kis Kingston gitáromat. 1447 01:20:20,280 --> 01:20:22,574 Láthatod, mindenki azzal szemez, 1448 01:20:22,657 --> 01:20:24,034 ami tetszik neki. 1449 01:20:24,117 --> 01:20:25,994 Aki a narancssárga gitárt nézi: 1450 01:20:26,077 --> 01:20:27,829 „Itt vagyok, a naranccsal tolom.” 1451 01:20:27,913 --> 01:20:30,081 Másvalakit látsz a karamellszínűvel. 1452 01:20:30,165 --> 01:20:32,667 „Ez vagyok én. Ezt szeretem.” 1453 01:20:32,751 --> 01:20:36,129 Remélem, tényleg beindítja, tényleg inspirálja őket. 1454 01:20:36,713 --> 01:20:38,632 Apám mondogatta nekem, 1455 01:20:38,715 --> 01:20:40,717 hogy mindig örül, ha gitározom, 1456 01:20:40,800 --> 01:20:42,677 mert így valami jót csinálok. 1457 01:20:42,761 --> 01:20:45,096 Ha ennyi időt töltök valami pozitív dologgal, 1458 01:20:45,180 --> 01:20:47,557 akkor nem jut idő a negatív dolgokra. 1459 01:20:47,641 --> 01:20:49,517 Ez egy nagyon egyszerű dal. 1460 01:20:49,601 --> 01:20:51,686 Ha azt kérdezem: „Kit hívsz majd?” 1461 01:20:51,770 --> 01:20:52,812 Akkor ti... 1462 01:20:52,896 --> 01:20:54,064 A szellemirtókat! 1463 01:20:54,147 --> 01:20:56,233 Sokkal több lelkesedéssel, 1464 01:20:56,316 --> 01:20:58,985 több energiával, mintha jól szórakoznátok! 1465 01:20:59,069 --> 01:21:01,404 Különben nem lesz sláger. 1466 01:21:01,988 --> 01:21:03,490 Na jól van, rajta. 1467 01:21:10,080 --> 01:21:12,290 Énekeljétek, tessék! 1468 01:21:12,374 --> 01:21:16,920 Ha valami fura van A szomszédban 1469 01:21:17,003 --> 01:21:18,672 Kit hívsz majd? 1470 01:21:18,755 --> 01:21:20,090 A szellemirtókat! 1471 01:21:20,173 --> 01:21:21,299 Ez már tetszik! 1472 01:21:21,383 --> 01:21:25,470 Ha valami fura És nem tűnik túl jónak 1473 01:21:25,554 --> 01:21:27,722 Mondd, kit hívsz majd? 1474 01:21:27,806 --> 01:21:29,140 A szellemirtókat! 1475 01:21:29,224 --> 01:21:31,935 Meguntam-e a „Szellemirtók”-at? 1476 01:21:32,018 --> 01:21:34,563 Belefáradtam-e abba, hogy: „Kit hívsz majd?” 1477 01:21:34,646 --> 01:21:37,023 Belefáradtam-e, hogy „Nem félek a szellemektől”? 1478 01:21:37,107 --> 01:21:39,901 Unom-e már, hogy „az irtástól jól érzem magam”? 1479 01:21:39,985 --> 01:21:42,445 Belefáradtam-e, hogy „nem hallak”? 1480 01:21:42,529 --> 01:21:43,822 Belefáradtam-e...? 1481 01:21:44,990 --> 01:21:46,241 Belefáradtam-e...? 1482 01:21:47,325 --> 01:21:49,160 Dehogy! Viccelsz? 1483 01:21:49,244 --> 01:21:53,373 Mint mikor megteszel öt számot a lottón, és mindet kihúzzák. 1484 01:21:53,456 --> 01:21:55,667 Visszaadnád a nyertes lottószelvényt? 1485 01:21:55,750 --> 01:21:56,918 Ezt szoktam kérdezni. 1486 01:21:57,002 --> 01:21:59,754 A legnagyobb áldás a világon a „Szellemirtók”. 1487 01:21:59,838 --> 01:22:02,966 Szerintem ennél csodálatosabb dolog nem is történhetett volna. 1488 01:22:03,049 --> 01:22:05,135 Mindenki ismeri a „Szellemirtók” dalt, 1489 01:22:05,218 --> 01:22:08,471 és mindenki arcára mosolyt csalok vele. 1490 01:22:08,555 --> 01:22:10,348 Ha azt mondják, Ray Parker Jr., 1491 01:22:10,432 --> 01:22:12,267 mindenki ugyanazt csinálja. 1492 01:22:12,350 --> 01:22:13,393 „Kit hívsz majd? 1493 01:22:13,476 --> 01:22:15,604 Bocs, nem tudtam megállni.” 1494 01:22:15,687 --> 01:22:19,441 Mindig ez van, én meg: „Hé, részemről oké, ez vagyok.” 1495 01:22:19,524 --> 01:22:20,734 Kit hívsz majd? 1496 01:22:56,478 --> 01:22:57,938 Ó, igen 1497 01:23:03,485 --> 01:23:04,527 Gyerünk! 1498 01:23:04,611 --> 01:23:05,946 Szerelmes vagyok 1499 01:23:06,029 --> 01:23:08,240 Szerelmes vagyok 1500 01:23:08,323 --> 01:23:09,950 A másik nőbe 1501 01:23:12,118 --> 01:23:13,453 Szép volt az életem 1502 01:23:13,536 --> 01:23:15,330 Szép élet volt 1503 01:23:15,413 --> 01:23:17,082 Míg el nem kápráztatott 1504 01:23:20,919 --> 01:23:23,964 Átlagos fickó vagyok 1505 01:23:24,047 --> 01:23:27,300 Kicsit félrekavarok 1506 01:23:28,134 --> 01:23:31,513 Sose gondoltam, hogy ez lesz belőle 1507 01:23:31,596 --> 01:23:34,641 Még nem találkoztam Ily keményen szerető nővel 1508 01:23:35,350 --> 01:23:38,728 Ki hitte volna, hogy a futó szerelem 1509 01:23:38,812 --> 01:23:42,983 Tűzforró románccá lesz egyszer 1510 01:27:21,451 --> 01:27:23,453 Feliratok magyar szövege: Várkonyi Erika Lívia