1 00:00:14,875 --> 00:00:16,500 Por que isso está acontecendo? 2 00:00:16,750 --> 00:00:18,750 Por favor. Eu só quero ajudar. 3 00:00:20,375 --> 00:00:21,333 Mas que droga! 4 00:00:31,500 --> 00:00:32,541 Olá? 5 00:00:36,250 --> 00:00:37,916 Ei. Como faço para abrir? 6 00:00:38,500 --> 00:00:39,500 Ei! 7 00:00:52,833 --> 00:00:54,458 Mas só tem uma linha. 8 00:00:54,958 --> 00:00:58,125 Não, Reed. Uma linha significa "não grávida". 9 00:00:58,208 --> 00:01:00,333 Cara... Mas você fez xixi nele, né? 10 00:01:00,416 --> 00:01:01,833 Sim. Eu fiz xixi nele. 11 00:01:03,083 --> 00:01:04,250 Está bem. 12 00:01:13,000 --> 00:01:17,000 Não se preocupe. Leva tempo. Nem sempre acontece imediatamente. 13 00:01:17,083 --> 00:01:20,750 -Estou empolgado pra ter uma família. -Sei que está. 14 00:01:21,375 --> 00:01:23,375 Você adora bebês. 15 00:01:23,458 --> 00:01:27,833 É mesmo. Principalmente quando os vestem com terninhos. 16 00:01:27,916 --> 00:01:29,250 -Que bobinho. -Eu sei. 17 00:01:29,333 --> 00:01:32,916 Tipo: "Aonde vai? Você não tem emprego, bebê." 18 00:01:39,000 --> 00:01:40,666 Oi. O que está fazendo aqui? 19 00:01:40,750 --> 00:01:44,000 Oi. Desculpe aparecer tão cedo, mas andei pensando 20 00:01:44,083 --> 00:01:46,125 e tentando acessar meus poderes. 21 00:01:46,208 --> 00:01:49,000 Vamos falar das habilidades despertando em você. 22 00:01:49,083 --> 00:01:52,583 Meu Deus! Alma, nada está "despertando" em mim, está bem? 23 00:01:52,666 --> 00:01:56,458 Já disse ontem à noite, estou cansada do casamento. Preciso dormir. 24 00:01:56,541 --> 00:01:57,833 Oi, Alma! 25 00:01:57,916 --> 00:02:00,208 -Vou nessa. Eu te amo. -Também te amo. 26 00:02:03,708 --> 00:02:06,375 Reed, não vai trabalhar? Quem vai falar com seu pai 27 00:02:06,458 --> 00:02:09,000 -se você não for? -Tem razão. Vou nessa. 28 00:02:09,041 --> 00:02:10,791 Está bem. Tchau. 29 00:02:12,791 --> 00:02:16,583 Você não vê como é empolgante. Não quer saber do que é capaz? 30 00:02:16,666 --> 00:02:18,666 -Vou trabalhar. -Diga que está doente. 31 00:02:18,750 --> 00:02:21,583 Eu deveria estar com o papai, mas isso é importante. 32 00:02:21,666 --> 00:02:24,333 Só está evitando trabalhar na sua tese. 33 00:02:24,416 --> 00:02:28,791 Estou te oferecendo uma chance de espiar além da cortina da realidade, 34 00:02:28,875 --> 00:02:30,708 pra ver os mistérios que existem lá. 35 00:02:30,791 --> 00:02:34,000 Eu prefiro só olhar para a cortina. É uma bela cortina. 36 00:02:34,083 --> 00:02:36,958 Mas descobri algo e preciso da sua ajuda. 37 00:02:37,291 --> 00:02:38,375 Que tipo de ajuda? 38 00:02:38,458 --> 00:02:40,833 -Falei que não consigo me conectar. -Sim. 39 00:02:40,916 --> 00:02:44,958 O que eu não te disse é que toda vez que tento, acabo numa névoa. 40 00:02:45,500 --> 00:02:47,416 O que é isso? O que está acontecendo? 41 00:02:50,750 --> 00:02:53,916 Você está aqui! Eu sei, é assustador no começo. 42 00:02:54,000 --> 00:02:56,875 -Como vamos sair daqui? -É nisso que quero ajuda. 43 00:02:56,958 --> 00:02:59,458 Vê aquilo se aproximando? É uma porta. 44 00:02:59,541 --> 00:03:01,666 -Vamos bater? -Provavelmente não. 45 00:03:07,083 --> 00:03:09,916 -Alguma ideia para abrir? -Você não deve abrir. 46 00:03:10,000 --> 00:03:13,083 Becca, é uma porta. É para ser aberta. 47 00:03:14,125 --> 00:03:16,083 Tente ver além. 48 00:03:16,166 --> 00:03:18,250 Não, eu só quero sair daqui! 49 00:03:19,750 --> 00:03:20,750 Está bem. 50 00:03:20,833 --> 00:03:24,916 Não sei o que acabou de fazer, mas nunca mais faça isso. Nunca. 51 00:03:29,250 --> 00:03:33,416 Este é o poder de seus ancestrais. O grande desconhecido! 52 00:03:33,500 --> 00:03:35,791 Este é o universo do qual estamos falando! 53 00:03:35,875 --> 00:03:38,333 Você não pode fingir que não existe. 54 00:03:41,333 --> 00:03:42,625 Ei! 55 00:03:42,708 --> 00:03:47,125 Está negando quem você realmente é! Você consegue me ouvir! 56 00:03:53,208 --> 00:03:54,958 TRABALHAR NA DISSERTAÇÃO COM O PAI 57 00:04:02,916 --> 00:04:04,375 -Camila! -Sim. 58 00:04:04,458 --> 00:04:07,916 Recebi um aviso de cheque especial. Você sacou US$ 5 mil? 59 00:04:08,000 --> 00:04:10,250 -Ajudei uma prima. -Que prima? 60 00:04:10,333 --> 00:04:12,541 -Não a conhece. -Ela deve ser próxima 61 00:04:12,625 --> 00:04:15,541 -pra dar tanto dinheiro. -Do que está me acusando? 62 00:04:15,625 --> 00:04:18,875 Acusando? Estou tentando descobrir pra onde foi o dinheiro. 63 00:04:18,958 --> 00:04:20,958 Não posso ter minha vida? 64 00:04:21,041 --> 00:04:23,583 -Nunca disse isso. -Pena que não confie em mim. 65 00:04:23,666 --> 00:04:25,916 Nossa. Não vire o jogo. 66 00:04:26,000 --> 00:04:27,833 Então é sempre minha culpa? 67 00:04:27,916 --> 00:04:30,416 Me diga a verdade. Para que era o dinheiro? 68 00:04:30,500 --> 00:04:32,041 Eu já te disse. 69 00:04:32,666 --> 00:04:35,083 Quer saber? Esqueça. 70 00:04:41,958 --> 00:04:44,750 -Alma! -Oi, mãe. Tudo certo? 71 00:04:44,833 --> 00:04:46,625 Sim, claro. Entre. 72 00:04:48,208 --> 00:04:50,166 Fez a sua famosa torta de limão. 73 00:04:50,250 --> 00:04:52,666 -É para vender na igreja. -Legal. 74 00:04:53,083 --> 00:04:57,666 Todo o dinheiro vai pra subjugar mulheres? Ou algum vai pra proteger os pedófilos? 75 00:04:59,833 --> 00:05:00,958 Oi, pai. 76 00:05:01,541 --> 00:05:03,541 Alma, até que enfim chegou. 77 00:05:03,625 --> 00:05:05,375 Eu voltaria e chegaria na hora, 78 00:05:05,458 --> 00:05:08,291 mas você não quer me ajudar, então voilà. 79 00:05:08,708 --> 00:05:11,083 -Não deixe migalhas no meu tapete. -Uau. 80 00:05:11,166 --> 00:05:13,541 Você se importa demais com essa realidade. 81 00:05:13,625 --> 00:05:16,583 Certo. Primeiro, quero ver a revisão. 82 00:05:16,666 --> 00:05:20,166 Depois, vamos checar as fontes da sua bibliografia. 83 00:05:20,250 --> 00:05:21,291 Parece divertido. 84 00:05:21,375 --> 00:05:23,666 Ouvi você e mamãe brigando. O que houve? 85 00:05:23,750 --> 00:05:26,250 -Não foi nada. -Ela mandou dinheiro pra alguém? 86 00:05:26,333 --> 00:05:27,916 Não é da sua conta. 87 00:05:28,000 --> 00:05:31,416 Sério? Parecia que ela estava escondendo algo de você. 88 00:05:31,500 --> 00:05:35,125 Talvez esteja em apuros. Problemas com aquele cara, Alejandro. 89 00:05:35,208 --> 00:05:38,416 Ei, vamos nos concentrar na tese, está bem? 90 00:05:39,250 --> 00:05:40,458 Está bem. 91 00:05:42,125 --> 00:05:45,041 -Página um... -Ainda tem a pesquisa antiga? 92 00:05:45,125 --> 00:05:48,625 Sim. Está no sótão juntando poeira. Por quê? 93 00:05:49,041 --> 00:05:51,541 Tem relatórios de seus antigos trabalhos? 94 00:05:51,625 --> 00:05:54,541 Vou ver se mais alguém teve problemas pra se conectar. 95 00:05:54,625 --> 00:05:56,041 -Alma. -Quero saber 96 00:05:56,125 --> 00:05:57,500 se há pessoas como eu. 97 00:05:57,583 --> 00:06:00,375 -Não há ninguém como você. -E se eu encontrar? 98 00:06:00,458 --> 00:06:02,458 Do que você está falando? 99 00:06:02,541 --> 00:06:07,000 Nada. Só estou dizendo que seria bom saber 100 00:06:07,083 --> 00:06:10,333 se há outras pessoas como nós, pra não nos sentirmos sós. 101 00:06:10,416 --> 00:06:15,416 Nunca conte a ninguém o que fizemos. Isso poderia desfazer essa linha do tempo. 102 00:06:15,500 --> 00:06:17,791 E para alguém em quem confiamos? 103 00:06:17,875 --> 00:06:20,250 Ninguém entenderia as coisas que eu fiz. 104 00:06:20,333 --> 00:06:22,625 -Eu entendi. -E eu sei disso, 105 00:06:22,708 --> 00:06:26,333 mas ninguém mais poderia. Então vamos deixar o passado pra trás, 106 00:06:26,416 --> 00:06:27,916 e focar no futuro. 107 00:06:28,458 --> 00:06:29,750 Como você? 108 00:06:29,833 --> 00:06:33,250 Quantos anos tem este projeto de arte? Ou este jornal? 109 00:06:33,333 --> 00:06:37,416 Estou tentando entender minha mãe, de uma forma segura e normal, 110 00:06:37,500 --> 00:06:40,333 estudando história. E por falar em história, 111 00:06:40,416 --> 00:06:43,083 vamos falar sobre as práticas agrícolas 112 00:06:43,166 --> 00:06:45,125 dos antigos mesoamericanos. 113 00:06:46,833 --> 00:06:49,291 Certo, vamos ver essas suas revisões. 114 00:06:49,375 --> 00:06:50,250 Página um. 115 00:06:51,291 --> 00:06:54,333 Vou trabalhar durante o almoço. Faremos isso à noite. 116 00:06:54,416 --> 00:06:58,208 Sim, podemos tentar essa nova posição, mas não vejo como... 117 00:06:59,416 --> 00:07:01,375 Sei que assim seu pênis entraria mais, 118 00:07:01,458 --> 00:07:03,916 mas o sêmen não iria pro lugar errado? 119 00:07:06,250 --> 00:07:08,458 Eu tenho que desligar. Tudo bem, tchau. 120 00:07:09,500 --> 00:07:11,083 Era meu chefe. 121 00:07:11,833 --> 00:07:13,333 Brincadeira. Era o Reed. 122 00:07:13,791 --> 00:07:15,208 Ainda bem. 123 00:07:15,291 --> 00:07:18,583 Você apareceu no meu escritório. Sem avisar. 124 00:07:18,666 --> 00:07:22,250 Fiz torta de limão pra igreja e trouxe um pouco para você. 125 00:07:22,333 --> 00:07:24,833 Que bom, obrigada. Adoro a sua torta. 126 00:07:25,833 --> 00:07:30,750 Pra ser sincera, vim pedir desculpa por brigar com você ontem à noite. 127 00:07:31,583 --> 00:07:32,958 Sua intenção era boa. 128 00:07:34,291 --> 00:07:35,500 É um pedido de desculpa. 129 00:07:36,708 --> 00:07:38,333 Tá bem. Está desculpada. 130 00:07:38,958 --> 00:07:41,208 E me desculpe se fui intrometida. 131 00:07:42,083 --> 00:07:44,041 Estou muito preocupada com você. 132 00:07:44,125 --> 00:07:46,041 Não se preocupe comigo. Estou bem. 133 00:07:46,125 --> 00:07:48,208 -Tem certeza? -Sim. Claro. 134 00:07:48,291 --> 00:07:50,583 Se houver algo acontecendo, pode me dizer. 135 00:07:50,666 --> 00:07:53,208 Você é minha mãe. Vou te amar de qualquer jeito. 136 00:07:53,291 --> 00:07:55,541 Obrigada, mas estou bem. 137 00:07:56,958 --> 00:07:58,041 Está bem. 138 00:07:59,375 --> 00:08:02,250 Obrigada pela torta. Quer um pedaço? 139 00:08:02,333 --> 00:08:04,250 Não. É pura manteiga e açúcar. 140 00:08:05,583 --> 00:08:08,083 Mas você vai engravidar em breve. 141 00:08:08,166 --> 00:08:10,625 Essa gordura é boa para o cérebro do bebê. 142 00:08:10,708 --> 00:08:11,875 -Aproveite. -Está bem. 143 00:08:24,916 --> 00:08:26,666 Posso ir ao banheiro? 144 00:08:26,750 --> 00:08:29,250 Você é adulta. Não precisa pedir. 145 00:08:29,333 --> 00:08:30,375 Certo. 146 00:08:54,666 --> 00:08:55,708 Está bem. 147 00:08:58,750 --> 00:09:00,125 PESQUISA 2001 - 2003 148 00:09:00,208 --> 00:09:01,208 Sim. 149 00:09:17,458 --> 00:09:18,416 Oi, velho amigo. 150 00:09:38,875 --> 00:09:40,750 -Oi. Obrigada... -O que quer? 151 00:09:40,833 --> 00:09:43,750 Não estou a fim de cair em outra nuvem mágica. 152 00:09:43,833 --> 00:09:45,166 Não se preocupe, eu só... 153 00:09:46,166 --> 00:09:47,583 queria te mostrar isso. 154 00:09:47,958 --> 00:09:49,875 Meu Deus. Essa é a mamãe? 155 00:09:49,958 --> 00:09:51,125 Olha a assinatura. 156 00:09:51,583 --> 00:09:52,958 Alejandro. 157 00:09:53,833 --> 00:09:55,041 Viu? 158 00:09:55,125 --> 00:09:59,916 O cara que pintou mamãe anos atrás é o mesmo com quem você a viu discutindo. 159 00:10:00,000 --> 00:10:01,458 Pode ser coincidência. 160 00:10:01,541 --> 00:10:04,750 Ela tem uma história com ele. Veja a dedicatória. 161 00:10:10,041 --> 00:10:13,958 "Para a minha linda, um pedaço de sua alma sempre estará aqui." 162 00:10:14,041 --> 00:10:15,416 Muito poético. 163 00:10:15,500 --> 00:10:17,458 Coisas que se diz a uma amante. 164 00:10:17,541 --> 00:10:20,125 Mamãe deve ter amado Alejandro no México, 165 00:10:20,208 --> 00:10:22,291 e eles estão tendo um caso. 166 00:10:22,375 --> 00:10:25,166 Qual é, Alma. Estamos falando da mamãe. 167 00:10:25,250 --> 00:10:27,250 Ela está vendendo torta na igreja. 168 00:10:27,333 --> 00:10:29,500 É difícil de acreditar também. 169 00:10:29,583 --> 00:10:32,500 Mas talvez não conheçamos realmente a mamãe. 170 00:10:33,041 --> 00:10:35,583 Ela transferiu US$ 5 mil pro México 171 00:10:35,666 --> 00:10:37,166 e tentou esconder do papai. 172 00:10:37,250 --> 00:10:40,166 -Por quê? -E se for chantagem do Alejandro? 173 00:10:40,250 --> 00:10:42,416 Pra ele não contar ao papai sobre o caso. 174 00:10:42,500 --> 00:10:43,916 Acha que é possível? 175 00:10:44,000 --> 00:10:46,458 Vamos descobrir. É a única forma de ajudá-la. 176 00:10:46,541 --> 00:10:50,458 Eu tentei sondá-la, mas ela não quer se abrir comigo. 177 00:10:53,666 --> 00:10:55,458 Talvez haja outra maneira. 178 00:10:55,541 --> 00:10:59,958 E se você e eu voltarmos para quando você o viu no carro? 179 00:11:00,250 --> 00:11:02,875 -Talvez vejamos algo novo. -Tudo bem, entendi. 180 00:11:02,958 --> 00:11:06,291 Espera que eu viaje no tempo de volta às minhas memórias. 181 00:11:06,375 --> 00:11:08,000 Seria tão ruim? 182 00:11:08,541 --> 00:11:11,166 Becca, isso que fazemos é milagroso. 183 00:11:11,250 --> 00:11:14,458 Poderíamos usar pra ajudar nossa família, pra salvar vidas. 184 00:11:14,541 --> 00:11:18,166 Alma, sejamos realistas. Tenho algumas lembranças vívidas. 185 00:11:18,250 --> 00:11:21,083 Só viu uma porta. Não estamos salvando vidas. 186 00:11:21,166 --> 00:11:22,416 Eu salvei o papai. 187 00:11:22,875 --> 00:11:23,875 Como assim? 188 00:11:25,500 --> 00:11:27,583 Quero dizer, 189 00:11:28,583 --> 00:11:30,750 metaforicamente salvei a alma dele. 190 00:11:30,833 --> 00:11:33,958 Filhos salvam seus pais dando sentido à sua vida. 191 00:11:34,041 --> 00:11:38,666 Foi o que quis dizer. Confie em mim. Podemos tornar a vida melhor. 192 00:11:38,750 --> 00:11:44,041 Não quero melhorar a vida. Ao contrário de você, estou feliz com minha vida. 193 00:11:44,125 --> 00:11:46,583 Tenho marido, amigos e uma carreira... 194 00:11:46,666 --> 00:11:47,833 Eu tenho amigos! 195 00:11:49,625 --> 00:11:51,291 Eu não saio com eles, 196 00:11:51,375 --> 00:11:54,083 mas eu vejo fotos de seus cachorros e tal on-line. 197 00:11:54,166 --> 00:11:56,416 Você está entediada de ser professora. 198 00:11:56,500 --> 00:11:59,083 Está solitária e procura um propósito na vida. 199 00:11:59,166 --> 00:12:00,541 Qual é o seu propósito? 200 00:12:00,625 --> 00:12:05,041 "Ser bonita, boazinha e fazer tudo que a mãe e o marido mandam fazer." 201 00:12:05,125 --> 00:12:07,041 Não está vivendo uma vida, Becca. 202 00:12:07,125 --> 00:12:10,375 Você está vivendo uma ideia de vida, e nem é a sua ideia. 203 00:12:10,458 --> 00:12:11,333 Não é verdade. 204 00:12:11,416 --> 00:12:14,125 Estou tentando me conectar a algo maior do que eu, 205 00:12:14,208 --> 00:12:15,916 pra fazer algo bom da vida. 206 00:12:16,000 --> 00:12:18,750 -O que está fazendo com sua vida? -Vivendo. 207 00:12:24,416 --> 00:12:27,833 Oi, amor. Desculpe o atraso. Alma estava de mau humor. 208 00:12:29,791 --> 00:12:31,041 O que houve? 209 00:12:31,666 --> 00:12:35,250 Nick veio assistir golfe, então pedimos comida. 210 00:12:35,625 --> 00:12:37,833 Mas eu comi demais. Estou com azia. 211 00:12:38,625 --> 00:12:40,875 Amor, tem que ter cuidado com isso. 212 00:12:40,958 --> 00:12:42,958 Procurei o remédio em toda parte. 213 00:12:43,041 --> 00:12:46,541 Então, na gaveta do banheiro, encontrei isso. 214 00:12:48,500 --> 00:12:51,916 -Você ainda está tomando anticoncepcional? -Não. 215 00:12:52,500 --> 00:12:53,750 Claro que não. 216 00:12:54,416 --> 00:12:57,166 São de antes de nos casarmos. 217 00:12:57,583 --> 00:12:59,541 -Certo. Isso faz sentido. -Sim. 218 00:13:00,916 --> 00:13:04,416 Só que eu conheço você, e sei quando está mentindo. 219 00:13:05,375 --> 00:13:06,750 Não estou mentindo. 220 00:13:06,833 --> 00:13:09,208 Jura que está dizendo a verdade? 221 00:13:09,666 --> 00:13:12,458 O que está dizendo? Que eu minto o tempo todo? 222 00:13:12,541 --> 00:13:14,541 -Casou com uma mentirosa? -Não é isso. 223 00:13:14,625 --> 00:13:17,416 Estou tentando entender. Não quer ter um bebê? 224 00:13:17,500 --> 00:13:18,500 Não! 225 00:13:18,583 --> 00:13:21,333 -Sim, quero. -Por que está tomando essas pílulas? 226 00:13:21,416 --> 00:13:23,875 São de antes de nos casarmos. 227 00:13:25,500 --> 00:13:27,083 Não vou aturar isso. 228 00:13:27,541 --> 00:13:29,666 -O quê? Qual é. Reed. -Não, não dá. 229 00:13:29,750 --> 00:13:31,375 Aonde você vai? Fale comigo. 230 00:13:31,458 --> 00:13:35,875 Não, vou para a casa dos meus pais. Preciso estar com quem posso confiar. 231 00:13:47,791 --> 00:13:49,791 NOITE DE KARAOKÊ 232 00:14:06,708 --> 00:14:07,958 Oi, Sam. 233 00:14:09,416 --> 00:14:10,500 Oi. 234 00:14:11,125 --> 00:14:13,666 Desculpe, como nos conhecemos mesmo? 235 00:14:14,791 --> 00:14:17,333 Eu te conheci em uma festa com sua namorada. 236 00:14:17,958 --> 00:14:20,666 Estávamos todos bêbados. Não deve se lembrar. 237 00:14:20,750 --> 00:14:23,625 Tá. Bom te conhecer de novo. 238 00:14:23,916 --> 00:14:25,500 -Eu sou a Alma. -Sam. 239 00:14:27,333 --> 00:14:28,708 Então, você parece bem. 240 00:14:29,750 --> 00:14:32,000 Sim, tudo bem. Obrigado. 241 00:14:33,541 --> 00:14:35,416 Que bom. Fico feliz. 242 00:14:37,708 --> 00:14:39,000 Eu tinha razão. 243 00:14:40,208 --> 00:14:41,708 Sobre meu pai. 244 00:14:43,125 --> 00:14:44,250 Sobre tudo. 245 00:14:45,083 --> 00:14:46,666 Desculpe, o quê? 246 00:14:47,291 --> 00:14:50,125 Foi... nosso papo da festa. 247 00:14:50,625 --> 00:14:52,708 Você não lembra. Tudo bem. 248 00:14:55,500 --> 00:14:59,833 Tudo bem, eu tenho que ir, mas foi muito bom te encontrar de novo. 249 00:14:59,916 --> 00:15:02,166 E fico feliz por você ter razão. 250 00:15:16,416 --> 00:15:17,708 Becca? 251 00:15:18,125 --> 00:15:19,333 -Meu Deus. -Oi. 252 00:15:19,958 --> 00:15:22,875 Que bom que está aqui. Desculpe as merdas que falei. 253 00:15:22,958 --> 00:15:25,416 Tinha razão. Não sei o que estou fazendo. 254 00:15:25,500 --> 00:15:27,875 E briguei feio com o Reed, 255 00:15:27,958 --> 00:15:30,500 então preciso de companhia pra beber. 256 00:15:31,208 --> 00:15:33,125 Veio ao lugar certo. 257 00:15:35,833 --> 00:15:38,500 -Você quer ter um bebê com ele? -Sim. 258 00:15:40,291 --> 00:15:42,125 Provavelmente. Eu não sei... 259 00:15:42,875 --> 00:15:45,500 Não sei se estou pronta 260 00:15:46,375 --> 00:15:49,875 -pra ser responsável por uma criança. -Disse isso a ele? 261 00:15:49,958 --> 00:15:52,583 Não consigo, ele me acha tão madura e competente. 262 00:15:52,666 --> 00:15:55,083 Saber da minha insegurança vai abalar ele. 263 00:15:55,166 --> 00:15:59,166 Então eu tento esconder, mas minto para ele, o que piora tudo. 264 00:15:59,250 --> 00:16:02,833 -Pelo menos você não está traindo ele. -Eu nunca trairia. 265 00:16:03,875 --> 00:16:06,166 Que cara é essa? Nunca traí ele. 266 00:16:06,250 --> 00:16:07,541 -Não nesta vida. -O quê? 267 00:16:07,625 --> 00:16:09,791 Não me escute. Estou bebaça. 268 00:16:17,041 --> 00:16:19,791 Não acredito que está tocando essa música idiota. 269 00:16:19,875 --> 00:16:21,208 Que música idiota? 270 00:16:21,541 --> 00:16:24,375 -Não sei o que estou tocando. -Sei o que está fazendo. 271 00:16:24,458 --> 00:16:27,583 Tenta me fazer sentir melhor com a Canção do Arco-Íris. 272 00:16:27,666 --> 00:16:30,083 Certo... A Canção do Arco-Íris. 273 00:17:08,833 --> 00:17:13,666 -Isso foi há muito tempo. -Você nos trouxe aqui! Usou seu dom. 274 00:17:14,125 --> 00:17:15,625 Não foi intencional. 275 00:17:15,708 --> 00:17:19,375 Me lembrei de quando inventamos a Canção do Arco-Íris. 276 00:17:19,458 --> 00:17:20,916 Eu também lembro. 277 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 Você voltou da escola com um poema bobo sobre arco-íris. 278 00:17:24,083 --> 00:17:26,250 E o papai criou a melodia. 279 00:17:26,958 --> 00:17:29,666 Era uma que a vovó Geraldine sempre cantarolava. 280 00:17:30,083 --> 00:17:32,625 Fiquei orgulhosa, o pai gostou da minha música. 281 00:17:35,000 --> 00:17:38,125 Becca, esta é uma das coisas que podemos fazer juntas. 282 00:17:38,625 --> 00:17:40,583 Voltar pras memórias felizes. 283 00:17:45,416 --> 00:17:48,083 Você cantava pra mim nos momentos difíceis. 284 00:17:48,166 --> 00:17:51,083 Não se lembra de fazer nove ligações internacionais 285 00:17:51,166 --> 00:17:53,208 para um número desconhecido no México? 286 00:17:53,291 --> 00:17:55,166 -Acha que estou mentindo? -Tudo bem. 287 00:17:55,250 --> 00:17:57,875 Não, quero saber se cobraram errado. 288 00:18:00,333 --> 00:18:01,666 Você está mentindo? 289 00:18:01,750 --> 00:18:04,291 Viu? Está me acusando de mentir. 290 00:18:04,375 --> 00:18:06,583 -Camila, o que está acontecendo? -Nada. 291 00:18:36,583 --> 00:18:38,208 Você é boa nisso, Becca. 292 00:18:39,208 --> 00:18:41,291 Não acredito que fizemos isso. 293 00:18:42,500 --> 00:18:45,833 Sim. Você ouviu sobre o que mamãe e papai estavam brigando? 294 00:18:45,916 --> 00:18:48,291 Ela escondia coisas dele naquela época. 295 00:18:48,375 --> 00:18:50,625 Sim, depois ficava na defensiva. 296 00:18:51,000 --> 00:18:52,833 Assim como eu faço com Reed. 297 00:18:52,916 --> 00:18:55,083 Eles são nosso modelo de relacionamento, 298 00:18:55,166 --> 00:18:58,375 -nos ferraram. -Um brinde a isso. 299 00:18:59,166 --> 00:19:02,250 O caso secreto da mamãe envenenou o casamento deles. 300 00:19:02,333 --> 00:19:05,708 Certo. Digamos que você está certa sobre o caso, 301 00:19:05,791 --> 00:19:09,291 mas ainda é a vida dela. Não podemos fazer nada. 302 00:19:09,583 --> 00:19:13,083 Podemos voltar no tempo pra ela não conhecer o Alejandro. 303 00:19:13,166 --> 00:19:15,416 Não podemos fazer isso. Nós podemos? 304 00:19:15,500 --> 00:19:19,166 Talvez. Eu não sei o limite do que você é capaz de fazer. 305 00:19:19,708 --> 00:19:23,375 Mas ainda não sabemos se é um caso, certo? 306 00:19:23,708 --> 00:19:26,333 É. Temos que fazer ela dizer a verdade. 307 00:19:26,416 --> 00:19:28,791 Sim. Mas como? Eu já tentei! 308 00:19:29,625 --> 00:19:33,000 Por que não vamos lá juntas e exigimos que ela nos conte? 309 00:19:33,083 --> 00:19:35,750 -Como uma aliança? -Exato. Vamos agora mesmo. 310 00:19:35,833 --> 00:19:38,041 Por favor, não pode ser amanhã? 311 00:19:38,125 --> 00:19:41,375 E se ele aparecer com uma arma e exigir mais dinheiro? 312 00:19:41,458 --> 00:19:43,750 Minha nossa, Alma. 313 00:19:43,833 --> 00:19:47,041 -Quer ajudar a mamãe ou não? -Claro que quero ajudá-la. 314 00:19:47,125 --> 00:19:49,708 Ótimo, porque o carro já está aqui. 315 00:19:55,625 --> 00:19:56,625 O que foi? 316 00:19:56,708 --> 00:20:00,333 Estamos aqui para descobrir qual é o seu segredo. 317 00:20:00,416 --> 00:20:02,583 -Para podermos ajudá-la. -Meninas, 318 00:20:02,666 --> 00:20:05,333 é muito tarde e estão com bafo de vinho. 319 00:20:05,416 --> 00:20:07,000 Quem é Alejandro? 320 00:20:08,375 --> 00:20:09,375 Contou pra Alma? 321 00:20:09,458 --> 00:20:11,541 Não gosto de guardar segredos. 322 00:20:11,625 --> 00:20:13,541 Bem, eu já disse. Não é nada. 323 00:20:13,625 --> 00:20:16,583 Também vimos esta pintura do Alejandro. 324 00:20:18,041 --> 00:20:19,791 Sabemos do dinheiro que mandou. 325 00:20:19,875 --> 00:20:22,250 E das ligações internacionais que fez. 326 00:20:22,333 --> 00:20:24,833 Não sei do que estão me acusando, mas não gosto. 327 00:20:24,916 --> 00:20:28,208 -Você teve um caso? -Como? 328 00:20:28,291 --> 00:20:30,958 Sei que acha que está nos protegendo, 329 00:20:31,041 --> 00:20:33,000 mas só está piorando. 330 00:20:33,083 --> 00:20:37,333 Somos adultas. Seguramos a onda. Você transou com alguém e traiu o papai. 331 00:20:37,416 --> 00:20:38,833 -Tudo bem. -Saiam daqui. 332 00:20:38,916 --> 00:20:42,291 Não. Se você se importa conosco, tem que dizer a verdade, 333 00:20:42,375 --> 00:20:45,250 pois não nos contar está magoando a família toda. 334 00:20:45,333 --> 00:20:47,375 Eu dei minha vida a esta família. 335 00:20:48,250 --> 00:20:50,958 Não têm ideia do que abri mão por vocês. 336 00:20:51,708 --> 00:20:53,875 Vocês são ingratas demais. 337 00:20:57,041 --> 00:21:00,083 -O que há? -Tentamos ajudar a mamãe. 338 00:21:00,166 --> 00:21:01,416 Mas ela não quer. 339 00:21:01,500 --> 00:21:05,250 -Vou falar com vocês no meu escritório. -Não somos adolescentes. 340 00:21:06,125 --> 00:21:07,500 Está bem. 341 00:21:07,583 --> 00:21:09,250 O que acham que estão fazendo? 342 00:21:09,333 --> 00:21:11,916 -Foi ideia da Becca. -O quê? Não foi. 343 00:21:12,000 --> 00:21:14,625 Viemos porque está acontecendo algo com a mãe. 344 00:21:14,708 --> 00:21:17,041 Queremos voltar ao passado pra consertar. 345 00:21:17,125 --> 00:21:19,958 "Voltar ao passado"? Como assim? 346 00:21:20,041 --> 00:21:22,000 -Tudo bem. Ela sabe. -O que ela sabe? 347 00:21:22,083 --> 00:21:24,708 Não te contei porque sabia que você ficaria bravo. 348 00:21:24,791 --> 00:21:27,500 -Ele sabe que fazemos isso? -Ele me treinou. 349 00:21:27,583 --> 00:21:29,583 O que exatamente você disse a ela? 350 00:21:29,666 --> 00:21:33,750 Pai, a Becca também tem poderes. Ela me levou de volta à nossa infância. 351 00:21:33,833 --> 00:21:36,291 Quê? Você pode fazer isso? 352 00:21:36,375 --> 00:21:38,291 Por que não disse que o papai sabia? 353 00:21:38,375 --> 00:21:41,416 É complicado. Tínhamos uma vida diferente. 354 00:21:41,500 --> 00:21:43,250 Como assim "vida diferente"? 355 00:21:43,333 --> 00:21:46,041 -Bem, o papai... -Cuidado com o que diz. 356 00:21:46,125 --> 00:21:49,250 Nós mudamos a realidade para tornar o mundo melhor, e é. 357 00:21:49,333 --> 00:21:52,291 -Como assim? -Alma, mandei parar. 358 00:21:53,375 --> 00:21:56,000 -O que foi aquilo? -Ah, não. Mãe? 359 00:21:56,083 --> 00:21:58,416 -Mãe! Mãe! -Mãe! 360 00:21:59,416 --> 00:22:00,625 Camila. 361 00:22:03,833 --> 00:22:06,208 Não acredito que a mamãe foi embora assim. 362 00:22:06,791 --> 00:22:08,333 O que há com ela? 363 00:22:09,833 --> 00:22:11,625 Alma, o que você fez? 364 00:23:04,375 --> 00:23:06,375 Legendas: Carla Alessandra Prado 365 00:23:06,458 --> 00:23:08,458 Supervisão Criativa Cristina Berio