1 00:00:20,083 --> 00:00:22,291 Cobalah, ayo, coba. 2 00:00:22,416 --> 00:00:24,166 Aku merasa seperti langit. 3 00:00:32,041 --> 00:00:33,041 Berengsek. 4 00:00:33,125 --> 00:00:37,250 Mengubah Takdir 5 00:00:47,791 --> 00:00:48,875 Hei! 6 00:00:49,416 --> 00:00:50,541 Tolong bantu aku. 7 00:01:28,916 --> 00:01:31,000 -Semoga berhasil! -Becca! 8 00:01:31,083 --> 00:01:33,791 Becca! Adik! 9 00:01:35,625 --> 00:01:36,791 Kumohon! 10 00:01:38,166 --> 00:01:40,500 -Ayo. Sarapan. -Aku tak lapar. 11 00:01:41,875 --> 00:01:44,750 Hei! Tidak! Tidak. 12 00:01:50,166 --> 00:01:53,458 Becca, aku terjebak di sini. 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,541 Aku membutuhkanmu. Maafkan aku. 14 00:02:01,083 --> 00:02:02,625 Becca! 15 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 Geraldine? 16 00:02:47,583 --> 00:02:51,416 Kau lagi. Berhenti mengikutiku. 17 00:02:51,500 --> 00:02:52,708 Apa? 18 00:02:53,916 --> 00:02:54,958 Alma. 19 00:02:55,041 --> 00:02:58,208 -Aku cucumu. -Aku tak peduli siapa kau. 20 00:02:58,291 --> 00:02:59,791 Kau tak bisa jatuhkan aku. 21 00:02:59,875 --> 00:03:02,791 -Aku tak seperti yang kau kira. -Menjauh dariku! 22 00:03:02,875 --> 00:03:07,166 -Ada apa? -Tidak. Semuanya baik-baik saja, bukan? 23 00:03:07,250 --> 00:03:08,583 Ya. 24 00:03:09,375 --> 00:03:10,708 Semuanya baik. 25 00:03:13,333 --> 00:03:15,250 Jika aku diperpanjang karenamu... 26 00:03:15,333 --> 00:03:16,666 Aku ingin membantu. 27 00:03:16,750 --> 00:03:20,291 Setidaknya, menurutku. Entah kenapa aku di sini, sekarang. 28 00:03:20,375 --> 00:03:24,666 Adikku membuka masa yang ini, tetapi aku mau masa yang berbeda, nanti. 29 00:03:24,750 --> 00:03:26,125 -Benar. -Nanti untukmu. 30 00:03:26,208 --> 00:03:30,125 Sekitar 30 tahun lagi, saat kau sarankan ibuku tak adopsi putranya. 31 00:03:33,875 --> 00:03:35,791 Kau tak tahu kenapa katakan itu. 32 00:03:36,541 --> 00:03:39,083 -Katakan itu. Akan katakan itu? -Dengar... 33 00:03:40,083 --> 00:03:42,333 Aku punya tiga putra yang membutuhkanku. 34 00:03:42,416 --> 00:03:44,833 Aku tak bisa terjebak di sini. Kau paham? 35 00:03:44,916 --> 00:03:47,083 Kita seharusnya lakukan ini bersama! 36 00:03:47,166 --> 00:03:48,125 Lakukan apa? 37 00:03:48,208 --> 00:03:51,750 Hentikan dirimu di masa depan melarang ibuku adopsi Alejandro. 38 00:03:51,833 --> 00:03:55,333 -Tidak, aku tak bisa lakukan hal itu -Tentu kau bisa. 39 00:03:55,416 --> 00:03:57,791 Aku tahu kemampuanmu tidak berkembang. 40 00:03:57,875 --> 00:03:59,875 -Aku tak punya kemampuan. -Tak apa. 41 00:03:59,958 --> 00:04:02,458 Aku punya kemampuan, adikku, ayahku punya... 42 00:04:02,541 --> 00:04:05,041 Tidak. Aku menghentikan semua itu. 43 00:04:06,208 --> 00:04:07,416 Apa? 44 00:04:08,208 --> 00:04:09,291 Kau hentikan apa? 45 00:04:09,375 --> 00:04:11,083 Apa dia mengirimmu ke sini? 46 00:04:12,000 --> 00:04:13,625 Apa dia menemukanmu? 47 00:04:13,708 --> 00:04:16,125 Siapa? Apa maksudmu? 48 00:04:16,208 --> 00:04:18,250 Ada yang terjadi kepada kemampuanmu? 49 00:04:18,375 --> 00:04:19,625 Berhenti menggangguku. 50 00:04:40,208 --> 00:04:41,208 Baik. 51 00:04:42,208 --> 00:04:45,208 Mari kita lihat yang kau buat. Geraldine? 52 00:04:45,291 --> 00:04:50,208 Aku membuat lingkaran ini, dan itu semua bagian dari diriku. 53 00:04:50,291 --> 00:04:52,750 Kau terus membuatnya. Kulihat di kantor Ayah. 54 00:04:52,833 --> 00:04:55,416 Tidak, belum pernah kubuat yang seperti ini. 55 00:04:55,500 --> 00:04:58,000 Mungkin belum, tetapi akan. Kau lakukan. 56 00:04:58,083 --> 00:04:59,916 Bagaimana dengan potongan lain? 57 00:05:06,916 --> 00:05:11,833 Itu untuk anak-anakku, yang kurindukan. 58 00:05:12,583 --> 00:05:13,958 Jadi, begitu. 59 00:05:14,041 --> 00:05:15,833 Apa lagi yang bisa terjadi? 60 00:05:16,875 --> 00:05:19,125 Yang ingin kau lupakan atau sembunyikan... 61 00:05:19,208 --> 00:05:20,333 Giliran orang lain. 62 00:05:20,416 --> 00:05:23,333 Mungkin itu sebabnya kau larang ibuku adopsi putranya. 63 00:05:23,416 --> 00:05:26,625 Aku tak tahu maksudnya. Dia terus menggangguku. 64 00:05:26,708 --> 00:05:29,375 -Tidak. Kucoba membantu. -Tinggalkan aku. 65 00:05:29,458 --> 00:05:32,791 Ayolah. Tidak! 66 00:05:33,083 --> 00:05:35,166 Kawan, ayo! 67 00:05:37,583 --> 00:05:38,500 Berengsek. 68 00:05:52,708 --> 00:05:54,416 Ibu! 69 00:05:54,500 --> 00:05:57,250 Jacob! Putra-putraku! 70 00:05:57,333 --> 00:05:59,000 Aku membuatkanmu sesuatu. 71 00:05:59,083 --> 00:06:02,625 Astaga! Cantiknya. 72 00:06:02,708 --> 00:06:05,875 Ini gelang. Punya kekuatan khusus untuk membuatmu bahagia. 73 00:06:05,958 --> 00:06:08,375 Jadi, kau tak perlu kembali lagi ke sini. 74 00:06:08,958 --> 00:06:10,375 Aku suka. 75 00:06:10,875 --> 00:06:12,833 Aku tahu kau akan selamatkan aku. 76 00:06:13,333 --> 00:06:18,666 Siapa yang mau keluar dan mencari kadal? 77 00:06:20,208 --> 00:06:22,083 Ayo. Cepat. 78 00:06:41,916 --> 00:06:43,458 Kenapa kau memainkan itu? 79 00:06:43,541 --> 00:06:46,791 Kau bertanya karena kau mendengarnya dalam mimpi? 80 00:06:46,875 --> 00:06:48,125 Dari mana kau tahu? 81 00:06:48,208 --> 00:06:50,250 Ini juga lagu Nahuatl kuno. 82 00:06:50,333 --> 00:06:53,541 Dukun menyanyikannya untukku di piramida di Meksiko. 83 00:06:54,750 --> 00:06:57,500 Apa artinya? Mungkin sesuatu. 84 00:06:57,583 --> 00:06:58,958 Mungkin tidak ada. 85 00:07:00,458 --> 00:07:01,708 Entahlah. 86 00:07:01,791 --> 00:07:04,583 Jika kau coba menggangguku, tak akan berhasil. 87 00:07:04,666 --> 00:07:06,375 Aku memainkannya untuk adikku. 88 00:07:06,666 --> 00:07:09,500 Kami karang lirik dengan ayah kami saat kecil. 89 00:07:10,541 --> 00:07:13,916 Kuharap dia akan mendengarku, melintasi ruang dan waktu, 90 00:07:15,000 --> 00:07:17,291 dan keluarkan aku dari tempat ini. 91 00:07:19,250 --> 00:07:20,583 Aku tidak gila. 92 00:07:20,666 --> 00:07:22,416 Aku tak pantas di sini. 93 00:07:22,500 --> 00:07:24,041 Aku juga tidak. 94 00:07:24,125 --> 00:07:26,166 Hanya berusaha membantu keluargaku. 95 00:07:27,208 --> 00:07:30,208 Meskipun mereka tidak sungguh menginginkannya. 96 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 Kau mau mengajariku lagumu, 97 00:07:38,583 --> 00:07:40,583 yang kau buat dengan adikmu? 98 00:07:42,375 --> 00:07:43,666 Tentu. 99 00:07:47,000 --> 00:07:48,541 Lagunya seperti ini. 100 00:08:13,166 --> 00:08:14,416 Becca! 101 00:08:15,291 --> 00:08:18,375 -Alma? -Astaga! Kita berhasil. 102 00:08:18,458 --> 00:08:22,416 Kami sedang melakukannya. Becca, ini Geraldine. Ini nenek kita. 103 00:08:22,500 --> 00:08:24,208 -Geraldine? -Lihat kemampuan kita. 104 00:08:24,291 --> 00:08:27,958 -Tidak, ini tidak terjadi. Aku tidak... -Tidak, tunggu. 105 00:08:28,583 --> 00:08:29,750 Sialan! 106 00:08:34,875 --> 00:08:38,750 Pertama-tama, waktu kau mengirimku ke tahun yang salah. 107 00:08:38,833 --> 00:08:40,500 -Kumaafkan. -Terima kasih. 108 00:08:40,583 --> 00:08:42,291 Aku masih menemukan Geraldine. 109 00:08:42,375 --> 00:08:46,375 Di masa lalunya, sesuatu membuatnya melarang Ibu mengadopsi Alejandro. 110 00:08:46,458 --> 00:08:48,125 Jika kembali ke hari itu... 111 00:08:48,208 --> 00:08:52,000 Kenapa tak mencari Ibu dan Ayah, dan selesaikan masalah kita 112 00:08:52,083 --> 00:08:54,583 saat ini, di sini, sekarang? 113 00:09:01,000 --> 00:09:03,333 Aku membuat kesalahan. Maafkan aku. 114 00:09:03,416 --> 00:09:07,041 Aku bohong karena kupikir itu yang terbaik bagi keluarga kita. 115 00:09:07,125 --> 00:09:09,416 Entah apa yang kau ingin aku katakan. 116 00:09:09,500 --> 00:09:12,083 Katakan lebih banyak. Kenapa tak percaya aku? 117 00:09:12,166 --> 00:09:13,750 Aku mencoba memberitahumu. 118 00:09:14,416 --> 00:09:17,625 Namun, itu berarti membangkitkan semua rasa sakitku. 119 00:09:17,708 --> 00:09:20,208 -Kau sepertinya tak tertarik. -Kau benar. 120 00:09:20,291 --> 00:09:23,416 Aku tahu ada yang salah, tetapi aku tak mau kacaukan semua, 121 00:09:23,500 --> 00:09:27,500 -jadi kuabaikan. Seharusnya tidak. -Bisa berhenti membicarakan ini? 122 00:09:27,583 --> 00:09:29,458 Dadaku perih sekali. 123 00:09:29,541 --> 00:09:33,416 Aku tak mau kau kesakitan, tetapi tak bicara bukan jawabannya. 124 00:09:33,500 --> 00:09:37,625 Kau tak tahu rasanya hidup dengan sesuatu yang berat seperti ini. 125 00:09:44,875 --> 00:09:47,875 Kurasa aku bisa bayangkan seperti apa itu. 126 00:09:47,958 --> 00:09:51,083 Aku hanya mau perbaiki semua, agar kita bergerak maju. 127 00:09:51,166 --> 00:09:53,375 Ada yang terlalu rusak untuk diperbaiki. 128 00:09:54,500 --> 00:09:56,125 Itu tak mungkin. 129 00:09:58,333 --> 00:10:01,583 Jacob, jika kita jujur, 130 00:10:02,791 --> 00:10:05,333 pernikahan ini sudah lama berakhir. 131 00:10:06,208 --> 00:10:07,666 Mari kita jujur. 132 00:10:14,916 --> 00:10:18,291 Aku akan tinggal dengan ibuku. Perlu menjernihkan pikiran. 133 00:10:26,125 --> 00:10:27,583 Siapa itu? 134 00:10:27,666 --> 00:10:28,916 Reed. 135 00:10:29,458 --> 00:10:32,333 Apa itu "menangani hal di sini, sekarang juga"? 136 00:10:32,416 --> 00:10:34,416 Entah harus berkata apa kepadanya. 137 00:10:34,500 --> 00:10:37,000 Ubah kenyataan, kau tak perlu mengenalnya. 138 00:10:37,083 --> 00:10:39,708 -Hentikan. Tidak. Ayo pergi. -Becca, aku... 139 00:10:47,083 --> 00:10:49,291 -Ke mana saja kalian? -Di mana ibu? 140 00:10:49,916 --> 00:10:52,041 Dia pergi untuk tinggal bersama ibunya. 141 00:10:52,125 --> 00:10:56,458 Mungkin pernikahan kami akan berakhir. Aku memesan penerbangan pulang. 142 00:10:56,541 --> 00:10:58,458 Alma, kau merusak keluarga kita! 143 00:10:58,541 --> 00:11:00,916 -Ada cara perbaiki. -Kapan penerbangannya? 144 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Paling cepat... 145 00:11:02,083 --> 00:11:05,500 Dengar, Ayah. Aku baru bersama Nenek di masa lalu. 146 00:11:05,583 --> 00:11:09,333 Aku melihat Ayah sebagai anak kecil. Kau memberinya gelang. 147 00:11:09,416 --> 00:11:12,458 -Katamu itu untuk melindunginya. -Itu sudah lama. 148 00:11:12,541 --> 00:11:16,375 Aku tahu Ayah ingin membantu Nenek. Dia dihantui oleh sesuatu 149 00:11:16,458 --> 00:11:19,416 melibatkan kemampuannya, yang ingin dia lupakan. 150 00:11:19,500 --> 00:11:22,583 -Apa Ayah tahu itu? -Dia tak akan beri tahu hal itu. 151 00:11:22,666 --> 00:11:26,541 Jika kita tahu, kita bisa tahu alasannya melarang Ibu. 152 00:11:26,625 --> 00:11:28,000 Jika diperbaiki, bisa... 153 00:11:28,083 --> 00:11:30,458 Ini tidak akan ada ujungnya. 154 00:11:30,541 --> 00:11:32,875 Kau buat semuanya lebih buruk. Lupakan. 155 00:11:32,958 --> 00:11:35,875 Ayah tahu kapan Geraldine melarang Ibu mengadopsi? 156 00:11:35,958 --> 00:11:38,416 Dia hamil, Ayah ingat hari itu? 157 00:11:38,500 --> 00:11:40,916 Kita ke sana, cari tahu ucapan Geraldine. 158 00:11:41,000 --> 00:11:42,666 Dia beri tahu Ibu kejadiannya. 159 00:11:42,750 --> 00:11:45,416 -Kita tak akan lakukan. -Kita akan diam saja. 160 00:11:45,500 --> 00:11:48,083 Diam saja? Saat kita tahu apa yang mungkin. 161 00:11:48,166 --> 00:11:50,791 Kau mengalami apa yang mungkin. 162 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 Kau tak akan di sini jika bukan karena apa yang mungkin. 163 00:11:54,000 --> 00:11:56,875 -Alma, cukup! -Tidak, aku mau tahu. 164 00:11:56,958 --> 00:11:58,958 Apa yang mungkin? Apa yang kau ubah? 165 00:11:59,041 --> 00:12:01,833 Apa kehidupan lain yang tak mau kau ceritakan? 166 00:12:01,916 --> 00:12:04,708 -Tidak penting. -Ya, itu penting! 167 00:12:04,791 --> 00:12:10,000 Dia perlu tahu. Dia perlu percaya pada potensi ini. Beri tahu dia. 168 00:12:10,083 --> 00:12:12,625 Katakan padaku, Ayah. Kumohon. 169 00:12:15,541 --> 00:12:17,458 Itu akan mengubah caramu melihatku. 170 00:12:17,541 --> 00:12:19,083 Tidak, tidak akan. 171 00:12:19,166 --> 00:12:20,875 Tidak akan. Aku berjanji. 172 00:12:29,333 --> 00:12:30,916 Kau ingat... 173 00:12:31,625 --> 00:12:32,875 Mobil... 174 00:12:33,583 --> 00:12:37,500 Ketika aku mengemudi mobil menuju tepi tebing itu. 175 00:12:39,125 --> 00:12:42,166 Itu ketakutan Ayah. Terkait ketakutanmu? 176 00:12:43,000 --> 00:12:44,166 Tidak. 177 00:12:44,666 --> 00:12:46,291 Tidak, itu nyata. 178 00:12:47,375 --> 00:12:51,666 Itu kehidupan lain, yang Alma dan aku ubah. 179 00:12:51,750 --> 00:12:55,458 Aku menjadi gila karena meneliti kemampuan ini. 180 00:12:56,041 --> 00:13:00,166 Aku di mobil itu bersama asistenku, Farnaz. 181 00:13:02,541 --> 00:13:04,791 Aku merenggut hidupku dan hidupnya. 182 00:13:09,916 --> 00:13:11,625 Aku tak percaya itu. 183 00:13:12,583 --> 00:13:14,125 Itu benar. 184 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Kita masih kecil saat itu terjadi. 185 00:13:19,041 --> 00:13:20,833 Kita harus tumbuh tanpa Ayah. 186 00:13:22,125 --> 00:13:25,708 Namun, aku tak bisa membayangkan hidupku tanpamu di dalamnya. 187 00:13:26,833 --> 00:13:30,250 Aku juga mencintai kehidupan ini dan ingin mempertahankannya. 188 00:13:38,958 --> 00:13:40,625 Kita harus lakukan ini. 189 00:13:42,625 --> 00:13:44,000 Ya, benar. 190 00:13:45,583 --> 00:13:48,500 Ini tak selalu berjalan seperti yang kau inginkan. 191 00:13:48,583 --> 00:13:50,500 -Apa yang kita rugikan? -Pikiran kita. 192 00:13:50,583 --> 00:13:52,625 Hubungan kita. Hidup yang baik ini. 193 00:13:52,708 --> 00:13:55,875 Ayah bisa bantu Nenek. Bisa pulihkan pernikahan Ayah. 194 00:13:55,958 --> 00:13:58,875 Alejandro bisa menjadi kakak kami sejak awal. 195 00:13:58,958 --> 00:14:00,500 Ayo, kita akan baik saja. 196 00:14:01,375 --> 00:14:02,958 Kita bertiga, bersama. 197 00:14:03,541 --> 00:14:05,041 Kita tak terhentikan. 198 00:14:13,333 --> 00:14:15,041 Baik, kita bisa coba. 199 00:14:19,250 --> 00:14:23,458 Ada waktu yang aku ingat baru-baru ini. 200 00:14:23,541 --> 00:14:26,750 Itu terakhir kali ibumu mengunjungi ibuku. 201 00:14:28,166 --> 00:14:31,041 Ketika aku menjemputnya, ada yang tidak beres. 202 00:14:31,500 --> 00:14:32,833 Dia terguncang. 203 00:14:33,458 --> 00:14:37,833 Itulah terakhir kali dia mengunjungi ibuku sendirian. 204 00:14:43,791 --> 00:14:45,083 Geraldine. 205 00:14:46,000 --> 00:14:47,500 Kau di sini. 206 00:14:48,375 --> 00:14:52,291 Kabar baik, Jacob. Dokter bilang aku bisa segera pulang. 207 00:14:52,375 --> 00:14:54,958 Tentu, Ibu. Aku mampir sebentar. 208 00:14:55,041 --> 00:14:57,500 Aku harus bekerja. Hanya ingin menyapa. 209 00:14:57,583 --> 00:14:58,958 Aku senang kau datang. 210 00:14:59,041 --> 00:15:03,500 Aku juga sangat senang kau membawa Camila. Lihat perut itu. 211 00:15:04,250 --> 00:15:06,791 Luar biasa seringnya dia menendang hari ini. 212 00:15:06,875 --> 00:15:08,708 Yang satu ini akan merepotkan. 213 00:15:09,916 --> 00:15:12,208 -Aku membawa makan siang. -Luar biasa. 214 00:15:12,291 --> 00:15:16,250 Sebaiknya aku kembali bekerja. Aku sayang Ibu. Aku cinta kau, Sayang. 215 00:15:19,291 --> 00:15:20,666 Kenapa kau tak tinggal? 216 00:15:26,666 --> 00:15:28,166 Dia melihat kita. 217 00:15:28,916 --> 00:15:30,250 Hai, Ibu. 218 00:15:35,333 --> 00:15:36,500 Semua baik-baik saja? 219 00:15:38,416 --> 00:15:41,125 -Ya. Baik. -Baik. 220 00:15:41,208 --> 00:15:44,083 Aku tak menyadari mereka begitu dekat. 221 00:15:44,166 --> 00:15:46,166 Ya, untuk sementara waktu. 222 00:15:46,500 --> 00:15:48,875 Mereka cocok sejak pertama kali bertemu. 223 00:15:51,416 --> 00:15:53,708 Ibuku melihat dirinya di Camila, 224 00:15:53,791 --> 00:15:56,250 imigran muda membuat kehidupan baru. 225 00:15:58,458 --> 00:16:01,000 Ibumu terasing dari keluarganya. 226 00:16:01,083 --> 00:16:03,083 Ibuku tak punya keluarga. 227 00:16:03,875 --> 00:16:06,208 Jadi, mereka saling menjaga. 228 00:16:06,291 --> 00:16:08,500 Jadi, Kakek meninggalkannya di sana? 229 00:16:08,583 --> 00:16:10,416 Dia tak bisa menghadapi kumatnya. 230 00:16:10,500 --> 00:16:15,333 Saudara-saudaraku malu memiliki ibu gila, jadi mereka mengabaikannya. 231 00:16:16,083 --> 00:16:20,375 Bahkan aku sibuk membangun karierku, mencari cara untuk membantunya. 232 00:16:21,500 --> 00:16:24,875 Hanya Camila yang sering habiskan waktu bersama Ibu. 233 00:16:25,833 --> 00:16:27,833 Mereka menjadi seperti ibu dan anak. 234 00:16:27,916 --> 00:16:30,416 Camila butuh ibu yang menerimanya. 235 00:16:30,500 --> 00:16:33,208 Tentu. Setelah ibunya sendiri menolaknya. 236 00:16:37,666 --> 00:16:39,375 Ada sesuatu di pikiranmu? 237 00:16:41,791 --> 00:16:43,625 Aku takut bertanya, tetapi... 238 00:16:46,333 --> 00:16:50,083 Menurutmu Jacob menerima adopsi seorang anak? 239 00:16:50,958 --> 00:16:52,083 Inilah saatnya. 240 00:16:52,166 --> 00:16:53,583 Kau punya anak. 241 00:16:54,500 --> 00:16:55,833 Aku tahu, 242 00:16:56,500 --> 00:16:57,666 tetapi ada satu lagi. 243 00:16:59,000 --> 00:17:00,166 Apa maksudmu? 244 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Aku punya putra, bertahun-tahun lalu. 245 00:17:07,833 --> 00:17:12,208 Aku tak bisa beri tahu ibuku. Tak bisa beri tahu siapa pun. 246 00:17:12,291 --> 00:17:13,541 Di mana dia? 247 00:17:13,625 --> 00:17:15,750 Di sebuah panti asuhan di Meksiko. 248 00:17:15,833 --> 00:17:19,791 Mungkin ada keluarga yang baik bisa mengadopsinya, tetapi aku ingin. 249 00:17:22,125 --> 00:17:24,791 Aku... Entahlah. 250 00:17:24,875 --> 00:17:27,000 Aku punya foto yang bisa kutunjukkan. 251 00:17:27,583 --> 00:17:28,666 Seperti katamu, 252 00:17:30,000 --> 00:17:31,958 keluarga yang baik bisa adopsi dia. 253 00:17:34,041 --> 00:17:36,750 Kau akan memulai keluargamu sendiri. 254 00:17:37,458 --> 00:17:38,666 Sebuah hidup baru. 255 00:17:39,791 --> 00:17:41,875 Kita berdua tahu betapa sulitnya itu. 256 00:17:44,291 --> 00:17:47,958 Aku pikir lebih baik jika kau meninggalkannya. 257 00:17:49,166 --> 00:17:53,208 Kukira karena aku memulai sebuah keluarga, dia bisa bergabung. 258 00:17:53,291 --> 00:17:55,458 Bayi ini anugerah. 259 00:17:55,916 --> 00:17:57,708 Dia akan mencerahkan masa depanmu. 260 00:17:58,708 --> 00:18:00,666 Namun, kau harus lepaskan masa lalumu. 261 00:18:01,541 --> 00:18:04,583 Itu kau yang berbeda. Lupakan dia. 262 00:18:04,666 --> 00:18:06,791 Lupakan semua yang dia lakukan, 263 00:18:06,875 --> 00:18:09,958 dan biarkan dirimu memulai hidup baru ini. 264 00:18:11,791 --> 00:18:14,208 Aku bicara dari pengalaman, Camila. 265 00:18:15,875 --> 00:18:17,958 Sebaiknya lupakan saja. 266 00:18:21,583 --> 00:18:22,958 Lupakan. 267 00:18:26,916 --> 00:18:27,833 Wah. 268 00:18:28,625 --> 00:18:30,541 Dia menari di kandung kemihku. 269 00:18:31,291 --> 00:18:32,708 Permisi. 270 00:18:45,833 --> 00:18:47,916 Hai, Ibu. Boleh aku duduk denganmu? 271 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Aku tahu kau tak sungguh di sini. 272 00:18:53,125 --> 00:18:54,958 Ya, benar. 273 00:18:59,625 --> 00:19:01,416 Maaf, aku salah paham. 274 00:19:03,041 --> 00:19:04,416 Kau salah paham apa? 275 00:19:04,500 --> 00:19:07,125 Seharusnya aku di sini bersama Ibu, 276 00:19:08,041 --> 00:19:11,416 bukannya mencoba memecahkanmu, seperti masalah. 277 00:19:13,333 --> 00:19:14,833 Tak apa-apa, Jacob. 278 00:19:15,708 --> 00:19:17,125 Kau anak yang baik. 279 00:19:18,041 --> 00:19:19,291 Kau bersikap baik. 280 00:19:23,416 --> 00:19:25,625 Bisa Ibu membantuku? 281 00:19:25,708 --> 00:19:29,500 Maukah Ibu beri tahu Camila tak apa baginya mengadopsi putranya? 282 00:19:29,583 --> 00:19:30,625 Tidak. 283 00:19:31,666 --> 00:19:33,291 Aku tak bisa melakukan itu. 284 00:19:33,958 --> 00:19:36,375 Aku membantunya. Ini untukmu juga. 285 00:19:36,458 --> 00:19:38,458 Namun, itu tidak membantunya. 286 00:19:39,166 --> 00:19:40,791 Atau aku. 287 00:19:40,875 --> 00:19:44,708 Namun, itu tak benar-benar baik bagi siapa pun, terutama anak itu. 288 00:19:45,125 --> 00:19:47,125 Lebih baik meninggalkannya. 289 00:19:52,875 --> 00:19:54,500 Apa yang terjadi kepada Ibu? 290 00:19:55,666 --> 00:19:57,208 Ibu lari dari apa? 291 00:19:57,291 --> 00:19:59,625 Aku tak tahu apa maksudmu. 292 00:20:02,416 --> 00:20:03,916 Nenek Geraldine. 293 00:20:04,458 --> 00:20:05,708 Kau lagi. 294 00:20:09,208 --> 00:20:11,416 Apa bagian yang lebih kecil ini? 295 00:20:11,500 --> 00:20:13,708 Ini yang Nenek tak ingin lihat. 296 00:20:18,833 --> 00:20:20,250 Itu bukan apa-apa. 297 00:20:20,750 --> 00:20:24,875 Itu hanya sesuatu yang kubuat saat aku tak berpikir. 298 00:20:38,458 --> 00:20:40,333 Apa yang baru saja terjadi? 299 00:20:40,416 --> 00:20:42,500 Kita berada di dalam kolase. 300 00:20:42,583 --> 00:20:44,208 Aku mengakses ingatannya. 301 00:20:44,291 --> 00:20:46,666 Aku pikir ini lebih dalam dari ingatan. 302 00:20:50,500 --> 00:20:52,250 -Astaga! -Apa itu? 303 00:20:52,333 --> 00:20:54,625 -Astaga! -Apa itu? 304 00:20:54,708 --> 00:20:56,541 Itu pintu Alma. Itu... 305 00:20:56,625 --> 00:20:58,708 Itu pasti kenangan Geraldine. 306 00:20:59,458 --> 00:21:03,500 Memori yang tak ingin dia akses, memori yang ingin dia lupakan. 307 00:21:04,208 --> 00:21:06,791 Ini tempat yang kita tuju selama ini. 308 00:21:12,708 --> 00:21:14,333 Itu bukan Alejandro. 309 00:21:16,291 --> 00:21:18,083 Anak yang kudengar... 310 00:21:19,000 --> 00:21:21,625 Itu pasti Geraldine saat dia masih kecil. 311 00:21:23,666 --> 00:21:24,875 Geraldine? 312 00:21:25,708 --> 00:21:28,916 Tahan. Geraldine bukan namanya saat dia masih kecil. 313 00:21:29,708 --> 00:21:30,833 Ruchel! 314 00:21:31,625 --> 00:21:34,375 Kami mau membantu. Bisa kau buka pintu ini? 315 00:22:37,958 --> 00:22:39,958 Terjemahan subtitel oleh Adi Setiadi 316 00:22:40,041 --> 00:22:42,041 Supervisor Kreasi Dameria Damayanti