1 00:00:20,000 --> 00:00:22,250 Încearcă! 2 00:00:22,375 --> 00:00:24,125 Mă simt ca cerul. 3 00:00:32,041 --> 00:00:33,041 La naiba. 4 00:00:33,125 --> 00:00:37,250 decăderea 5 00:00:47,791 --> 00:00:48,833 Hei! 6 00:00:49,375 --> 00:00:50,500 Ajută-mă, te rog. 7 00:01:28,916 --> 00:01:30,958 - Noroc! - Becca! 8 00:01:31,041 --> 00:01:33,750 Becca! Soro! 9 00:01:35,583 --> 00:01:36,750 Te rog. 10 00:01:38,125 --> 00:01:40,458 - Vino. Micul dejun. - Nu mi-e foame. 11 00:01:41,833 --> 00:01:44,708 Hei! Nu! 12 00:01:50,166 --> 00:01:53,458 Becca, sunt blocată aici. 13 00:01:54,125 --> 00:01:56,541 Am nevoie de tine. Îmi pare rău. 14 00:02:01,083 --> 00:02:02,625 Becca! 15 00:02:46,291 --> 00:02:47,500 Geraldine? 16 00:02:47,583 --> 00:02:51,416 Iar tu? Nu mă mai urmări. 17 00:02:51,500 --> 00:02:52,708 Ce? 18 00:02:53,916 --> 00:02:54,916 Alma. 19 00:02:55,000 --> 00:02:58,166 - Sunt nepoata ta. - Nu-mi pasă cine ești. 20 00:02:58,250 --> 00:02:59,750 Nu te las să mă distrugi. 21 00:02:59,833 --> 00:03:02,750 - Hei, nu sunt cine crezi. - Stai departe de mine! 22 00:03:02,833 --> 00:03:07,125 - Ce se petrece? - Nimic. Totul e în regulă, nu-i așa? 23 00:03:07,208 --> 00:03:08,541 Da. 24 00:03:09,333 --> 00:03:10,666 Totul e bine. 25 00:03:13,333 --> 00:03:15,250 Dacă mă țin mai mult din vina ta... 26 00:03:15,333 --> 00:03:16,666 Sunt aici să te ajut. 27 00:03:16,750 --> 00:03:20,291 Cel puțin, asta cred. Nu știu exact de ce sunt aici, acum. 28 00:03:20,375 --> 00:03:24,666 Sora mea a deschis acest timp, dar eu încercam să ajung într-unul mai târziu. 29 00:03:24,750 --> 00:03:26,125 - Da... - Mai târziu pentru tine. 30 00:03:26,208 --> 00:03:30,125 Cu 30 de ani mai târziu, când i-ai spus mamei să nu-și adopte fiul. 31 00:03:33,875 --> 00:03:35,750 Nu știi de ce spui asta. 32 00:03:36,500 --> 00:03:39,041 - Ai zice asta. Vei zice asta? - Ascultă... 33 00:03:40,041 --> 00:03:42,291 Am trei băieți care au nevoie de mine. 34 00:03:42,375 --> 00:03:44,791 Nu pot rămâne blocată aici. Înțelegi? 35 00:03:44,875 --> 00:03:47,041 Cred că trebuie să o facem împreună! 36 00:03:47,125 --> 00:03:48,083 Să facem ce? 37 00:03:48,166 --> 00:03:51,708 Să te oprim pe tine să-i spui mamei să nu-l adopte. 38 00:03:51,791 --> 00:03:55,333 - Nu, nu pot face nimic de genul ăsta. - Sigur că poți. 39 00:03:55,416 --> 00:03:57,791 Puterile tale nu au fost dezvoltate. 40 00:03:57,875 --> 00:03:59,875 - Nu am puteri. - Nu-i nimic. 41 00:03:59,958 --> 00:04:02,458 Eu le am, sora mea are, tatăl meu are... 42 00:04:02,541 --> 00:04:05,041 Nu. Am oprit toate astea. 43 00:04:06,208 --> 00:04:07,416 Ce? 44 00:04:08,208 --> 00:04:09,291 Ce ai oprit? 45 00:04:09,375 --> 00:04:11,083 Ea te-a trimis aici? 46 00:04:12,000 --> 00:04:13,625 A ajuns cumva la tine? 47 00:04:13,708 --> 00:04:16,125 Cine? Despre ce vorbești? 48 00:04:16,208 --> 00:04:18,250 S-a întâmplat ceva cu puterile tale? 49 00:04:18,333 --> 00:04:19,625 Nu mă mai sâcâi. 50 00:04:40,208 --> 00:04:41,208 Bine. 51 00:04:42,208 --> 00:04:45,208 Să vedem ce ați făcut. Geraldine? 52 00:04:45,291 --> 00:04:50,208 Am făcut acest cerc, și sunt toate părțile din mine. 53 00:04:50,291 --> 00:04:52,750 Încă le faci. Le-am văzut în biroul tatei. 54 00:04:52,833 --> 00:04:55,416 Nu, nu am mai făcut așa ceva până acum. 55 00:04:55,500 --> 00:04:58,000 Poate nu încă, dar vei face. 56 00:04:58,083 --> 00:04:59,875 Dar cealaltă bucată? 57 00:05:06,875 --> 00:05:11,791 E pentru copiii mei, de care mi-e dor. 58 00:05:12,541 --> 00:05:13,916 Înțeleg. 59 00:05:14,000 --> 00:05:15,791 Ce altceva ar putea fi? 60 00:05:16,833 --> 00:05:19,125 Ceva ce vrei să uiți sau să ascunzi... 61 00:05:19,208 --> 00:05:20,333 E rândul altcuiva. 62 00:05:20,416 --> 00:05:23,333 Poate de asta i-ai spus mamei să nu-și adopte fiul. 63 00:05:23,416 --> 00:05:26,625 Nu știu despre ce vorbește. Mă hărțuiește mereu. 64 00:05:26,708 --> 00:05:29,375 - Nu. Încerc să te ajut. - Lasă-mă în pace. 65 00:05:29,458 --> 00:05:32,791 Haide, omule. Nu! 66 00:05:33,083 --> 00:05:35,166 Tipule! Haide! 67 00:05:37,583 --> 00:05:38,500 La naiba. 68 00:05:52,666 --> 00:05:54,375 Mamă! 69 00:05:54,458 --> 00:05:57,208 Jacob! Băieții mei. 70 00:05:57,291 --> 00:05:58,958 Ți-am făcut ceva. 71 00:05:59,041 --> 00:06:02,625 Doamne! E frumoasă. 72 00:06:02,708 --> 00:06:05,875 E o brățară. Are puterea specială să te facă fericită. 73 00:06:05,958 --> 00:06:08,375 Ca să nu trebuiască să te întorci aici. 74 00:06:08,958 --> 00:06:10,375 O iubesc. 75 00:06:10,875 --> 00:06:12,833 Am știut mereu că mă vei salva. 76 00:06:13,333 --> 00:06:18,666 Bun. Cine vrea să iasă afară să caute șopârle? 77 00:06:20,208 --> 00:06:22,041 Să mergem. Haideți! 78 00:06:41,916 --> 00:06:43,458 De ce cânți asta? 79 00:06:43,541 --> 00:06:46,791 Întrebi pentru că ai auzit-o într-un vis? 80 00:06:46,875 --> 00:06:48,125 De unde știi? 81 00:06:48,208 --> 00:06:50,250 E un vechi cântec Nahuatl. 82 00:06:50,333 --> 00:06:53,541 Un șaman mi l-a cântat cândva pe o piramidă în Mexic. 83 00:06:54,750 --> 00:06:57,500 Ce înseamnă? Poate ceva. 84 00:06:57,583 --> 00:06:58,958 Poate nimic. 85 00:07:00,458 --> 00:07:01,708 Nu știu. 86 00:07:01,791 --> 00:07:04,541 Dacă încerci să mă superi, n-o să reușești. 87 00:07:04,625 --> 00:07:06,333 Îl cânt pentru sora mea. 88 00:07:06,625 --> 00:07:09,458 I-am făcut versuri cu tata, când eram mici. 89 00:07:10,500 --> 00:07:13,875 Sper să mă audă, în timp și spațiu, 90 00:07:14,958 --> 00:07:17,250 și să mă scoată naibii de aici. 91 00:07:19,208 --> 00:07:20,541 Nu sunt nebună. 92 00:07:20,625 --> 00:07:22,375 Locul meu nu e aici. 93 00:07:22,458 --> 00:07:24,041 Nici eu. 94 00:07:24,125 --> 00:07:26,166 Încerc doar să-mi ajut familia. 95 00:07:27,208 --> 00:07:30,208 Chiar dacă se pare că nu prea vor. 96 00:07:35,833 --> 00:07:37,625 Mă înveți cântecul 97 00:07:38,583 --> 00:07:40,583 pe care l-ai inventat cu sora ta? 98 00:07:42,375 --> 00:07:43,666 Sigur. 99 00:07:46,958 --> 00:07:48,500 E așa. 100 00:07:49,875 --> 00:07:54,125 Dar ce e un curcubeu 101 00:07:54,208 --> 00:07:59,416 Dar ce e un curcubeu 102 00:07:59,500 --> 00:08:03,750 E lumina ce se reflectă prin stropi de ploaie 103 00:08:04,333 --> 00:08:09,041 E lumina ce se reflectă prin stropi de ploaie 104 00:08:13,166 --> 00:08:14,416 Becca! 105 00:08:15,291 --> 00:08:18,375 - Alma? - Doamne, am reușit. 106 00:08:18,458 --> 00:08:22,416 Am reușit. Becca, ea e Geraldine. Ea e bunica noastră. 107 00:08:22,500 --> 00:08:24,208 - Geraldine? - Uite ce facem! 108 00:08:24,291 --> 00:08:27,916 - Nu, asta nu se întâmplă. Eu nu... - Nu, stai! 109 00:08:28,541 --> 00:08:29,708 Draci! 110 00:08:34,791 --> 00:08:38,708 Bine, în primul rând, anul în care m-ai trimis era greșit. 111 00:08:38,791 --> 00:08:40,458 - Și te iert. - Mulțumesc. 112 00:08:40,541 --> 00:08:42,250 Doar tot am găsit-o. 113 00:08:42,333 --> 00:08:46,375 Cândva, ceva a făcut-o să-i spună mamei să nu-l adopte pe Alejandro. 114 00:08:46,458 --> 00:08:48,125 Să ne întoarcem în acea zi. 115 00:08:48,208 --> 00:08:52,000 Ce-ar fi să mergem să-i căutăm pe mama și tata, rezolvând 116 00:08:52,083 --> 00:08:54,583 problema noastră în prezent? 117 00:09:01,000 --> 00:09:03,333 Am făcut o greșeală. Îmi pare rău. 118 00:09:03,416 --> 00:09:07,041 Am mințit crezând că e cel mai bine pentru familia noastră. 119 00:09:07,125 --> 00:09:09,375 Nu știu ce ai vrea să zic. 120 00:09:09,458 --> 00:09:12,041 Mai multe. De ce nu ai avut încredere? 121 00:09:12,125 --> 00:09:13,708 Am încercat să-ți zic. 122 00:09:14,375 --> 00:09:17,583 Dar ar însemna să retrăiesc toată suferința. 123 00:09:17,666 --> 00:09:20,166 - Nu păreai interesat. - Ai dreptate. 124 00:09:20,250 --> 00:09:23,375 Știam că ceva era greșit. Nu am vrut să stric tot, 125 00:09:23,458 --> 00:09:27,458 - ... așa c-am ignorat. Nu trebuia. - Putem să o lăsăm baltă? 126 00:09:27,583 --> 00:09:29,458 Îmi simt pieptul țăndări. 127 00:09:29,541 --> 00:09:33,416 Nu vreau să suferi, dar să nu vorbim nu e soluția. 128 00:09:33,500 --> 00:09:37,625 Nu știi ce înseamnă să trăiești cu ceva așa de apăsător. 129 00:09:44,875 --> 00:09:47,875 Cred că pot să-mi imaginez. 130 00:09:47,958 --> 00:09:51,041 Uite, vreau să repar totul, ca să trecem peste. 131 00:09:51,125 --> 00:09:53,333 Unele lucruri nu pot fi reparate. 132 00:09:54,458 --> 00:09:56,083 Nu poate fi adevărat. 133 00:09:58,291 --> 00:10:01,541 Jacob, dacă suntem sinceri, 134 00:10:02,750 --> 00:10:05,291 căsnicia nostră s-a încheiat demult. 135 00:10:06,166 --> 00:10:07,625 Și să fim sinceri. 136 00:10:14,916 --> 00:10:18,291 O să locuiesc cu mama. Vreau să-mi fac ordine în gânduri. 137 00:10:26,125 --> 00:10:27,583 Cine e? 138 00:10:27,666 --> 00:10:28,916 Reed. 139 00:10:29,458 --> 00:10:32,291 Asta înțelegi tu prin a rezolva problema? 140 00:10:32,375 --> 00:10:34,375 Chiar nu știu ce să-i spun. 141 00:10:34,458 --> 00:10:36,958 Schimbă realitatea și nu-l mai cunoști. 142 00:10:37,041 --> 00:10:39,666 - Oprește-te. Nu. Să mergem. - Becca, eu... 143 00:10:47,041 --> 00:10:49,250 - Pe unde ați fost voi? - Unde e mama? 144 00:10:49,875 --> 00:10:52,041 S-a dus să stea cu mama ei. 145 00:10:52,125 --> 00:10:56,458 Căsnicia noastră pare că s-a încheiat. Rezerv bilete de avion spre casă. 146 00:10:56,541 --> 00:10:58,458 Alma, ne distrugi familia! 147 00:10:58,541 --> 00:11:00,916 - E o cale să repar tot. - Când e zborul? 148 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Cel mai repede... 149 00:11:02,083 --> 00:11:05,500 Ascultă, tată. Tocmai am fost cu mama ta în trecut. 150 00:11:05,583 --> 00:11:09,333 Și te-am văzut copil. I-ai dat o brățară. 151 00:11:09,416 --> 00:11:12,458 - Ai zis că e să o protejeze. - A fost demult. 152 00:11:12,541 --> 00:11:16,333 Știu că vrei să îți ajuți mama. Dar e bântuită de ceva 153 00:11:16,416 --> 00:11:19,375 legat de puterile ei, ceva ce vrea să uite. 154 00:11:19,458 --> 00:11:22,541 - Știi despre ce e vorba? - Nu mi-a zis. 155 00:11:22,625 --> 00:11:26,500 Dacă aflăm, vom ști de ce i-a zis ce i-a zis mamei. 156 00:11:26,583 --> 00:11:27,958 Dacă rezolvăm asta, putem... 157 00:11:28,041 --> 00:11:30,416 E ca o scorbură fără fund. 158 00:11:30,500 --> 00:11:32,875 Înrăutățești totul. Dă-i pace. 159 00:11:32,958 --> 00:11:35,875 Mai știi când Geraldine i-a zis mamei să nu adopte? 160 00:11:35,958 --> 00:11:38,416 Știu că era însărcinată cu mine, dar știi ziua? 161 00:11:38,500 --> 00:11:40,916 Mergem și aflăm ce a spus Geraldine. 162 00:11:41,000 --> 00:11:42,666 Poate i-a zis mamei ceva. 163 00:11:42,750 --> 00:11:45,416 - Nu facem așa ceva. - Nu vom face nimic. 164 00:11:45,500 --> 00:11:48,083 Chiar nimic? Când știm ce e posibil? 165 00:11:48,166 --> 00:11:50,791 Vorbești din perspectiva posibilităților. 166 00:11:50,875 --> 00:11:53,916 Nu ai fost aici fără aceste posibilități. 167 00:11:54,000 --> 00:11:56,833 - Alma, destul! - Nu. Vreau să știu. 168 00:11:56,916 --> 00:11:58,916 Ce e posibil? Ce ai schimbat? 169 00:11:59,000 --> 00:12:01,791 Ce e cu cealaltă viață despre care nu-mi spui? 170 00:12:01,875 --> 00:12:04,666 - Nu contează. - Ba da. 171 00:12:04,750 --> 00:12:09,958 Trebuie să știe. Trebuie să creadă în potențialul faptelor. Spune-i. 172 00:12:10,041 --> 00:12:12,583 Spune-mi, tată. Te rog. 173 00:12:15,541 --> 00:12:17,458 Va schimba modul în care mă vezi. 174 00:12:17,541 --> 00:12:19,083 Ba nu. 175 00:12:19,166 --> 00:12:20,875 Ba nu. Promit. 176 00:12:29,333 --> 00:12:30,916 Îți amintești... 177 00:12:31,625 --> 00:12:32,875 Mașina... 178 00:12:33,583 --> 00:12:37,458 Când conduceam spre prăpastie? 179 00:12:39,083 --> 00:12:42,125 Erau temerile tale. Ceva despre temerile tale? 180 00:12:42,958 --> 00:12:44,125 Nu. 181 00:12:44,625 --> 00:12:46,250 Nu, era real. 182 00:12:47,333 --> 00:12:51,625 Era o altă viață, cea pe care eu și Alma am schimbat-o. 183 00:12:51,708 --> 00:12:55,416 Îmi pierdusem mințile cercetând puterile. 184 00:12:56,041 --> 00:13:00,166 Eram în mașină cu asistenta mea, Farnaz. 185 00:13:02,541 --> 00:13:04,791 M-am sinucis și am luat-o și pe ea cu mine. 186 00:13:09,916 --> 00:13:11,625 Nu pot să cred asta. 187 00:13:12,583 --> 00:13:14,125 Ei bine, e adevărat. 188 00:13:15,916 --> 00:13:18,000 Eram copii când s-a întâmplat. 189 00:13:19,000 --> 00:13:20,791 Am crescut fără tata. 190 00:13:22,083 --> 00:13:25,666 Dar nu-mi pot imagina viața fără tine în ea. 191 00:13:26,791 --> 00:13:30,208 Și eu iubesc viața asta, și vreau să o păstrez. 192 00:13:38,958 --> 00:13:40,625 Trebuie să o facem. 193 00:13:42,625 --> 00:13:44,000 Da, trebuie. 194 00:13:45,583 --> 00:13:48,500 Știi, lucrurile nu merg mereu cum vrei. 195 00:13:48,583 --> 00:13:50,500 - Ce putem pierde? - Mințile. 196 00:13:50,583 --> 00:13:52,625 Relația noastră. Viața asta bună. 197 00:13:52,708 --> 00:13:55,875 Ți-ai putea ajuta mama. Ți-ai putea salva căsnicia. 198 00:13:55,958 --> 00:13:58,875 Alejandro ar putea fi fratele nostru de la început. 199 00:13:58,958 --> 00:14:00,458 Hai, va fi bine. 200 00:14:01,333 --> 00:14:02,916 Toți trei, împreună. 201 00:14:03,500 --> 00:14:05,000 Suntem de neoprit. 202 00:14:13,291 --> 00:14:15,000 Bine, putem încerca. 203 00:14:19,250 --> 00:14:23,458 A fost un episod pe care mi l-am amintit recent. 204 00:14:23,541 --> 00:14:26,750 Era ultima dată când mama voastră a vizitat-o pe mama. 205 00:14:28,166 --> 00:14:31,041 Și când am luat-o, ceva nu era în regulă. 206 00:14:31,500 --> 00:14:32,833 Era răvășită. 207 00:14:33,458 --> 00:14:37,833 A fost ultima dată când a vizitat-o pe mama singură. 208 00:14:43,750 --> 00:14:45,041 Geraldine. 209 00:14:45,958 --> 00:14:47,458 Ați venit! 210 00:14:48,333 --> 00:14:52,250 Vești bune, Jacob. Doctorul zice că aș putea să mă duc acasă curând. 211 00:14:52,333 --> 00:14:54,916 Sigur, mamă. Ascultă, sunt doar în trecere. 212 00:14:55,000 --> 00:14:57,458 Merg la muncă. Am vrut doar să te salut. 213 00:14:57,541 --> 00:14:58,916 Mă bucur că ai făcut-o. 214 00:14:59,000 --> 00:15:03,500 Și mă bucur în special că ai adus-o pe Camila. Uite ce burtică! 215 00:15:04,250 --> 00:15:06,791 Nu o să-ți vină să crezi cât se mișcă azi. 216 00:15:06,875 --> 00:15:08,708 Va fi o neastâmpărată. 217 00:15:09,916 --> 00:15:12,208 - Am adus prânzul. - Minunat. 218 00:15:12,291 --> 00:15:16,250 Trebuie să mă întorc la muncă. Te iubesc, mamă. Te iubesc, scumpo. 219 00:15:19,291 --> 00:15:20,666 De ce nu ai rămas? 220 00:15:26,625 --> 00:15:28,125 Ne vede. 221 00:15:28,875 --> 00:15:30,208 Hei, mamă. 222 00:15:35,291 --> 00:15:36,458 E totul bine? 223 00:15:38,375 --> 00:15:41,083 - Da. E bine. - Bine. 224 00:15:41,166 --> 00:15:44,083 Nu mi-am dat seama că erau așa apropiate. 225 00:15:44,166 --> 00:15:46,166 Erau, pentru o vreme. 226 00:15:46,500 --> 00:15:48,875 S-au împrietenit de cum s-au cunoscut. 227 00:15:51,416 --> 00:15:53,708 Mama s-a regăsit în Camila, 228 00:15:53,791 --> 00:15:56,250 o tânără imigrantă ce-și croia o viață. 229 00:15:58,458 --> 00:16:01,000 Mama voastră se înstrăinase de familia ei. 230 00:16:01,083 --> 00:16:03,083 Iar mama nu avea familie. 231 00:16:03,875 --> 00:16:06,166 Deci, au avut grijă una de alta. 232 00:16:06,250 --> 00:16:08,458 Deci, tatăl tău a lăsat-o acolo? 233 00:16:08,541 --> 00:16:10,375 Nu făcea față crizelor ei. 234 00:16:10,458 --> 00:16:15,291 Frații mei erau rușinați să aibă o mamă cu probleme mentale, deci au ignorat-o. 235 00:16:16,041 --> 00:16:20,333 Chiar și eu eram ocupat să-mi fac o carieră, să caut moduri să o ajut. 236 00:16:21,458 --> 00:16:24,875 Camila era singura care petrecea timp constant cu mama. 237 00:16:25,833 --> 00:16:27,833 Au devenit ca mamă și fiică. 238 00:16:27,916 --> 00:16:30,416 Camila dorea o mamă care să o accepte. 239 00:16:30,500 --> 00:16:33,208 Sigur. După ce propria mamă o respinsese. 240 00:16:37,666 --> 00:16:39,375 La ce ți-e gândul? 241 00:16:41,791 --> 00:16:43,625 Mă tem să întreb, dar... 242 00:16:46,333 --> 00:16:50,041 Crezi că Jacob ar accepta să adoptăm un copil? 243 00:16:50,916 --> 00:16:52,041 Acesta e momentul. 244 00:16:52,125 --> 00:16:53,541 Aveți un copil. 245 00:16:54,458 --> 00:16:55,791 Știu, 246 00:16:56,458 --> 00:16:57,625 dar altul. 247 00:16:58,958 --> 00:17:00,125 Ce vrei să zici? 248 00:17:05,250 --> 00:17:07,750 Am avut un fiu, cu ani în urmă. 249 00:17:07,833 --> 00:17:12,208 Și nu am putut să-i spun mamei. Nu am putut să spun nimănui. 250 00:17:12,291 --> 00:17:13,541 Unde e? 251 00:17:13,625 --> 00:17:15,750 Într-un orfelinat în Mexic. 252 00:17:15,833 --> 00:17:19,791 E o șansă ca o familie să-l fi adoptat, dar aș vrea să știu. 253 00:17:22,125 --> 00:17:24,791 Eu... Eu nu știu. 254 00:17:24,875 --> 00:17:27,000 Am să-ți arat o poză. 255 00:17:27,583 --> 00:17:28,666 Cum ai zis, 256 00:17:29,958 --> 00:17:31,916 o familie ar fi putut să-l ia. 257 00:17:34,000 --> 00:17:36,708 Și tu vei avea propria ta familie. 258 00:17:37,416 --> 00:17:38,625 O viață nouă. 259 00:17:39,750 --> 00:17:41,833 Amândouă știm ce greu e. 260 00:17:44,250 --> 00:17:47,958 Cred că e mai bine să-l lași. 261 00:17:49,166 --> 00:17:53,208 Mă gândeam că, dacă tot îmi fac o familie, ar putea să ni se alăture. 262 00:17:53,291 --> 00:17:55,458 Acest copil e o binecuvântare. 263 00:17:55,916 --> 00:17:57,708 Îți va însenina viitorul. 264 00:17:58,708 --> 00:18:00,666 Dar trebuie să te rupi de trecut. 265 00:18:01,541 --> 00:18:04,583 Erai o altă tu. Uită de ea. 266 00:18:04,666 --> 00:18:06,791 Uită tot ce a făcut, 267 00:18:06,875 --> 00:18:09,958 și permite-ți să începi o nouă viață. 268 00:18:11,750 --> 00:18:14,166 Îți zic din experiență, Camila. 269 00:18:15,833 --> 00:18:17,916 Mai bine uiți. 270 00:18:21,541 --> 00:18:22,916 Treci peste. 271 00:18:26,875 --> 00:18:27,791 Vai. 272 00:18:28,583 --> 00:18:30,541 Îmi dansează pe vezică. 273 00:18:31,291 --> 00:18:32,708 Scuză-mă. 274 00:18:45,833 --> 00:18:47,916 Hei, mamă, pot să stau cu tine? 275 00:18:49,708 --> 00:18:51,791 Știu că nu ești cu adevărat aici. 276 00:18:53,083 --> 00:18:54,916 Da, așa e. 277 00:18:59,583 --> 00:19:01,375 Scuze că am greșit. 278 00:19:03,000 --> 00:19:04,375 Ce ai greșit? 279 00:19:04,458 --> 00:19:07,083 Ar fi trebuit să fiu aici cu tine, 280 00:19:08,000 --> 00:19:11,416 în loc să încerc să te rezolv, ca pe o problemă. 281 00:19:13,333 --> 00:19:14,833 Nu-i nimic, Jacob. 282 00:19:15,708 --> 00:19:17,125 Ești băiat bun. 283 00:19:18,041 --> 00:19:19,291 Te-ai descurcat bine. 284 00:19:23,416 --> 00:19:25,625 Mamă, ai putea să-mi faci o favoare? 285 00:19:25,708 --> 00:19:29,500 Îi spui Camilei că e în regulă să-și adopte fiul? 286 00:19:29,583 --> 00:19:30,625 Nu. 287 00:19:31,666 --> 00:19:33,291 Nu pot să fac asta. 288 00:19:33,916 --> 00:19:36,333 O ajut. La fel și pe tine. 289 00:19:36,416 --> 00:19:38,416 Dar nu o ajută nici pe ea, 290 00:19:39,125 --> 00:19:40,750 nici pe mine. 291 00:19:40,833 --> 00:19:44,666 Nu e bine pentru nimeni, mai ales pentru copil. 292 00:19:45,083 --> 00:19:47,083 Mai bine s-o lase așa. 293 00:19:52,875 --> 00:19:54,500 Ce ți s-a întâmplat, mamă? 294 00:19:55,666 --> 00:19:57,208 De ce fugi? 295 00:19:57,291 --> 00:19:59,625 Nu știu despre ce vorbești. 296 00:20:02,416 --> 00:20:03,916 Bunica Geraldine. 297 00:20:04,458 --> 00:20:05,708 Iar tu. 298 00:20:09,208 --> 00:20:11,416 Ce e cu piesa mai mică? 299 00:20:11,500 --> 00:20:13,708 Lucrul la care nu vrei să te uiți. 300 00:20:18,791 --> 00:20:20,208 Nu e nimic. 301 00:20:20,708 --> 00:20:24,833 E doar ceva ce fac când nu mă gândesc. 302 00:20:38,458 --> 00:20:40,333 Ce s-a întâmplat? 303 00:20:40,416 --> 00:20:42,500 Suntem în colaj. 304 00:20:42,583 --> 00:20:44,208 Îi accesam memoria. 305 00:20:44,291 --> 00:20:46,666 E ceva mai profund decât memoria. 306 00:20:50,500 --> 00:20:52,250 - Doamne! - Ce e? 307 00:20:52,333 --> 00:20:54,625 - Doamne! - Ce e? 308 00:20:54,708 --> 00:20:56,541 E ușa Almei. E... 309 00:20:56,625 --> 00:20:58,666 Trebuie să fie o amintire a lui Geraldine. 310 00:20:59,416 --> 00:21:03,458 O amintire pe care nu vrea să o acceseze, pe care vrea să o uite. 311 00:21:04,166 --> 00:21:06,750 Înspre asta ne îndreptam în tot acest timp. 312 00:21:12,666 --> 00:21:14,291 Nu e Alejandro. 313 00:21:16,291 --> 00:21:18,083 Copilul pe care îl auzeam... 314 00:21:19,000 --> 00:21:21,625 Trebuie să fie Geraldine când era mică. 315 00:21:23,666 --> 00:21:24,875 Geraldine? 316 00:21:25,708 --> 00:21:28,916 Stai. Geraldine nu era numele ei când era mică. 317 00:21:29,708 --> 00:21:30,833 Rocco! 318 00:21:31,625 --> 00:21:34,375 Suntem aici să te ajutăm. Poți să deschizi ușa? 319 00:22:40,041 --> 00:22:42,041 redactor Robert Ciubotaru