1 00:00:20,083 --> 00:00:22,291 Provaci, dai, provaci. 2 00:00:22,416 --> 00:00:24,166 Mi sento come il cielo. 3 00:00:32,041 --> 00:00:33,041 Maledizione. 4 00:00:47,791 --> 00:00:48,875 Ehi! 5 00:00:49,416 --> 00:00:50,541 Aiutatemi, per favore! 6 00:01:28,916 --> 00:01:31,000 -Buona fortuna! -Becca! 7 00:01:31,083 --> 00:01:33,791 Becca! Sorella! 8 00:01:35,625 --> 00:01:36,791 Ti prego! 9 00:01:38,166 --> 00:01:40,500 -Forza. A colazione. -Non ho fame. 10 00:01:41,875 --> 00:01:44,750 Ehi! No! No, no, no. 11 00:01:50,166 --> 00:01:53,458 Becca, sono bloccata qui. 12 00:01:54,125 --> 00:01:56,541 Ho bisogno di te. Mi dispiace. 13 00:02:01,083 --> 00:02:02,625 Becca! 14 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 Geraldine? 15 00:02:47,583 --> 00:02:51,416 Di nuovo tu. Smettila di seguirmi. 16 00:02:51,500 --> 00:02:52,708 Cosa? 17 00:02:53,916 --> 00:02:54,958 Alma. 18 00:02:55,041 --> 00:02:58,208 -Sono tua nipote. -Non m'importa chi sei. 19 00:02:58,291 --> 00:02:59,791 Non mi trascinerai giù. 20 00:02:59,875 --> 00:03:02,791 -Ehi, non sono chi pensi tu. -Sta' lontana da me! 21 00:03:02,875 --> 00:03:07,166 -Che succede? -Niente. Va tutto bene. Giusto? 22 00:03:07,250 --> 00:03:08,583 Sì. 23 00:03:09,375 --> 00:03:10,708 Va tutto bene. 24 00:03:13,333 --> 00:03:15,250 Se non mi dimettono per colpa tua... 25 00:03:15,333 --> 00:03:16,666 Sono qui per aiutarti. 26 00:03:16,750 --> 00:03:20,291 Almeno credo. Non so bene perché sono qui, ora. 27 00:03:20,375 --> 00:03:24,666 Mia sorella mi ha portato qui, ma io volevo andare in un tempo diverso, dopo. 28 00:03:24,750 --> 00:03:26,125 -Certo. -Dopo per te. 29 00:03:26,208 --> 00:03:30,125 30 anni dopo, quando dirai a mia mamma di non adottare suo figlio. 30 00:03:33,875 --> 00:03:35,791 Non sai perché lo dici. 31 00:03:36,541 --> 00:03:39,083 -Lo diresti. Lo dirai? -Ascolta... 32 00:03:40,083 --> 00:03:42,333 Ho tre ragazzi che hanno bisogno di me. 33 00:03:42,416 --> 00:03:44,833 Non posso restare bloccata qui. Lo capisci? 34 00:03:44,916 --> 00:03:47,083 Dobbiamo farlo insieme! 35 00:03:47,166 --> 00:03:48,125 Fare insieme cosa? 36 00:03:48,208 --> 00:03:51,750 Impedirti in futuro di dire a mia madre di non adottare Alejandro. 37 00:03:51,833 --> 00:03:55,333 -No, non posso fare una cosa simile. -Certo che puoi. 38 00:03:55,416 --> 00:03:57,791 So che non hai sviluppato le tue abilità. 39 00:03:57,875 --> 00:03:59,875 -Non ho alcuna abilità. -Non fa niente. 40 00:03:59,958 --> 00:04:02,458 Io ce l'ho, mia sorella anche, mio padre... 41 00:04:02,541 --> 00:04:05,041 No. Ho fermato tutto. 42 00:04:06,208 --> 00:04:07,416 Cosa? 43 00:04:08,208 --> 00:04:09,291 Che cos'hai fermato? 44 00:04:09,375 --> 00:04:11,083 Ti ha mandato lei qui? 45 00:04:12,000 --> 00:04:13,625 Stai complottando con lei? 46 00:04:13,708 --> 00:04:16,125 Chi? Di che parli? 47 00:04:16,208 --> 00:04:18,250 È successo qualcosa alle tue abilità? 48 00:04:18,375 --> 00:04:19,625 Smettila di tormentarmi. 49 00:04:40,208 --> 00:04:41,208 Bene. 50 00:04:42,208 --> 00:04:45,208 Vediamo che cos'avete fatto. Geraldine? 51 00:04:45,291 --> 00:04:50,208 Ho fatto questo cerchio e contiene tutte le parti di me. 52 00:04:50,291 --> 00:04:52,750 Li fai sempre. Li ho visti nell'ufficio di papà. 53 00:04:52,833 --> 00:04:55,416 No, è la prima volta che lo faccio. 54 00:04:55,500 --> 00:04:58,000 Forse non ora, ma li farai. Credimi. 55 00:04:58,083 --> 00:04:59,916 Che mi dici dell'altro pezzo? 56 00:05:06,916 --> 00:05:11,833 Quello è per i miei figli, che mi mancano. 57 00:05:12,583 --> 00:05:13,958 Capisco. 58 00:05:14,041 --> 00:05:15,833 Che altro potrebbe essere? 59 00:05:16,875 --> 00:05:19,125 Qualcosa che vuoi dimenticare o nascondere... 60 00:05:19,208 --> 00:05:20,333 Ora tocca alle altre. 61 00:05:20,416 --> 00:05:23,333 Per questo hai detto a mamma di non adottare suo figlio. 62 00:05:23,416 --> 00:05:26,625 Non so di cosa parla. Continua a molestarmi. 63 00:05:26,708 --> 00:05:29,375 -No, cerco di aiutarti. -Lasciami in pace. 64 00:05:29,458 --> 00:05:32,791 Andiamo. No! 65 00:05:33,083 --> 00:05:35,166 Ehi, bello, e dai! 66 00:05:37,583 --> 00:05:38,500 Maledizione. 67 00:05:52,708 --> 00:05:54,416 Mamma! 68 00:05:54,500 --> 00:05:57,250 Jacob! I miei ragazzi! 69 00:05:57,333 --> 00:05:59,000 Ti ho fatto una cosa. 70 00:05:59,083 --> 00:06:02,625 Santo cielo! È bellissimo. 71 00:06:02,708 --> 00:06:05,875 È un braccialetto. Ha il potere speciale di renderti felice, 72 00:06:05,958 --> 00:06:08,375 così non dovrai più tornare qui. 73 00:06:08,958 --> 00:06:10,375 Lo adoro. 74 00:06:10,875 --> 00:06:12,833 Sapevo che mi avresti salvata. 75 00:06:13,333 --> 00:06:18,666 Bene. Chi vuole andare fuori a cercare le lucertole? 76 00:06:20,208 --> 00:06:22,083 Andiamo. Forza. 77 00:06:41,916 --> 00:06:43,458 Perché la stai suonando? 78 00:06:43,541 --> 00:06:46,791 Me lo chiedi perché l'hai sentita in un sogno? 79 00:06:46,875 --> 00:06:48,125 Come lo sai? 80 00:06:48,208 --> 00:06:50,250 È anche un antico canto Nahuatl. 81 00:06:50,333 --> 00:06:53,541 Uno sciamano me lo cantò su una piramide in Messico. 82 00:06:54,750 --> 00:06:57,500 Che significa? Forse qualcosa. 83 00:06:57,583 --> 00:06:58,958 Forse niente. 84 00:07:00,458 --> 00:07:01,708 Non lo so. 85 00:07:01,791 --> 00:07:04,583 Se cerchi di farmi saltare i nervi, non funzionerà. 86 00:07:04,666 --> 00:07:06,375 Lo suono per mia sorella. 87 00:07:06,666 --> 00:07:09,500 Da bambine, scrivevamo canzoni con nostro padre. 88 00:07:10,541 --> 00:07:13,916 Spero che mi senta, attraverso il tempo e lo spazio, 89 00:07:15,000 --> 00:07:17,291 e mi porti via da questo posto di merda. 90 00:07:19,250 --> 00:07:20,583 Io non sono pazza. 91 00:07:20,666 --> 00:07:22,416 Non devo stare qui. 92 00:07:22,500 --> 00:07:24,041 Neanch'io. 93 00:07:24,125 --> 00:07:26,166 Cerco solo di aiutare la mia famiglia. 94 00:07:27,208 --> 00:07:30,208 Anche se sembra che non vogliano. 95 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 Mi insegni la tua canzone 96 00:07:38,583 --> 00:07:40,583 che hai composto con tua sorella? 97 00:07:42,375 --> 00:07:43,666 Certo. 98 00:07:47,000 --> 00:07:48,541 Fa così. 99 00:08:13,166 --> 00:08:14,416 Becca! 100 00:08:15,291 --> 00:08:18,375 -Alma? -Oh, mio Dio! Ce l'abbiamo fatta. 101 00:08:18,458 --> 00:08:22,416 Ci siamo riuscite. Becca, lei è Geraldine, nostra nonna. 102 00:08:22,500 --> 00:08:24,208 -Geraldine? -Possiamo farcela. 103 00:08:24,291 --> 00:08:27,958 -No, non sta succedendo. Io non... -No, aspetta. 104 00:08:28,583 --> 00:08:29,750 Cazzo! 105 00:08:34,875 --> 00:08:38,750 Ok, prima di tutto, mi hai mandata nell'anno sbagliato. 106 00:08:38,833 --> 00:08:40,500 -E ti perdono. -Grazie. 107 00:08:40,583 --> 00:08:42,291 Ho trovato comunque Geraldine. 108 00:08:42,375 --> 00:08:46,375 Nel suo passato, qualcosa le ha fatto dire a mamma di non adottare Alejandro. 109 00:08:46,458 --> 00:08:48,125 Se torniamo a quel giorno... 110 00:08:48,208 --> 00:08:52,000 Perché non cerchiamo mamma e papà e risolviamo le cose tra di noi 111 00:08:52,083 --> 00:08:54,583 in quest'epoca, qui, in questo momento? 112 00:09:01,000 --> 00:09:03,333 Ho commesso un errore. Mi dispiace. 113 00:09:03,416 --> 00:09:07,041 Ho mentito perché pensavo che fosse la cosa migliore per noi. 114 00:09:07,125 --> 00:09:09,416 Non so cosa vuoi che io dica. 115 00:09:09,500 --> 00:09:12,083 Puoi dire di più. Perché non ti fidavi di me? 116 00:09:12,166 --> 00:09:13,750 Ho provato a dirtelo. 117 00:09:14,416 --> 00:09:17,625 Ma significava rivivere tutto il mio dolore. 118 00:09:17,708 --> 00:09:20,208 -Non sembravi interessato. -Hai ragione. 119 00:09:20,291 --> 00:09:23,416 Sapevo che c'era qualcosa, non volevo stravolgere tutto, 120 00:09:23,500 --> 00:09:27,500 -così l'ho ignorato. Non avrei dovuto. -Possiamo smettere di parlarne? 121 00:09:27,583 --> 00:09:29,458 Sento delle fitte al petto. 122 00:09:29,541 --> 00:09:33,416 Non voglio che tu soffra, ma non parlarne non è la risposta. 123 00:09:33,500 --> 00:09:37,625 Tu non hai idea di cosa significhi vivere con un peso simile. 124 00:09:44,875 --> 00:09:47,875 Credo di poter immaginare cosa significhi. 125 00:09:47,958 --> 00:09:51,083 Voglio risolvere tutto, così potremo andare avanti. 126 00:09:51,166 --> 00:09:53,375 Certe cose rotte non si riparano. 127 00:09:54,500 --> 00:09:56,125 Non può essere vero. 128 00:09:58,333 --> 00:10:01,583 Jacob, cerchiamo di essere onesti, 129 00:10:02,791 --> 00:10:05,333 questo matrimonio è finito tanto tempo fa. 130 00:10:06,208 --> 00:10:07,666 E siamo onesti. 131 00:10:14,916 --> 00:10:18,291 Vado a stare da mia madre. Devo schiarirmi le idee. 132 00:10:26,125 --> 00:10:27,583 Chi è? 133 00:10:27,666 --> 00:10:28,916 Reed. 134 00:10:29,458 --> 00:10:32,333 È questo che intendi per "qui, in questo momento"? 135 00:10:32,416 --> 00:10:34,416 Non so cosa dirgli. 136 00:10:34,500 --> 00:10:37,000 Cambia la realtà e non dovrai mai conoscerlo. 137 00:10:37,083 --> 00:10:39,708 -Smettila. No. Andiamo. -Becca, io... 138 00:10:47,083 --> 00:10:49,291 -Dove siete state? -Dov'è mamma? 139 00:10:49,916 --> 00:10:52,041 È andata a stare dalla madre. 140 00:10:52,125 --> 00:10:56,458 Forse il nostro matrimonio è finito. Prenoto il volo di ritorno. 141 00:10:56,541 --> 00:10:58,458 Stai rovinando la nostra famiglia! 142 00:10:58,541 --> 00:11:00,916 -Possiamo sistemare tutto. -Quando partiamo? 143 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Il prima... 144 00:11:02,083 --> 00:11:05,500 Senti, papà. Sono appena stata con tua madre nel passato. 145 00:11:05,583 --> 00:11:09,333 Ti ho visto da bambino. Le hai dato un braccialetto dicendole 146 00:11:09,416 --> 00:11:12,458 -che l'avrebbe protetta. -È stato tanto tempo fa. 147 00:11:12,541 --> 00:11:16,375 So che vuoi aiutare mamma e lei è tormentata da qualcosa 148 00:11:16,458 --> 00:11:19,416 riguardo le sue capacità, e che voleva dimenticare. 149 00:11:19,500 --> 00:11:22,583 -Sai di che si tratta? -Non me l'ha mai detto. 150 00:11:22,666 --> 00:11:26,541 Se lo scoprissimo, capiremmo perché disse quelle cose alla mamma. 151 00:11:26,625 --> 00:11:28,000 In questo modo possiamo... 152 00:11:28,083 --> 00:11:30,458 Sembra la tana senza fine di un coniglio. 153 00:11:30,541 --> 00:11:32,875 Stai peggiorando tutto. Lascia perdere. 154 00:11:32,958 --> 00:11:35,875 Sai quando Geraldine ha detto a mamma di non adottare? 155 00:11:35,958 --> 00:11:38,416 Era incinta di me, ti ricordi che giorno? 156 00:11:38,500 --> 00:11:40,916 Andiamo lì e scopriamo cosa le ha detto. 157 00:11:41,000 --> 00:11:42,666 Cosa le era successo. 158 00:11:42,750 --> 00:11:45,416 -Non faremo niente. -Okay, non faremo niente. 159 00:11:45,500 --> 00:11:48,083 Non faremo niente? Sappiamo che è possibile. 160 00:11:48,166 --> 00:11:50,791 Tu sei la prova di ciò che è possibile. 161 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 Non saresti qui se non fosse per ciò che è possibile. 162 00:11:54,000 --> 00:11:56,875 -Ora basta! -No, voglio saperlo. 163 00:11:56,958 --> 00:11:58,958 Cosa è possibile? Cos'avete cambiato? 164 00:11:59,041 --> 00:12:01,833 Cos'è quest'altra vita di cui non volete parlarmi? 165 00:12:01,916 --> 00:12:04,708 -Non ha importanza. -Sì, invece! 166 00:12:04,791 --> 00:12:10,000 Deve saperlo. Deve credere nelle potenzialità di questa cosa. Diglielo. 167 00:12:10,083 --> 00:12:12,625 Dimmelo, papà. Ti prego. 168 00:12:15,541 --> 00:12:17,458 Cambierà il modo in cui mi vedi. 169 00:12:17,541 --> 00:12:19,083 No, non cambierà. 170 00:12:19,166 --> 00:12:20,875 Non cambierà. Te lo prometto. 171 00:12:29,333 --> 00:12:30,916 Ricordi... 172 00:12:31,625 --> 00:12:32,875 l'auto... 173 00:12:33,583 --> 00:12:37,500 Quando stavo guidando verso il ciglio della scarpata? 174 00:12:39,125 --> 00:12:42,166 Erano le tue paure. Riguarda le tue paure? 175 00:12:43,000 --> 00:12:44,166 No. 176 00:12:44,666 --> 00:12:46,291 No, era reale. 177 00:12:47,375 --> 00:12:51,666 Era un'altra vita, quella che io e Alma abbiamo cambiato. 178 00:12:51,750 --> 00:12:55,458 Io avevo perso la testa con le ricerche su quelle capacità. 179 00:12:56,041 --> 00:13:00,166 Ed ero in quell'auto con la mia assistente, Farnaz. 180 00:13:02,541 --> 00:13:04,791 Ho spezzato la mia vita e la sua. 181 00:13:09,916 --> 00:13:11,625 Non ci credo. 182 00:13:12,583 --> 00:13:14,125 Beh, è vero. 183 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Eravamo piccole quando è successo. 184 00:13:19,041 --> 00:13:20,833 Siamo cresciute senza papà. 185 00:13:22,125 --> 00:13:25,708 Ma non riesco a immaginare la mia vita senza di te. 186 00:13:26,833 --> 00:13:30,250 Anch'io amo questa vita e voglio tenermela. 187 00:13:38,958 --> 00:13:40,625 Dobbiamo farlo. 188 00:13:42,625 --> 00:13:44,000 Sì, dobbiamo. 189 00:13:45,583 --> 00:13:48,500 Non sempre funziona come vogliamo. 190 00:13:48,583 --> 00:13:50,500 -Cos'abbiamo da perdere? -La ragione. 191 00:13:50,583 --> 00:13:52,625 Il nostro rapporto. Questa bella vita. 192 00:13:52,708 --> 00:13:55,875 Potresti aiutare tua madre. Salvare il tuo matrimonio. 193 00:13:55,958 --> 00:13:58,875 Alejandro potrebbe essere nostro fratello dall'inizio. 194 00:13:58,958 --> 00:14:00,500 Dai, andrà tutto bene. 195 00:14:01,375 --> 00:14:02,958 Noi tre insieme. 196 00:14:03,541 --> 00:14:05,041 Siamo inarrestabili. 197 00:14:13,333 --> 00:14:15,041 Va bene, possiamo provare. 198 00:14:19,250 --> 00:14:23,458 Di recente mi sono ricordato di un periodo. 199 00:14:23,541 --> 00:14:26,750 L'ultima volta che vostra madre andò a trovare la mia. 200 00:14:28,166 --> 00:14:31,041 Quando andai a prenderla, c'era qualcosa di strano. 201 00:14:31,500 --> 00:14:32,833 Era molto scossa. 202 00:14:33,458 --> 00:14:37,833 E quella fu l'ultima volta che andò a trovare mia madre da sola. 203 00:14:43,791 --> 00:14:45,083 Geraldine. 204 00:14:46,000 --> 00:14:47,500 Sei qui. 205 00:14:48,375 --> 00:14:52,291 Buone notizie, Jacob. Il dottore dice che presto tornerò a casa. 206 00:14:52,375 --> 00:14:54,958 Certo, mamma. Senti, devo andare via subito. 207 00:14:55,041 --> 00:14:57,500 Devo andare al lavoro. Volevo solo salutarti. 208 00:14:57,583 --> 00:14:58,958 E ti ringrazio. 209 00:14:59,041 --> 00:15:03,500 E soprattutto che tu abbia portato Camila. Guarda che bel pancione. 210 00:15:04,250 --> 00:15:06,791 Non immagini quanto stia scalciando oggi. 211 00:15:06,875 --> 00:15:08,708 Questa sarà una vera peste. 212 00:15:09,916 --> 00:15:12,208 -Ho portato il pranzo. -Meraviglioso. 213 00:15:12,291 --> 00:15:16,250 Ok, meglio se torno al lavoro. Ti voglio bene, mamma. Ti amo, amore. 214 00:15:19,291 --> 00:15:20,666 Perché non sei rimasto? 215 00:15:26,666 --> 00:15:28,166 Lei ci vede. 216 00:15:28,916 --> 00:15:30,250 Ehi, mamma. 217 00:15:35,333 --> 00:15:36,500 Va tutto bene? 218 00:15:38,416 --> 00:15:41,125 -Sì. Tutto bene. -Ok. 219 00:15:41,208 --> 00:15:44,083 Non avevo capito quanto fossero legate. 220 00:15:44,166 --> 00:15:46,166 Lo furono, per un po'. 221 00:15:46,500 --> 00:15:48,875 Si piacquero subito al primo incontro. 222 00:15:51,416 --> 00:15:53,708 Mia madre si rivedeva in Camila, 223 00:15:53,791 --> 00:15:56,250 una giovane immigrata che si rifaceva una vita. 224 00:15:58,458 --> 00:16:01,000 Vostra madre era stata ripudiata dalla famiglia 225 00:16:01,083 --> 00:16:03,083 e la mia non aveva una famiglia. 226 00:16:03,875 --> 00:16:06,208 Quindi si sostenevano l'una con l'altra. 227 00:16:06,291 --> 00:16:08,500 Tuo padre l'abbandonò lì? 228 00:16:08,583 --> 00:16:10,416 Non riusciva a gestire le sue crisi. 229 00:16:10,500 --> 00:16:15,333 I miei fratelli si vergognavano di avere una madre malata di mente e la ignorarono. 230 00:16:16,083 --> 00:16:20,375 Io ero impegnato a farmi una carriera e a cercare un modo per aiutarla. 231 00:16:21,500 --> 00:16:24,875 Camila era l'unica a passare regolarmente del tempo con lei. 232 00:16:25,833 --> 00:16:27,833 Diventarono come madre e figlia. 233 00:16:27,916 --> 00:16:30,416 E a Camila serviva una madre che la sostenesse. 234 00:16:30,500 --> 00:16:33,208 Certo, dopo che la sua l'aveva rifiutata. 235 00:16:37,666 --> 00:16:39,375 Sei in pensiero per qualcosa? 236 00:16:41,791 --> 00:16:43,625 Ho paura di chiedertelo, ma... 237 00:16:46,333 --> 00:16:50,083 Credi che Jacob sarebbe d'accordo ad adottare un bambino? 238 00:16:50,958 --> 00:16:52,083 Questo è il momento. 239 00:16:52,166 --> 00:16:53,583 Aspetti già un figlio. 240 00:16:54,500 --> 00:16:55,833 Lo so, 241 00:16:56,500 --> 00:16:57,666 ma un altro. 242 00:16:59,000 --> 00:17:00,166 Che cosa vuoi dire? 243 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Avevo un figlio, anni fa. 244 00:17:07,833 --> 00:17:12,208 E non ho potuto dirlo a mia madre. Non ho potuto dirlo a nessuno. 245 00:17:12,291 --> 00:17:13,541 Dov'è? 246 00:17:13,625 --> 00:17:15,750 In un orfanotrofio in Messico. 247 00:17:15,833 --> 00:17:19,791 Una buona famiglia potrebbe adottarlo, ma vorrei farlo io. 248 00:17:22,125 --> 00:17:24,791 Io... non lo so. 249 00:17:24,875 --> 00:17:27,000 Ho una foto da mostrarti. 250 00:17:27,583 --> 00:17:28,666 Come hai detto tu, 251 00:17:30,000 --> 00:17:31,958 una buona famiglia potrebbe adottarlo. 252 00:17:34,041 --> 00:17:36,750 E tu ti stai costruendo una famiglia. 253 00:17:37,458 --> 00:17:38,666 Una vita nuova. 254 00:17:39,791 --> 00:17:41,875 Sappiamo entrambe quanto sia dura. 255 00:17:44,291 --> 00:17:47,958 Credo che sia meglio che lo lasci dov'è. 256 00:17:49,166 --> 00:17:53,208 Visto che mi sto costruendo una famiglia, lui potrebbe farne parte. 257 00:17:53,291 --> 00:17:55,458 Questa bambina è una benedizione. 258 00:17:55,916 --> 00:17:57,708 Rallegrerà il tuo futuro. 259 00:17:58,708 --> 00:18:00,666 Ma devi lasciar andare il passato. 260 00:18:01,541 --> 00:18:04,583 Quella era una te diversa. Dimenticala. 261 00:18:04,666 --> 00:18:06,791 Dimentica tutto quello che ha fatto 262 00:18:06,875 --> 00:18:09,958 e concediti di cominciare una nuova vita. 263 00:18:11,791 --> 00:18:14,208 Parlo per esperienza, Camila. 264 00:18:15,875 --> 00:18:17,958 È meglio dimenticare. 265 00:18:21,583 --> 00:18:22,958 Volta pagina. 266 00:18:26,916 --> 00:18:27,833 Caspita. 267 00:18:28,625 --> 00:18:30,541 Mi sta ballando sulla vescica. 268 00:18:31,291 --> 00:18:32,708 Con permesso. 269 00:18:45,833 --> 00:18:47,916 Ehi, mamma. Posso sedermi con te? 270 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 So che non sei davvero qui. 271 00:18:53,125 --> 00:18:54,958 Sì, esatto. 272 00:18:59,625 --> 00:19:01,416 Perdonami, ho sbagliato. 273 00:19:03,041 --> 00:19:04,416 In cosa hai sbagliato? 274 00:19:04,500 --> 00:19:07,125 Sarei dovuto stare qui con te, 275 00:19:08,041 --> 00:19:11,416 invece di cercare di risolverti come se fossi un problema. 276 00:19:13,333 --> 00:19:14,833 Va tutto bene, Jacob. 277 00:19:15,708 --> 00:19:17,125 Sei un bravo figlio. 278 00:19:18,041 --> 00:19:19,291 Sei stato bravo. 279 00:19:23,416 --> 00:19:25,625 Mamma, mi faresti un favore? 280 00:19:25,708 --> 00:19:29,500 Potresti dire a Camila che può adottare suo figlio? 281 00:19:29,583 --> 00:19:30,625 No. 282 00:19:31,666 --> 00:19:33,291 Non posso farlo. 283 00:19:33,958 --> 00:19:36,375 La sto aiutando. Lo faccio anche per te. 284 00:19:36,458 --> 00:19:38,458 Ma così non la aiuti. 285 00:19:39,166 --> 00:19:40,791 E neanche me. 286 00:19:40,875 --> 00:19:44,708 E non aiuta nessuno, specialmente il bambino. 287 00:19:45,125 --> 00:19:47,125 È meglio lasciar perdere. 288 00:19:52,875 --> 00:19:54,500 Che cosa ti è successo, mamma? 289 00:19:55,666 --> 00:19:57,208 Da cosa stai scappando? 290 00:19:57,291 --> 00:19:59,625 Non so di cosa parli. 291 00:20:02,416 --> 00:20:03,916 Nonna Geraldine. 292 00:20:04,458 --> 00:20:05,708 Di nuovo tu. 293 00:20:09,208 --> 00:20:11,416 Cos'è questo pezzo più piccolo? 294 00:20:11,500 --> 00:20:13,708 Il frammento che non vuoi guardare. 295 00:20:18,833 --> 00:20:20,250 Non è niente. 296 00:20:20,750 --> 00:20:24,875 È una cosa che faccio quando non penso. 297 00:20:38,458 --> 00:20:40,333 Cos'è successo? 298 00:20:40,416 --> 00:20:42,500 Siamo dentro il collage. 299 00:20:42,583 --> 00:20:44,208 Entravo nella sua memoria. 300 00:20:44,291 --> 00:20:46,666 Credo che sia più profondo della memoria. 301 00:20:50,500 --> 00:20:52,250 -Oh, mio Dio! -Che cos'è? 302 00:20:52,333 --> 00:20:54,625 -Oh, mio Dio! -Che cos'è? 303 00:20:54,708 --> 00:20:56,541 È la porta di Alma... 304 00:20:56,625 --> 00:20:58,708 Dev'essere un ricordo di Geraldine. 305 00:20:59,458 --> 00:21:03,500 Un ricordo in cui non vuole entrare, che vuole dimenticare. 306 00:21:04,208 --> 00:21:06,791 Era qui che eravamo dirette sin dall'inizio. 307 00:21:12,708 --> 00:21:14,333 Non è Alejandro. 308 00:21:16,291 --> 00:21:18,083 Il bambino che ho sentito... 309 00:21:19,000 --> 00:21:21,625 dev'essere Geraldine quando era piccola. 310 00:21:23,666 --> 00:21:24,875 Geraldine? 311 00:21:25,708 --> 00:21:28,916 Aspetta. Da piccola non si chiamava così. 312 00:21:29,708 --> 00:21:30,833 Ruchel! 313 00:21:31,625 --> 00:21:34,375 Siamo qui per aiutarti. Puoi aprire questa porta? 314 00:22:37,958 --> 00:22:39,958 Sottotitoli: Giovanna Noce 315 00:22:40,041 --> 00:22:42,041 Supervisore creativo: Laura Lanzoni